1 00:00:06,376 --> 00:00:08,918 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:11,668 --> 00:00:13,043 Slyrak? 3 00:00:13,126 --> 00:00:16,043 O Eldwurm… Slyrak? 4 00:00:17,084 --> 00:00:20,293 E eu a pensar que o capitão da milícia local tinha caído como um patinho. 5 00:00:20,376 --> 00:00:21,959 Mais uma rodada. 6 00:00:22,043 --> 00:00:27,501 Talvez ganhes tomates e ganhes um bem grande, herói. 7 00:00:27,584 --> 00:00:30,668 O desgraçado queria morrer e tu também. 8 00:00:31,251 --> 00:00:33,168 Então, não me vais ajudar? 9 00:00:33,251 --> 00:00:34,251 Eu estou a ajudar-te. 10 00:00:34,959 --> 00:00:35,834 Digo que não. 11 00:00:36,709 --> 00:00:38,668 Bebe um copo. Diverte-te. 12 00:00:39,793 --> 00:00:42,251 - Boa noite. - Boa sorte. 13 00:00:42,334 --> 00:00:44,876 Tenho a certeza que tu e o Slyrak serão felizes juntos. 14 00:00:45,668 --> 00:00:46,793 Slyrak. 15 00:00:47,543 --> 00:00:48,793 Cobarde. 16 00:00:48,876 --> 00:00:51,418 As senhoras pedem-me para fazer coisas questionáveis. 17 00:00:51,501 --> 00:00:55,376 Mas esta? Esta é tão louca como bonita. 18 00:00:55,459 --> 00:00:57,251 Estás a dizer que ela faz o teu género? 19 00:00:58,959 --> 00:01:00,001 Hoje, não. 20 00:01:05,626 --> 00:01:07,084 Claro que me vim embora. 21 00:01:07,168 --> 00:01:08,918 Tu viste-o? Ele é um desastre. 22 00:01:10,626 --> 00:01:12,418 Foi um erro vir até aqui. 23 00:01:13,084 --> 00:01:15,543 Sei onde dorme o Slyrak. 24 00:01:15,626 --> 00:01:18,501 Não preciso dele. Desse Davion. 25 00:01:22,543 --> 00:01:23,793 Tens razão, Marci. 26 00:01:25,168 --> 00:01:27,209 Tens sempre razão. 27 00:02:21,501 --> 00:02:23,126 Louvado seja Mene. 28 00:02:23,876 --> 00:02:27,126 Abraça a noite. Aceita a minha sombra. 29 00:02:30,293 --> 00:02:31,876 Amemo-la juntos. 30 00:02:36,126 --> 00:02:37,626 Tive saudades tuas. 31 00:02:44,043 --> 00:02:46,043 - O quê? - Todos tivemos saudades tuas. 32 00:02:46,668 --> 00:02:47,959 Quem és tu? 33 00:02:57,668 --> 00:02:58,668 Dyfed. 34 00:02:58,751 --> 00:02:59,668 Adara. 35 00:02:59,751 --> 00:03:00,876 Idwal. 36 00:03:00,959 --> 00:03:02,001 - Deusa? - Deusa? 37 00:03:02,084 --> 00:03:03,834 - Estás bem? - Deusa? 38 00:03:05,543 --> 00:03:06,418 Dyfed. 39 00:03:06,501 --> 00:03:07,543 Adara. 40 00:03:07,626 --> 00:03:08,709 Idwal. 41 00:03:17,584 --> 00:03:18,584 O que é isto? 42 00:03:19,168 --> 00:03:20,668 Os movimentos da flor. 43 00:03:20,751 --> 00:03:22,543 A maioria segue o sol. 44 00:03:23,084 --> 00:03:24,501 Esta não. 45 00:03:24,584 --> 00:03:26,334 Esta segue a Lua. 46 00:03:27,543 --> 00:03:28,876 Não é maravilhoso? 47 00:03:42,959 --> 00:03:43,876 Davion? 48 00:03:45,501 --> 00:03:46,501 Davion. 49 00:03:49,918 --> 00:03:50,834 Tu outra vez? 50 00:03:50,918 --> 00:03:53,043 Misericórdia, mulher. O que foi? 51 00:03:53,126 --> 00:03:54,543 Mudei de ideias. 52 00:03:55,668 --> 00:03:56,584 Preciso de ti. 53 00:03:57,084 --> 00:04:00,709 Sinto-me lisonjeado, mas estou ocupado. 54 00:04:00,793 --> 00:04:02,959 Nunca foste assim tão idiota antes. 55 00:04:03,626 --> 00:04:04,709 Antes? 56 00:04:05,376 --> 00:04:06,293 Ouve-me. 57 00:04:06,793 --> 00:04:08,001 Eu sei onde ele está. 58 00:04:08,084 --> 00:04:09,876 Posso levar-te até ele. 59 00:04:09,959 --> 00:04:12,418 Nunca foges de uma luta. 60 00:04:14,126 --> 00:04:19,168 Sabes onde está o Slyrak? Está bem, deixa o dragão dormir. 61 00:04:20,084 --> 00:04:22,543 És o homem mais corajoso que conheci, sem dúvida. 62 00:04:23,168 --> 00:04:24,376 Até esta noite. 63 00:04:24,459 --> 00:04:26,501 Nunca te tomei por parvo. 64 00:04:30,918 --> 00:04:32,584 Sabes mesmo onde está o Slyrak? 65 00:04:32,668 --> 00:04:33,959 Por isso é que preciso de ti. 66 00:04:34,043 --> 00:04:35,126 Caso estejas errada. 67 00:04:35,209 --> 00:04:36,793 Caso eu tenha razão. 68 00:04:38,959 --> 00:04:40,501 Vou precisar das minhas calças. 69 00:04:43,543 --> 00:04:46,793 Não queres mesmo que vá contigo ao safari do ricaço? 70 00:04:46,876 --> 00:04:49,876 Regressar a Fortaleza do Dragão. Dizer aos Pais o que encontrámos. 71 00:04:50,543 --> 00:04:53,959 Juntar-me-ei a ti até ao fim da semana, com ou sem Slyrak. 72 00:04:54,043 --> 00:04:56,043 Dois Eldwurms em dois dias. 73 00:04:56,126 --> 00:04:59,376 Parece louco e estúpido, até para ti. 74 00:04:59,459 --> 00:05:00,876 A tua amiga é ainda mais louca. 75 00:05:01,668 --> 00:05:03,209 Parece que pode dar-se a esse luxo. 76 00:05:08,668 --> 00:05:13,251 O seu pai disse que a sua apresentação a Althing foi um exagero. 77 00:05:13,334 --> 00:05:16,709 A opinião do meu pai evoluiu. 78 00:05:16,793 --> 00:05:20,626 As circunstâncias exigem uma audiência com a nossa Senhora. 79 00:05:20,709 --> 00:05:22,334 Só peço a sua bênção. 80 00:05:23,043 --> 00:05:25,626 Podia ir sozinha, mas… 81 00:05:25,709 --> 00:05:29,501 Perturbá-la sem um convite explícito é muito grave. 82 00:05:29,584 --> 00:05:31,751 Diria que as coisas estão graves. 83 00:05:33,543 --> 00:05:36,751 Levarei um pedido à Althing para análise. 84 00:05:36,834 --> 00:05:37,918 Obrigada. 85 00:05:38,501 --> 00:05:41,626 Daqui a três dias, quando a Lua estiver mais alta no céu. 86 00:05:42,334 --> 00:05:44,459 Três dias? Vossa Excelência… 87 00:05:44,543 --> 00:05:45,501 Vossa Excelência. 88 00:05:47,001 --> 00:05:48,043 Precisamos de si. 89 00:05:48,834 --> 00:05:50,418 Deviam estar na adoração. 90 00:05:50,501 --> 00:05:51,959 A nossa Senhora dispensou-nos. 91 00:05:52,043 --> 00:05:56,918 Ela parecia confusa, agitada, como se estivesse a ser atacada. 92 00:05:57,001 --> 00:05:58,543 Como estava a dizer. 93 00:05:59,126 --> 00:06:00,043 Vai. 94 00:06:00,834 --> 00:06:01,834 Trata dela. 95 00:06:07,168 --> 00:06:09,251 Louvada seja a Lua de Mene. 96 00:06:15,334 --> 00:06:16,251 Adara! 97 00:06:16,334 --> 00:06:17,251 Idwal. 98 00:06:17,334 --> 00:06:18,168 Dyfed! 99 00:06:18,251 --> 00:06:19,584 Adara! 100 00:06:19,668 --> 00:06:21,001 Idwal. 101 00:06:21,084 --> 00:06:22,084 - Dyfed! - Deusa? 102 00:06:22,168 --> 00:06:23,084 Adara! 103 00:06:23,168 --> 00:06:24,084 Idwal. 104 00:06:24,668 --> 00:06:27,584 O seu templo ergueu-se da luz prateada 105 00:06:27,668 --> 00:06:28,543 Coedwig? 106 00:06:28,626 --> 00:06:31,626 A nossa rainha, a deusa da noite 107 00:06:31,709 --> 00:06:32,793 Fascinante. 108 00:06:32,876 --> 00:06:36,209 Devo ser digno aos olhos dela 109 00:06:36,959 --> 00:06:40,084 - Louvemos a Lua de Mene - Deusa, vim em busca de orientação. 110 00:06:40,168 --> 00:06:43,293 Descobri uma fonte de poder oculto além de tudo. 111 00:06:43,376 --> 00:06:44,626 O teu lugar não é aqui. 112 00:06:45,418 --> 00:06:46,251 Nem em lado nenhum. 113 00:06:47,834 --> 00:06:50,668 Não te conheço. Não és do meu enclave. 114 00:06:50,751 --> 00:06:51,876 O teu enclave? 115 00:06:51,959 --> 00:06:54,751 Não és da minha família. Sai. 116 00:07:01,501 --> 00:07:05,709 Fantasmas. As ilusões dela. Que interessante. 117 00:07:05,793 --> 00:07:06,668 Dyfed! 118 00:07:07,251 --> 00:07:08,834 - Adara. Idwal. - Deusa? 119 00:07:15,001 --> 00:07:16,418 Estou aqui para ajudar. 120 00:07:17,001 --> 00:07:18,334 Ajudar-me? 121 00:07:19,584 --> 00:07:22,376 Vim matar-te, demónio. Vamos a isto. 122 00:07:25,751 --> 00:07:27,251 Deusa, eu amo-te. 123 00:07:27,334 --> 00:07:29,209 Se me queres matar, mata-me. 124 00:07:30,043 --> 00:07:31,584 Mas não lutarei contigo. 125 00:07:32,876 --> 00:07:34,001 Filomena? 126 00:07:34,084 --> 00:07:35,543 Tu não és… 127 00:07:37,293 --> 00:07:38,293 Deusa? 128 00:07:39,043 --> 00:07:40,209 Deusa? 129 00:07:44,959 --> 00:07:47,459 Nunca fujo de uma luta, é? 130 00:07:47,543 --> 00:07:49,626 Não és tão misterioso como pensas. 131 00:07:49,709 --> 00:07:51,626 Por baixo desse ego todo há… 132 00:07:51,709 --> 00:07:52,834 … mais ego. 133 00:07:52,918 --> 00:07:57,126 Não. Bem, sim. Mas, não, eu… 134 00:07:57,209 --> 00:08:00,251 Estou habituado a que as mulheres me reconheçam, 135 00:08:00,334 --> 00:08:02,668 mesmo quando não sei o nome delas. 136 00:08:02,751 --> 00:08:03,626 Encantador. 137 00:08:03,709 --> 00:08:06,751 Mas não esqueço uma cara. 138 00:08:06,834 --> 00:08:09,043 E ages como se me conhecesses. 139 00:08:09,126 --> 00:08:11,168 Como se tivéssemos passado por algo. 140 00:08:12,293 --> 00:08:13,543 Em miúdos, talvez. 141 00:08:14,334 --> 00:08:15,376 Improvável. 142 00:08:16,376 --> 00:08:17,209 Bem visto. 143 00:08:17,293 --> 00:08:19,626 Talvez na noite em que matei o Jovem Wyrm no Hoven. 144 00:08:19,709 --> 00:08:21,168 Bebi tanto, 145 00:08:21,251 --> 00:08:23,751 que acordei no meio da floresta, sem calças. 146 00:08:23,834 --> 00:08:26,668 Tens uma relação tempestuosa com as tuas calças. 147 00:08:26,751 --> 00:08:27,626 Sim. 148 00:08:28,668 --> 00:08:29,834 Quando fiz 21 anos. 149 00:08:29,918 --> 00:08:32,376 Depois de ganhar o concurso de uísque no Dragon's Fire. 150 00:08:32,459 --> 00:08:34,126 Não foi nada disso. 151 00:08:35,043 --> 00:08:37,001 Nada de que te lembres. 152 00:08:38,168 --> 00:08:40,501 Tal como o concurso de uísque do Dragon's Fire. 153 00:08:43,043 --> 00:08:45,626 Conhecemo-nos na estrada. Perdeste uma roda de carroça. 154 00:08:45,709 --> 00:08:48,001 Passei-a sobre o eixo e prendi a tua… 155 00:08:48,084 --> 00:08:50,418 Conhecemo-nos num bar. 156 00:08:51,084 --> 00:08:53,293 Eu sei que isso não ajuda muito. 157 00:08:53,876 --> 00:08:56,751 Diz-me. Confiei o suficiente em ti para vir contigo. 158 00:08:56,834 --> 00:08:58,501 É o mínimo que podes fazer. 159 00:08:59,876 --> 00:09:02,584 Bons sonhos, Cavaleiro de Dragão. 160 00:09:07,168 --> 00:09:09,876 A Rose chorona? Não, não foi isso. 161 00:09:09,959 --> 00:09:10,876 Alto! 162 00:09:12,209 --> 00:09:13,376 Digam ao que vêm. 163 00:09:14,001 --> 00:09:17,959 Depende do motivo pelo qual você e os seus homens estão a bloquear a estrada. 164 00:09:18,043 --> 00:09:20,334 A tua pronúncia parece-me de Helio. 165 00:09:21,043 --> 00:09:22,084 E depois? 166 00:09:22,168 --> 00:09:25,876 A nossa senhora está a ser atacada. Temos de estar atentos a espiões e infiltrados. 167 00:09:26,668 --> 00:09:28,834 - Vem aí a guerra. - Guerra? 168 00:09:30,001 --> 00:09:31,793 - Isso é ridículo. - Talvez. 169 00:09:31,876 --> 00:09:34,043 Precisamos de verificar as malas e carruagens, 170 00:09:34,126 --> 00:09:36,876 ou preferes uma escolta até à guarnição 171 00:09:36,959 --> 00:09:38,959 para uma inspeção mais rigorosa? 172 00:09:39,043 --> 00:09:41,126 Sim. Isso não vai acontecer. 173 00:09:41,209 --> 00:09:42,834 E quem és tu? 174 00:09:42,918 --> 00:09:44,501 É um assunto do Cavaleiro de Dragão. 175 00:09:45,043 --> 00:09:47,126 A senhora encontrou um covil de Eldwurm. 176 00:09:47,209 --> 00:09:50,209 Portanto, afasta-te ou explicarás aos teus superiores 177 00:09:50,293 --> 00:09:52,293 como interferiste com um Cavaleiro de Dragão 178 00:09:52,376 --> 00:09:55,001 e a sua gente perdeu a proteção da minha Ordem para sempre. 179 00:09:55,543 --> 00:09:56,501 Cavaleiro de Dragão? 180 00:09:57,251 --> 00:09:58,334 Pode ir. 181 00:10:01,543 --> 00:10:02,876 Helio Imperium? 182 00:10:09,209 --> 00:10:10,834 Obrigada pelo que fizeste hoje. 183 00:10:11,334 --> 00:10:12,418 Não tens de agradecer. 184 00:10:12,959 --> 00:10:15,793 Diz-me que não és espia ou infiltrada. 185 00:10:15,876 --> 00:10:17,834 Garanto-lhe que não sou nada disso. 186 00:10:18,376 --> 00:10:20,543 Mas és de Helio Imperium. 187 00:10:20,626 --> 00:10:24,876 Sinto que és alguém de Helio Imperium. 188 00:10:29,918 --> 00:10:31,501 Tu és mesmo alguém. 189 00:10:31,584 --> 00:10:33,126 E conhecemo-nos num bar? 190 00:10:34,501 --> 00:10:35,793 Eu explicarei. 191 00:10:36,834 --> 00:10:37,709 Um dia. 192 00:10:37,793 --> 00:10:39,626 Sabes que mais? Está bem. 193 00:10:39,709 --> 00:10:41,626 Agora, vou aceitar a vitória. 194 00:10:42,543 --> 00:10:43,668 Boa noite. 195 00:10:43,751 --> 00:10:44,834 Princesa. 196 00:10:45,751 --> 00:10:48,168 Que tipo de princesa frequenta um bar? 197 00:10:49,959 --> 00:10:52,084 "Uma guerra", disse aquele soldado. 198 00:10:52,168 --> 00:10:54,543 Não. Não é da minha responsabilidade. 199 00:10:55,584 --> 00:10:58,834 Se encontrar o Slyrak, se falar com o Trovão, 200 00:10:58,918 --> 00:11:00,001 ouvir-me-ão. 201 00:11:00,584 --> 00:11:01,459 Têm de me ouvir. 202 00:11:03,501 --> 00:11:06,834 As guerras deste mundo novo serão resolvidas com o antigo. 203 00:11:07,459 --> 00:11:08,293 E ainda assim… 204 00:11:09,751 --> 00:11:10,668 Não. 205 00:11:11,376 --> 00:11:12,959 Este é o meu propósito. 206 00:11:14,668 --> 00:11:15,793 Tenho a certeza. 207 00:11:57,126 --> 00:11:58,001 Marci! 208 00:12:09,834 --> 00:12:10,751 Feio! 209 00:12:11,418 --> 00:12:12,418 Vamos. 210 00:12:56,126 --> 00:12:57,168 Urso do Inferno. 211 00:12:58,126 --> 00:12:59,459 Bem podes dizê-lo. 212 00:13:00,251 --> 00:13:01,709 Nunca vi nada assim. 213 00:13:01,793 --> 00:13:04,918 Chama-se Urso do Inferno. 214 00:13:05,001 --> 00:13:06,793 De onde venho, estão em todo o lado. 215 00:13:06,876 --> 00:13:07,918 Tragam os cavalos. 216 00:13:08,001 --> 00:13:10,251 Raios partam! Não, espera! 217 00:13:10,334 --> 00:13:11,709 Sai daqui! 218 00:13:11,793 --> 00:13:13,834 Não os impeças. Deixa-os ir. 219 00:13:14,334 --> 00:13:15,251 Estão aterrorizados. 220 00:13:15,751 --> 00:13:18,043 Aquilo matou quase toda a gente. 221 00:13:21,376 --> 00:13:22,543 Talvez nem todos. 222 00:13:23,709 --> 00:13:25,001 Não vejo nada. 223 00:13:30,126 --> 00:13:31,251 Estamos a ir! 224 00:13:31,334 --> 00:13:32,293 Espera! 225 00:13:34,668 --> 00:13:36,001 Pela Estrela da Alvorada! 226 00:13:37,543 --> 00:13:38,709 São as árvores. 227 00:13:41,084 --> 00:13:43,418 Parece mau. 228 00:14:51,043 --> 00:14:52,501 Bom tiro. 229 00:14:54,084 --> 00:14:56,918 Suponho que não haja disto lá na tua terra. 230 00:15:00,876 --> 00:15:03,126 Os acólitos temiam que estivesse a ser atacada. 231 00:15:04,751 --> 00:15:08,793 Criança, não devias ter vindo aqui. Ninguém devia vir aqui. 232 00:15:09,793 --> 00:15:11,918 Não estou em mim. 233 00:15:12,501 --> 00:15:14,084 Estás necessitada, Deusa. 234 00:15:14,626 --> 00:15:15,959 Permite-me que te sirva. 235 00:15:16,668 --> 00:15:20,584 Os fantasmas. Fala-me das crianças, da canção delas. 236 00:15:20,668 --> 00:15:23,959 Não sei. Não consigo perceber nada disto. 237 00:15:24,459 --> 00:15:26,001 O Dragão de Ar? 238 00:15:26,084 --> 00:15:27,459 Nunca encontrei um. 239 00:15:28,084 --> 00:15:29,126 Curioso. 240 00:15:30,043 --> 00:15:32,168 O Dyfed. A Adara. O Idwal. 241 00:15:32,751 --> 00:15:36,834 Senti o amor deles por ti, o teu por eles. Devem significar algo para ti. 242 00:15:36,918 --> 00:15:38,418 Não os conheço. 243 00:15:38,501 --> 00:15:40,209 Conheço todos os meus filhos, 244 00:15:40,293 --> 00:15:41,543 mas não os conheço. 245 00:15:42,209 --> 00:15:46,126 Eles podem ser os últimos três adoradores que rezaram a ti. 246 00:15:46,793 --> 00:15:49,251 Mas a tua mente, manifestou-os. 247 00:15:49,751 --> 00:15:53,168 As crianças e o dragão também. 248 00:15:53,251 --> 00:15:55,459 Projeções, como num sonho. 249 00:15:55,543 --> 00:15:57,334 É mais do que um sonho. 250 00:15:57,418 --> 00:15:58,876 Vai além da razão. 251 00:15:58,959 --> 00:16:00,793 O horror, a dor. 252 00:16:00,876 --> 00:16:01,709 Está vivo. 253 00:16:02,543 --> 00:16:03,626 Está dentro de mim. 254 00:16:04,251 --> 00:16:07,168 Deusa, acho que o luar 255 00:16:07,251 --> 00:16:09,376 e os vossos espetros estão ligados. 256 00:16:09,459 --> 00:16:12,668 Se estabelecermos a verdadeira cadeia de causalidade… 257 00:16:12,751 --> 00:16:13,751 Por favor. 258 00:16:14,668 --> 00:16:15,584 Vai embora. 259 00:16:16,334 --> 00:16:18,959 Reza por mim, por ti e por todos nós. 260 00:16:19,043 --> 00:16:20,501 Mas, Deusa, posso resolver isto. 261 00:16:20,584 --> 00:16:21,709 Fora! 262 00:16:26,834 --> 00:16:27,918 Cochi. 263 00:16:41,543 --> 00:16:43,959 O meu carcereiro voltou. 264 00:16:44,043 --> 00:16:46,334 Depois de tantos éones. 265 00:16:47,126 --> 00:16:51,459 Pensei que talvez te tivesses esquecido. 266 00:16:52,584 --> 00:16:56,001 Sei como resolver isto, mas ninguém me deixa. 267 00:16:56,084 --> 00:16:58,959 Não posso esquecer isto. O resultado pode ser… 268 00:17:00,584 --> 00:17:03,959 Dizer ao meu pai? Não. 269 00:17:04,043 --> 00:17:06,293 O pai vai ficar furioso comigo. 270 00:17:06,376 --> 00:17:10,293 "Filomena, ouve. Filomena, obedece." 271 00:17:12,376 --> 00:17:14,376 Tens razão. Não há tempo para isto. 272 00:17:14,959 --> 00:17:17,418 Eu falo. Ele vai ouvir. Agora. 273 00:17:18,293 --> 00:17:19,126 Mostra-me o pai. 274 00:17:20,584 --> 00:17:24,543 E ele nem suspeita que aprendi a usar as poças assim. 275 00:17:27,543 --> 00:17:32,918 Imaginei um universo para que pudesses fazer esta tarefa. 276 00:17:33,001 --> 00:17:37,251 No entanto, aqui estás, dominado, vencido. 277 00:17:37,334 --> 00:17:41,959 Nunca pensei que eles pudessem terminar a batalha para me matarem. 278 00:17:42,043 --> 00:17:44,709 Parece que, no final, os uni. 279 00:17:45,543 --> 00:17:49,043 Apesar de tudo o que afirmas, continuas a ser um tolo. 280 00:17:49,126 --> 00:17:51,459 Somos ambos tolos. 281 00:17:51,543 --> 00:17:52,501 Onde está ele? 282 00:17:53,126 --> 00:17:54,376 Quem é aquela criatura? 283 00:17:55,043 --> 00:17:56,084 Espera. 284 00:17:56,168 --> 00:17:57,293 A lua. 285 00:17:57,376 --> 00:17:58,918 Ele está dentro da lua. 286 00:17:59,834 --> 00:18:02,501 Canalizarei o que resta das tuas energias 287 00:18:02,584 --> 00:18:04,668 para um objetivo mais útil. 288 00:18:05,584 --> 00:18:08,959 E pacificar o que não conseguiste conter. 289 00:18:11,043 --> 00:18:12,334 Anciãos! 290 00:18:14,251 --> 00:18:18,001 Ficarás em paz. 291 00:18:34,543 --> 00:18:38,834 O eu não será extinto! 292 00:19:22,376 --> 00:19:23,334 Papá. 293 00:19:42,709 --> 00:19:44,168 O que és tu? 294 00:19:44,251 --> 00:19:45,876 Explica-te! 295 00:19:45,959 --> 00:19:49,459 Somos a mente dividida entre si mesma. 296 00:19:49,543 --> 00:19:54,126 Eu sou a união que une os Fragmentos. 297 00:19:54,209 --> 00:19:58,668 E tu és um pensamento perdido, uma memória imaginada. 298 00:19:59,293 --> 00:20:00,418 Esquecida em breve. 299 00:20:12,959 --> 00:20:14,959 Tenho-te. Estás a salvo. 300 00:20:15,043 --> 00:20:16,293 A lua… 301 00:20:17,293 --> 00:20:19,668 A destruição dele não pode ser travada. 302 00:20:20,668 --> 00:20:22,376 O fim é inevitável. 303 00:20:23,501 --> 00:20:25,543 Falhei-te mais uma vez. 304 00:20:26,751 --> 00:20:30,293 Nunca me falhaste na vida e nunca irás falhar. 305 00:20:31,043 --> 00:20:32,084 Nem eu a ti. 306 00:20:32,626 --> 00:20:35,001 Agora tens de confiar em mim, pai. 307 00:20:35,668 --> 00:20:37,834 Eu vou encontrar todas as respostas. 308 00:20:38,418 --> 00:20:40,376 Filomena, imploro-te. 309 00:20:41,168 --> 00:20:42,709 Dorme. 310 00:20:49,751 --> 00:20:50,793 Está bem. 311 00:20:50,876 --> 00:20:53,668 Vais dizer-me o que raio se passa 312 00:20:53,751 --> 00:20:55,001 ou vou-me embora. 313 00:20:55,084 --> 00:20:56,584 Temos de continuar. 314 00:20:56,668 --> 00:20:58,543 Sabes demasiadas coisas. 315 00:20:58,626 --> 00:21:01,376 Coisas que não tens razões para saber. 316 00:21:01,459 --> 00:21:03,376 Às vezes, é melhor não saber. 317 00:21:03,959 --> 00:21:06,126 Não chega. Tenta outra vez. 318 00:21:07,876 --> 00:21:09,126 Queres respostas? 319 00:21:09,751 --> 00:21:12,418 Está bem, eu digo-te o que sei. 320 00:21:13,376 --> 00:21:17,043 Sei que isto veio do Jovem Wyrm que destruiu a tua aldeia. 321 00:21:18,043 --> 00:21:22,293 Eu sei que eras apenas uma criança e que fugiste para lutar com o teu pai. 322 00:21:22,376 --> 00:21:24,001 Tu viste-o morrer. 323 00:21:24,084 --> 00:21:26,543 Sei que encontraste a tua mãe enterrada nas cinzas. 324 00:21:27,126 --> 00:21:29,126 Não foges de uma luta, 325 00:21:29,209 --> 00:21:31,209 não por seres um Cavaleiro de Dragão. 326 00:21:31,293 --> 00:21:33,709 Não foges, porque és o Davion. 327 00:21:38,501 --> 00:21:39,501 Estás por tua conta. 328 00:21:40,084 --> 00:21:41,418 De onde te conhecia, 329 00:21:42,168 --> 00:21:46,543 conhecíamo-nos como nos conhecíamos. 330 00:21:46,626 --> 00:21:50,668 Isto está tudo errado. Está a desfazer-se e temos de o arranjar. 331 00:21:50,751 --> 00:21:52,126 O Slyrak pode ajudar-nos. 332 00:21:53,168 --> 00:21:54,084 O Slyrak? 333 00:21:54,793 --> 00:21:57,501 Um Eldwurm que existe apenas para matar e destruir. 334 00:21:57,584 --> 00:21:58,501 Ele pode ajudar? 335 00:21:58,584 --> 00:22:00,751 Os dragões não são o que pensas. 336 00:22:01,376 --> 00:22:04,001 Ele e eu e tu… 337 00:22:05,001 --> 00:22:06,543 … temos uma ligação. 338 00:22:07,876 --> 00:22:09,126 Ouve, é complicado. 339 00:22:09,793 --> 00:22:10,959 Não gosto de mentirosos. 340 00:22:11,668 --> 00:22:15,043 E não arrisco a minha vida por pessoas mais loucas do que eu, 341 00:22:15,126 --> 00:22:17,209 coisa que tu és de certeza, caralho. 342 00:22:56,043 --> 00:22:57,084 Não, é melhor ele ir. 343 00:22:57,709 --> 00:22:58,959 É melhor fazer isto sozinha. 344 00:22:59,793 --> 00:23:02,501 E quero mesmo dizer a sós. 345 00:23:03,084 --> 00:23:04,834 Marci, não podes vir comigo. 346 00:23:09,584 --> 00:23:11,709 O Slyrak pode não ser quem me lembro, 347 00:23:11,793 --> 00:23:14,209 e não te posso pôr em perigo outra vez. 348 00:23:19,459 --> 00:23:21,709 Aconteça o que acontecer, 349 00:23:21,793 --> 00:23:23,709 deves saber que lamento. 350 00:23:49,876 --> 00:23:50,959 Kaden. 351 00:23:52,001 --> 00:23:54,168 Quem diabos és tu? 352 00:23:54,251 --> 00:23:55,418 Uma amiga. 353 00:23:56,126 --> 00:24:00,043 Desculpa, mas não posso permitir que mates o dragão. 354 00:24:00,126 --> 00:24:03,376 Não sabes do que este animal é capaz nem de quantos matou. 355 00:24:03,459 --> 00:24:06,459 Mas sei muito bem do que ele é capaz. 356 00:24:06,543 --> 00:24:08,626 Muito mais do que imaginas. 357 00:24:09,376 --> 00:24:11,209 Fala-me disso quando ele estiver morto. 358 00:24:14,168 --> 00:24:15,418 Isso foi um erro. 359 00:24:16,084 --> 00:24:17,251 Não há tempo. 360 00:24:18,001 --> 00:24:20,084 Não vim para discutir. 361 00:24:24,168 --> 00:24:25,459 Não vai demorar. 362 00:24:29,626 --> 00:24:31,501 BASEADO NO JOGO DOTA 2 POR VALVE 363 00:25:13,626 --> 00:25:15,543 Legendas: Miguel Alves