1 00:00:06,376 --> 00:00:08,918 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:11,668 --> 00:00:13,043 Slyrak? 3 00:00:13,126 --> 00:00:16,043 O Ancivorme Slyrak? 4 00:00:17,084 --> 00:00:20,293 Achei que o capitão da milícia fosse louco. 5 00:00:20,376 --> 00:00:21,959 Beba mais uma rodada. 6 00:00:22,043 --> 00:00:27,501 Quem sabe seus colhões se manifestem e você crie coragem, herói. 7 00:00:27,584 --> 00:00:30,668 O coitado está querendo morrer, e você também. 8 00:00:31,251 --> 00:00:33,168 Então, não vai me ajudar? 9 00:00:33,251 --> 00:00:34,251 Estou te ajudando. 10 00:00:34,959 --> 00:00:35,834 Disse que não. 11 00:00:36,709 --> 00:00:38,668 Beba um pouco. Divirta-se. 12 00:00:39,793 --> 00:00:42,251 - Boa noite. - Boa sorte. 13 00:00:42,334 --> 00:00:44,876 Aposto que você e o Slyrak serão muito felizes juntos. 14 00:00:45,668 --> 00:00:46,793 Slyrak. 15 00:00:47,543 --> 00:00:48,793 Covarde. 16 00:00:48,876 --> 00:00:51,418 Senhoritas já me pediram para fazer coisas questionáveis. 17 00:00:51,501 --> 00:00:55,376 Mas essa? Ela é tão louca quanto bonita. 18 00:00:55,459 --> 00:00:57,251 Está dizendo que ela faz seu tipo? 19 00:00:58,959 --> 00:01:00,001 Hoje, não. 20 00:01:05,626 --> 00:01:07,084 Claro que fui embora. 21 00:01:07,168 --> 00:01:08,918 Você o viu? É um desastre. 22 00:01:10,626 --> 00:01:12,418 Foi um erro vir aqui. 23 00:01:13,084 --> 00:01:15,543 Sei onde o Slyrak dorme. 24 00:01:15,626 --> 00:01:18,501 Não preciso daquele homem. Do tal Davion. 25 00:01:22,543 --> 00:01:23,793 Tem razão, Marci. 26 00:01:25,168 --> 00:01:27,209 Você sempre tem razão. 27 00:02:21,501 --> 00:02:23,126 Louvada seja Mene. 28 00:02:23,876 --> 00:02:25,043 Abracem a noite. 29 00:02:25,126 --> 00:02:26,084 CAPÍTULO 4 O ENFORCADO 30 00:02:26,168 --> 00:02:27,584 Abracem a minha sombra. 31 00:02:30,293 --> 00:02:31,876 Amem-na juntos. 32 00:02:36,126 --> 00:02:37,626 Senti sua falta. 33 00:02:44,043 --> 00:02:46,043 - O quê? - Todos sentimos sua falta. 34 00:02:46,668 --> 00:02:47,959 Quem são vocês? 35 00:02:57,668 --> 00:02:58,668 Dyfed. 36 00:02:58,751 --> 00:02:59,668 Adara. 37 00:02:59,751 --> 00:03:00,876 Idwal? 38 00:03:00,959 --> 00:03:02,001 - Deusa? - Deusa? 39 00:03:02,084 --> 00:03:03,834 - A senhora está bem? - Deusa? 40 00:03:05,543 --> 00:03:06,418 Dyfed. 41 00:03:06,501 --> 00:03:07,543 Adara. 42 00:03:07,626 --> 00:03:08,709 Idwal. 43 00:03:17,584 --> 00:03:18,584 O que é isso? 44 00:03:19,168 --> 00:03:20,668 Os movimentos das flores. 45 00:03:20,751 --> 00:03:22,543 A maioria das plantas segue o sol. 46 00:03:23,084 --> 00:03:24,501 Esta não faz isso. 47 00:03:24,584 --> 00:03:26,334 Ela segue a lua. 48 00:03:27,543 --> 00:03:28,876 Não é maravilhoso? 49 00:03:42,959 --> 00:03:43,876 Davion? 50 00:03:45,501 --> 00:03:46,501 Davion! 51 00:03:49,918 --> 00:03:50,834 Você de novo? 52 00:03:50,918 --> 00:03:53,043 Misericórdia, mulher. O que foi? 53 00:03:53,126 --> 00:03:54,543 Mudei de ideia. 54 00:03:55,668 --> 00:03:56,584 Preciso de você. 55 00:03:57,084 --> 00:04:00,709 É lisonjeiro, mas estou um pouco ocupado. 56 00:04:00,793 --> 00:04:02,959 Você não era tão tolo assim antes. 57 00:04:03,626 --> 00:04:04,709 Antes? 58 00:04:05,376 --> 00:04:06,293 Escute. 59 00:04:06,793 --> 00:04:08,001 Sei onde ele está. 60 00:04:08,084 --> 00:04:09,876 Posso levá-lo até ele. 61 00:04:09,959 --> 00:04:12,418 Você nunca foge de uma luta. 62 00:04:14,126 --> 00:04:19,168 Sabe onde o Slyrak está? Tudo bem, deixe o dragão dormir. 63 00:04:20,084 --> 00:04:22,543 É o homem mais corajoso que já conheci, sem dúvida. 64 00:04:23,168 --> 00:04:24,376 Até hoje à noite. 65 00:04:24,459 --> 00:04:26,501 Nunca pensei que fosse um tolo. 66 00:04:30,918 --> 00:04:32,584 Sabe mesmo onde o Slyrak está? 67 00:04:32,668 --> 00:04:33,959 Por isso preciso de você. 68 00:04:34,043 --> 00:04:35,126 Caso esteja errada. 69 00:04:35,209 --> 00:04:36,793 Caso eu esteja certa. 70 00:04:38,959 --> 00:04:40,501 Preciso da minha calça. 71 00:04:43,543 --> 00:04:46,793 Não quer que eu vá no safári de dragões da mulher rica? 72 00:04:46,876 --> 00:04:49,876 Volte para a Fortaleza do Dragão. Conte aos Pais o que encontramos. 73 00:04:50,543 --> 00:04:53,959 Encontrarei você no fim de semana, com ou sem o Slyrak. 74 00:04:54,043 --> 00:04:56,043 Dois Ancivormes em dois dias. 75 00:04:56,126 --> 00:04:59,376 Parece loucura e burrice, até para você. 76 00:04:59,459 --> 00:05:00,876 E sua nova amiga é mais louca. 77 00:05:01,668 --> 00:05:03,209 Ela pode se dar ao luxo de ser. 78 00:05:08,668 --> 00:05:13,251 O seu pai disse que sua apresentação ao Tudo foi um exagero. 79 00:05:13,334 --> 00:05:16,709 A opinião do meu pai evoluiu. 80 00:05:16,793 --> 00:05:20,626 Ele concorda. As circunstâncias garantem uma audiência com nossa senhora. 81 00:05:20,709 --> 00:05:22,334 Só peço a sua bênção. 82 00:05:23,043 --> 00:05:25,626 Eu poderia ir sozinha, mas… 83 00:05:25,709 --> 00:05:29,501 incomodá-la sem um convite explícito é uma coisa muito grave. 84 00:05:29,584 --> 00:05:31,751 Eu diria que a situação é grave. 85 00:05:33,543 --> 00:05:36,751 Levarei um pedido de consideração para o Todo. 86 00:05:36,834 --> 00:05:37,918 Obrigada. 87 00:05:38,501 --> 00:05:41,626 Em três dias, quando a lua estiver mais alta no céu. 88 00:05:42,334 --> 00:05:44,459 Três dias? Excelência… 89 00:05:44,543 --> 00:05:45,501 Excelência. 90 00:05:47,001 --> 00:05:48,043 Precisamos da senhora. 91 00:05:48,834 --> 00:05:50,418 Deveriam estar na adoração. 92 00:05:50,501 --> 00:05:51,959 Nossa senhora nos dispensou. 93 00:05:52,043 --> 00:05:56,918 Ela parecia confusa, agitada, como se estivesse sob ataque. 94 00:05:57,001 --> 00:05:58,543 Como eu dizia. 95 00:05:59,126 --> 00:06:00,043 Vá. 96 00:06:00,834 --> 00:06:01,834 Vá vê-la. 97 00:06:07,168 --> 00:06:09,251 Louvada seja a Lua de Mene. 98 00:06:15,334 --> 00:06:16,251 Adara! 99 00:06:16,334 --> 00:06:17,251 Idwal! 100 00:06:17,334 --> 00:06:18,168 Dyfed! 101 00:06:18,251 --> 00:06:19,584 Adara! 102 00:06:19,668 --> 00:06:21,001 Idwal! 103 00:06:21,084 --> 00:06:22,084 - Dyfed! - Deusa? 104 00:06:22,168 --> 00:06:23,084 Adara! 105 00:06:23,168 --> 00:06:24,084 Idwal! 106 00:06:24,668 --> 00:06:27,584 O templo dela se ergueu da luz prateada 107 00:06:27,668 --> 00:06:28,543 Enxara? 108 00:06:28,626 --> 00:06:31,626 Nossa rainha, a deusa da noite 109 00:06:31,709 --> 00:06:32,793 Fascinante. 110 00:06:32,876 --> 00:06:36,209 Eu devo ser digno aos olhos dela 111 00:06:36,959 --> 00:06:40,084 - Louvada seja a Lua de Mene - Deusa, preciso de orientação. 112 00:06:40,168 --> 00:06:43,293 Descobri uma fonte de poder arcano além de qualquer… 113 00:06:43,376 --> 00:06:44,626 Não pertence a este lugar. 114 00:06:45,418 --> 00:06:46,251 Nem a lugar algum. 115 00:06:47,834 --> 00:06:50,668 Eu não te conheço. Você não é do meu enclave. 116 00:06:50,751 --> 00:06:51,876 Seu enclave? 117 00:06:51,959 --> 00:06:54,751 Você não é da minha família. Saia. 118 00:07:01,501 --> 00:07:05,709 Fantasmas. As ilusões dela. Que interessante! 119 00:07:05,793 --> 00:07:06,668 Dyfed! 120 00:07:07,251 --> 00:07:08,834 - Adara, Idwal. - Deusa? 121 00:07:15,001 --> 00:07:16,418 Estou aqui para ajudar. 122 00:07:17,001 --> 00:07:18,334 Me ajudar? 123 00:07:19,584 --> 00:07:22,376 Vim matá-lo, demônio. Vamos logo com isso. 124 00:07:25,751 --> 00:07:27,251 Deusa, eu a amo. 125 00:07:27,334 --> 00:07:29,209 Se quiser tirar minha vida, tire-a. 126 00:07:30,043 --> 00:07:31,584 Mas não vou lutar com a senhora. 127 00:07:32,876 --> 00:07:34,001 Filomena? 128 00:07:34,084 --> 00:07:35,543 Você… Você não é… 129 00:07:37,293 --> 00:07:38,293 Deusa? 130 00:07:39,043 --> 00:07:40,209 Deusa? 131 00:07:44,959 --> 00:07:47,459 Então, eu nunca fujo de uma luta? 132 00:07:47,543 --> 00:07:49,626 Você não é tão misterioso quanto pensa. 133 00:07:49,709 --> 00:07:51,626 Debaixo de todo esse ego, 134 00:07:51,709 --> 00:07:52,834 tem mais ego. 135 00:07:52,918 --> 00:07:57,126 Não. Bem, sim. Mas, não, eu… 136 00:07:57,209 --> 00:08:00,251 Estou acostumado com as mulheres me reconhecendo, 137 00:08:00,334 --> 00:08:02,668 mesmo quando não me lembro do nome delas, mas… 138 00:08:02,751 --> 00:08:03,626 Encantador. 139 00:08:03,709 --> 00:08:06,751 Mas não me esqueço dos rostos. 140 00:08:06,834 --> 00:08:09,043 E você age como se me conhecesse. 141 00:08:09,126 --> 00:08:11,168 Como se tivéssemos passado por algo. 142 00:08:12,293 --> 00:08:13,543 Talvez na infância. 143 00:08:14,334 --> 00:08:15,376 Improvável. 144 00:08:16,376 --> 00:08:17,209 Bem pensado. 145 00:08:17,293 --> 00:08:19,626 Talvez na noite em que matei o Vorme em Hoven. 146 00:08:19,709 --> 00:08:21,168 Bebi tanto, 147 00:08:21,251 --> 00:08:23,751 que acordei no meio da floresta sem a minha calça. 148 00:08:23,834 --> 00:08:26,668 Você tem um relacionamento tempestuoso com sua calça. 149 00:08:26,751 --> 00:08:27,626 Sim. 150 00:08:28,668 --> 00:08:29,834 Meu 21º aniversário. 151 00:08:29,918 --> 00:08:32,376 Depois que venci a competição de uísque Fogo de Dragão. 152 00:08:32,459 --> 00:08:34,126 Não foi em nenhum desses casos. 153 00:08:35,043 --> 00:08:37,001 É algo de que jamais se lembrará. 154 00:08:38,168 --> 00:08:40,501 Assim como a competição de uísque Fogo de Dragão. 155 00:08:43,043 --> 00:08:45,626 Nos conhecemos na estrada. Perdeu uma roda da carroça. 156 00:08:45,709 --> 00:08:48,001 Ajustei os eixos e depois te dei… 157 00:08:48,084 --> 00:08:50,418 Nos conhecemos em um bar. 158 00:08:51,084 --> 00:08:53,293 Sei que não facilita quase nada. 159 00:08:53,876 --> 00:08:56,751 Apenas me diga. Confiei em você o bastante para vir. 160 00:08:56,834 --> 00:08:58,501 O mínimo que poderia fazer… 161 00:08:59,876 --> 00:09:02,584 Bons sonhos, Cavaleiro Dragão. 162 00:09:07,168 --> 00:09:09,876 Rosa Lacrimosa? Não, não foi lá. 163 00:09:09,959 --> 00:09:10,876 Esperem! 164 00:09:12,209 --> 00:09:13,376 Digam o que querem. 165 00:09:14,001 --> 00:09:17,959 Depende de por que você e seus homens estão bloqueando a estrada. 166 00:09:18,043 --> 00:09:20,334 Seu sotaque parece do Comando de Hélio para mim. 167 00:09:21,043 --> 00:09:22,084 E daí? 168 00:09:22,168 --> 00:09:25,876 Nossa senhora está sendo atacada. Estamos atentos a espiões e infiltrados. 169 00:09:26,668 --> 00:09:28,834 - Haverá uma guerra. - Guerra? 170 00:09:30,001 --> 00:09:31,793 - Isso é ridículo. - Talvez. 171 00:09:31,876 --> 00:09:34,043 Mas vamos verificar suas mochilas e carruagens, 172 00:09:34,126 --> 00:09:36,876 ou preferem ser escoltados até o quartel 173 00:09:36,959 --> 00:09:38,959 para uma inspeção mais rigorosa? 174 00:09:39,043 --> 00:09:41,126 É, isso não vai acontecer. 175 00:09:41,209 --> 00:09:42,834 E quem é você? 176 00:09:42,918 --> 00:09:44,501 É assunto de Cavaleiro Dragão. 177 00:09:45,043 --> 00:09:47,126 A moça achou o covil de um Ancivorme. 178 00:09:47,209 --> 00:09:50,209 Então, saia da frente, ou explique aos seus superiores 179 00:09:50,293 --> 00:09:52,293 que interferiu com um Cavaleiro Dragão, 180 00:09:52,376 --> 00:09:55,001 e seu povo perdeu a proteção da minha Ordem para sempre. 181 00:09:55,543 --> 00:09:56,501 Cavaleiro Dragão? 182 00:09:57,251 --> 00:09:58,334 Podem prosseguir. 183 00:10:01,543 --> 00:10:02,876 Comando de Hélio? 184 00:10:09,209 --> 00:10:10,834 Obrigada pelo que fez hoje. 185 00:10:11,334 --> 00:10:12,418 Não precisa agradecer. 186 00:10:12,959 --> 00:10:15,793 Só diga que não é uma espiã nem uma infiltrada. 187 00:10:15,876 --> 00:10:17,834 Prometo que não sou nenhum dos dois. 188 00:10:18,376 --> 00:10:20,543 Mas você é do Comando de Hélio. 189 00:10:20,626 --> 00:10:24,876 Acho que você é alguém importante do Comando de Hélio. 190 00:10:29,918 --> 00:10:31,501 Você realmente é importante. 191 00:10:31,584 --> 00:10:33,126 E nos conhecemos em um bar? 192 00:10:34,501 --> 00:10:35,793 Vou explicar. 193 00:10:36,834 --> 00:10:37,709 Um dia. 194 00:10:37,793 --> 00:10:39,626 Quer saber? Tudo bem. 195 00:10:39,709 --> 00:10:41,626 No momento, vou aceitar a vitória. 196 00:10:42,543 --> 00:10:43,668 Boa noite, 197 00:10:43,751 --> 00:10:44,834 princesa. 198 00:10:45,751 --> 00:10:48,168 Que tipo de princesa frequenta bares? 199 00:10:49,959 --> 00:10:52,084 "Uma guerra", o soldado disse. 200 00:10:52,168 --> 00:10:54,543 Não. Isso não pode ser problema meu. 201 00:10:55,584 --> 00:10:58,834 Se eu conseguir falar com o Slyrak e contatar o Trovão, 202 00:10:58,918 --> 00:11:00,001 eles ouvirão. 203 00:11:00,584 --> 00:11:01,459 Têm que ouvir. 204 00:11:03,501 --> 00:11:06,834 As guerras deste novo mundo serão resolvidas com o antigo. 205 00:11:07,459 --> 00:11:08,293 E, mesmo assim… 206 00:11:09,751 --> 00:11:10,668 Não. 207 00:11:11,376 --> 00:11:12,959 Esse é o meu propósito. 208 00:11:14,668 --> 00:11:15,793 Tenho certeza. 209 00:11:57,126 --> 00:11:58,001 Marci! 210 00:12:08,834 --> 00:12:09,751 Ei! 211 00:12:09,834 --> 00:12:10,751 Feioso! 212 00:12:11,418 --> 00:12:12,418 Vamos lá. 213 00:12:56,126 --> 00:12:57,168 Urso Infernal. 214 00:12:58,126 --> 00:12:59,459 Sem dúvida alguma. 215 00:13:00,251 --> 00:13:01,709 Nunca vi nada assim. 216 00:13:01,793 --> 00:13:04,918 Quis dizer que isso se chama Urso Infernal. 217 00:13:05,001 --> 00:13:06,793 De onde eu venho, estão em todo lugar. 218 00:13:06,876 --> 00:13:07,918 Peguem os cavalos. 219 00:13:08,001 --> 00:13:10,251 Mas que droga! Não, esperem! 220 00:13:10,334 --> 00:13:11,709 Vamos embora! 221 00:13:11,793 --> 00:13:13,834 Não os impeça. Deixe-os ir. 222 00:13:14,334 --> 00:13:15,251 Estão apavorados. 223 00:13:15,751 --> 00:13:18,043 Aquela coisa matou quase todos. 224 00:13:21,376 --> 00:13:22,543 Talvez não todos. 225 00:13:23,709 --> 00:13:25,001 Não vejo nada. 226 00:13:30,126 --> 00:13:31,251 Estamos indo! 227 00:13:31,334 --> 00:13:32,293 Esperem! 228 00:13:34,668 --> 00:13:36,001 Pela Estrela da Alvorada… 229 00:13:37,543 --> 00:13:38,709 São as árvores. 230 00:13:41,084 --> 00:13:43,418 Isso parece ruim. 231 00:14:51,043 --> 00:14:52,501 Belo disparo. 232 00:14:54,084 --> 00:14:56,918 Não deve ter isso no lugar de onde você veio. 233 00:15:00,876 --> 00:15:03,126 Os acólitos temiam que estivesse sendo atacada. 234 00:15:04,751 --> 00:15:08,793 Criança, não devia ter vindo aqui. Ninguém deveria vir aqui. 235 00:15:09,793 --> 00:15:11,918 Eu… Eu não sou eu mesma. 236 00:15:12,501 --> 00:15:14,084 Precisa de ajuda, deusa. 237 00:15:14,626 --> 00:15:15,959 Permita-me servi-la. 238 00:15:16,668 --> 00:15:20,584 Os fantasmas. Conte-me sobre as crianças e a música delas. 239 00:15:20,668 --> 00:15:23,959 Não sei. Nada disso faz sentido. 240 00:15:24,459 --> 00:15:26,001 O dragão do ar? 241 00:15:26,084 --> 00:15:27,459 Nunca encontrei um. 242 00:15:28,084 --> 00:15:29,126 Curioso. 243 00:15:30,043 --> 00:15:32,168 Dyfed, Adara, Idwal. 244 00:15:32,751 --> 00:15:36,834 Senti o amor deles por você e o seu por eles. Devem significar algo. 245 00:15:36,918 --> 00:15:38,418 Eu não os conheço. 246 00:15:38,501 --> 00:15:40,209 Conheço todos os meus filhos, 247 00:15:40,293 --> 00:15:41,543 mas não os conheço. 248 00:15:42,209 --> 00:15:46,126 Talvez sejam os últimos três adoradores que oraram a você. 249 00:15:46,793 --> 00:15:49,251 Mas sua mente os manifestou. 250 00:15:49,751 --> 00:15:53,168 As crianças e o dragão também. 251 00:15:53,251 --> 00:15:55,459 Projeções, como em um sonho. 252 00:15:55,543 --> 00:15:57,334 É mais do que um sonho. 253 00:15:57,418 --> 00:15:58,876 Está além da razão. 254 00:15:58,959 --> 00:16:00,793 O horror, a dor. 255 00:16:00,876 --> 00:16:01,709 Estão vivos. 256 00:16:02,543 --> 00:16:03,626 Estão dentro de mim. 257 00:16:04,251 --> 00:16:07,168 Deusa, acredito que a quebra da lua 258 00:16:07,251 --> 00:16:09,376 e seus fantasmas estejam conectados. 259 00:16:09,459 --> 00:16:12,668 Se pudermos estabelecer a verdadeira cadeia de causalidades… 260 00:16:12,751 --> 00:16:13,751 Por favor. 261 00:16:14,668 --> 00:16:15,584 Vá agora. 262 00:16:16,334 --> 00:16:18,959 Ore por mim, por você e por todos nós. 263 00:16:19,043 --> 00:16:20,501 Mas, deusa, posso resolver isso. 264 00:16:20,584 --> 00:16:21,709 Fora! 265 00:16:26,834 --> 00:16:27,918 Cochi. 266 00:16:41,543 --> 00:16:43,959 Meu carcereiro retornou. 267 00:16:44,043 --> 00:16:46,334 Depois de todas essas eras. 268 00:16:47,126 --> 00:16:51,459 Achei que talvez tivesse esquecido. 269 00:16:52,584 --> 00:16:56,001 Sei como consertar isso, mas ninguém me permite agir. 270 00:16:56,084 --> 00:16:58,959 Não posso deixar para lá. O resultado poderia ser… 271 00:17:00,584 --> 00:17:03,959 Contar ao meu pai? Não. 272 00:17:04,043 --> 00:17:06,293 O pai ficará furioso comigo. 273 00:17:06,376 --> 00:17:10,293 "Filomena, escute. Filomena, obedeça." 274 00:17:12,376 --> 00:17:14,376 Tem razão. Não há tempo para isso. 275 00:17:14,959 --> 00:17:17,418 Eu vou falar, e ele vai ouvir. Agora. 276 00:17:18,293 --> 00:17:19,126 Mostre-me meu pai. 277 00:17:20,584 --> 00:17:24,543 E não conte que aprendi a usar as poças dele assim. 278 00:17:27,543 --> 00:17:32,918 Reimaginei um universo para que realizasse essa tarefa. 279 00:17:33,001 --> 00:17:37,251 No entanto, aqui está você. Dominado, quebrado. 280 00:17:37,334 --> 00:17:41,959 Nunca imaginei que acabariam com a batalha para me matar. 281 00:17:42,043 --> 00:17:44,709 Parece que, no fim, eu os uni. 282 00:17:45,543 --> 00:17:49,043 Apesar de todas as suas alegações, ainda é um tolo. 283 00:17:49,126 --> 00:17:51,459 Somos dois tolos. 284 00:17:51,543 --> 00:17:52,501 Onde ele está? 285 00:17:53,126 --> 00:17:54,376 Quem é essa criatura? 286 00:17:55,043 --> 00:17:56,084 Espere. 287 00:17:56,168 --> 00:17:57,293 A lua. 288 00:17:57,376 --> 00:17:58,918 Ele está dentro da lua. 289 00:17:59,834 --> 00:18:02,501 Vou canalizar o que resta das suas energias 290 00:18:02,584 --> 00:18:04,668 para um propósito mais útil. 291 00:18:05,584 --> 00:18:08,959 E pacificarei o que você não pôde conter. 292 00:18:11,043 --> 00:18:12,334 Anciãos! 293 00:18:14,251 --> 00:18:18,001 Você estará em paz. 294 00:18:34,543 --> 00:18:38,834 O "eu" não será apagado! 295 00:19:22,376 --> 00:19:23,334 Papai. 296 00:19:42,709 --> 00:19:44,168 O que são vocês? 297 00:19:44,251 --> 00:19:45,876 Expliquem-se! 298 00:19:45,959 --> 00:19:49,459 Nós somos a mente dividida contra si mesma. 299 00:19:49,543 --> 00:19:54,126 Eu sou a união que liga os Fragmentos. 300 00:19:54,209 --> 00:19:58,668 E você é um pensamento perdido, uma memória imaginária. 301 00:19:59,293 --> 00:20:00,418 Logo será esquecida. 302 00:20:12,959 --> 00:20:14,959 Estou com você. Está a salvo. 303 00:20:15,043 --> 00:20:16,293 A lua… 304 00:20:17,293 --> 00:20:19,668 A destruição dele não pode ser impedida. 305 00:20:20,668 --> 00:20:22,376 O fim é inevitável. 306 00:20:23,501 --> 00:20:25,543 Falhei com você de novo. 307 00:20:26,751 --> 00:20:30,293 O senhor nunca falhou comigo e nunca falhará. 308 00:20:31,043 --> 00:20:32,084 Também não falharei. 309 00:20:32,626 --> 00:20:35,001 Deve confiar em mim agora, pai. 310 00:20:35,668 --> 00:20:37,834 Vou encontrar todas as respostas. 311 00:20:38,418 --> 00:20:40,376 Filomena, eu imploro. 312 00:20:41,168 --> 00:20:42,709 Durma. 313 00:20:49,751 --> 00:20:50,793 Está bem. 314 00:20:50,876 --> 00:20:53,668 Pelos Sete Infernos, vai me dizer o que está acontecendo, 315 00:20:53,751 --> 00:20:55,001 ou vou embora. 316 00:20:55,084 --> 00:20:56,584 Precisamos continuar. 317 00:20:56,668 --> 00:20:58,543 Você sabe coisas de mais. 318 00:20:58,626 --> 00:21:01,376 Coisas que não tem motivo para saber. 319 00:21:01,459 --> 00:21:03,376 Às vezes, é melhor não saber. 320 00:21:03,959 --> 00:21:06,126 Não foi bom o bastante. Tente de novo. 321 00:21:07,876 --> 00:21:09,126 Quer respostas? 322 00:21:09,751 --> 00:21:12,418 Tudo bem, vou dizer o que sei. 323 00:21:13,376 --> 00:21:17,043 Sei que isto veio do Vorme que destruiu a sua aldeia. 324 00:21:18,043 --> 00:21:22,293 Sei que você era só um garoto e correu para lutar junto do seu pai. 325 00:21:22,376 --> 00:21:24,001 Você o viu morrer. 326 00:21:24,084 --> 00:21:26,543 Sei que achou sua mãe enterrada nas cinzas. 327 00:21:27,126 --> 00:21:29,126 Você não foge de uma luta, 328 00:21:29,209 --> 00:21:31,209 e não é porque você é um Cavaleiro Dragão. 329 00:21:31,293 --> 00:21:33,709 Você não foge porque é o Davion. 330 00:21:38,501 --> 00:21:39,501 Está sozinha. 331 00:21:40,084 --> 00:21:41,418 Onde o conheci, 332 00:21:42,168 --> 00:21:46,543 nós dois nos conhecíamos de verdade. 333 00:21:46,626 --> 00:21:50,668 Tudo isso está errado. Está desmoronando, e precisamos consertar. 334 00:21:50,751 --> 00:21:52,126 O Slyrak pode nos ajudar. 335 00:21:53,168 --> 00:21:54,084 O Slyrak? 336 00:21:54,793 --> 00:21:57,501 Um Ancivorme que existe apenas para matar e destruir. 337 00:21:57,584 --> 00:21:58,501 Ele pode ajudar? 338 00:21:58,584 --> 00:22:00,751 Os dragões não são o que você pensa. 339 00:22:01,376 --> 00:22:04,001 Ele, eu e você 340 00:22:05,001 --> 00:22:06,543 temos uma conexão. 341 00:22:07,876 --> 00:22:09,126 Olha, é complicado. 342 00:22:09,793 --> 00:22:10,959 Não gosto de mentirosos. 343 00:22:11,668 --> 00:22:15,043 E não me arrisco por pessoas mais loucas do que eu, 344 00:22:15,126 --> 00:22:17,209 o que com certeza você é, porra. 345 00:22:56,043 --> 00:22:57,084 Foi bom ele ter ido. 346 00:22:57,709 --> 00:22:58,959 É melhor fazer sozinha. 347 00:22:59,793 --> 00:23:02,501 Realmente sozinha. 348 00:23:03,084 --> 00:23:04,834 Marci, não pode vir comigo. 349 00:23:09,584 --> 00:23:11,709 Olha, o Slyrak pode não ser como me lembro, 350 00:23:11,793 --> 00:23:14,209 e não posso colocá-la em perigo de novo. 351 00:23:19,459 --> 00:23:21,709 Não importa o que aconteça, 352 00:23:21,793 --> 00:23:23,709 você precisa saber que sinto muito. 353 00:23:49,876 --> 00:23:50,959 Kaden. 354 00:23:52,001 --> 00:23:54,168 Pelo Terceiro Inferno, quem é você? 355 00:23:54,251 --> 00:23:55,418 Uma amiga. 356 00:23:56,126 --> 00:24:00,043 Desculpe, mas não posso permitir que você mate o dragão. 357 00:24:00,126 --> 00:24:03,376 Não sabe do que esse animal é capaz e nem quantos ele matou. 358 00:24:03,459 --> 00:24:06,459 Mas sei muito bem do que ele é capaz. 359 00:24:06,543 --> 00:24:08,626 Mais do que você imagina. 360 00:24:09,376 --> 00:24:11,209 Conte-me quando ele estiver morto. 361 00:24:14,168 --> 00:24:15,418 Isso foi um erro. 362 00:24:16,084 --> 00:24:17,251 Não há tempo. 363 00:24:18,001 --> 00:24:20,084 Não vim discutir. 364 00:24:24,168 --> 00:24:25,459 Não vai demorar. 365 00:24:29,626 --> 00:24:31,501 BASEADA NO JOGO DOTA 2, DA VALVE 366 00:25:13,626 --> 00:25:15,543 Legendas: Rafael Magiolino