1
00:00:06,376 --> 00:00:08,918
EGY NETFLIX-SOROZAT
2
00:00:11,668 --> 00:00:13,043
Slyrak?
3
00:00:13,126 --> 00:00:16,043
Az Eldwurm… Slyrak?
4
00:00:17,084 --> 00:00:20,293
Azt hittem, a helyi
milícia kapitányánál nincs őrültebb.
5
00:00:20,376 --> 00:00:21,959
Igyál még egy kört!
6
00:00:22,043 --> 00:00:27,501
Akkor talán neked is lesz
elég tököd ahhoz, hogy elkapj egy nagyot.
7
00:00:27,584 --> 00:00:30,668
Vágyik a halálra a szegény ördög,
ahogy te is.
8
00:00:31,251 --> 00:00:33,168
Akkor nem segítesz?
9
00:00:33,251 --> 00:00:34,251
De segítek.
10
00:00:34,959 --> 00:00:35,834
Nemet mondok.
11
00:00:36,709 --> 00:00:38,668
Igyál egyet! Szórakozz egy kicsit!
12
00:00:39,793 --> 00:00:42,251
- Jó éjszakát!
- Sok szerencsét!
13
00:00:42,334 --> 00:00:44,876
Slyrak és te biztosan nagyon
boldogok lesztek együtt.
14
00:00:45,668 --> 00:00:46,793
Slyrak.
15
00:00:47,543 --> 00:00:48,793
Gyáva.
16
00:00:48,876 --> 00:00:51,418
Kértek már tőlem nők sok furcsa dolgot.
17
00:00:51,501 --> 00:00:55,376
De ez? Ez olyan őrült, amilyen gyönyörű.
18
00:00:55,459 --> 00:00:57,251
Szóval ő az eseted?
19
00:00:58,959 --> 00:01:00,001
Ma este nem.
20
00:01:05,626 --> 00:01:07,084
Persze, hogy otthagytam.
21
00:01:07,168 --> 00:01:08,918
Láttad őt? Kész katasztrófa!
22
00:01:10,626 --> 00:01:12,418
Hiba volt idejönnöm.
23
00:01:13,084 --> 00:01:15,543
Tudom, hol szunnyad Slyrak.
24
00:01:15,626 --> 00:01:18,501
Nincs szükségem erre az emberre.
Erre a Davionra!
25
00:01:22,543 --> 00:01:23,793
Igazad van, Marci.
26
00:01:25,168 --> 00:01:27,209
Mint mindig.
27
00:02:21,501 --> 00:02:23,126
Dicsértessék Mene!
28
00:02:23,876 --> 00:02:27,126
Élvezd az éjszakát!
Öleld magadhoz árnyékomat!
29
00:02:30,293 --> 00:02:31,876
Szeressétek őt együtt!
30
00:02:36,126 --> 00:02:37,626
Hiányoztál.
31
00:02:44,043 --> 00:02:46,043
- Micsoda?
- Mindannyiunknak hiányoztál.
32
00:02:46,668 --> 00:02:47,959
Ki vagy?
33
00:02:57,668 --> 00:02:58,668
Dyfed!
34
00:02:58,751 --> 00:02:59,668
Adara!
35
00:02:59,751 --> 00:03:00,876
Idwal!
36
00:03:00,959 --> 00:03:02,001
- Istennő!
- Istennő!
37
00:03:02,084 --> 00:03:03,834
- Jól vagy?
- Istennő!
38
00:03:05,543 --> 00:03:06,418
Dyfed!
39
00:03:06,501 --> 00:03:07,543
Adara!
40
00:03:07,626 --> 00:03:08,709
Idwal!
41
00:03:17,584 --> 00:03:18,584
Mi ez?
42
00:03:19,168 --> 00:03:20,668
A virág mozgása.
43
00:03:20,751 --> 00:03:22,543
A legtöbb növény a nap felé fordul.
44
00:03:23,084 --> 00:03:24,501
Ez nem.
45
00:03:24,584 --> 00:03:26,334
Ez a holdat követi.
46
00:03:27,543 --> 00:03:28,876
Hát nem csodálatos?
47
00:03:42,959 --> 00:03:43,876
Davion!
48
00:03:45,501 --> 00:03:46,501
Davion!
49
00:03:49,918 --> 00:03:50,834
Már megint te?
50
00:03:50,918 --> 00:03:53,043
Az istenek kegyelmére, asszony! Mi az?
51
00:03:53,126 --> 00:03:54,543
Meggondoltam magam.
52
00:03:55,668 --> 00:03:56,584
Szükségem van rád.
53
00:03:57,084 --> 00:04:00,709
Ez hízelgő, de kicsit elfoglalt vagyok.
54
00:04:00,793 --> 00:04:02,959
Régen nem voltál ilyen sötét.
55
00:04:03,626 --> 00:04:04,709
Régen?
56
00:04:05,376 --> 00:04:06,293
Csak figyelj!
57
00:04:06,793 --> 00:04:08,001
Tudom, hol van.
58
00:04:08,084 --> 00:04:09,876
Odavezetlek hozzá.
59
00:04:09,959 --> 00:04:12,418
Sosem futamodsz meg a harc elől.
60
00:04:14,126 --> 00:04:19,168
Tudod, hol van Slyrak?
Helyes, hagyd aludni a sárkányt!
61
00:04:20,084 --> 00:04:22,543
Te voltál a legbátrabb ember,
akit ismertem.
62
00:04:23,168 --> 00:04:24,376
Egészen ma estig.
63
00:04:24,459 --> 00:04:26,501
Sosem tartottalak bolondnak.
64
00:04:30,918 --> 00:04:32,584
Tényleg tudod, hol van Slyrak?
65
00:04:32,668 --> 00:04:33,959
Ezért kellesz.
66
00:04:34,043 --> 00:04:35,126
Ha esetleg tévednél.
67
00:04:35,209 --> 00:04:36,793
Ha igazam lenne.
68
00:04:38,959 --> 00:04:40,501
Kell a nadrágom.
69
00:04:43,543 --> 00:04:46,793
Biztos ne menjek veled a
gazdag nő sárkányszafarijára?
70
00:04:46,876 --> 00:04:49,876
Térj vissza Sárkányvárába!
Mondd el, mit találtunk!
71
00:04:50,543 --> 00:04:53,959
Hétvégére visszatérek,
ha meglesz Slyrak, ha nem.
72
00:04:54,043 --> 00:04:56,043
Két Eldwurm két nap alatt.
73
00:04:56,126 --> 00:04:59,376
Őrültség, még részedről is.
74
00:04:59,459 --> 00:05:00,876
Az új barátod még őrültebb.
75
00:05:01,668 --> 00:05:03,209
Úgy tűnik, megengedheti magának.
76
00:05:08,668 --> 00:05:13,251
Apád szerint túloztál a Gyűlésen.
77
00:05:13,334 --> 00:05:16,709
Apám véleménye megváltozott.
78
00:05:16,793 --> 00:05:20,626
Egyetért, hogy a körülmények szükségessé
teszik az audienciát az úrnőnél.
79
00:05:20,709 --> 00:05:22,334
Csak az áldásodat kérem.
80
00:05:23,043 --> 00:05:25,626
Elmehetnék egyedül is, de…
81
00:05:25,709 --> 00:05:29,501
de meghívás nélkül megzavarni súlyos ügy.
82
00:05:29,584 --> 00:05:31,751
Azt gondolom, a helyzet is súlyos.
83
00:05:33,543 --> 00:05:36,751
Felterjesztem alapos
megfontolásra a Gyűlésen.
84
00:05:36,834 --> 00:05:37,918
Köszönöm.
85
00:05:38,501 --> 00:05:41,626
Három nap múlva,
amikor a legmagasabban van a Hold.
86
00:05:42,334 --> 00:05:44,459
Három nap múlva? Felség…
87
00:05:44,543 --> 00:05:45,501
Felség!
88
00:05:47,001 --> 00:05:48,043
Szükségünk van rád.
89
00:05:48,834 --> 00:05:50,418
Még imádkoznotok kéne.
90
00:05:50,501 --> 00:05:51,959
Úrnőnk elbocsátott minket.
91
00:05:52,043 --> 00:05:56,918
Zavartnak és izgatottnak tűnt,
mintha megtámadták volna.
92
00:05:57,001 --> 00:05:58,543
Ahogy mondtam.
93
00:05:59,126 --> 00:06:00,043
Menj!
94
00:06:00,834 --> 00:06:01,834
Nézd meg!
95
00:06:07,168 --> 00:06:09,251
Dicsértessék Mene holdja!
96
00:06:15,334 --> 00:06:16,251
Adara.
97
00:06:16,334 --> 00:06:17,251
Idwal.
98
00:06:17,334 --> 00:06:18,168
Divel.
99
00:06:18,251 --> 00:06:19,584
Adara.
100
00:06:19,668 --> 00:06:21,001
Idwal.
101
00:06:21,084 --> 00:06:22,084
- Dyfed.
- Istennő?
102
00:06:22,168 --> 00:06:23,084
Adara.
103
00:06:23,168 --> 00:06:24,084
Idwal!
104
00:06:24,668 --> 00:06:27,584
Ezüst fényből épült a temploma
105
00:06:27,668 --> 00:06:28,543
Coedwig?
106
00:06:28,626 --> 00:06:31,626
Királynőnk, az éjszaka istennője
107
00:06:31,709 --> 00:06:32,793
Lenyűgöző.
108
00:06:32,876 --> 00:06:36,209
Méltó leszek a látványára
109
00:06:36,959 --> 00:06:40,084
- Dicsértessék Mene Holdja
- Istennő, útmutatásért jöttem.
110
00:06:40,168 --> 00:06:43,293
Felfedeztem egy misztikus erő forrását,
ami mindenen túlmutat…
111
00:06:43,376 --> 00:06:44,626
Te nem tartozol ide.
112
00:06:45,418 --> 00:06:46,251
Se máshová.
113
00:06:47,834 --> 00:06:50,668
Nem ismerlek.
Nem tartozol a felekezetembe.
114
00:06:50,751 --> 00:06:51,876
A felekezetedbe?
115
00:06:51,959 --> 00:06:54,751
Nem vagy a családom tagja. Kifelé!
116
00:07:01,501 --> 00:07:05,709
Fantomok. Az illúziói. Milyen érdekes!
117
00:07:05,793 --> 00:07:06,668
Dyfed!
118
00:07:07,251 --> 00:07:08,834
- Adara! Idwal!
- Istennő?
119
00:07:15,001 --> 00:07:16,418
Segíteni jöttem.
120
00:07:17,001 --> 00:07:18,334
Segíteni?
121
00:07:19,584 --> 00:07:22,376
Azért jöttem, hogy megöljelek,
démon. Essünk túl rajta!
122
00:07:25,751 --> 00:07:27,251
Istennő, szeretlek!
123
00:07:27,334 --> 00:07:29,209
Ha el akarod venni az életem, vedd el!
124
00:07:30,043 --> 00:07:31,584
De nem harcolok veled.
125
00:07:32,876 --> 00:07:34,001
Filoména!
126
00:07:34,084 --> 00:07:35,543
Te nem…
127
00:07:37,293 --> 00:07:38,293
Istennő?
128
00:07:39,043 --> 00:07:40,209
Istennő?
129
00:07:44,959 --> 00:07:47,459
Szóval sosem menekülök a harc elől, mi?
130
00:07:47,543 --> 00:07:49,626
Nem vagy olyan titokzatos, mint hiszed.
131
00:07:49,709 --> 00:07:51,626
Az egód alatt csak…
132
00:07:51,709 --> 00:07:52,834
még több ego bújik meg.
133
00:07:52,918 --> 00:07:57,126
Nem. Vagyis igen. De nem…
134
00:07:57,209 --> 00:08:00,251
Ahhoz hozzászoktam, hogy felismer egy nő,
135
00:08:00,334 --> 00:08:02,668
akinek nem emlékszem a nevére sem…
136
00:08:02,751 --> 00:08:03,626
Bájos!
137
00:08:03,709 --> 00:08:06,751
De arcokat nem szoktam elfelejteni.
138
00:08:06,834 --> 00:08:09,043
És te úgy teszel, mintha ismernél.
139
00:08:09,126 --> 00:08:11,168
Mintha történt volna köztünk valami.
140
00:08:12,293 --> 00:08:13,543
Talán gyerekkorunkban.
141
00:08:14,334 --> 00:08:15,376
Valószínűtlen.
142
00:08:16,376 --> 00:08:17,209
Igaz.
143
00:08:17,293 --> 00:08:19,626
Talán, amikor megöltem
a sárkányt a Pöffegetben.
144
00:08:19,709 --> 00:08:21,168
Annyit ittam,
145
00:08:21,251 --> 00:08:23,751
hogy az erdő
közepén ébredtem nadrág nélkül.
146
00:08:23,834 --> 00:08:26,668
Elég viharos kapcsolat fűz a nadrágodhoz.
147
00:08:26,751 --> 00:08:27,626
Igen.
148
00:08:28,668 --> 00:08:29,834
A 21. születésnapomon.
149
00:08:29,918 --> 00:08:32,376
Miután megnyertem
a Sárkánytűz whiskyversenyt.
150
00:08:32,459 --> 00:08:34,126
Egyik sem.
151
00:08:35,043 --> 00:08:37,001
Nem fogsz emlékezni rá.
152
00:08:38,168 --> 00:08:40,501
Ahogy a Sárkánytűz whiskyversenyre sem.
153
00:08:43,043 --> 00:08:45,626
Az úton találkoztunk.
Elvesztettél egy szekérkereket.
154
00:08:45,709 --> 00:08:48,001
Én meg fogtam a tengelyrudat,
és behelyeztem a …
155
00:08:48,084 --> 00:08:50,418
Egy bárban találkoztunk.
156
00:08:51,084 --> 00:08:53,293
Tudom, ez nem szűkíti le a kört.
157
00:08:53,876 --> 00:08:56,751
Mondd el! Megbíztam benned annyira,
hogy eljöjjek veled.
158
00:08:56,834 --> 00:08:58,501
A legkevesebb, amit tehetsz…
159
00:08:59,876 --> 00:09:02,584
Szép álmokat, sárkánylovag!
160
00:09:07,168 --> 00:09:09,876
Síró rózsa? Nem, nem az volt.
161
00:09:09,959 --> 00:09:10,876
Állj!
162
00:09:12,209 --> 00:09:13,376
Mi járatban?
163
00:09:14,001 --> 00:09:17,959
Ez attól függ,
miért álljátok el az utat az embereiddel.
164
00:09:18,043 --> 00:09:20,334
A kiejtésed napbirodalminak hangzik.
165
00:09:21,043 --> 00:09:22,084
Na és?
166
00:09:22,168 --> 00:09:25,876
Úrnőnket megtámadták.
Kémeket és beszivárgókat keresünk.
167
00:09:26,668 --> 00:09:28,834
- Háború lesz.
- Háború?
168
00:09:30,001 --> 00:09:31,793
- Ez nevetséges.
- Talán.
169
00:09:31,876 --> 00:09:34,043
Át kell néznünk a hintókat,
170
00:09:34,126 --> 00:09:36,876
vagy szeretnéd, ha a helyőrségbe kísérnénk
171
00:09:36,959 --> 00:09:38,959
egy alaposabb kivizsgálásra?
172
00:09:39,043 --> 00:09:41,126
Igen. Nos, ez kizárt.
173
00:09:41,209 --> 00:09:42,834
Te meg ki vagy?
174
00:09:42,918 --> 00:09:44,501
Ez sárkánylovagi ügy.
175
00:09:45,043 --> 00:09:47,126
A hölgy megtalálta egy Eldwurm búvóhelyét.
176
00:09:47,209 --> 00:09:50,209
Úgyhogy félre, vagy magyarázd meg a
feletteseidnek,
177
00:09:50,293 --> 00:09:52,293
miért avatkoztál egy sárkánylovag dolgába,
178
00:09:52,376 --> 00:09:55,001
és miért veszítette el
néped a Rend védelmét.
179
00:09:55,543 --> 00:09:56,501
Sárkánylovag?
180
00:09:57,251 --> 00:09:58,334
Menj csak!
181
00:10:01,543 --> 00:10:02,876
Napbirodalom, mi?
182
00:10:09,209 --> 00:10:10,834
Köszönöm, amit ma tettél.
183
00:10:11,334 --> 00:10:12,418
Nem kell megköszönnöd.
184
00:10:12,959 --> 00:10:15,793
Csak mondd,
hogy nem vagy kém, sem beszivárgó.
185
00:10:15,876 --> 00:10:17,834
Esküszöm, egyik sem.
186
00:10:18,376 --> 00:10:20,543
De a Napbirodalomból jöttél.
187
00:10:20,626 --> 00:10:24,876
Úgy érzem, vagy valaki a Napbirodalomban.
188
00:10:29,918 --> 00:10:31,501
Tényleg vagy valaki.
189
00:10:31,584 --> 00:10:33,126
És egy bárban találkoztunk?
190
00:10:34,501 --> 00:10:35,793
Majd elmagyarázom.
191
00:10:36,834 --> 00:10:37,709
Egy nap.
192
00:10:37,793 --> 00:10:39,626
Tudod, mit? Rendben.
193
00:10:39,709 --> 00:10:41,626
Most elkönyvelem ezt győzelmemként.
194
00:10:42,543 --> 00:10:43,668
Jó éjt…
195
00:10:43,751 --> 00:10:44,834
Hercegnő!
196
00:10:45,751 --> 00:10:48,168
Miféle hercegnő múlatja bárokban az időt?
197
00:10:49,959 --> 00:10:52,084
A katona háborút említett.
198
00:10:52,168 --> 00:10:54,543
Nem. Az nem az én gondom.
199
00:10:55,584 --> 00:10:58,834
Ha eljutok Slyrakhoz,
ha beszélek a Viharral,
200
00:10:58,918 --> 00:11:00,001
meghallgatnak.
201
00:11:00,584 --> 00:11:01,459
Muszáj nekik!
202
00:11:03,501 --> 00:11:06,834
Az új világ háborúit is eldöntjük
a régi világéval együtt.
203
00:11:07,459 --> 00:11:08,293
És mégis…
204
00:11:09,751 --> 00:11:10,668
Nem.
205
00:11:11,376 --> 00:11:12,959
Ez az én célom.
206
00:11:14,668 --> 00:11:15,793
Biztos vagyok benne.
207
00:11:57,126 --> 00:11:58,001
Marci!
208
00:12:08,834 --> 00:12:09,751
Hé!
209
00:12:09,834 --> 00:12:10,751
Ocsmányság!
210
00:12:11,418 --> 00:12:12,418
Lássunk hozzá!
211
00:12:56,126 --> 00:12:57,168
Pokolmedve.
212
00:12:58,126 --> 00:12:59,459
Nekem mondod?
213
00:13:00,251 --> 00:13:01,709
Ilyet még nem láttam.
214
00:13:01,793 --> 00:13:04,918
Úgy értem, úgy hívják Pokolmedve.
215
00:13:05,001 --> 00:13:06,793
Mifelénk gyakoriak.
216
00:13:06,876 --> 00:13:07,918
Hozd a lovakat!
217
00:13:08,001 --> 00:13:10,251
Az istenek szerelmére! Ne! Várjatok!
218
00:13:10,334 --> 00:13:11,709
Tűnés innen!
219
00:13:11,793 --> 00:13:13,834
Hagyd őket! Hadd menjenek!
220
00:13:14,334 --> 00:13:15,251
Rettegnek.
221
00:13:15,751 --> 00:13:18,043
Az a lény majdnem mindenkit megölt.
222
00:13:21,376 --> 00:13:22,543
Talán nem mindenkit.
223
00:13:23,709 --> 00:13:25,001
Nem látok semmit.
224
00:13:30,126 --> 00:13:31,251
Jövünk!
225
00:13:31,334 --> 00:13:32,293
Kapaszkodj!
226
00:13:34,668 --> 00:13:36,001
A Hajnalcsillagra!
227
00:13:37,543 --> 00:13:38,709
A fák!
228
00:13:41,084 --> 00:13:43,418
Nem néz ki jól.
229
00:14:51,043 --> 00:14:52,501
Szép lövés.
230
00:14:54,084 --> 00:14:56,918
Gondolom, nálatok nincs ilyen.
231
00:15:00,876 --> 00:15:03,126
A tanítványok attól féltek,
megtámadtak téged.
232
00:15:04,751 --> 00:15:08,793
Nem kellett volna idejönnöd,
gyermekem. Senkinek sem kéne idejönnie.
233
00:15:09,793 --> 00:15:11,918
Nem vagyok önmagam.
234
00:15:12,501 --> 00:15:14,084
Bajban vagy, istennő.
235
00:15:14,626 --> 00:15:15,959
Hadd szolgáljalak!
236
00:15:16,668 --> 00:15:20,584
A fantomok.
Mesélj a gyerekekről, a dalukról!
237
00:15:20,668 --> 00:15:23,959
Nem tudom. Nem értem az egészet.
238
00:15:24,459 --> 00:15:26,001
A légsárkány?
239
00:15:26,084 --> 00:15:27,459
Még sosem láttam olyat.
240
00:15:28,084 --> 00:15:29,126
Érdekes.
241
00:15:30,043 --> 00:15:32,168
Dyfed! Adara! Idwal!
242
00:15:32,751 --> 00:15:36,834
Éreztem, hogy szeretnek, és hogy te is
őket. Biztos jelentenek valamit számodra.
243
00:15:36,918 --> 00:15:38,418
Nem ismerem őket.
244
00:15:38,501 --> 00:15:40,209
Minden gyermekemet ismerem,
245
00:15:40,293 --> 00:15:41,543
de őket nem ismerem.
246
00:15:42,209 --> 00:15:46,126
Talán ők az utolsó három hívő,
akik imádkoztak hozzád.
247
00:15:46,793 --> 00:15:49,251
De az elméd megidézte őket.
248
00:15:49,751 --> 00:15:53,168
A gyerekeket és a sárkányt is.
249
00:15:53,251 --> 00:15:55,459
Kivetülések, mint egy álomban.
250
00:15:55,543 --> 00:15:57,334
Ez több, mint álom.
251
00:15:57,418 --> 00:15:58,876
Érthetetlen.
252
00:15:58,959 --> 00:16:00,793
A borzalom, a fájdalom.
253
00:16:00,876 --> 00:16:01,709
Valóságos!
254
00:16:02,543 --> 00:16:03,626
Bennem van!
255
00:16:04,251 --> 00:16:07,168
Istennő, úgy vélem a Hold törése,
256
00:16:07,251 --> 00:16:09,376
és a fantomjaid összefüggek.
257
00:16:09,459 --> 00:16:12,668
Ha ki tudnánk bogozni
az okok és okozatok valódi láncolatát…
258
00:16:12,751 --> 00:16:13,751
Kérlek!
259
00:16:14,668 --> 00:16:15,584
Menj!
260
00:16:16,334 --> 00:16:18,959
Imádkozz értem,
önmagadért, mindannyiunkért!
261
00:16:19,043 --> 00:16:20,501
De én meg tudom oldani!
262
00:16:20,584 --> 00:16:21,709
Kifelé!
263
00:16:26,834 --> 00:16:27,918
Cochi!
264
00:16:41,543 --> 00:16:43,959
A börtönőröm visszatért.
265
00:16:44,043 --> 00:16:46,334
Ennyi év után.
266
00:16:47,126 --> 00:16:51,459
Azt hittem, talán elfelejtettél.
267
00:16:52,584 --> 00:16:56,001
Helyre tudom hozni, de nem hagyják.
268
00:16:56,084 --> 00:16:58,959
Ezt nem hagyhatom annyiban.
Ennek az eredménye…
269
00:17:00,584 --> 00:17:03,959
Elmondani az apámnak? Nem.
270
00:17:04,043 --> 00:17:06,293
Apám dühös lesz rám.
271
00:17:06,376 --> 00:17:10,293
„Filoména, figyelj!
Filoména, engedelmeskedj!”
272
00:17:12,376 --> 00:17:14,376
Igazad van. Erre nincs idő.
273
00:17:14,959 --> 00:17:17,418
Beszélek. Meg fog hallgatni. Most!
274
00:17:18,293 --> 00:17:19,126
Mutasd apámat!
275
00:17:20,584 --> 00:17:24,543
És egy mukkot se arról,
hogy megtanultam használni a víztükreit.
276
00:17:27,543 --> 00:17:32,918
Újragondoltam egy univerzumot,
hogy elvégezhess egyetlen feladatot.
277
00:17:33,001 --> 00:17:37,251
És mégis itt vagy, erőtlenül, megtörten.
278
00:17:37,334 --> 00:17:41,959
Sosem gondoltam, hogy véget vetnek
a harcnak, hogy megöljenek.
279
00:17:42,043 --> 00:17:44,709
Úgy tűnik, végül egyesítettem őket.
280
00:17:45,543 --> 00:17:49,043
Mondj bármit, még mindig bolond vagy.
281
00:17:49,126 --> 00:17:51,459
Mindketten bolondok vagyunk.
282
00:17:51,543 --> 00:17:52,501
Hol van?
283
00:17:53,126 --> 00:17:54,376
Ki ez a lény?
284
00:17:55,043 --> 00:17:56,084
Várj!
285
00:17:56,168 --> 00:17:57,293
A Hold.
286
00:17:57,376 --> 00:17:58,918
A Holdban van.
287
00:17:59,834 --> 00:18:02,501
A megmaradt energiáidat
288
00:18:02,584 --> 00:18:04,668
egy hasznosabb célra fordítom.
289
00:18:05,584 --> 00:18:08,959
És lenyugtatom azt,
amivel te nem bírtál el.
290
00:18:11,043 --> 00:18:12,334
Ősök!
291
00:18:14,251 --> 00:18:18,001
Békére lelsz.
292
00:18:34,543 --> 00:18:38,834
Az elmét nem fogod kioltani!
293
00:19:22,376 --> 00:19:23,334
Apa!
294
00:19:42,709 --> 00:19:44,168
Mi vagy te?
295
00:19:44,251 --> 00:19:45,876
Magyarázatot követelek!
296
00:19:45,959 --> 00:19:49,459
Mi vagyunk az elme,
mely meghasadt önmaga ellen.
297
00:19:49,543 --> 00:19:54,126
Én vagyok az egység,
mely összeköti a darabokat.
298
00:19:54,209 --> 00:19:58,668
Te pedig csak egy kósza gondolat,
emlék, kitaláció.
299
00:19:59,293 --> 00:20:00,418
Hamarosan elfelejtenek.
300
00:20:12,959 --> 00:20:14,959
Itt vagy nekem. Biztonságban vagy.
301
00:20:15,043 --> 00:20:16,293
A Hold…
302
00:20:17,293 --> 00:20:19,668
A pusztítását nem lehet megállítani.
303
00:20:20,668 --> 00:20:22,376
A vég elkerülhetetlen.
304
00:20:23,501 --> 00:20:25,543
Megint cserben hagytalak.
305
00:20:26,751 --> 00:20:30,293
Sosem hagytál cserben, és nem is fogsz.
306
00:20:31,043 --> 00:20:32,084
És én sem téged.
307
00:20:32,626 --> 00:20:35,001
Bíznod kell bennem, apám.
308
00:20:35,668 --> 00:20:37,834
Megtalálom a válaszokat.
309
00:20:38,418 --> 00:20:40,376
Filoména, könyörgök!
310
00:20:41,168 --> 00:20:42,709
Ó, aludj!
311
00:20:49,751 --> 00:20:50,793
Oké.
312
00:20:50,876 --> 00:20:53,668
Vagy elmondod, mi a fene folyik itt,
313
00:20:53,751 --> 00:20:55,001
vagy itt sem vagyok.
314
00:20:55,084 --> 00:20:56,584
Tovább kell indulnunk.
315
00:20:56,668 --> 00:20:58,543
Túl sokat tudsz.
316
00:20:58,626 --> 00:21:01,376
Olyasmiket, amiket nem kéne tudnod.
317
00:21:01,459 --> 00:21:03,376
Néha jobb nem tudni.
318
00:21:03,959 --> 00:21:06,126
Nem elég jó. Próbáld újra!
319
00:21:07,876 --> 00:21:09,126
Válaszokat akarsz?
320
00:21:09,751 --> 00:21:12,418
Jó, elmondom, amit tudok.
321
00:21:13,376 --> 00:21:17,043
Tudom, hogy ez azé a sárkányé,
amelyik elpusztította a faludat.
322
00:21:18,043 --> 00:21:22,293
Tudom, hogy még kisfiú voltál,
szaladtál apáddal harcolni.
323
00:21:22,376 --> 00:21:24,001
Láttad meghalni.
324
00:21:24,084 --> 00:21:26,543
Tudom, hogy megtaláltad
anyádat a hamvak között.
325
00:21:27,126 --> 00:21:29,126
Nem futamodsz meg a harc elől,
326
00:21:29,209 --> 00:21:31,209
és nem azért, mert sárkánylovag vagy.
327
00:21:31,293 --> 00:21:33,709
Nem azért futsz, mert Davion vagy.
328
00:21:38,501 --> 00:21:39,501
Csináld egyedül!
329
00:21:40,084 --> 00:21:41,418
Ahol én ismertelek,
330
00:21:42,168 --> 00:21:46,543
ott úgy ismertelek,
ahogy az emberek ismerik egymást.
331
00:21:46,626 --> 00:21:50,668
Ez az egész helytelen.
Szétesik, ki kell javítani.
332
00:21:50,751 --> 00:21:52,126
Slyrak segíthet.
333
00:21:53,168 --> 00:21:54,084
Slyrak?
334
00:21:54,793 --> 00:21:57,501
Egy Eldwurm,
ami a gyilkolásnak és a pusztításnak él?
335
00:21:57,584 --> 00:21:58,501
Segíteni?
336
00:21:58,584 --> 00:22:00,751
Sárkányok nem azok, aminek hiszed őket.
337
00:22:01,376 --> 00:22:04,001
Közte, köztem és közted…
338
00:22:05,001 --> 00:22:06,543
kapcsolat van.
339
00:22:07,876 --> 00:22:09,126
Nézd, ez bonyolult.
340
00:22:09,793 --> 00:22:10,959
Nem szeretem a hazugokat.
341
00:22:11,668 --> 00:22:15,043
És nem kockáztatom
az életemet nálam is őrültebbekért.
342
00:22:15,126 --> 00:22:17,209
Te pedig kurvára az vagy.
343
00:22:56,043 --> 00:22:57,084
Nem, jobb, ha elmegy.
344
00:22:57,709 --> 00:22:58,959
Jobb, ha egyedül csinálom.
345
00:22:59,793 --> 00:23:02,501
De tényleg egyedül.
346
00:23:03,084 --> 00:23:04,834
Marci, nem jöhetsz velem.
347
00:23:09,584 --> 00:23:11,709
Nézd, Slyrak talán más, mint emlékszem,
348
00:23:11,793 --> 00:23:14,209
és nem sodorhatlak újra veszélybe.
349
00:23:19,459 --> 00:23:21,709
Bármi történik,
350
00:23:21,793 --> 00:23:23,709
tudnod kell. Sajnálom.
351
00:23:49,876 --> 00:23:50,959
Kaden!
352
00:23:52,001 --> 00:23:54,168
Ki a pokol vagy te?
353
00:23:54,251 --> 00:23:55,418
Egy barát.
354
00:23:56,126 --> 00:24:00,043
Sajnálom, de nem engedhetem,
hogy megöld a sárkányt.
355
00:24:00,126 --> 00:24:03,376
Nem tudod, mire képes ez az állat,
és hány embert ölt meg.
356
00:24:03,459 --> 00:24:06,459
De, nagyon jól tudom, mire képes.
357
00:24:06,543 --> 00:24:08,626
Jobban, mint te.
358
00:24:09,376 --> 00:24:11,209
Majd elmeséled, ha meghalt.
359
00:24:14,168 --> 00:24:15,418
Ez hiba volt.
360
00:24:16,084 --> 00:24:17,251
Nincs időnk.
361
00:24:18,001 --> 00:24:20,084
Nem vitatkozni jöttem.
362
00:24:24,168 --> 00:24:25,459
Nem tart sokáig.
363
00:24:29,626 --> 00:24:31,501
A VALVE DOTA 2 CÍMŰ VIDEOJÁTÉKA ALAPJÁN
364
00:25:13,626 --> 00:25:15,543
A feliratot fordította: Seregi Márton