1
00:00:06,376 --> 00:00:08,959
СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:11,668 --> 00:00:13,043
Слайрак?
3
00:00:13,126 --> 00:00:16,043
Древний дракон… Слайрак?
4
00:00:17,084 --> 00:00:20,251
Я думал, что это у главы
местного ополчения крыша поехала.
5
00:00:20,334 --> 00:00:21,959
А ты выпей еще одну кружку.
6
00:00:22,043 --> 00:00:27,501
Может, тогда вес твоих яиц
сравнится с моими, тоже мне герой.
7
00:00:27,584 --> 00:00:30,668
Дурачок так и жаждет умереть. Как и ты.
8
00:00:31,251 --> 00:00:33,168
Значит, ты не поможешь мне?
9
00:00:33,251 --> 00:00:34,251
Я уже помог.
10
00:00:34,959 --> 00:00:35,834
Сказал «нет».
11
00:00:36,709 --> 00:00:38,668
Лучше выпей. Повеселись.
12
00:00:39,793 --> 00:00:42,251
- Доброй ночи.
- И тебе не хворать.
13
00:00:42,334 --> 00:00:44,876
Уверен, Слайрак
составит тебе приятную компанию.
14
00:00:45,668 --> 00:00:46,793
Слайрак.
15
00:00:47,543 --> 00:00:48,793
Трус.
16
00:00:48,876 --> 00:00:51,418
Дамы и до этого
уговаривали меня на странные поступки.
17
00:00:51,501 --> 00:00:55,376
Но в этот раз? Насколько она красива,
настолько и безумна.
18
00:00:55,459 --> 00:00:57,251
То есть она в твоем вкусе?
19
00:00:58,959 --> 00:01:00,001
Не сегодня.
20
00:01:05,501 --> 00:01:07,084
Ну а что мне было делать?
21
00:01:07,168 --> 00:01:08,918
Ты его видела? Это ведь ужас.
22
00:01:10,626 --> 00:01:12,418
Зря я пришла сюда.
23
00:01:13,084 --> 00:01:15,543
Я знаю, где обитает Слайрак.
24
00:01:15,626 --> 00:01:18,501
Справлюсь и без него.
Без этого Дэвиона.
25
00:01:22,543 --> 00:01:23,793
Ты права, Марси.
26
00:01:25,168 --> 00:01:27,209
Ты, как всегда, права.
27
00:02:21,501 --> 00:02:23,126
Да святится Мине.
28
00:02:23,876 --> 00:02:27,126
Прими ночь. Прими мою тень.
29
00:02:30,293 --> 00:02:31,876
Возлюбим же ее вместе.
30
00:02:36,126 --> 00:02:37,626
Я скучал по тебе.
31
00:02:44,043 --> 00:02:46,043
- Что?
- Мы все по тебе скучали.
32
00:02:46,668 --> 00:02:47,959
Кто вы?
33
00:02:57,668 --> 00:02:58,668
Дайфед.
34
00:02:58,751 --> 00:02:59,668
Адара.
35
00:02:59,751 --> 00:03:00,876
Идвал.
36
00:03:00,959 --> 00:03:02,001
- Богиня?
- Богиня?
37
00:03:02,084 --> 00:03:03,834
- Ты в порядке?
- Богиня?
38
00:03:05,543 --> 00:03:06,418
Дайфед.
39
00:03:06,501 --> 00:03:07,543
Адара.
40
00:03:07,626 --> 00:03:08,709
Идвал.
41
00:03:17,584 --> 00:03:18,584
Что это?
42
00:03:19,168 --> 00:03:20,668
Движения цветка.
43
00:03:20,751 --> 00:03:22,543
Большинство растений
следует за солнцем.
44
00:03:23,084 --> 00:03:24,501
А этот нет.
45
00:03:24,584 --> 00:03:26,334
Он следует за луной.
46
00:03:27,543 --> 00:03:28,876
Разве не чудесно?
47
00:03:42,959 --> 00:03:43,876
Дэвион?
48
00:03:45,501 --> 00:03:46,501
Дэвион!
49
00:03:49,918 --> 00:03:50,834
Снова ты?
50
00:03:50,918 --> 00:03:53,043
Боги всемогущие, что тебе нужно?
51
00:03:53,126 --> 00:03:54,543
Я передумала.
52
00:03:55,668 --> 00:03:56,584
Ты нужен мне.
53
00:03:57,084 --> 00:04:00,709
Я польщен, конечно,
но я сейчас немного занят.
54
00:04:00,793 --> 00:04:02,959
Ты же не был раньше таким тупым.
55
00:04:03,626 --> 00:04:04,709
Раньше?
56
00:04:05,376 --> 00:04:06,293
Слушай сюда.
57
00:04:06,793 --> 00:04:08,001
Я знаю, где он.
58
00:04:08,084 --> 00:04:09,876
И я отведу тебя прямо к нему.
59
00:04:09,959 --> 00:04:12,418
Ты ведь никогда не бежишь от битвы.
60
00:04:14,126 --> 00:04:19,168
Знаешь, где обитает Слайрак?
Супер, пусть он там и обитает.
61
00:04:20,084 --> 00:04:22,543
Я не знала никого храбрее тебя.
62
00:04:23,168 --> 00:04:24,376
До сегодняшнего вечера.
63
00:04:24,459 --> 00:04:26,501
Не думала, что ты такой дурак.
64
00:04:30,918 --> 00:04:32,584
Ты правда знаешь, где Слайрак?
65
00:04:32,668 --> 00:04:33,959
Поэтому ты и нужен мне.
66
00:04:34,043 --> 00:04:35,126
А если ошибаешься?
67
00:04:35,209 --> 00:04:36,793
Я не ошибаюсь.
68
00:04:38,959 --> 00:04:40,501
Схожу за штанами.
69
00:04:43,543 --> 00:04:46,793
Я точно не нужен
на этом вашем сафари по драконам?
70
00:04:46,876 --> 00:04:49,876
Возвращайся в Драконье логово.
Расскажи отцам, что мы обнаружили.
71
00:04:50,543 --> 00:04:53,959
К концу недели присоединюсь.
Что бы тут ни произошло.
72
00:04:54,043 --> 00:04:56,043
Два древних дракона за два дня?
73
00:04:56,126 --> 00:04:59,376
Это глупо и безумно даже для тебя.
74
00:04:59,459 --> 00:05:00,876
А твоя подруга еще безумнее.
75
00:05:01,668 --> 00:05:03,209
Может себе позволить.
76
00:05:08,668 --> 00:05:13,251
Твой отец заявил,
что твоя реакция была чрезмерной.
77
00:05:13,334 --> 00:05:16,709
Мнение моего отца, однако, изменилось.
78
00:05:16,793 --> 00:05:20,626
Он согласен, что обстоятельства
требуют аудиенции Владычицы.
79
00:05:20,709 --> 00:05:22,334
Я лишь прошу вашего благословения.
80
00:05:23,043 --> 00:05:25,626
Я могу и так отправиться к ней, но…
81
00:05:25,709 --> 00:05:29,501
Беспокоить ее без приглашения —
серьезное нарушение правил.
82
00:05:29,584 --> 00:05:31,751
Но ведь и проблема серьезная.
83
00:05:33,543 --> 00:05:36,751
Я подниму твой вопрос
на следующем собрании Альтинга.
84
00:05:36,834 --> 00:05:37,918
Благодарю.
85
00:05:38,501 --> 00:05:41,626
Через три дня, когда будет полнолуние.
86
00:05:42,334 --> 00:05:44,459
Три дня? Ваше Превосходительство…
87
00:05:44,543 --> 00:05:45,501
Превосходительство.
88
00:05:47,001 --> 00:05:48,043
Вы нужны нам.
89
00:05:48,834 --> 00:05:50,418
Вы должны быть на службе.
90
00:05:50,501 --> 00:05:51,959
Владычица прогнала нас.
91
00:05:52,043 --> 00:05:56,918
Она была растеряна, взволнована,
словно на нее напали.
92
00:05:57,001 --> 00:05:58,543
О чём я вам и говорю.
93
00:05:59,126 --> 00:06:00,043
Иди.
94
00:06:00,834 --> 00:06:01,834
Поговори с ней.
95
00:06:07,168 --> 00:06:09,251
Да святится луна Мине.
96
00:06:15,334 --> 00:06:16,251
Адара!
97
00:06:16,334 --> 00:06:17,251
Идвал!
98
00:06:17,334 --> 00:06:18,168
Дайфед!
99
00:06:18,251 --> 00:06:19,584
Адара!
100
00:06:19,668 --> 00:06:21,001
Идвал!
101
00:06:21,084 --> 00:06:22,084
- Дайфед!
- Богиня?
102
00:06:22,168 --> 00:06:23,084
Адара!
103
00:06:23,168 --> 00:06:24,084
Идвал!
104
00:06:24,668 --> 00:06:27,584
Ее храм соткан из лунного света
105
00:06:27,668 --> 00:06:28,543
Кёдвиг?
106
00:06:28,626 --> 00:06:31,626
Нашей королевы, богини ночи
107
00:06:31,709 --> 00:06:32,793
Потрясающе.
108
00:06:32,876 --> 00:06:36,209
Я хочу быть достоин ее взгляда
109
00:06:36,959 --> 00:06:40,084
- Да святится луна Мине
- Богиня, я пришла за советом.
110
00:06:40,168 --> 00:06:43,293
Я нашла источник загадочной силы,
его мощь не соизмерима…
111
00:06:43,376 --> 00:06:44,626
Тебе здесь не место.
112
00:06:45,418 --> 00:06:46,251
Как и нигде.
113
00:06:47,834 --> 00:06:50,668
Я тебя не знаю. Ты не из моего анклава.
114
00:06:50,751 --> 00:06:51,876
Твоего анклава?
115
00:06:51,959 --> 00:06:54,751
Ты не из моей семьи. Убирайся.
116
00:07:01,501 --> 00:07:05,709
Фантомы. Иллюзии. Как интересно.
117
00:07:05,793 --> 00:07:06,668
Дайфед!
118
00:07:07,251 --> 00:07:08,834
- Адара. Идвал.
- Богиня?
119
00:07:15,001 --> 00:07:16,418
Я хочу помочь.
120
00:07:17,001 --> 00:07:18,334
Помочь мне?
121
00:07:19,584 --> 00:07:22,376
Я пришла убить тебя, демон.
Прямо сейчас.
122
00:07:25,751 --> 00:07:27,251
Богиня, я люблю тебя.
123
00:07:27,334 --> 00:07:29,209
Можешь даже забрать мою жизнь.
124
00:07:30,043 --> 00:07:31,584
Я с тобой сражаться не буду.
125
00:07:32,876 --> 00:07:34,001
Филомена?
126
00:07:34,084 --> 00:07:35,543
Ты… ты не…
127
00:07:37,293 --> 00:07:38,293
Богиня?
128
00:07:39,043 --> 00:07:40,209
Богиня?
129
00:07:44,959 --> 00:07:47,459
Никогда не бегу от битвы, говоришь?
130
00:07:47,543 --> 00:07:49,626
Ты не такой загадочный, как думаешь.
131
00:07:49,709 --> 00:07:51,626
Под всем твоим эго скрыто…
132
00:07:51,709 --> 00:07:52,834
…еще больше эго.
133
00:07:52,918 --> 00:07:57,126
Нет. Ну, да. Но… нет, я…
134
00:07:57,209 --> 00:08:00,251
Я привык, что меня узнают женщины,
135
00:08:00,334 --> 00:08:02,668
даже если я не помню их имен, но…
136
00:08:02,751 --> 00:08:03,626
Очаровательно.
137
00:08:03,709 --> 00:08:06,751
Но я не забываю лица.
138
00:08:06,834 --> 00:08:09,043
А ты ведешь себя так,
будто знаешь меня.
139
00:08:09,126 --> 00:08:11,168
Будто между нами что-то было.
140
00:08:12,293 --> 00:08:13,543
В детстве, может быть.
141
00:08:14,334 --> 00:08:15,376
Вряд ли.
142
00:08:16,376 --> 00:08:17,209
Верно подмечено.
143
00:08:17,293 --> 00:08:19,626
Может, когда я
уничтожил дракона в Ховене?
144
00:08:19,709 --> 00:08:21,168
Я тогда столько кружек выдул,
145
00:08:21,251 --> 00:08:23,751
что проснулся в лесу без штанов.
146
00:08:23,834 --> 00:08:26,668
Интересные у тебя отношения со штанами.
147
00:08:26,751 --> 00:08:27,626
Это да.
148
00:08:28,668 --> 00:08:29,834
Мой 21-й день рождения.
149
00:08:29,918 --> 00:08:32,376
После победы в конкурсе виски
«Драконье пламя».
150
00:08:32,459 --> 00:08:34,126
Ни то, ни другое.
151
00:08:35,043 --> 00:08:37,001
Тебе это никогда не вспомнить.
152
00:08:38,168 --> 00:08:40,501
Как и конкурс виски «Драконье пламя».
153
00:08:43,043 --> 00:08:45,626
Мы познакомились на дороге.
У тебя отвалилось колесо.
154
00:08:45,709 --> 00:08:48,001
Я помог тебе с телегой, а потом…
155
00:08:48,084 --> 00:08:50,418
Мы познакомились в таверне.
156
00:08:51,084 --> 00:08:53,293
Понимаю, что это не особо поможет.
157
00:08:53,876 --> 00:08:56,751
Да скажи уже.
Я тебе доверился, отправился с тобой.
158
00:08:56,834 --> 00:08:58,501
Я ведь немногого прошу…
159
00:08:59,876 --> 00:09:02,584
Спи спокойно, Драконий рыцарь.
160
00:09:07,168 --> 00:09:09,876
«Плакучая роза»? Нет, не там.
161
00:09:09,959 --> 00:09:10,876
Стоять!
162
00:09:12,209 --> 00:09:13,376
Назовите вашу цель.
163
00:09:14,001 --> 00:09:17,959
А вы назовите причину,
по которой решили перегородить дорогу.
164
00:09:18,043 --> 00:09:20,334
Интересный акцент. Похож на гелиосский.
165
00:09:21,043 --> 00:09:22,084
И что с этого?
166
00:09:22,168 --> 00:09:25,876
На нашу Владычицу напали.
Мы ищем шпионов и разведчиков.
167
00:09:26,668 --> 00:09:28,834
- Грядет война.
- Война?
168
00:09:30,001 --> 00:09:31,793
- Что за бред?
- Может, и бред.
169
00:09:31,876 --> 00:09:34,043
Но вашу телегу и вещи
мы всё равно проверим,
170
00:09:34,126 --> 00:09:36,876
если не хотите отправиться в Гарнизон
171
00:09:36,959 --> 00:09:38,959
для более тщательной проверки.
172
00:09:39,043 --> 00:09:41,126
Ну нет. Этого точно не будет.
173
00:09:41,209 --> 00:09:42,834
А ты кто такой?
174
00:09:42,918 --> 00:09:44,501
Это дело Драконьих рыцарей.
175
00:09:45,043 --> 00:09:47,126
Девушка была найдена в логове дракона.
176
00:09:47,209 --> 00:09:50,209
Пропустите нас, если не хотите
объяснять начальству о том,
177
00:09:50,293 --> 00:09:52,293
как вы помешали Драконьему рыцарю
178
00:09:52,376 --> 00:09:55,001
и что теперь ваш народ
утратил защиту моего ордена.
179
00:09:55,543 --> 00:09:56,501
Драконий рыцарь?
180
00:09:57,251 --> 00:09:58,334
Проходите.
181
00:10:01,543 --> 00:10:02,876
Из Империума Гелио, значит?
182
00:10:09,209 --> 00:10:10,834
Спасибо за помощь сегодня.
183
00:10:11,334 --> 00:10:12,418
Можешь не благодарить.
184
00:10:12,959 --> 00:10:15,793
Только скажи,
что ты не шпион и не разведчик.
185
00:10:15,876 --> 00:10:17,834
Я тебе клянусь в этом.
186
00:10:18,376 --> 00:10:20,543
Но ты и впрямь из Империума Гелио?
187
00:10:20,626 --> 00:10:24,876
Да причём еще
и не последний человек там.
188
00:10:29,918 --> 00:10:31,501
Уж точно не последний.
189
00:10:31,584 --> 00:10:33,126
И мы познакомились в таверне?
190
00:10:34,501 --> 00:10:35,793
Я всё объясню.
191
00:10:36,834 --> 00:10:37,709
Когда-нибудь.
192
00:10:37,793 --> 00:10:39,626
Знаешь что? И ладно.
193
00:10:39,709 --> 00:10:41,626
Сегодня я просто порадуюсь победе.
194
00:10:42,543 --> 00:10:43,668
Доброй ночи…
195
00:10:43,751 --> 00:10:44,834
…принцесса.
196
00:10:45,751 --> 00:10:48,168
И что за принцессы по тавернам ходят?
197
00:10:49,959 --> 00:10:52,084
Солдат сказал, что грядет война.
198
00:10:52,168 --> 00:10:54,543
Ну нет. Это уже не мои проблемы.
199
00:10:55,584 --> 00:10:58,834
Если я доберусь до Слайрака,
если поговорю с Громом,
200
00:10:58,918 --> 00:11:00,001
то они помогут.
201
00:11:00,584 --> 00:11:01,459
Должны помочь.
202
00:11:03,501 --> 00:11:06,834
Войны нового мира закончатся в старом.
203
00:11:07,459 --> 00:11:08,293
И всё же…
204
00:11:09,751 --> 00:11:10,668
Нет.
205
00:11:11,376 --> 00:11:13,001
Я знаю своё предназначение.
206
00:11:14,668 --> 00:11:15,793
Я уверена.
207
00:11:57,126 --> 00:11:58,001
Марси!
208
00:12:08,834 --> 00:12:09,751
Слышь!
209
00:12:09,834 --> 00:12:10,751
Урод!
210
00:12:11,418 --> 00:12:12,418
Иди сюда.
211
00:12:56,126 --> 00:12:57,168
Медведемон.
212
00:12:58,126 --> 00:12:59,459
И впрямь как демон.
213
00:13:00,251 --> 00:13:01,709
Никогда такого не видел.
214
00:13:01,793 --> 00:13:04,918
Мы таких называем «медведемонами».
215
00:13:05,001 --> 00:13:06,793
В моих землях они повсюду.
216
00:13:06,876 --> 00:13:07,918
Садись на лошадь.
217
00:13:08,001 --> 00:13:10,251
Вашу мать. Нет. Стойте!
218
00:13:10,334 --> 00:13:11,709
Валим отсюда!
219
00:13:11,793 --> 00:13:13,834
Не останавливай их. Пусть бегут.
220
00:13:14,334 --> 00:13:15,251
Они в ужасе.
221
00:13:15,751 --> 00:13:18,043
Это чудище убило почти всех.
222
00:13:21,376 --> 00:13:22,543
Может, не всех.
223
00:13:23,709 --> 00:13:25,001
Я ничего не вижу.
224
00:13:30,126 --> 00:13:31,251
Помощь близко!
225
00:13:31,334 --> 00:13:32,293
Держитесь!
226
00:13:34,668 --> 00:13:36,001
Звезда зари.
227
00:13:37,543 --> 00:13:38,709
Это дерево.
228
00:13:41,084 --> 00:13:43,418
Не нравится мне это.
229
00:14:51,043 --> 00:14:52,501
Неплохой выстрел.
230
00:14:54,084 --> 00:14:56,918
Вряд ли в ваших краях есть такое.
231
00:15:00,876 --> 00:15:03,126
Прислужники испугались,
что на тебя напали.
232
00:15:04,751 --> 00:15:08,793
Дитя, тебя не должно быть здесь.
Как и не должно быть остальных.
233
00:15:09,793 --> 00:15:11,918
Я… я сама не своя.
234
00:15:12,501 --> 00:15:14,084
Тебе нужна помощь, богиня.
235
00:15:14,626 --> 00:15:15,959
Позволь мне помочь тебе.
236
00:15:16,668 --> 00:15:20,584
Фантомы.
Расскажи мне о детях, об их песне.
237
00:15:20,668 --> 00:15:23,959
Не знаю. Я сейчас
ничего не могу понять.
238
00:15:24,459 --> 00:15:26,001
Воздушный дракон?
239
00:15:26,084 --> 00:15:27,459
Никогда не видела таких.
240
00:15:28,084 --> 00:15:29,126
Любопытно.
241
00:15:30,043 --> 00:15:32,168
Дайфед. Адара. Идвал.
242
00:15:32,751 --> 00:15:36,834
Я чувствовала их любовь к тебе
и твою к ним. Они важны тебе.
243
00:15:36,918 --> 00:15:38,418
Я их совсем не знаю.
244
00:15:38,501 --> 00:15:40,209
Я знаю всех своих детей,
245
00:15:40,293 --> 00:15:41,543
но их я вижу впервые.
246
00:15:42,209 --> 00:15:46,126
Может, они были последними верующими,
что молились тебе.
247
00:15:46,793 --> 00:15:49,251
Но ведь это твой разум создал их здесь.
248
00:15:49,751 --> 00:15:53,168
Это не просто дети, не просто дракон.
249
00:15:53,251 --> 00:15:55,459
Это проекции, как во сне.
250
00:15:55,543 --> 00:15:57,334
И это не просто сон.
251
00:15:57,418 --> 00:15:58,876
Это тяжело объять разумом.
252
00:15:58,959 --> 00:16:00,793
Ужас, боль.
253
00:16:00,876 --> 00:16:01,709
Всё это здесь.
254
00:16:02,543 --> 00:16:03,626
Внутри меня.
255
00:16:04,251 --> 00:16:07,168
Богиня, я думаю, что разрушение Луны
256
00:16:07,251 --> 00:16:09,376
и ваши проекции как-то связаны.
257
00:16:09,459 --> 00:16:12,668
Если сможем установить
истинную цепочку событий, то…
258
00:16:12,751 --> 00:16:13,751
Прошу тебя.
259
00:16:14,668 --> 00:16:15,584
Уходи.
260
00:16:16,334 --> 00:16:18,959
Молись за меня, за себя, за всех нас.
261
00:16:19,043 --> 00:16:20,501
Богиня, я могу помочь тебе.
262
00:16:20,584 --> 00:16:21,709
Прочь!
263
00:16:26,834 --> 00:16:27,918
Кочи.
264
00:16:41,543 --> 00:16:43,959
Вот и тот, кто заточил меня здесь.
265
00:16:44,043 --> 00:16:46,334
После стольких миллиардов лет.
266
00:16:47,126 --> 00:16:51,459
Я уж думал, возможно,
ты позабыл обо мне.
267
00:16:52,584 --> 00:16:56,001
Я знаю, как всё исправить,
но все отмахиваются от меня.
268
00:16:56,084 --> 00:16:58,959
Я не могу всё это оставить. Ведь может…
269
00:17:00,584 --> 00:17:03,959
Рассказать отцу? Нет.
270
00:17:04,043 --> 00:17:06,293
Отец будет в ярости.
271
00:17:06,376 --> 00:17:10,293
«Филомена, слушай.
Филомена, повинуйся».
272
00:17:12,376 --> 00:17:14,376
Ты прав. На это нет времени.
273
00:17:14,959 --> 00:17:17,418
Буду говорить я,
а он будет слушать. Сейчас же.
274
00:17:18,293 --> 00:17:19,126
Покажи мне отца.
275
00:17:20,584 --> 00:17:24,543
И ни слова ему о том, что я научилась
использовать его омут.
276
00:17:27,543 --> 00:17:32,918
Я воссоздал вселенную,
чтобы ты мог выполнить это задание.
277
00:17:33,001 --> 00:17:37,251
И посмотри на себя.
Такой могущественный, но сломленный.
278
00:17:37,334 --> 00:17:41,959
Не думал, что они прекратят сражаться,
лишь для того, чтобы уничтожить меня.
279
00:17:42,043 --> 00:17:44,709
Кажется, мне удалось объединить их.
280
00:17:45,543 --> 00:17:49,043
Хоть ты и могущественный,
но всё равно глупец.
281
00:17:49,126 --> 00:17:51,459
Мы оба глупцы.
282
00:17:51,543 --> 00:17:52,501
Где это он?
283
00:17:53,126 --> 00:17:54,376
Что это за существо?
284
00:17:55,043 --> 00:17:56,084
Стойте.
285
00:17:56,168 --> 00:17:57,293
Луна.
286
00:17:57,376 --> 00:17:58,918
Он внутри Луны.
287
00:17:59,834 --> 00:18:02,501
Я использую остатки твоих сил
288
00:18:02,584 --> 00:18:04,668
на кое-что более эффективное.
289
00:18:05,584 --> 00:18:08,959
Я усмирю то, что ты не смог сдержать.
290
00:18:11,043 --> 00:18:12,334
Древние!
291
00:18:14,251 --> 00:18:18,001
Вы обретете покой.
292
00:18:34,543 --> 00:18:38,834
Самость невозможно убить!
293
00:19:22,376 --> 00:19:23,334
Папа.
294
00:19:42,709 --> 00:19:44,168
Ты кто такой?
295
00:19:44,251 --> 00:19:45,876
Объяснись!
296
00:19:45,959 --> 00:19:49,459
Мы — разум, что был разделен на части.
297
00:19:49,543 --> 00:19:54,126
Я — союз, что связывает частицы.
298
00:19:54,209 --> 00:19:58,668
А ты — мимолетная мысль,
воспоминание, фантазия.
299
00:19:59,293 --> 00:20:00,418
Вскоре ты будешь забыта.
300
00:20:12,959 --> 00:20:14,959
Получилось. Ты в безопасности.
301
00:20:15,043 --> 00:20:16,293
Луна…
302
00:20:17,293 --> 00:20:19,668
Уничтожение неминуемо.
303
00:20:20,668 --> 00:20:22,376
Конец неизбежен.
304
00:20:23,501 --> 00:20:25,543
Я вновь подвел тебя.
305
00:20:26,751 --> 00:20:30,293
Ты ни разу не подводил меня,
и не подведешь.
306
00:20:31,043 --> 00:20:32,084
Как и я тебя.
307
00:20:32,626 --> 00:20:35,001
Ты должен довериться мне, отец.
308
00:20:35,668 --> 00:20:37,834
Я найду все ответы.
309
00:20:38,418 --> 00:20:40,376
Филомена, я молю тебя…
310
00:20:41,168 --> 00:20:42,709
Засыпай.
311
00:20:49,751 --> 00:20:50,793
Так.
312
00:20:50,876 --> 00:20:53,668
Рассказывай, что за семь кругов Ада
здесь происходит,
313
00:20:53,751 --> 00:20:55,001
или я ухожу сейчас же.
314
00:20:55,084 --> 00:20:56,584
Нам нужно идти.
315
00:20:56,668 --> 00:20:58,543
Ты слишком много знаешь.
316
00:20:58,626 --> 00:21:01,376
Такое, что знать вообще не должна.
317
00:21:01,459 --> 00:21:03,376
Иногда лучше оставаться в неведении.
318
00:21:03,959 --> 00:21:06,126
Плохая отмазка. Давай еще раз.
319
00:21:07,876 --> 00:21:09,126
Тебе нужны ответы?
320
00:21:09,751 --> 00:21:12,418
Хорошо, я всё тебе расскажу.
321
00:21:13,376 --> 00:21:17,043
Я знаю, что это клык дракона,
что уничтожил твою деревню.
322
00:21:18,043 --> 00:21:22,293
Я знаю, что ты был лишь мальчишкой,
что хотел помочь своему отцу.
323
00:21:22,376 --> 00:21:24,001
Он умер на твоих глазах.
324
00:21:24,084 --> 00:21:26,543
А мать была сожжена до пепла.
325
00:21:27,126 --> 00:21:29,126
Ты не бежишь от битвы
326
00:21:29,209 --> 00:21:31,209
не потому, что ты Драконий рыцарь.
327
00:21:31,293 --> 00:21:33,709
Ты не бежишь, потому что ты Дэвион.
328
00:21:38,501 --> 00:21:39,501
С меня хватит.
329
00:21:40,084 --> 00:21:41,418
Там, откуда я пришла,
330
00:21:42,168 --> 00:21:46,543
мы были близки,
мы знали друг о друге всё.
331
00:21:46,626 --> 00:21:50,668
Так быть не должно.
Мир рушится, и мы должны всё исправить.
332
00:21:50,751 --> 00:21:52,126
Слайрак поможет нам.
333
00:21:53,168 --> 00:21:54,084
Слайрак?
334
00:21:54,793 --> 00:21:57,501
Древний дракон,
который уничтожает всё живое?
335
00:21:57,584 --> 00:21:58,501
Он поможет нам?
336
00:21:58,584 --> 00:22:00,751
Драконы сложнее, чем ты думаешь.
337
00:22:01,376 --> 00:22:04,001
Он, я и ты…
338
00:22:05,001 --> 00:22:06,543
…мы связаны друг с другом.
339
00:22:07,876 --> 00:22:09,126
Слушай, это сложно.
340
00:22:09,793 --> 00:22:10,959
Не терплю лжецов.
341
00:22:11,668 --> 00:22:15,043
И не хочу рисковать жизнью ради тех,
кто безумнее меня.
342
00:22:15,126 --> 00:22:17,209
А ты уж точно безумнее меня.
343
00:22:56,043 --> 00:22:57,084
Хорошо, что он ушел.
344
00:22:57,709 --> 00:22:58,959
Лучше мне тут быть одной.
345
00:22:59,793 --> 00:23:02,501
Я имею в виду совсем одной.
346
00:23:03,084 --> 00:23:04,834
Марси, тебя со мной нельзя.
347
00:23:09,584 --> 00:23:11,709
Слайрак может быть не тем,
каким я помню его.
348
00:23:11,793 --> 00:23:14,209
А я не хочу снова
подвергать тебя опасности.
349
00:23:19,459 --> 00:23:21,709
Что бы ни случилось,
350
00:23:21,793 --> 00:23:23,709
прошу, прости меня.
351
00:23:49,876 --> 00:23:50,959
Кейден.
352
00:23:52,001 --> 00:23:54,168
Третий круг Ада, ты кто такая?
353
00:23:54,251 --> 00:23:55,418
Друг.
354
00:23:56,126 --> 00:24:00,043
Прости, но я не могу
позволить тебе убить его.
355
00:24:00,126 --> 00:24:03,376
Ты не знаешь, на что он способен,
скольких он убил.
356
00:24:03,459 --> 00:24:06,459
Я прекрасно знаю, на что он способен.
357
00:24:06,543 --> 00:24:08,626
И даже больше, чем ты.
358
00:24:09,376 --> 00:24:11,209
Расскажешь, когда я его прикончу.
359
00:24:14,168 --> 00:24:15,418
Зря ты так.
360
00:24:16,084 --> 00:24:17,251
Времени нет.
361
00:24:18,001 --> 00:24:20,084
Языками чесать я не собираюсь.
362
00:24:24,168 --> 00:24:25,459
Значит, закончим быстро.
363
00:24:29,626 --> 00:24:31,459
ПО МОТИВАМ ВИДЕОИГРЫ DOTA 2 ОТ VALVE
364
00:25:13,626 --> 00:25:15,543
Перевод субтитров: Павел Веклич