1
00:00:06,376 --> 00:00:08,918
UMA SÉRIE NETFLIX
2
00:00:11,668 --> 00:00:13,043
Slyrak?
3
00:00:13,126 --> 00:00:16,043
O Eldwurm… Slyrak?
4
00:00:17,084 --> 00:00:20,293
E eu a pensar que o capitão da milícia
local tinha caído como um patinho.
5
00:00:20,376 --> 00:00:21,959
Mais uma rodada.
6
00:00:22,043 --> 00:00:27,501
Talvez ganhes tomates
e ganhes um bem grande, herói.
7
00:00:27,584 --> 00:00:30,668
O desgraçado queria morrer e tu também.
8
00:00:31,251 --> 00:00:33,168
Então, não me vais ajudar?
9
00:00:33,251 --> 00:00:34,251
Eu estou a ajudar-te.
10
00:00:34,959 --> 00:00:35,834
Digo que não.
11
00:00:36,709 --> 00:00:38,668
Bebe um copo. Diverte-te.
12
00:00:39,793 --> 00:00:42,251
- Boa noite.
- Boa sorte.
13
00:00:42,334 --> 00:00:44,876
Tenho a certeza que tu
e o Slyrak serão felizes juntos.
14
00:00:45,668 --> 00:00:46,793
Slyrak.
15
00:00:47,543 --> 00:00:48,793
Cobarde.
16
00:00:48,876 --> 00:00:51,418
As senhoras pedem-me
para fazer coisas questionáveis.
17
00:00:51,501 --> 00:00:55,376
Mas esta? Esta é tão louca como bonita.
18
00:00:55,459 --> 00:00:57,251
Estás a dizer que ela faz o teu género?
19
00:00:58,959 --> 00:01:00,001
Hoje, não.
20
00:01:05,626 --> 00:01:07,084
Claro que me vim embora.
21
00:01:07,168 --> 00:01:08,918
Tu viste-o? Ele é um desastre.
22
00:01:10,626 --> 00:01:12,418
Foi um erro vir até aqui.
23
00:01:13,084 --> 00:01:15,543
Sei onde dorme o Slyrak.
24
00:01:15,626 --> 00:01:18,501
Não preciso dele. Desse Davion.
25
00:01:22,543 --> 00:01:23,793
Tens razão, Marci.
26
00:01:25,168 --> 00:01:27,209
Tens sempre razão.
27
00:02:21,501 --> 00:02:23,126
Louvado seja Mene.
28
00:02:23,876 --> 00:02:27,126
Abraça a noite. Aceita a minha sombra.
29
00:02:30,293 --> 00:02:31,876
Amemo-la juntos.
30
00:02:36,126 --> 00:02:37,626
Tive saudades tuas.
31
00:02:44,043 --> 00:02:46,043
- O quê?
- Todos tivemos saudades tuas.
32
00:02:46,668 --> 00:02:47,959
Quem és tu?
33
00:02:57,668 --> 00:02:58,668
Dyfed.
34
00:02:58,751 --> 00:02:59,668
Adara.
35
00:02:59,751 --> 00:03:00,876
Idwal.
36
00:03:00,959 --> 00:03:02,001
- Deusa?
- Deusa?
37
00:03:02,084 --> 00:03:03,834
- Estás bem?
- Deusa?
38
00:03:05,543 --> 00:03:06,418
Dyfed.
39
00:03:06,501 --> 00:03:07,543
Adara.
40
00:03:07,626 --> 00:03:08,709
Idwal.
41
00:03:17,584 --> 00:03:18,584
O que é isto?
42
00:03:19,168 --> 00:03:20,668
Os movimentos da flor.
43
00:03:20,751 --> 00:03:22,543
A maioria segue o sol.
44
00:03:23,084 --> 00:03:24,501
Esta não.
45
00:03:24,584 --> 00:03:26,334
Esta segue a Lua.
46
00:03:27,543 --> 00:03:28,876
Não é maravilhoso?
47
00:03:42,959 --> 00:03:43,876
Davion?
48
00:03:45,501 --> 00:03:46,501
Davion.
49
00:03:49,918 --> 00:03:50,834
Tu outra vez?
50
00:03:50,918 --> 00:03:53,043
Misericórdia, mulher. O que foi?
51
00:03:53,126 --> 00:03:54,543
Mudei de ideias.
52
00:03:55,668 --> 00:03:56,584
Preciso de ti.
53
00:03:57,084 --> 00:04:00,709
Sinto-me lisonjeado, mas estou ocupado.
54
00:04:00,793 --> 00:04:02,959
Nunca foste assim tão idiota antes.
55
00:04:03,626 --> 00:04:04,709
Antes?
56
00:04:05,376 --> 00:04:06,293
Ouve-me.
57
00:04:06,793 --> 00:04:08,001
Eu sei onde ele está.
58
00:04:08,084 --> 00:04:09,876
Posso levar-te até ele.
59
00:04:09,959 --> 00:04:12,418
Nunca foges de uma luta.
60
00:04:14,126 --> 00:04:19,168
Sabes onde está o Slyrak?
Está bem, deixa o dragão dormir.
61
00:04:20,084 --> 00:04:22,543
És o homem mais corajoso
que conheci, sem dúvida.
62
00:04:23,168 --> 00:04:24,376
Até esta noite.
63
00:04:24,459 --> 00:04:26,501
Nunca te tomei por parvo.
64
00:04:30,918 --> 00:04:32,584
Sabes mesmo onde está o Slyrak?
65
00:04:32,668 --> 00:04:33,959
Por isso é que preciso de ti.
66
00:04:34,043 --> 00:04:35,126
Caso estejas errada.
67
00:04:35,209 --> 00:04:36,793
Caso eu tenha razão.
68
00:04:38,959 --> 00:04:40,501
Vou precisar das minhas calças.
69
00:04:43,543 --> 00:04:46,793
Não queres mesmo que vá contigo
ao safari do ricaço?
70
00:04:46,876 --> 00:04:49,876
Regressar a Fortaleza do Dragão.
Dizer aos Pais o que encontrámos.
71
00:04:50,543 --> 00:04:53,959
Juntar-me-ei a ti até ao fim da semana,
com ou sem Slyrak.
72
00:04:54,043 --> 00:04:56,043
Dois Eldwurms em dois dias.
73
00:04:56,126 --> 00:04:59,376
Parece louco e estúpido, até para ti.
74
00:04:59,459 --> 00:05:00,876
A tua amiga é ainda mais louca.
75
00:05:01,668 --> 00:05:03,209
Parece que pode dar-se a esse luxo.
76
00:05:08,668 --> 00:05:13,251
O seu pai disse que a sua apresentação
a Althing foi um exagero.
77
00:05:13,334 --> 00:05:16,709
A opinião do meu pai evoluiu.
78
00:05:16,793 --> 00:05:20,626
As circunstâncias exigem
uma audiência com a nossa Senhora.
79
00:05:20,709 --> 00:05:22,334
Só peço a sua bênção.
80
00:05:23,043 --> 00:05:25,626
Podia ir sozinha, mas…
81
00:05:25,709 --> 00:05:29,501
Perturbá-la sem um convite explícito
é muito grave.
82
00:05:29,584 --> 00:05:31,751
Diria que as coisas estão graves.
83
00:05:33,543 --> 00:05:36,751
Levarei um pedido à Althing para análise.
84
00:05:36,834 --> 00:05:37,918
Obrigada.
85
00:05:38,501 --> 00:05:41,626
Daqui a três dias,
quando a Lua estiver mais alta no céu.
86
00:05:42,334 --> 00:05:44,459
Três dias? Vossa Excelência…
87
00:05:44,543 --> 00:05:45,501
Vossa Excelência.
88
00:05:47,001 --> 00:05:48,043
Precisamos de si.
89
00:05:48,834 --> 00:05:50,418
Deviam estar na adoração.
90
00:05:50,501 --> 00:05:51,959
A nossa Senhora dispensou-nos.
91
00:05:52,043 --> 00:05:56,918
Ela parecia confusa, agitada,
como se estivesse a ser atacada.
92
00:05:57,001 --> 00:05:58,543
Como estava a dizer.
93
00:05:59,126 --> 00:06:00,043
Vai.
94
00:06:00,834 --> 00:06:01,834
Trata dela.
95
00:06:07,168 --> 00:06:09,251
Louvada seja a Lua de Mene.
96
00:06:15,334 --> 00:06:16,251
Adara!
97
00:06:16,334 --> 00:06:17,251
Idwal.
98
00:06:17,334 --> 00:06:18,168
Dyfed!
99
00:06:18,251 --> 00:06:19,584
Adara!
100
00:06:19,668 --> 00:06:21,001
Idwal.
101
00:06:21,084 --> 00:06:22,084
- Dyfed!
- Deusa?
102
00:06:22,168 --> 00:06:23,084
Adara!
103
00:06:23,168 --> 00:06:24,084
Idwal.
104
00:06:24,668 --> 00:06:27,584
O seu templo ergueu-se da luz prateada
105
00:06:27,668 --> 00:06:28,543
Coedwig?
106
00:06:28,626 --> 00:06:31,626
A nossa rainha, a deusa da noite
107
00:06:31,709 --> 00:06:32,793
Fascinante.
108
00:06:32,876 --> 00:06:36,209
Devo ser digno aos olhos dela
109
00:06:36,959 --> 00:06:40,084
- Louvemos a Lua de Mene
- Deusa, vim em busca de orientação.
110
00:06:40,168 --> 00:06:43,293
Descobri uma fonte
de poder oculto além de tudo.
111
00:06:43,376 --> 00:06:44,626
O teu lugar não é aqui.
112
00:06:45,418 --> 00:06:46,251
Nem em lado nenhum.
113
00:06:47,834 --> 00:06:50,668
Não te conheço. Não és do meu enclave.
114
00:06:50,751 --> 00:06:51,876
O teu enclave?
115
00:06:51,959 --> 00:06:54,751
Não és da minha família. Sai.
116
00:07:01,501 --> 00:07:05,709
Fantasmas. As ilusões dela.
Que interessante.
117
00:07:05,793 --> 00:07:06,668
Dyfed!
118
00:07:07,251 --> 00:07:08,834
- Adara. Idwal.
- Deusa?
119
00:07:15,001 --> 00:07:16,418
Estou aqui para ajudar.
120
00:07:17,001 --> 00:07:18,334
Ajudar-me?
121
00:07:19,584 --> 00:07:22,376
Vim matar-te, demónio. Vamos a isto.
122
00:07:25,751 --> 00:07:27,251
Deusa, eu amo-te.
123
00:07:27,334 --> 00:07:29,209
Se me queres matar, mata-me.
124
00:07:30,043 --> 00:07:31,584
Mas não lutarei contigo.
125
00:07:32,876 --> 00:07:34,001
Filomena?
126
00:07:34,084 --> 00:07:35,543
Tu não és…
127
00:07:37,293 --> 00:07:38,293
Deusa?
128
00:07:39,043 --> 00:07:40,209
Deusa?
129
00:07:44,959 --> 00:07:47,459
Nunca fujo de uma luta, é?
130
00:07:47,543 --> 00:07:49,626
Não és tão misterioso como pensas.
131
00:07:49,709 --> 00:07:51,626
Por baixo desse ego todo há…
132
00:07:51,709 --> 00:07:52,834
… mais ego.
133
00:07:52,918 --> 00:07:57,126
Não. Bem, sim. Mas, não, eu…
134
00:07:57,209 --> 00:08:00,251
Estou habituado
a que as mulheres me reconheçam,
135
00:08:00,334 --> 00:08:02,668
mesmo quando não sei o nome delas.
136
00:08:02,751 --> 00:08:03,626
Encantador.
137
00:08:03,709 --> 00:08:06,751
Mas não esqueço uma cara.
138
00:08:06,834 --> 00:08:09,043
E ages como se me conhecesses.
139
00:08:09,126 --> 00:08:11,168
Como se tivéssemos passado por algo.
140
00:08:12,293 --> 00:08:13,543
Em miúdos, talvez.
141
00:08:14,334 --> 00:08:15,376
Improvável.
142
00:08:16,376 --> 00:08:17,209
Bem visto.
143
00:08:17,293 --> 00:08:19,626
Talvez na noite em que matei
o Jovem Wyrm no Hoven.
144
00:08:19,709 --> 00:08:21,168
Bebi tanto,
145
00:08:21,251 --> 00:08:23,751
que acordei no meio da floresta,
sem calças.
146
00:08:23,834 --> 00:08:26,668
Tens uma relação tempestuosa
com as tuas calças.
147
00:08:26,751 --> 00:08:27,626
Sim.
148
00:08:28,668 --> 00:08:29,834
Quando fiz 21 anos.
149
00:08:29,918 --> 00:08:32,376
Depois de ganhar o concurso
de uísque no Dragon's Fire.
150
00:08:32,459 --> 00:08:34,126
Não foi nada disso.
151
00:08:35,043 --> 00:08:37,001
Nada de que te lembres.
152
00:08:38,168 --> 00:08:40,501
Tal como o concurso
de uísque do Dragon's Fire.
153
00:08:43,043 --> 00:08:45,626
Conhecemo-nos na estrada.
Perdeste uma roda de carroça.
154
00:08:45,709 --> 00:08:48,001
Passei-a sobre o eixo e prendi a tua…
155
00:08:48,084 --> 00:08:50,418
Conhecemo-nos num bar.
156
00:08:51,084 --> 00:08:53,293
Eu sei que isso não ajuda muito.
157
00:08:53,876 --> 00:08:56,751
Diz-me. Confiei o suficiente em ti
para vir contigo.
158
00:08:56,834 --> 00:08:58,501
É o mínimo que podes fazer.
159
00:08:59,876 --> 00:09:02,584
Bons sonhos, Cavaleiro de Dragão.
160
00:09:07,168 --> 00:09:09,876
A Rose chorona? Não, não foi isso.
161
00:09:09,959 --> 00:09:10,876
Alto!
162
00:09:12,209 --> 00:09:13,376
Digam ao que vêm.
163
00:09:14,001 --> 00:09:17,959
Depende do motivo pelo qual você e os
seus homens estão a bloquear a estrada.
164
00:09:18,043 --> 00:09:20,334
A tua pronúncia parece-me de Helio.
165
00:09:21,043 --> 00:09:22,084
E depois?
166
00:09:22,168 --> 00:09:25,876
A nossa senhora está a ser atacada. Temos
de estar atentos a espiões e infiltrados.
167
00:09:26,668 --> 00:09:28,834
- Vem aí a guerra.
- Guerra?
168
00:09:30,001 --> 00:09:31,793
- Isso é ridículo.
- Talvez.
169
00:09:31,876 --> 00:09:34,043
Precisamos de verificar
as malas e carruagens,
170
00:09:34,126 --> 00:09:36,876
ou preferes uma escolta até à guarnição
171
00:09:36,959 --> 00:09:38,959
para uma inspeção mais rigorosa?
172
00:09:39,043 --> 00:09:41,126
Sim. Isso não vai acontecer.
173
00:09:41,209 --> 00:09:42,834
E quem és tu?
174
00:09:42,918 --> 00:09:44,501
É um assunto do Cavaleiro de Dragão.
175
00:09:45,043 --> 00:09:47,126
A senhora encontrou um covil de Eldwurm.
176
00:09:47,209 --> 00:09:50,209
Portanto, afasta-te
ou explicarás aos teus superiores
177
00:09:50,293 --> 00:09:52,293
como interferiste
com um Cavaleiro de Dragão
178
00:09:52,376 --> 00:09:55,001
e a sua gente perdeu a proteção
da minha Ordem para sempre.
179
00:09:55,543 --> 00:09:56,501
Cavaleiro de Dragão?
180
00:09:57,251 --> 00:09:58,334
Pode ir.
181
00:10:01,543 --> 00:10:02,876
Helio Imperium?
182
00:10:09,209 --> 00:10:10,834
Obrigada pelo que fizeste hoje.
183
00:10:11,334 --> 00:10:12,418
Não tens de agradecer.
184
00:10:12,959 --> 00:10:15,793
Diz-me que não és espia ou infiltrada.
185
00:10:15,876 --> 00:10:17,834
Garanto-lhe que não sou nada disso.
186
00:10:18,376 --> 00:10:20,543
Mas és de Helio Imperium.
187
00:10:20,626 --> 00:10:24,876
Sinto que és alguém de Helio Imperium.
188
00:10:29,918 --> 00:10:31,501
Tu és mesmo alguém.
189
00:10:31,584 --> 00:10:33,126
E conhecemo-nos num bar?
190
00:10:34,501 --> 00:10:35,793
Eu explicarei.
191
00:10:36,834 --> 00:10:37,709
Um dia.
192
00:10:37,793 --> 00:10:39,626
Sabes que mais? Está bem.
193
00:10:39,709 --> 00:10:41,626
Agora, vou aceitar a vitória.
194
00:10:42,543 --> 00:10:43,668
Boa noite.
195
00:10:43,751 --> 00:10:44,834
Princesa.
196
00:10:45,751 --> 00:10:48,168
Que tipo de princesa frequenta um bar?
197
00:10:49,959 --> 00:10:52,084
"Uma guerra", disse aquele soldado.
198
00:10:52,168 --> 00:10:54,543
Não. Não é da minha responsabilidade.
199
00:10:55,584 --> 00:10:58,834
Se encontrar o Slyrak,
se falar com o Trovão,
200
00:10:58,918 --> 00:11:00,001
ouvir-me-ão.
201
00:11:00,584 --> 00:11:01,459
Têm de me ouvir.
202
00:11:03,501 --> 00:11:06,834
As guerras deste mundo novo
serão resolvidas com o antigo.
203
00:11:07,459 --> 00:11:08,293
E ainda assim…
204
00:11:09,751 --> 00:11:10,668
Não.
205
00:11:11,376 --> 00:11:12,959
Este é o meu propósito.
206
00:11:14,668 --> 00:11:15,793
Tenho a certeza.
207
00:11:57,126 --> 00:11:58,001
Marci!
208
00:12:09,834 --> 00:12:10,751
Feio!
209
00:12:11,418 --> 00:12:12,418
Vamos.
210
00:12:56,126 --> 00:12:57,168
Urso do Inferno.
211
00:12:58,126 --> 00:12:59,459
Bem podes dizê-lo.
212
00:13:00,251 --> 00:13:01,709
Nunca vi nada assim.
213
00:13:01,793 --> 00:13:04,918
Chama-se Urso do Inferno.
214
00:13:05,001 --> 00:13:06,793
De onde venho, estão em todo o lado.
215
00:13:06,876 --> 00:13:07,918
Tragam os cavalos.
216
00:13:08,001 --> 00:13:10,251
Raios partam! Não, espera!
217
00:13:10,334 --> 00:13:11,709
Sai daqui!
218
00:13:11,793 --> 00:13:13,834
Não os impeças. Deixa-os ir.
219
00:13:14,334 --> 00:13:15,251
Estão aterrorizados.
220
00:13:15,751 --> 00:13:18,043
Aquilo matou quase toda a gente.
221
00:13:21,376 --> 00:13:22,543
Talvez nem todos.
222
00:13:23,709 --> 00:13:25,001
Não vejo nada.
223
00:13:30,126 --> 00:13:31,251
Estamos a ir!
224
00:13:31,334 --> 00:13:32,293
Espera!
225
00:13:34,668 --> 00:13:36,001
Pela Estrela da Alvorada!
226
00:13:37,543 --> 00:13:38,709
São as árvores.
227
00:13:41,084 --> 00:13:43,418
Parece mau.
228
00:14:51,043 --> 00:14:52,501
Bom tiro.
229
00:14:54,084 --> 00:14:56,918
Suponho que não haja disto
lá na tua terra.
230
00:15:00,876 --> 00:15:03,126
Os acólitos temiam
que estivesse a ser atacada.
231
00:15:04,751 --> 00:15:08,793
Criança, não devias ter vindo aqui.
Ninguém devia vir aqui.
232
00:15:09,793 --> 00:15:11,918
Não estou em mim.
233
00:15:12,501 --> 00:15:14,084
Estás necessitada, Deusa.
234
00:15:14,626 --> 00:15:15,959
Permite-me que te sirva.
235
00:15:16,668 --> 00:15:20,584
Os fantasmas. Fala-me das crianças,
da canção delas.
236
00:15:20,668 --> 00:15:23,959
Não sei. Não consigo perceber nada disto.
237
00:15:24,459 --> 00:15:26,001
O Dragão de Ar?
238
00:15:26,084 --> 00:15:27,459
Nunca encontrei um.
239
00:15:28,084 --> 00:15:29,126
Curioso.
240
00:15:30,043 --> 00:15:32,168
O Dyfed. A Adara. O Idwal.
241
00:15:32,751 --> 00:15:36,834
Senti o amor deles por ti, o teu por eles.
Devem significar algo para ti.
242
00:15:36,918 --> 00:15:38,418
Não os conheço.
243
00:15:38,501 --> 00:15:40,209
Conheço todos os meus filhos,
244
00:15:40,293 --> 00:15:41,543
mas não os conheço.
245
00:15:42,209 --> 00:15:46,126
Eles podem ser os últimos três adoradores
que rezaram a ti.
246
00:15:46,793 --> 00:15:49,251
Mas a tua mente, manifestou-os.
247
00:15:49,751 --> 00:15:53,168
As crianças e o dragão também.
248
00:15:53,251 --> 00:15:55,459
Projeções, como num sonho.
249
00:15:55,543 --> 00:15:57,334
É mais do que um sonho.
250
00:15:57,418 --> 00:15:58,876
Vai além da razão.
251
00:15:58,959 --> 00:16:00,793
O horror, a dor.
252
00:16:00,876 --> 00:16:01,709
Está vivo.
253
00:16:02,543 --> 00:16:03,626
Está dentro de mim.
254
00:16:04,251 --> 00:16:07,168
Deusa, acho que o luar
255
00:16:07,251 --> 00:16:09,376
e os vossos espetros estão ligados.
256
00:16:09,459 --> 00:16:12,668
Se estabelecermos a verdadeira
cadeia de causalidade…
257
00:16:12,751 --> 00:16:13,751
Por favor.
258
00:16:14,668 --> 00:16:15,584
Vai embora.
259
00:16:16,334 --> 00:16:18,959
Reza por mim, por ti e por todos nós.
260
00:16:19,043 --> 00:16:20,501
Mas, Deusa, posso resolver isto.
261
00:16:20,584 --> 00:16:21,709
Fora!
262
00:16:26,834 --> 00:16:27,918
Cochi.
263
00:16:41,543 --> 00:16:43,959
O meu carcereiro voltou.
264
00:16:44,043 --> 00:16:46,334
Depois de tantos éones.
265
00:16:47,126 --> 00:16:51,459
Pensei que talvez te tivesses esquecido.
266
00:16:52,584 --> 00:16:56,001
Sei como resolver isto,
mas ninguém me deixa.
267
00:16:56,084 --> 00:16:58,959
Não posso esquecer isto.
O resultado pode ser…
268
00:17:00,584 --> 00:17:03,959
Dizer ao meu pai? Não.
269
00:17:04,043 --> 00:17:06,293
O pai vai ficar furioso comigo.
270
00:17:06,376 --> 00:17:10,293
"Filomena, ouve. Filomena, obedece."
271
00:17:12,376 --> 00:17:14,376
Tens razão. Não há tempo para isto.
272
00:17:14,959 --> 00:17:17,418
Eu falo. Ele vai ouvir. Agora.
273
00:17:18,293 --> 00:17:19,126
Mostra-me o pai.
274
00:17:20,584 --> 00:17:24,543
E ele nem suspeita
que aprendi a usar as poças assim.
275
00:17:27,543 --> 00:17:32,918
Imaginei um universo
para que pudesses fazer esta tarefa.
276
00:17:33,001 --> 00:17:37,251
No entanto, aqui estás, dominado, vencido.
277
00:17:37,334 --> 00:17:41,959
Nunca pensei que eles pudessem
terminar a batalha para me matarem.
278
00:17:42,043 --> 00:17:44,709
Parece que, no final, os uni.
279
00:17:45,543 --> 00:17:49,043
Apesar de tudo o que afirmas,
continuas a ser um tolo.
280
00:17:49,126 --> 00:17:51,459
Somos ambos tolos.
281
00:17:51,543 --> 00:17:52,501
Onde está ele?
282
00:17:53,126 --> 00:17:54,376
Quem é aquela criatura?
283
00:17:55,043 --> 00:17:56,084
Espera.
284
00:17:56,168 --> 00:17:57,293
A lua.
285
00:17:57,376 --> 00:17:58,918
Ele está dentro da lua.
286
00:17:59,834 --> 00:18:02,501
Canalizarei o que resta das tuas energias
287
00:18:02,584 --> 00:18:04,668
para um objetivo mais útil.
288
00:18:05,584 --> 00:18:08,959
E pacificar o que não conseguiste conter.
289
00:18:11,043 --> 00:18:12,334
Anciãos!
290
00:18:14,251 --> 00:18:18,001
Ficarás em paz.
291
00:18:34,543 --> 00:18:38,834
O eu não será extinto!
292
00:19:22,376 --> 00:19:23,334
Papá.
293
00:19:42,709 --> 00:19:44,168
O que és tu?
294
00:19:44,251 --> 00:19:45,876
Explica-te!
295
00:19:45,959 --> 00:19:49,459
Somos a mente dividida entre si mesma.
296
00:19:49,543 --> 00:19:54,126
Eu sou a união que une os Fragmentos.
297
00:19:54,209 --> 00:19:58,668
E tu és um pensamento perdido,
uma memória imaginada.
298
00:19:59,293 --> 00:20:00,418
Esquecida em breve.
299
00:20:12,959 --> 00:20:14,959
Tenho-te. Estás a salvo.
300
00:20:15,043 --> 00:20:16,293
A lua…
301
00:20:17,293 --> 00:20:19,668
A destruição dele não pode ser travada.
302
00:20:20,668 --> 00:20:22,376
O fim é inevitável.
303
00:20:23,501 --> 00:20:25,543
Falhei-te mais uma vez.
304
00:20:26,751 --> 00:20:30,293
Nunca me falhaste na vida
e nunca irás falhar.
305
00:20:31,043 --> 00:20:32,084
Nem eu a ti.
306
00:20:32,626 --> 00:20:35,001
Agora tens de confiar em mim, pai.
307
00:20:35,668 --> 00:20:37,834
Eu vou encontrar todas as respostas.
308
00:20:38,418 --> 00:20:40,376
Filomena, imploro-te.
309
00:20:41,168 --> 00:20:42,709
Dorme.
310
00:20:49,751 --> 00:20:50,793
Está bem.
311
00:20:50,876 --> 00:20:53,668
Vais dizer-me o que raio se passa
312
00:20:53,751 --> 00:20:55,001
ou vou-me embora.
313
00:20:55,084 --> 00:20:56,584
Temos de continuar.
314
00:20:56,668 --> 00:20:58,543
Sabes demasiadas coisas.
315
00:20:58,626 --> 00:21:01,376
Coisas que não tens razões para saber.
316
00:21:01,459 --> 00:21:03,376
Às vezes, é melhor não saber.
317
00:21:03,959 --> 00:21:06,126
Não chega. Tenta outra vez.
318
00:21:07,876 --> 00:21:09,126
Queres respostas?
319
00:21:09,751 --> 00:21:12,418
Está bem, eu digo-te o que sei.
320
00:21:13,376 --> 00:21:17,043
Sei que isto veio do Jovem Wyrm
que destruiu a tua aldeia.
321
00:21:18,043 --> 00:21:22,293
Eu sei que eras apenas uma criança
e que fugiste para lutar com o teu pai.
322
00:21:22,376 --> 00:21:24,001
Tu viste-o morrer.
323
00:21:24,084 --> 00:21:26,543
Sei que encontraste a tua mãe
enterrada nas cinzas.
324
00:21:27,126 --> 00:21:29,126
Não foges de uma luta,
325
00:21:29,209 --> 00:21:31,209
não por seres um Cavaleiro de Dragão.
326
00:21:31,293 --> 00:21:33,709
Não foges, porque és o Davion.
327
00:21:38,501 --> 00:21:39,501
Estás por tua conta.
328
00:21:40,084 --> 00:21:41,418
De onde te conhecia,
329
00:21:42,168 --> 00:21:46,543
conhecíamo-nos como nos conhecíamos.
330
00:21:46,626 --> 00:21:50,668
Isto está tudo errado.
Está a desfazer-se e temos de o arranjar.
331
00:21:50,751 --> 00:21:52,126
O Slyrak pode ajudar-nos.
332
00:21:53,168 --> 00:21:54,084
O Slyrak?
333
00:21:54,793 --> 00:21:57,501
Um Eldwurm que existe
apenas para matar e destruir.
334
00:21:57,584 --> 00:21:58,501
Ele pode ajudar?
335
00:21:58,584 --> 00:22:00,751
Os dragões não são o que pensas.
336
00:22:01,376 --> 00:22:04,001
Ele e eu e tu…
337
00:22:05,001 --> 00:22:06,543
… temos uma ligação.
338
00:22:07,876 --> 00:22:09,126
Ouve, é complicado.
339
00:22:09,793 --> 00:22:10,959
Não gosto de mentirosos.
340
00:22:11,668 --> 00:22:15,043
E não arrisco a minha vida
por pessoas mais loucas do que eu,
341
00:22:15,126 --> 00:22:17,209
coisa que tu és de certeza, caralho.
342
00:22:56,043 --> 00:22:57,084
Não, é melhor ele ir.
343
00:22:57,709 --> 00:22:58,959
É melhor fazer isto sozinha.
344
00:22:59,793 --> 00:23:02,501
E quero mesmo dizer a sós.
345
00:23:03,084 --> 00:23:04,834
Marci, não podes vir comigo.
346
00:23:09,584 --> 00:23:11,709
O Slyrak pode não ser quem me lembro,
347
00:23:11,793 --> 00:23:14,209
e não te posso pôr em perigo outra vez.
348
00:23:19,459 --> 00:23:21,709
Aconteça o que acontecer,
349
00:23:21,793 --> 00:23:23,709
deves saber que lamento.
350
00:23:49,876 --> 00:23:50,959
Kaden.
351
00:23:52,001 --> 00:23:54,168
Quem diabos és tu?
352
00:23:54,251 --> 00:23:55,418
Uma amiga.
353
00:23:56,126 --> 00:24:00,043
Desculpa,
mas não posso permitir que mates o dragão.
354
00:24:00,126 --> 00:24:03,376
Não sabes do que este animal é capaz
nem de quantos matou.
355
00:24:03,459 --> 00:24:06,459
Mas sei muito bem do que ele é capaz.
356
00:24:06,543 --> 00:24:08,626
Muito mais do que imaginas.
357
00:24:09,376 --> 00:24:11,209
Fala-me disso quando ele estiver morto.
358
00:24:14,168 --> 00:24:15,418
Isso foi um erro.
359
00:24:16,084 --> 00:24:17,251
Não há tempo.
360
00:24:18,001 --> 00:24:20,084
Não vim para discutir.
361
00:24:24,168 --> 00:24:25,459
Não vai demorar.
362
00:24:29,626 --> 00:24:31,501
BASEADO NO JOGO DOTA 2 POR VALVE
363
00:25:13,626 --> 00:25:15,543
Legendas: Miguel Alves