1
00:00:06,376 --> 00:00:08,918
UMA SÉRIE NETFLIX
2
00:00:11,668 --> 00:00:13,043
Slyrak?
3
00:00:13,126 --> 00:00:16,043
O Ancivorme Slyrak?
4
00:00:17,084 --> 00:00:20,293
Achei que o capitão da milícia
fosse louco.
5
00:00:20,376 --> 00:00:21,959
Beba mais uma rodada.
6
00:00:22,043 --> 00:00:27,501
Quem sabe seus colhões se manifestem
e você crie coragem, herói.
7
00:00:27,584 --> 00:00:30,668
O coitado está querendo morrer,
e você também.
8
00:00:31,251 --> 00:00:33,168
Então, não vai me ajudar?
9
00:00:33,251 --> 00:00:34,251
Estou te ajudando.
10
00:00:34,959 --> 00:00:35,834
Disse que não.
11
00:00:36,709 --> 00:00:38,668
Beba um pouco. Divirta-se.
12
00:00:39,793 --> 00:00:42,251
- Boa noite.
- Boa sorte.
13
00:00:42,334 --> 00:00:44,876
Aposto que você e o Slyrak
serão muito felizes juntos.
14
00:00:45,668 --> 00:00:46,793
Slyrak.
15
00:00:47,543 --> 00:00:48,793
Covarde.
16
00:00:48,876 --> 00:00:51,418
Senhoritas já me pediram
para fazer coisas questionáveis.
17
00:00:51,501 --> 00:00:55,376
Mas essa? Ela é tão louca quanto bonita.
18
00:00:55,459 --> 00:00:57,251
Está dizendo que ela faz seu tipo?
19
00:00:58,959 --> 00:01:00,001
Hoje, não.
20
00:01:05,626 --> 00:01:07,084
Claro que fui embora.
21
00:01:07,168 --> 00:01:08,918
Você o viu? É um desastre.
22
00:01:10,626 --> 00:01:12,418
Foi um erro vir aqui.
23
00:01:13,084 --> 00:01:15,543
Sei onde o Slyrak dorme.
24
00:01:15,626 --> 00:01:18,501
Não preciso daquele homem. Do tal Davion.
25
00:01:22,543 --> 00:01:23,793
Tem razão, Marci.
26
00:01:25,168 --> 00:01:27,209
Você sempre tem razão.
27
00:02:21,501 --> 00:02:23,126
Louvada seja Mene.
28
00:02:23,876 --> 00:02:25,043
Abracem a noite.
29
00:02:25,126 --> 00:02:26,084
CAPÍTULO 4
O ENFORCADO
30
00:02:26,168 --> 00:02:27,584
Abracem a minha sombra.
31
00:02:30,293 --> 00:02:31,876
Amem-na juntos.
32
00:02:36,126 --> 00:02:37,626
Senti sua falta.
33
00:02:44,043 --> 00:02:46,043
- O quê?
- Todos sentimos sua falta.
34
00:02:46,668 --> 00:02:47,959
Quem são vocês?
35
00:02:57,668 --> 00:02:58,668
Dyfed.
36
00:02:58,751 --> 00:02:59,668
Adara.
37
00:02:59,751 --> 00:03:00,876
Idwal?
38
00:03:00,959 --> 00:03:02,001
- Deusa?
- Deusa?
39
00:03:02,084 --> 00:03:03,834
- A senhora está bem?
- Deusa?
40
00:03:05,543 --> 00:03:06,418
Dyfed.
41
00:03:06,501 --> 00:03:07,543
Adara.
42
00:03:07,626 --> 00:03:08,709
Idwal.
43
00:03:17,584 --> 00:03:18,584
O que é isso?
44
00:03:19,168 --> 00:03:20,668
Os movimentos das flores.
45
00:03:20,751 --> 00:03:22,543
A maioria das plantas segue o sol.
46
00:03:23,084 --> 00:03:24,501
Esta não faz isso.
47
00:03:24,584 --> 00:03:26,334
Ela segue a lua.
48
00:03:27,543 --> 00:03:28,876
Não é maravilhoso?
49
00:03:42,959 --> 00:03:43,876
Davion?
50
00:03:45,501 --> 00:03:46,501
Davion!
51
00:03:49,918 --> 00:03:50,834
Você de novo?
52
00:03:50,918 --> 00:03:53,043
Misericórdia, mulher. O que foi?
53
00:03:53,126 --> 00:03:54,543
Mudei de ideia.
54
00:03:55,668 --> 00:03:56,584
Preciso de você.
55
00:03:57,084 --> 00:04:00,709
É lisonjeiro, mas estou um pouco ocupado.
56
00:04:00,793 --> 00:04:02,959
Você não era tão tolo assim antes.
57
00:04:03,626 --> 00:04:04,709
Antes?
58
00:04:05,376 --> 00:04:06,293
Escute.
59
00:04:06,793 --> 00:04:08,001
Sei onde ele está.
60
00:04:08,084 --> 00:04:09,876
Posso levá-lo até ele.
61
00:04:09,959 --> 00:04:12,418
Você nunca foge de uma luta.
62
00:04:14,126 --> 00:04:19,168
Sabe onde o Slyrak está?
Tudo bem, deixe o dragão dormir.
63
00:04:20,084 --> 00:04:22,543
É o homem mais corajoso
que já conheci, sem dúvida.
64
00:04:23,168 --> 00:04:24,376
Até hoje à noite.
65
00:04:24,459 --> 00:04:26,501
Nunca pensei que fosse um tolo.
66
00:04:30,918 --> 00:04:32,584
Sabe mesmo onde o Slyrak está?
67
00:04:32,668 --> 00:04:33,959
Por isso preciso de você.
68
00:04:34,043 --> 00:04:35,126
Caso esteja errada.
69
00:04:35,209 --> 00:04:36,793
Caso eu esteja certa.
70
00:04:38,959 --> 00:04:40,501
Preciso da minha calça.
71
00:04:43,543 --> 00:04:46,793
Não quer que eu vá
no safári de dragões da mulher rica?
72
00:04:46,876 --> 00:04:49,876
Volte para a Fortaleza do Dragão.
Conte aos Pais o que encontramos.
73
00:04:50,543 --> 00:04:53,959
Encontrarei você no fim de semana,
com ou sem o Slyrak.
74
00:04:54,043 --> 00:04:56,043
Dois Ancivormes em dois dias.
75
00:04:56,126 --> 00:04:59,376
Parece loucura e burrice, até para você.
76
00:04:59,459 --> 00:05:00,876
E sua nova amiga é mais louca.
77
00:05:01,668 --> 00:05:03,209
Ela pode se dar ao luxo de ser.
78
00:05:08,668 --> 00:05:13,251
O seu pai disse que sua apresentação
ao Tudo foi um exagero.
79
00:05:13,334 --> 00:05:16,709
A opinião do meu pai evoluiu.
80
00:05:16,793 --> 00:05:20,626
Ele concorda. As circunstâncias
garantem uma audiência com nossa senhora.
81
00:05:20,709 --> 00:05:22,334
Só peço a sua bênção.
82
00:05:23,043 --> 00:05:25,626
Eu poderia ir sozinha, mas…
83
00:05:25,709 --> 00:05:29,501
incomodá-la sem um convite explícito
é uma coisa muito grave.
84
00:05:29,584 --> 00:05:31,751
Eu diria que a situação é grave.
85
00:05:33,543 --> 00:05:36,751
Levarei um pedido
de consideração para o Todo.
86
00:05:36,834 --> 00:05:37,918
Obrigada.
87
00:05:38,501 --> 00:05:41,626
Em três dias,
quando a lua estiver mais alta no céu.
88
00:05:42,334 --> 00:05:44,459
Três dias? Excelência…
89
00:05:44,543 --> 00:05:45,501
Excelência.
90
00:05:47,001 --> 00:05:48,043
Precisamos da senhora.
91
00:05:48,834 --> 00:05:50,418
Deveriam estar na adoração.
92
00:05:50,501 --> 00:05:51,959
Nossa senhora nos dispensou.
93
00:05:52,043 --> 00:05:56,918
Ela parecia confusa, agitada,
como se estivesse sob ataque.
94
00:05:57,001 --> 00:05:58,543
Como eu dizia.
95
00:05:59,126 --> 00:06:00,043
Vá.
96
00:06:00,834 --> 00:06:01,834
Vá vê-la.
97
00:06:07,168 --> 00:06:09,251
Louvada seja a Lua de Mene.
98
00:06:15,334 --> 00:06:16,251
Adara!
99
00:06:16,334 --> 00:06:17,251
Idwal!
100
00:06:17,334 --> 00:06:18,168
Dyfed!
101
00:06:18,251 --> 00:06:19,584
Adara!
102
00:06:19,668 --> 00:06:21,001
Idwal!
103
00:06:21,084 --> 00:06:22,084
- Dyfed!
- Deusa?
104
00:06:22,168 --> 00:06:23,084
Adara!
105
00:06:23,168 --> 00:06:24,084
Idwal!
106
00:06:24,668 --> 00:06:27,584
O templo dela se ergueu da luz prateada
107
00:06:27,668 --> 00:06:28,543
Enxara?
108
00:06:28,626 --> 00:06:31,626
Nossa rainha, a deusa da noite
109
00:06:31,709 --> 00:06:32,793
Fascinante.
110
00:06:32,876 --> 00:06:36,209
Eu devo ser digno aos olhos dela
111
00:06:36,959 --> 00:06:40,084
- Louvada seja a Lua de Mene
- Deusa, preciso de orientação.
112
00:06:40,168 --> 00:06:43,293
Descobri uma fonte
de poder arcano além de qualquer…
113
00:06:43,376 --> 00:06:44,626
Não pertence a este lugar.
114
00:06:45,418 --> 00:06:46,251
Nem a lugar algum.
115
00:06:47,834 --> 00:06:50,668
Eu não te conheço.
Você não é do meu enclave.
116
00:06:50,751 --> 00:06:51,876
Seu enclave?
117
00:06:51,959 --> 00:06:54,751
Você não é da minha família. Saia.
118
00:07:01,501 --> 00:07:05,709
Fantasmas. As ilusões dela.
Que interessante!
119
00:07:05,793 --> 00:07:06,668
Dyfed!
120
00:07:07,251 --> 00:07:08,834
- Adara, Idwal.
- Deusa?
121
00:07:15,001 --> 00:07:16,418
Estou aqui para ajudar.
122
00:07:17,001 --> 00:07:18,334
Me ajudar?
123
00:07:19,584 --> 00:07:22,376
Vim matá-lo, demônio. Vamos logo com isso.
124
00:07:25,751 --> 00:07:27,251
Deusa, eu a amo.
125
00:07:27,334 --> 00:07:29,209
Se quiser tirar minha vida, tire-a.
126
00:07:30,043 --> 00:07:31,584
Mas não vou lutar com a senhora.
127
00:07:32,876 --> 00:07:34,001
Filomena?
128
00:07:34,084 --> 00:07:35,543
Você… Você não é…
129
00:07:37,293 --> 00:07:38,293
Deusa?
130
00:07:39,043 --> 00:07:40,209
Deusa?
131
00:07:44,959 --> 00:07:47,459
Então, eu nunca fujo de uma luta?
132
00:07:47,543 --> 00:07:49,626
Você não é tão misterioso quanto pensa.
133
00:07:49,709 --> 00:07:51,626
Debaixo de todo esse ego,
134
00:07:51,709 --> 00:07:52,834
tem mais ego.
135
00:07:52,918 --> 00:07:57,126
Não. Bem, sim. Mas, não, eu…
136
00:07:57,209 --> 00:08:00,251
Estou acostumado
com as mulheres me reconhecendo,
137
00:08:00,334 --> 00:08:02,668
mesmo quando não me lembro
do nome delas, mas…
138
00:08:02,751 --> 00:08:03,626
Encantador.
139
00:08:03,709 --> 00:08:06,751
Mas não me esqueço dos rostos.
140
00:08:06,834 --> 00:08:09,043
E você age como se me conhecesse.
141
00:08:09,126 --> 00:08:11,168
Como se tivéssemos passado por algo.
142
00:08:12,293 --> 00:08:13,543
Talvez na infância.
143
00:08:14,334 --> 00:08:15,376
Improvável.
144
00:08:16,376 --> 00:08:17,209
Bem pensado.
145
00:08:17,293 --> 00:08:19,626
Talvez na noite
em que matei o Vorme em Hoven.
146
00:08:19,709 --> 00:08:21,168
Bebi tanto,
147
00:08:21,251 --> 00:08:23,751
que acordei no meio da floresta
sem a minha calça.
148
00:08:23,834 --> 00:08:26,668
Você tem um relacionamento tempestuoso
com sua calça.
149
00:08:26,751 --> 00:08:27,626
Sim.
150
00:08:28,668 --> 00:08:29,834
Meu 21º aniversário.
151
00:08:29,918 --> 00:08:32,376
Depois que venci a competição
de uísque Fogo de Dragão.
152
00:08:32,459 --> 00:08:34,126
Não foi em nenhum desses casos.
153
00:08:35,043 --> 00:08:37,001
É algo de que jamais se lembrará.
154
00:08:38,168 --> 00:08:40,501
Assim como a competição
de uísque Fogo de Dragão.
155
00:08:43,043 --> 00:08:45,626
Nos conhecemos na estrada.
Perdeu uma roda da carroça.
156
00:08:45,709 --> 00:08:48,001
Ajustei os eixos e depois te dei…
157
00:08:48,084 --> 00:08:50,418
Nos conhecemos em um bar.
158
00:08:51,084 --> 00:08:53,293
Sei que não facilita quase nada.
159
00:08:53,876 --> 00:08:56,751
Apenas me diga.
Confiei em você o bastante para vir.
160
00:08:56,834 --> 00:08:58,501
O mínimo que poderia fazer…
161
00:08:59,876 --> 00:09:02,584
Bons sonhos, Cavaleiro Dragão.
162
00:09:07,168 --> 00:09:09,876
Rosa Lacrimosa? Não, não foi lá.
163
00:09:09,959 --> 00:09:10,876
Esperem!
164
00:09:12,209 --> 00:09:13,376
Digam o que querem.
165
00:09:14,001 --> 00:09:17,959
Depende de por que você
e seus homens estão bloqueando a estrada.
166
00:09:18,043 --> 00:09:20,334
Seu sotaque parece
do Comando de Hélio para mim.
167
00:09:21,043 --> 00:09:22,084
E daí?
168
00:09:22,168 --> 00:09:25,876
Nossa senhora está sendo atacada.
Estamos atentos a espiões e infiltrados.
169
00:09:26,668 --> 00:09:28,834
- Haverá uma guerra.
- Guerra?
170
00:09:30,001 --> 00:09:31,793
- Isso é ridículo.
- Talvez.
171
00:09:31,876 --> 00:09:34,043
Mas vamos verificar
suas mochilas e carruagens,
172
00:09:34,126 --> 00:09:36,876
ou preferem ser escoltados até o quartel
173
00:09:36,959 --> 00:09:38,959
para uma inspeção mais rigorosa?
174
00:09:39,043 --> 00:09:41,126
É, isso não vai acontecer.
175
00:09:41,209 --> 00:09:42,834
E quem é você?
176
00:09:42,918 --> 00:09:44,501
É assunto de Cavaleiro Dragão.
177
00:09:45,043 --> 00:09:47,126
A moça achou o covil de um Ancivorme.
178
00:09:47,209 --> 00:09:50,209
Então, saia da frente,
ou explique aos seus superiores
179
00:09:50,293 --> 00:09:52,293
que interferiu com um Cavaleiro Dragão,
180
00:09:52,376 --> 00:09:55,001
e seu povo perdeu a proteção
da minha Ordem para sempre.
181
00:09:55,543 --> 00:09:56,501
Cavaleiro Dragão?
182
00:09:57,251 --> 00:09:58,334
Podem prosseguir.
183
00:10:01,543 --> 00:10:02,876
Comando de Hélio?
184
00:10:09,209 --> 00:10:10,834
Obrigada pelo que fez hoje.
185
00:10:11,334 --> 00:10:12,418
Não precisa agradecer.
186
00:10:12,959 --> 00:10:15,793
Só diga que não é uma espiã
nem uma infiltrada.
187
00:10:15,876 --> 00:10:17,834
Prometo que não sou nenhum dos dois.
188
00:10:18,376 --> 00:10:20,543
Mas você é do Comando de Hélio.
189
00:10:20,626 --> 00:10:24,876
Acho que você é alguém importante
do Comando de Hélio.
190
00:10:29,918 --> 00:10:31,501
Você realmente é importante.
191
00:10:31,584 --> 00:10:33,126
E nos conhecemos em um bar?
192
00:10:34,501 --> 00:10:35,793
Vou explicar.
193
00:10:36,834 --> 00:10:37,709
Um dia.
194
00:10:37,793 --> 00:10:39,626
Quer saber? Tudo bem.
195
00:10:39,709 --> 00:10:41,626
No momento, vou aceitar a vitória.
196
00:10:42,543 --> 00:10:43,668
Boa noite,
197
00:10:43,751 --> 00:10:44,834
princesa.
198
00:10:45,751 --> 00:10:48,168
Que tipo de princesa frequenta bares?
199
00:10:49,959 --> 00:10:52,084
"Uma guerra", o soldado disse.
200
00:10:52,168 --> 00:10:54,543
Não. Isso não pode ser problema meu.
201
00:10:55,584 --> 00:10:58,834
Se eu conseguir falar com o Slyrak
e contatar o Trovão,
202
00:10:58,918 --> 00:11:00,001
eles ouvirão.
203
00:11:00,584 --> 00:11:01,459
Têm que ouvir.
204
00:11:03,501 --> 00:11:06,834
As guerras deste novo mundo
serão resolvidas com o antigo.
205
00:11:07,459 --> 00:11:08,293
E, mesmo assim…
206
00:11:09,751 --> 00:11:10,668
Não.
207
00:11:11,376 --> 00:11:12,959
Esse é o meu propósito.
208
00:11:14,668 --> 00:11:15,793
Tenho certeza.
209
00:11:57,126 --> 00:11:58,001
Marci!
210
00:12:08,834 --> 00:12:09,751
Ei!
211
00:12:09,834 --> 00:12:10,751
Feioso!
212
00:12:11,418 --> 00:12:12,418
Vamos lá.
213
00:12:56,126 --> 00:12:57,168
Urso Infernal.
214
00:12:58,126 --> 00:12:59,459
Sem dúvida alguma.
215
00:13:00,251 --> 00:13:01,709
Nunca vi nada assim.
216
00:13:01,793 --> 00:13:04,918
Quis dizer
que isso se chama Urso Infernal.
217
00:13:05,001 --> 00:13:06,793
De onde eu venho, estão em todo lugar.
218
00:13:06,876 --> 00:13:07,918
Peguem os cavalos.
219
00:13:08,001 --> 00:13:10,251
Mas que droga! Não, esperem!
220
00:13:10,334 --> 00:13:11,709
Vamos embora!
221
00:13:11,793 --> 00:13:13,834
Não os impeça. Deixe-os ir.
222
00:13:14,334 --> 00:13:15,251
Estão apavorados.
223
00:13:15,751 --> 00:13:18,043
Aquela coisa matou quase todos.
224
00:13:21,376 --> 00:13:22,543
Talvez não todos.
225
00:13:23,709 --> 00:13:25,001
Não vejo nada.
226
00:13:30,126 --> 00:13:31,251
Estamos indo!
227
00:13:31,334 --> 00:13:32,293
Esperem!
228
00:13:34,668 --> 00:13:36,001
Pela Estrela da Alvorada…
229
00:13:37,543 --> 00:13:38,709
São as árvores.
230
00:13:41,084 --> 00:13:43,418
Isso parece ruim.
231
00:14:51,043 --> 00:14:52,501
Belo disparo.
232
00:14:54,084 --> 00:14:56,918
Não deve ter isso
no lugar de onde você veio.
233
00:15:00,876 --> 00:15:03,126
Os acólitos temiam
que estivesse sendo atacada.
234
00:15:04,751 --> 00:15:08,793
Criança, não devia ter vindo aqui.
Ninguém deveria vir aqui.
235
00:15:09,793 --> 00:15:11,918
Eu… Eu não sou eu mesma.
236
00:15:12,501 --> 00:15:14,084
Precisa de ajuda, deusa.
237
00:15:14,626 --> 00:15:15,959
Permita-me servi-la.
238
00:15:16,668 --> 00:15:20,584
Os fantasmas. Conte-me
sobre as crianças e a música delas.
239
00:15:20,668 --> 00:15:23,959
Não sei. Nada disso faz sentido.
240
00:15:24,459 --> 00:15:26,001
O dragão do ar?
241
00:15:26,084 --> 00:15:27,459
Nunca encontrei um.
242
00:15:28,084 --> 00:15:29,126
Curioso.
243
00:15:30,043 --> 00:15:32,168
Dyfed, Adara, Idwal.
244
00:15:32,751 --> 00:15:36,834
Senti o amor deles por você
e o seu por eles. Devem significar algo.
245
00:15:36,918 --> 00:15:38,418
Eu não os conheço.
246
00:15:38,501 --> 00:15:40,209
Conheço todos os meus filhos,
247
00:15:40,293 --> 00:15:41,543
mas não os conheço.
248
00:15:42,209 --> 00:15:46,126
Talvez sejam os últimos três adoradores
que oraram a você.
249
00:15:46,793 --> 00:15:49,251
Mas sua mente os manifestou.
250
00:15:49,751 --> 00:15:53,168
As crianças e o dragão também.
251
00:15:53,251 --> 00:15:55,459
Projeções, como em um sonho.
252
00:15:55,543 --> 00:15:57,334
É mais do que um sonho.
253
00:15:57,418 --> 00:15:58,876
Está além da razão.
254
00:15:58,959 --> 00:16:00,793
O horror, a dor.
255
00:16:00,876 --> 00:16:01,709
Estão vivos.
256
00:16:02,543 --> 00:16:03,626
Estão dentro de mim.
257
00:16:04,251 --> 00:16:07,168
Deusa, acredito que a quebra da lua
258
00:16:07,251 --> 00:16:09,376
e seus fantasmas estejam conectados.
259
00:16:09,459 --> 00:16:12,668
Se pudermos estabelecer
a verdadeira cadeia de causalidades…
260
00:16:12,751 --> 00:16:13,751
Por favor.
261
00:16:14,668 --> 00:16:15,584
Vá agora.
262
00:16:16,334 --> 00:16:18,959
Ore por mim, por você e por todos nós.
263
00:16:19,043 --> 00:16:20,501
Mas, deusa, posso resolver isso.
264
00:16:20,584 --> 00:16:21,709
Fora!
265
00:16:26,834 --> 00:16:27,918
Cochi.
266
00:16:41,543 --> 00:16:43,959
Meu carcereiro retornou.
267
00:16:44,043 --> 00:16:46,334
Depois de todas essas eras.
268
00:16:47,126 --> 00:16:51,459
Achei que talvez tivesse esquecido.
269
00:16:52,584 --> 00:16:56,001
Sei como consertar isso,
mas ninguém me permite agir.
270
00:16:56,084 --> 00:16:58,959
Não posso deixar para lá.
O resultado poderia ser…
271
00:17:00,584 --> 00:17:03,959
Contar ao meu pai? Não.
272
00:17:04,043 --> 00:17:06,293
O pai ficará furioso comigo.
273
00:17:06,376 --> 00:17:10,293
"Filomena, escute. Filomena, obedeça."
274
00:17:12,376 --> 00:17:14,376
Tem razão. Não há tempo para isso.
275
00:17:14,959 --> 00:17:17,418
Eu vou falar, e ele vai ouvir. Agora.
276
00:17:18,293 --> 00:17:19,126
Mostre-me meu pai.
277
00:17:20,584 --> 00:17:24,543
E não conte que aprendi
a usar as poças dele assim.
278
00:17:27,543 --> 00:17:32,918
Reimaginei um universo
para que realizasse essa tarefa.
279
00:17:33,001 --> 00:17:37,251
No entanto, aqui está você.
Dominado, quebrado.
280
00:17:37,334 --> 00:17:41,959
Nunca imaginei que acabariam
com a batalha para me matar.
281
00:17:42,043 --> 00:17:44,709
Parece que, no fim, eu os uni.
282
00:17:45,543 --> 00:17:49,043
Apesar de todas as suas alegações,
ainda é um tolo.
283
00:17:49,126 --> 00:17:51,459
Somos dois tolos.
284
00:17:51,543 --> 00:17:52,501
Onde ele está?
285
00:17:53,126 --> 00:17:54,376
Quem é essa criatura?
286
00:17:55,043 --> 00:17:56,084
Espere.
287
00:17:56,168 --> 00:17:57,293
A lua.
288
00:17:57,376 --> 00:17:58,918
Ele está dentro da lua.
289
00:17:59,834 --> 00:18:02,501
Vou canalizar o que resta
das suas energias
290
00:18:02,584 --> 00:18:04,668
para um propósito mais útil.
291
00:18:05,584 --> 00:18:08,959
E pacificarei o que você não pôde conter.
292
00:18:11,043 --> 00:18:12,334
Anciãos!
293
00:18:14,251 --> 00:18:18,001
Você estará em paz.
294
00:18:34,543 --> 00:18:38,834
O "eu" não será apagado!
295
00:19:22,376 --> 00:19:23,334
Papai.
296
00:19:42,709 --> 00:19:44,168
O que são vocês?
297
00:19:44,251 --> 00:19:45,876
Expliquem-se!
298
00:19:45,959 --> 00:19:49,459
Nós somos a mente
dividida contra si mesma.
299
00:19:49,543 --> 00:19:54,126
Eu sou a união que liga os Fragmentos.
300
00:19:54,209 --> 00:19:58,668
E você é um pensamento perdido,
uma memória imaginária.
301
00:19:59,293 --> 00:20:00,418
Logo será esquecida.
302
00:20:12,959 --> 00:20:14,959
Estou com você. Está a salvo.
303
00:20:15,043 --> 00:20:16,293
A lua…
304
00:20:17,293 --> 00:20:19,668
A destruição dele não pode ser impedida.
305
00:20:20,668 --> 00:20:22,376
O fim é inevitável.
306
00:20:23,501 --> 00:20:25,543
Falhei com você de novo.
307
00:20:26,751 --> 00:20:30,293
O senhor nunca falhou comigo
e nunca falhará.
308
00:20:31,043 --> 00:20:32,084
Também não falharei.
309
00:20:32,626 --> 00:20:35,001
Deve confiar em mim agora, pai.
310
00:20:35,668 --> 00:20:37,834
Vou encontrar todas as respostas.
311
00:20:38,418 --> 00:20:40,376
Filomena, eu imploro.
312
00:20:41,168 --> 00:20:42,709
Durma.
313
00:20:49,751 --> 00:20:50,793
Está bem.
314
00:20:50,876 --> 00:20:53,668
Pelos Sete Infernos,
vai me dizer o que está acontecendo,
315
00:20:53,751 --> 00:20:55,001
ou vou embora.
316
00:20:55,084 --> 00:20:56,584
Precisamos continuar.
317
00:20:56,668 --> 00:20:58,543
Você sabe coisas de mais.
318
00:20:58,626 --> 00:21:01,376
Coisas que não tem motivo para saber.
319
00:21:01,459 --> 00:21:03,376
Às vezes, é melhor não saber.
320
00:21:03,959 --> 00:21:06,126
Não foi bom o bastante. Tente de novo.
321
00:21:07,876 --> 00:21:09,126
Quer respostas?
322
00:21:09,751 --> 00:21:12,418
Tudo bem, vou dizer o que sei.
323
00:21:13,376 --> 00:21:17,043
Sei que isto veio do Vorme
que destruiu a sua aldeia.
324
00:21:18,043 --> 00:21:22,293
Sei que você era só um garoto
e correu para lutar junto do seu pai.
325
00:21:22,376 --> 00:21:24,001
Você o viu morrer.
326
00:21:24,084 --> 00:21:26,543
Sei que achou sua mãe
enterrada nas cinzas.
327
00:21:27,126 --> 00:21:29,126
Você não foge de uma luta,
328
00:21:29,209 --> 00:21:31,209
e não é porque você é um Cavaleiro Dragão.
329
00:21:31,293 --> 00:21:33,709
Você não foge porque é o Davion.
330
00:21:38,501 --> 00:21:39,501
Está sozinha.
331
00:21:40,084 --> 00:21:41,418
Onde o conheci,
332
00:21:42,168 --> 00:21:46,543
nós dois nos conhecíamos de verdade.
333
00:21:46,626 --> 00:21:50,668
Tudo isso está errado. Está desmoronando,
e precisamos consertar.
334
00:21:50,751 --> 00:21:52,126
O Slyrak pode nos ajudar.
335
00:21:53,168 --> 00:21:54,084
O Slyrak?
336
00:21:54,793 --> 00:21:57,501
Um Ancivorme que existe
apenas para matar e destruir.
337
00:21:57,584 --> 00:21:58,501
Ele pode ajudar?
338
00:21:58,584 --> 00:22:00,751
Os dragões não são o que você pensa.
339
00:22:01,376 --> 00:22:04,001
Ele, eu e você
340
00:22:05,001 --> 00:22:06,543
temos uma conexão.
341
00:22:07,876 --> 00:22:09,126
Olha, é complicado.
342
00:22:09,793 --> 00:22:10,959
Não gosto de mentirosos.
343
00:22:11,668 --> 00:22:15,043
E não me arrisco por pessoas
mais loucas do que eu,
344
00:22:15,126 --> 00:22:17,209
o que com certeza você é, porra.
345
00:22:56,043 --> 00:22:57,084
Foi bom ele ter ido.
346
00:22:57,709 --> 00:22:58,959
É melhor fazer sozinha.
347
00:22:59,793 --> 00:23:02,501
Realmente sozinha.
348
00:23:03,084 --> 00:23:04,834
Marci, não pode vir comigo.
349
00:23:09,584 --> 00:23:11,709
Olha, o Slyrak pode não ser
como me lembro,
350
00:23:11,793 --> 00:23:14,209
e não posso colocá-la em perigo de novo.
351
00:23:19,459 --> 00:23:21,709
Não importa o que aconteça,
352
00:23:21,793 --> 00:23:23,709
você precisa saber que sinto muito.
353
00:23:49,876 --> 00:23:50,959
Kaden.
354
00:23:52,001 --> 00:23:54,168
Pelo Terceiro Inferno, quem é você?
355
00:23:54,251 --> 00:23:55,418
Uma amiga.
356
00:23:56,126 --> 00:24:00,043
Desculpe, mas não posso permitir
que você mate o dragão.
357
00:24:00,126 --> 00:24:03,376
Não sabe do que esse animal é capaz
e nem quantos ele matou.
358
00:24:03,459 --> 00:24:06,459
Mas sei muito bem do que ele é capaz.
359
00:24:06,543 --> 00:24:08,626
Mais do que você imagina.
360
00:24:09,376 --> 00:24:11,209
Conte-me quando ele estiver morto.
361
00:24:14,168 --> 00:24:15,418
Isso foi um erro.
362
00:24:16,084 --> 00:24:17,251
Não há tempo.
363
00:24:18,001 --> 00:24:20,084
Não vim discutir.
364
00:24:24,168 --> 00:24:25,459
Não vai demorar.
365
00:24:29,626 --> 00:24:31,501
BASEADA NO JOGO DOTA 2, DA VALVE
366
00:25:13,626 --> 00:25:15,543
Legendas: Rafael Magiolino