1 00:00:06,376 --> 00:00:08,918 EGY NETFLIX-SOROZAT 2 00:00:11,668 --> 00:00:13,043 Slyrak? 3 00:00:13,126 --> 00:00:16,043 Az Eldwurm… Slyrak? 4 00:00:17,084 --> 00:00:20,293 Azt hittem, a helyi milícia kapitányánál nincs őrültebb. 5 00:00:20,376 --> 00:00:21,959 Igyál még egy kört! 6 00:00:22,043 --> 00:00:27,501 Akkor talán neked is lesz elég tököd ahhoz, hogy elkapj egy nagyot. 7 00:00:27,584 --> 00:00:30,668 Vágyik a halálra a szegény ördög, ahogy te is. 8 00:00:31,251 --> 00:00:33,168 Akkor nem segítesz? 9 00:00:33,251 --> 00:00:34,251 De segítek. 10 00:00:34,959 --> 00:00:35,834 Nemet mondok. 11 00:00:36,709 --> 00:00:38,668 Igyál egyet! Szórakozz egy kicsit! 12 00:00:39,793 --> 00:00:42,251 - Jó éjszakát! - Sok szerencsét! 13 00:00:42,334 --> 00:00:44,876 Slyrak és te biztosan nagyon boldogok lesztek együtt. 14 00:00:45,668 --> 00:00:46,793 Slyrak. 15 00:00:47,543 --> 00:00:48,793 Gyáva. 16 00:00:48,876 --> 00:00:51,418 Kértek már tőlem nők sok furcsa dolgot. 17 00:00:51,501 --> 00:00:55,376 De ez? Ez olyan őrült, amilyen gyönyörű. 18 00:00:55,459 --> 00:00:57,251 Szóval ő az eseted? 19 00:00:58,959 --> 00:01:00,001 Ma este nem. 20 00:01:05,626 --> 00:01:07,084 Persze, hogy otthagytam. 21 00:01:07,168 --> 00:01:08,918 Láttad őt? Kész katasztrófa! 22 00:01:10,626 --> 00:01:12,418 Hiba volt idejönnöm. 23 00:01:13,084 --> 00:01:15,543 Tudom, hol szunnyad Slyrak. 24 00:01:15,626 --> 00:01:18,501 Nincs szükségem erre az emberre. Erre a Davionra! 25 00:01:22,543 --> 00:01:23,793 Igazad van, Marci. 26 00:01:25,168 --> 00:01:27,209 Mint mindig. 27 00:02:21,501 --> 00:02:23,126 Dicsértessék Mene! 28 00:02:23,876 --> 00:02:27,126 Élvezd az éjszakát! Öleld magadhoz árnyékomat! 29 00:02:30,293 --> 00:02:31,876 Szeressétek őt együtt! 30 00:02:36,126 --> 00:02:37,626 Hiányoztál. 31 00:02:44,043 --> 00:02:46,043 - Micsoda? - Mindannyiunknak hiányoztál. 32 00:02:46,668 --> 00:02:47,959 Ki vagy? 33 00:02:57,668 --> 00:02:58,668 Dyfed! 34 00:02:58,751 --> 00:02:59,668 Adara! 35 00:02:59,751 --> 00:03:00,876 Idwal! 36 00:03:00,959 --> 00:03:02,001 - Istennő! - Istennő! 37 00:03:02,084 --> 00:03:03,834 - Jól vagy? - Istennő! 38 00:03:05,543 --> 00:03:06,418 Dyfed! 39 00:03:06,501 --> 00:03:07,543 Adara! 40 00:03:07,626 --> 00:03:08,709 Idwal! 41 00:03:17,584 --> 00:03:18,584 Mi ez? 42 00:03:19,168 --> 00:03:20,668 A virág mozgása. 43 00:03:20,751 --> 00:03:22,543 A legtöbb növény a nap felé fordul. 44 00:03:23,084 --> 00:03:24,501 Ez nem. 45 00:03:24,584 --> 00:03:26,334 Ez a holdat követi. 46 00:03:27,543 --> 00:03:28,876 Hát nem csodálatos? 47 00:03:42,959 --> 00:03:43,876 Davion! 48 00:03:45,501 --> 00:03:46,501 Davion! 49 00:03:49,918 --> 00:03:50,834 Már megint te? 50 00:03:50,918 --> 00:03:53,043 Az istenek kegyelmére, asszony! Mi az? 51 00:03:53,126 --> 00:03:54,543 Meggondoltam magam. 52 00:03:55,668 --> 00:03:56,584 Szükségem van rád. 53 00:03:57,084 --> 00:04:00,709 Ez hízelgő, de kicsit elfoglalt vagyok. 54 00:04:00,793 --> 00:04:02,959 Régen nem voltál ilyen sötét. 55 00:04:03,626 --> 00:04:04,709 Régen? 56 00:04:05,376 --> 00:04:06,293 Csak figyelj! 57 00:04:06,793 --> 00:04:08,001 Tudom, hol van. 58 00:04:08,084 --> 00:04:09,876 Odavezetlek hozzá. 59 00:04:09,959 --> 00:04:12,418 Sosem futamodsz meg a harc elől. 60 00:04:14,126 --> 00:04:19,168 Tudod, hol van Slyrak? Helyes, hagyd aludni a sárkányt! 61 00:04:20,084 --> 00:04:22,543 Te voltál a legbátrabb ember, akit ismertem. 62 00:04:23,168 --> 00:04:24,376 Egészen ma estig. 63 00:04:24,459 --> 00:04:26,501 Sosem tartottalak bolondnak. 64 00:04:30,918 --> 00:04:32,584 Tényleg tudod, hol van Slyrak? 65 00:04:32,668 --> 00:04:33,959 Ezért kellesz. 66 00:04:34,043 --> 00:04:35,126 Ha esetleg tévednél. 67 00:04:35,209 --> 00:04:36,793 Ha igazam lenne. 68 00:04:38,959 --> 00:04:40,501 Kell a nadrágom. 69 00:04:43,543 --> 00:04:46,793 Biztos ne menjek veled a gazdag nő sárkányszafarijára? 70 00:04:46,876 --> 00:04:49,876 Térj vissza Sárkányvárába! Mondd el, mit találtunk! 71 00:04:50,543 --> 00:04:53,959 Hétvégére visszatérek, ha meglesz Slyrak, ha nem. 72 00:04:54,043 --> 00:04:56,043 Két Eldwurm két nap alatt. 73 00:04:56,126 --> 00:04:59,376 Őrültség, még részedről is. 74 00:04:59,459 --> 00:05:00,876 Az új barátod még őrültebb. 75 00:05:01,668 --> 00:05:03,209 Úgy tűnik, megengedheti magának. 76 00:05:08,668 --> 00:05:13,251 Apád szerint túloztál a Gyűlésen. 77 00:05:13,334 --> 00:05:16,709 Apám véleménye megváltozott. 78 00:05:16,793 --> 00:05:20,626 Egyetért, hogy a körülmények szükségessé teszik az audienciát az úrnőnél. 79 00:05:20,709 --> 00:05:22,334 Csak az áldásodat kérem. 80 00:05:23,043 --> 00:05:25,626 Elmehetnék egyedül is, de… 81 00:05:25,709 --> 00:05:29,501 de meghívás nélkül megzavarni súlyos ügy. 82 00:05:29,584 --> 00:05:31,751 Azt gondolom, a helyzet is súlyos. 83 00:05:33,543 --> 00:05:36,751 Felterjesztem alapos megfontolásra a Gyűlésen. 84 00:05:36,834 --> 00:05:37,918 Köszönöm. 85 00:05:38,501 --> 00:05:41,626 Három nap múlva, amikor a legmagasabban van a Hold. 86 00:05:42,334 --> 00:05:44,459 Három nap múlva? Felség… 87 00:05:44,543 --> 00:05:45,501 Felség! 88 00:05:47,001 --> 00:05:48,043 Szükségünk van rád. 89 00:05:48,834 --> 00:05:50,418 Még imádkoznotok kéne. 90 00:05:50,501 --> 00:05:51,959 Úrnőnk elbocsátott minket. 91 00:05:52,043 --> 00:05:56,918 Zavartnak és izgatottnak tűnt, mintha megtámadták volna. 92 00:05:57,001 --> 00:05:58,543 Ahogy mondtam. 93 00:05:59,126 --> 00:06:00,043 Menj! 94 00:06:00,834 --> 00:06:01,834 Nézd meg! 95 00:06:07,168 --> 00:06:09,251 Dicsértessék Mene holdja! 96 00:06:15,334 --> 00:06:16,251 Adara. 97 00:06:16,334 --> 00:06:17,251 Idwal. 98 00:06:17,334 --> 00:06:18,168 Divel. 99 00:06:18,251 --> 00:06:19,584 Adara. 100 00:06:19,668 --> 00:06:21,001 Idwal. 101 00:06:21,084 --> 00:06:22,084 - Dyfed. - Istennő? 102 00:06:22,168 --> 00:06:23,084 Adara. 103 00:06:23,168 --> 00:06:24,084 Idwal! 104 00:06:24,668 --> 00:06:27,584 Ezüst fényből épült a temploma 105 00:06:27,668 --> 00:06:28,543 Coedwig? 106 00:06:28,626 --> 00:06:31,626 Királynőnk, az éjszaka istennője 107 00:06:31,709 --> 00:06:32,793 Lenyűgöző. 108 00:06:32,876 --> 00:06:36,209 Méltó leszek a látványára 109 00:06:36,959 --> 00:06:40,084 - Dicsértessék Mene Holdja - Istennő, útmutatásért jöttem. 110 00:06:40,168 --> 00:06:43,293 Felfedeztem egy misztikus erő forrását, ami mindenen túlmutat… 111 00:06:43,376 --> 00:06:44,626 Te nem tartozol ide. 112 00:06:45,418 --> 00:06:46,251 Se máshová. 113 00:06:47,834 --> 00:06:50,668 Nem ismerlek. Nem tartozol a felekezetembe. 114 00:06:50,751 --> 00:06:51,876 A felekezetedbe? 115 00:06:51,959 --> 00:06:54,751 Nem vagy a családom tagja. Kifelé! 116 00:07:01,501 --> 00:07:05,709 Fantomok. Az illúziói. Milyen érdekes! 117 00:07:05,793 --> 00:07:06,668 Dyfed! 118 00:07:07,251 --> 00:07:08,834 - Adara! Idwal! - Istennő? 119 00:07:15,001 --> 00:07:16,418 Segíteni jöttem. 120 00:07:17,001 --> 00:07:18,334 Segíteni? 121 00:07:19,584 --> 00:07:22,376 Azért jöttem, hogy megöljelek, démon. Essünk túl rajta! 122 00:07:25,751 --> 00:07:27,251 Istennő, szeretlek! 123 00:07:27,334 --> 00:07:29,209 Ha el akarod venni az életem, vedd el! 124 00:07:30,043 --> 00:07:31,584 De nem harcolok veled. 125 00:07:32,876 --> 00:07:34,001 Filoména! 126 00:07:34,084 --> 00:07:35,543 Te nem… 127 00:07:37,293 --> 00:07:38,293 Istennő? 128 00:07:39,043 --> 00:07:40,209 Istennő? 129 00:07:44,959 --> 00:07:47,459 Szóval sosem menekülök a harc elől, mi? 130 00:07:47,543 --> 00:07:49,626 Nem vagy olyan titokzatos, mint hiszed. 131 00:07:49,709 --> 00:07:51,626 Az egód alatt csak… 132 00:07:51,709 --> 00:07:52,834 még több ego bújik meg. 133 00:07:52,918 --> 00:07:57,126 Nem. Vagyis igen. De nem… 134 00:07:57,209 --> 00:08:00,251 Ahhoz hozzászoktam, hogy felismer egy nő, 135 00:08:00,334 --> 00:08:02,668 akinek nem emlékszem a nevére sem… 136 00:08:02,751 --> 00:08:03,626 Bájos! 137 00:08:03,709 --> 00:08:06,751 De arcokat nem szoktam elfelejteni. 138 00:08:06,834 --> 00:08:09,043 És te úgy teszel, mintha ismernél. 139 00:08:09,126 --> 00:08:11,168 Mintha történt volna köztünk valami. 140 00:08:12,293 --> 00:08:13,543 Talán gyerekkorunkban. 141 00:08:14,334 --> 00:08:15,376 Valószínűtlen. 142 00:08:16,376 --> 00:08:17,209 Igaz. 143 00:08:17,293 --> 00:08:19,626 Talán, amikor megöltem a sárkányt a Pöffegetben. 144 00:08:19,709 --> 00:08:21,168 Annyit ittam, 145 00:08:21,251 --> 00:08:23,751 hogy az erdő közepén ébredtem nadrág nélkül. 146 00:08:23,834 --> 00:08:26,668 Elég viharos kapcsolat fűz a nadrágodhoz. 147 00:08:26,751 --> 00:08:27,626 Igen. 148 00:08:28,668 --> 00:08:29,834 A 21. születésnapomon. 149 00:08:29,918 --> 00:08:32,376 Miután megnyertem a Sárkánytűz whiskyversenyt. 150 00:08:32,459 --> 00:08:34,126 Egyik sem. 151 00:08:35,043 --> 00:08:37,001 Nem fogsz emlékezni rá. 152 00:08:38,168 --> 00:08:40,501 Ahogy a Sárkánytűz whiskyversenyre sem. 153 00:08:43,043 --> 00:08:45,626 Az úton találkoztunk. Elvesztettél egy szekérkereket. 154 00:08:45,709 --> 00:08:48,001 Én meg fogtam a tengelyrudat, és behelyeztem a … 155 00:08:48,084 --> 00:08:50,418 Egy bárban találkoztunk. 156 00:08:51,084 --> 00:08:53,293 Tudom, ez nem szűkíti le a kört. 157 00:08:53,876 --> 00:08:56,751 Mondd el! Megbíztam benned annyira, hogy eljöjjek veled. 158 00:08:56,834 --> 00:08:58,501 A legkevesebb, amit tehetsz… 159 00:08:59,876 --> 00:09:02,584 Szép álmokat, sárkánylovag! 160 00:09:07,168 --> 00:09:09,876 Síró rózsa? Nem, nem az volt. 161 00:09:09,959 --> 00:09:10,876 Állj! 162 00:09:12,209 --> 00:09:13,376 Mi járatban? 163 00:09:14,001 --> 00:09:17,959 Ez attól függ, miért álljátok el az utat az embereiddel. 164 00:09:18,043 --> 00:09:20,334 A kiejtésed napbirodalminak hangzik. 165 00:09:21,043 --> 00:09:22,084 Na és? 166 00:09:22,168 --> 00:09:25,876 Úrnőnket megtámadták. Kémeket és beszivárgókat keresünk. 167 00:09:26,668 --> 00:09:28,834 - Háború lesz. - Háború? 168 00:09:30,001 --> 00:09:31,793 - Ez nevetséges. - Talán. 169 00:09:31,876 --> 00:09:34,043 Át kell néznünk a hintókat, 170 00:09:34,126 --> 00:09:36,876 vagy szeretnéd, ha a helyőrségbe kísérnénk 171 00:09:36,959 --> 00:09:38,959 egy alaposabb kivizsgálásra? 172 00:09:39,043 --> 00:09:41,126 Igen. Nos, ez kizárt. 173 00:09:41,209 --> 00:09:42,834 Te meg ki vagy? 174 00:09:42,918 --> 00:09:44,501 Ez sárkánylovagi ügy. 175 00:09:45,043 --> 00:09:47,126 A hölgy megtalálta egy Eldwurm búvóhelyét. 176 00:09:47,209 --> 00:09:50,209 Úgyhogy félre, vagy magyarázd meg a feletteseidnek, 177 00:09:50,293 --> 00:09:52,293 miért avatkoztál egy sárkánylovag dolgába, 178 00:09:52,376 --> 00:09:55,001 és miért veszítette el néped a Rend védelmét. 179 00:09:55,543 --> 00:09:56,501 Sárkánylovag? 180 00:09:57,251 --> 00:09:58,334 Menj csak! 181 00:10:01,543 --> 00:10:02,876 Napbirodalom, mi? 182 00:10:09,209 --> 00:10:10,834 Köszönöm, amit ma tettél. 183 00:10:11,334 --> 00:10:12,418 Nem kell megköszönnöd. 184 00:10:12,959 --> 00:10:15,793 Csak mondd, hogy nem vagy kém, sem beszivárgó. 185 00:10:15,876 --> 00:10:17,834 Esküszöm, egyik sem. 186 00:10:18,376 --> 00:10:20,543 De a Napbirodalomból jöttél. 187 00:10:20,626 --> 00:10:24,876 Úgy érzem, vagy valaki a Napbirodalomban. 188 00:10:29,918 --> 00:10:31,501 Tényleg vagy valaki. 189 00:10:31,584 --> 00:10:33,126 És egy bárban találkoztunk? 190 00:10:34,501 --> 00:10:35,793 Majd elmagyarázom. 191 00:10:36,834 --> 00:10:37,709 Egy nap. 192 00:10:37,793 --> 00:10:39,626 Tudod, mit? Rendben. 193 00:10:39,709 --> 00:10:41,626 Most elkönyvelem ezt győzelmemként. 194 00:10:42,543 --> 00:10:43,668 Jó éjt… 195 00:10:43,751 --> 00:10:44,834 Hercegnő! 196 00:10:45,751 --> 00:10:48,168 Miféle hercegnő múlatja bárokban az időt? 197 00:10:49,959 --> 00:10:52,084 A katona háborút említett. 198 00:10:52,168 --> 00:10:54,543 Nem. Az nem az én gondom. 199 00:10:55,584 --> 00:10:58,834 Ha eljutok Slyrakhoz, ha beszélek a Viharral, 200 00:10:58,918 --> 00:11:00,001 meghallgatnak. 201 00:11:00,584 --> 00:11:01,459 Muszáj nekik! 202 00:11:03,501 --> 00:11:06,834 Az új világ háborúit is eldöntjük a régi világéval együtt. 203 00:11:07,459 --> 00:11:08,293 És mégis… 204 00:11:09,751 --> 00:11:10,668 Nem. 205 00:11:11,376 --> 00:11:12,959 Ez az én célom. 206 00:11:14,668 --> 00:11:15,793 Biztos vagyok benne. 207 00:11:57,126 --> 00:11:58,001 Marci! 208 00:12:08,834 --> 00:12:09,751 Hé! 209 00:12:09,834 --> 00:12:10,751 Ocsmányság! 210 00:12:11,418 --> 00:12:12,418 Lássunk hozzá! 211 00:12:56,126 --> 00:12:57,168 Pokolmedve. 212 00:12:58,126 --> 00:12:59,459 Nekem mondod? 213 00:13:00,251 --> 00:13:01,709 Ilyet még nem láttam. 214 00:13:01,793 --> 00:13:04,918 Úgy értem, úgy hívják Pokolmedve. 215 00:13:05,001 --> 00:13:06,793 Mifelénk gyakoriak. 216 00:13:06,876 --> 00:13:07,918 Hozd a lovakat! 217 00:13:08,001 --> 00:13:10,251 Az istenek szerelmére! Ne! Várjatok! 218 00:13:10,334 --> 00:13:11,709 Tűnés innen! 219 00:13:11,793 --> 00:13:13,834 Hagyd őket! Hadd menjenek! 220 00:13:14,334 --> 00:13:15,251 Rettegnek. 221 00:13:15,751 --> 00:13:18,043 Az a lény majdnem mindenkit megölt. 222 00:13:21,376 --> 00:13:22,543 Talán nem mindenkit. 223 00:13:23,709 --> 00:13:25,001 Nem látok semmit. 224 00:13:30,126 --> 00:13:31,251 Jövünk! 225 00:13:31,334 --> 00:13:32,293 Kapaszkodj! 226 00:13:34,668 --> 00:13:36,001 A Hajnalcsillagra! 227 00:13:37,543 --> 00:13:38,709 A fák! 228 00:13:41,084 --> 00:13:43,418 Nem néz ki jól. 229 00:14:51,043 --> 00:14:52,501 Szép lövés. 230 00:14:54,084 --> 00:14:56,918 Gondolom, nálatok nincs ilyen. 231 00:15:00,876 --> 00:15:03,126 A tanítványok attól féltek, megtámadtak téged. 232 00:15:04,751 --> 00:15:08,793 Nem kellett volna idejönnöd, gyermekem. Senkinek sem kéne idejönnie. 233 00:15:09,793 --> 00:15:11,918 Nem vagyok önmagam. 234 00:15:12,501 --> 00:15:14,084 Bajban vagy, istennő. 235 00:15:14,626 --> 00:15:15,959 Hadd szolgáljalak! 236 00:15:16,668 --> 00:15:20,584 A fantomok. Mesélj a gyerekekről, a dalukról! 237 00:15:20,668 --> 00:15:23,959 Nem tudom. Nem értem az egészet. 238 00:15:24,459 --> 00:15:26,001 A légsárkány? 239 00:15:26,084 --> 00:15:27,459 Még sosem láttam olyat. 240 00:15:28,084 --> 00:15:29,126 Érdekes. 241 00:15:30,043 --> 00:15:32,168 Dyfed! Adara! Idwal! 242 00:15:32,751 --> 00:15:36,834 Éreztem, hogy szeretnek, és hogy te is őket. Biztos jelentenek valamit számodra. 243 00:15:36,918 --> 00:15:38,418 Nem ismerem őket. 244 00:15:38,501 --> 00:15:40,209 Minden gyermekemet ismerem, 245 00:15:40,293 --> 00:15:41,543 de őket nem ismerem. 246 00:15:42,209 --> 00:15:46,126 Talán ők az utolsó három hívő, akik imádkoztak hozzád. 247 00:15:46,793 --> 00:15:49,251 De az elméd megidézte őket. 248 00:15:49,751 --> 00:15:53,168 A gyerekeket és a sárkányt is. 249 00:15:53,251 --> 00:15:55,459 Kivetülések, mint egy álomban. 250 00:15:55,543 --> 00:15:57,334 Ez több, mint álom. 251 00:15:57,418 --> 00:15:58,876 Érthetetlen. 252 00:15:58,959 --> 00:16:00,793 A borzalom, a fájdalom. 253 00:16:00,876 --> 00:16:01,709 Valóságos! 254 00:16:02,543 --> 00:16:03,626 Bennem van! 255 00:16:04,251 --> 00:16:07,168 Istennő, úgy vélem a Hold törése, 256 00:16:07,251 --> 00:16:09,376 és a fantomjaid összefüggek. 257 00:16:09,459 --> 00:16:12,668 Ha ki tudnánk bogozni az okok és okozatok valódi láncolatát… 258 00:16:12,751 --> 00:16:13,751 Kérlek! 259 00:16:14,668 --> 00:16:15,584 Menj! 260 00:16:16,334 --> 00:16:18,959 Imádkozz értem, önmagadért, mindannyiunkért! 261 00:16:19,043 --> 00:16:20,501 De én meg tudom oldani! 262 00:16:20,584 --> 00:16:21,709 Kifelé! 263 00:16:26,834 --> 00:16:27,918 Cochi! 264 00:16:41,543 --> 00:16:43,959 A börtönőröm visszatért. 265 00:16:44,043 --> 00:16:46,334 Ennyi év után. 266 00:16:47,126 --> 00:16:51,459 Azt hittem, talán elfelejtettél. 267 00:16:52,584 --> 00:16:56,001 Helyre tudom hozni, de nem hagyják. 268 00:16:56,084 --> 00:16:58,959 Ezt nem hagyhatom annyiban. Ennek az eredménye… 269 00:17:00,584 --> 00:17:03,959 Elmondani az apámnak? Nem. 270 00:17:04,043 --> 00:17:06,293 Apám dühös lesz rám. 271 00:17:06,376 --> 00:17:10,293 „Filoména, figyelj! Filoména, engedelmeskedj!” 272 00:17:12,376 --> 00:17:14,376 Igazad van. Erre nincs idő. 273 00:17:14,959 --> 00:17:17,418 Beszélek. Meg fog hallgatni. Most! 274 00:17:18,293 --> 00:17:19,126 Mutasd apámat! 275 00:17:20,584 --> 00:17:24,543 És egy mukkot se arról, hogy megtanultam használni a víztükreit. 276 00:17:27,543 --> 00:17:32,918 Újragondoltam egy univerzumot, hogy elvégezhess egyetlen feladatot. 277 00:17:33,001 --> 00:17:37,251 És mégis itt vagy, erőtlenül, megtörten. 278 00:17:37,334 --> 00:17:41,959 Sosem gondoltam, hogy véget vetnek a harcnak, hogy megöljenek. 279 00:17:42,043 --> 00:17:44,709 Úgy tűnik, végül egyesítettem őket. 280 00:17:45,543 --> 00:17:49,043 Mondj bármit, még mindig bolond vagy. 281 00:17:49,126 --> 00:17:51,459 Mindketten bolondok vagyunk. 282 00:17:51,543 --> 00:17:52,501 Hol van? 283 00:17:53,126 --> 00:17:54,376 Ki ez a lény? 284 00:17:55,043 --> 00:17:56,084 Várj! 285 00:17:56,168 --> 00:17:57,293 A Hold. 286 00:17:57,376 --> 00:17:58,918 A Holdban van. 287 00:17:59,834 --> 00:18:02,501 A megmaradt energiáidat 288 00:18:02,584 --> 00:18:04,668 egy hasznosabb célra fordítom. 289 00:18:05,584 --> 00:18:08,959 És lenyugtatom azt, amivel te nem bírtál el. 290 00:18:11,043 --> 00:18:12,334 Ősök! 291 00:18:14,251 --> 00:18:18,001 Békére lelsz. 292 00:18:34,543 --> 00:18:38,834 Az elmét nem fogod kioltani! 293 00:19:22,376 --> 00:19:23,334 Apa! 294 00:19:42,709 --> 00:19:44,168 Mi vagy te? 295 00:19:44,251 --> 00:19:45,876 Magyarázatot követelek! 296 00:19:45,959 --> 00:19:49,459 Mi vagyunk az elme, mely meghasadt önmaga ellen. 297 00:19:49,543 --> 00:19:54,126 Én vagyok az egység, mely összeköti a darabokat. 298 00:19:54,209 --> 00:19:58,668 Te pedig csak egy kósza gondolat, emlék, kitaláció. 299 00:19:59,293 --> 00:20:00,418 Hamarosan elfelejtenek. 300 00:20:12,959 --> 00:20:14,959 Itt vagy nekem. Biztonságban vagy. 301 00:20:15,043 --> 00:20:16,293 A Hold… 302 00:20:17,293 --> 00:20:19,668 A pusztítását nem lehet megállítani. 303 00:20:20,668 --> 00:20:22,376 A vég elkerülhetetlen. 304 00:20:23,501 --> 00:20:25,543 Megint cserben hagytalak. 305 00:20:26,751 --> 00:20:30,293 Sosem hagytál cserben, és nem is fogsz. 306 00:20:31,043 --> 00:20:32,084 És én sem téged. 307 00:20:32,626 --> 00:20:35,001 Bíznod kell bennem, apám. 308 00:20:35,668 --> 00:20:37,834 Megtalálom a válaszokat. 309 00:20:38,418 --> 00:20:40,376 Filoména, könyörgök! 310 00:20:41,168 --> 00:20:42,709 Ó, aludj! 311 00:20:49,751 --> 00:20:50,793 Oké. 312 00:20:50,876 --> 00:20:53,668 Vagy elmondod, mi a fene folyik itt, 313 00:20:53,751 --> 00:20:55,001 vagy itt sem vagyok. 314 00:20:55,084 --> 00:20:56,584 Tovább kell indulnunk. 315 00:20:56,668 --> 00:20:58,543 Túl sokat tudsz. 316 00:20:58,626 --> 00:21:01,376 Olyasmiket, amiket nem kéne tudnod. 317 00:21:01,459 --> 00:21:03,376 Néha jobb nem tudni. 318 00:21:03,959 --> 00:21:06,126 Nem elég jó. Próbáld újra! 319 00:21:07,876 --> 00:21:09,126 Válaszokat akarsz? 320 00:21:09,751 --> 00:21:12,418 Jó, elmondom, amit tudok. 321 00:21:13,376 --> 00:21:17,043 Tudom, hogy ez azé a sárkányé, amelyik elpusztította a faludat. 322 00:21:18,043 --> 00:21:22,293 Tudom, hogy még kisfiú voltál, szaladtál apáddal harcolni. 323 00:21:22,376 --> 00:21:24,001 Láttad meghalni. 324 00:21:24,084 --> 00:21:26,543 Tudom, hogy megtaláltad anyádat a hamvak között. 325 00:21:27,126 --> 00:21:29,126 Nem futamodsz meg a harc elől, 326 00:21:29,209 --> 00:21:31,209 és nem azért, mert sárkánylovag vagy. 327 00:21:31,293 --> 00:21:33,709 Nem azért futsz, mert Davion vagy. 328 00:21:38,501 --> 00:21:39,501 Csináld egyedül! 329 00:21:40,084 --> 00:21:41,418 Ahol én ismertelek, 330 00:21:42,168 --> 00:21:46,543 ott úgy ismertelek, ahogy az emberek ismerik egymást. 331 00:21:46,626 --> 00:21:50,668 Ez az egész helytelen. Szétesik, ki kell javítani. 332 00:21:50,751 --> 00:21:52,126 Slyrak segíthet. 333 00:21:53,168 --> 00:21:54,084 Slyrak? 334 00:21:54,793 --> 00:21:57,501 Egy Eldwurm, ami a gyilkolásnak és a pusztításnak él? 335 00:21:57,584 --> 00:21:58,501 Segíteni? 336 00:21:58,584 --> 00:22:00,751 Sárkányok nem azok, aminek hiszed őket. 337 00:22:01,376 --> 00:22:04,001 Közte, köztem és közted… 338 00:22:05,001 --> 00:22:06,543 kapcsolat van. 339 00:22:07,876 --> 00:22:09,126 Nézd, ez bonyolult. 340 00:22:09,793 --> 00:22:10,959 Nem szeretem a hazugokat. 341 00:22:11,668 --> 00:22:15,043 És nem kockáztatom az életemet nálam is őrültebbekért. 342 00:22:15,126 --> 00:22:17,209 Te pedig kurvára az vagy. 343 00:22:56,043 --> 00:22:57,084 Nem, jobb, ha elmegy. 344 00:22:57,709 --> 00:22:58,959 Jobb, ha egyedül csinálom. 345 00:22:59,793 --> 00:23:02,501 De tényleg egyedül. 346 00:23:03,084 --> 00:23:04,834 Marci, nem jöhetsz velem. 347 00:23:09,584 --> 00:23:11,709 Nézd, Slyrak talán más, mint emlékszem, 348 00:23:11,793 --> 00:23:14,209 és nem sodorhatlak újra veszélybe. 349 00:23:19,459 --> 00:23:21,709 Bármi történik, 350 00:23:21,793 --> 00:23:23,709 tudnod kell. Sajnálom. 351 00:23:49,876 --> 00:23:50,959 Kaden! 352 00:23:52,001 --> 00:23:54,168 Ki a pokol vagy te? 353 00:23:54,251 --> 00:23:55,418 Egy barát. 354 00:23:56,126 --> 00:24:00,043 Sajnálom, de nem engedhetem, hogy megöld a sárkányt. 355 00:24:00,126 --> 00:24:03,376 Nem tudod, mire képes ez az állat, és hány embert ölt meg. 356 00:24:03,459 --> 00:24:06,459 De, nagyon jól tudom, mire képes. 357 00:24:06,543 --> 00:24:08,626 Jobban, mint te. 358 00:24:09,376 --> 00:24:11,209 Majd elmeséled, ha meghalt. 359 00:24:14,168 --> 00:24:15,418 Ez hiba volt. 360 00:24:16,084 --> 00:24:17,251 Nincs időnk. 361 00:24:18,001 --> 00:24:20,084 Nem vitatkozni jöttem. 362 00:24:24,168 --> 00:24:25,459 Nem tart sokáig. 363 00:24:29,626 --> 00:24:31,501 A VALVE DOTA 2 CÍMŰ VIDEOJÁTÉKA ALAPJÁN 364 00:25:13,626 --> 00:25:15,543 A feliratot fordította: Seregi Márton