1 00:00:06,376 --> 00:00:08,959 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:11,668 --> 00:00:13,043 Слайрак? 3 00:00:13,126 --> 00:00:16,043 Древний дракон… Слайрак? 4 00:00:17,084 --> 00:00:20,251 Я думал, что это у главы местного ополчения крыша поехала. 5 00:00:20,334 --> 00:00:21,959 А ты выпей еще одну кружку. 6 00:00:22,043 --> 00:00:27,501 Может, тогда вес твоих яиц сравнится с моими, тоже мне герой. 7 00:00:27,584 --> 00:00:30,668 Дурачок так и жаждет умереть. Как и ты. 8 00:00:31,251 --> 00:00:33,168 Значит, ты не поможешь мне? 9 00:00:33,251 --> 00:00:34,251 Я уже помог. 10 00:00:34,959 --> 00:00:35,834 Сказал «нет». 11 00:00:36,709 --> 00:00:38,668 Лучше выпей. Повеселись. 12 00:00:39,793 --> 00:00:42,251 - Доброй ночи. - И тебе не хворать. 13 00:00:42,334 --> 00:00:44,876 Уверен, Слайрак составит тебе приятную компанию. 14 00:00:45,668 --> 00:00:46,793 Слайрак. 15 00:00:47,543 --> 00:00:48,793 Трус. 16 00:00:48,876 --> 00:00:51,418 Дамы и до этого уговаривали меня на странные поступки. 17 00:00:51,501 --> 00:00:55,376 Но в этот раз? Насколько она красива, настолько и безумна. 18 00:00:55,459 --> 00:00:57,251 То есть она в твоем вкусе? 19 00:00:58,959 --> 00:01:00,001 Не сегодня. 20 00:01:05,501 --> 00:01:07,084 Ну а что мне было делать? 21 00:01:07,168 --> 00:01:08,918 Ты его видела? Это ведь ужас. 22 00:01:10,626 --> 00:01:12,418 Зря я пришла сюда. 23 00:01:13,084 --> 00:01:15,543 Я знаю, где обитает Слайрак. 24 00:01:15,626 --> 00:01:18,501 Справлюсь и без него. Без этого Дэвиона. 25 00:01:22,543 --> 00:01:23,793 Ты права, Марси. 26 00:01:25,168 --> 00:01:27,209 Ты, как всегда, права. 27 00:02:21,501 --> 00:02:23,126 Да святится Мине. 28 00:02:23,876 --> 00:02:27,126 Прими ночь. Прими мою тень. 29 00:02:30,293 --> 00:02:31,876 Возлюбим же ее вместе. 30 00:02:36,126 --> 00:02:37,626 Я скучал по тебе. 31 00:02:44,043 --> 00:02:46,043 - Что? - Мы все по тебе скучали. 32 00:02:46,668 --> 00:02:47,959 Кто вы? 33 00:02:57,668 --> 00:02:58,668 Дайфед. 34 00:02:58,751 --> 00:02:59,668 Адара. 35 00:02:59,751 --> 00:03:00,876 Идвал. 36 00:03:00,959 --> 00:03:02,001 - Богиня? - Богиня? 37 00:03:02,084 --> 00:03:03,834 - Ты в порядке? - Богиня? 38 00:03:05,543 --> 00:03:06,418 Дайфед. 39 00:03:06,501 --> 00:03:07,543 Адара. 40 00:03:07,626 --> 00:03:08,709 Идвал. 41 00:03:17,584 --> 00:03:18,584 Что это? 42 00:03:19,168 --> 00:03:20,668 Движения цветка. 43 00:03:20,751 --> 00:03:22,543 Большинство растений следует за солнцем. 44 00:03:23,084 --> 00:03:24,501 А этот нет. 45 00:03:24,584 --> 00:03:26,334 Он следует за луной. 46 00:03:27,543 --> 00:03:28,876 Разве не чудесно? 47 00:03:42,959 --> 00:03:43,876 Дэвион? 48 00:03:45,501 --> 00:03:46,501 Дэвион! 49 00:03:49,918 --> 00:03:50,834 Снова ты? 50 00:03:50,918 --> 00:03:53,043 Боги всемогущие, что тебе нужно? 51 00:03:53,126 --> 00:03:54,543 Я передумала. 52 00:03:55,668 --> 00:03:56,584 Ты нужен мне. 53 00:03:57,084 --> 00:04:00,709 Я польщен, конечно, но я сейчас немного занят. 54 00:04:00,793 --> 00:04:02,959 Ты же не был раньше таким тупым. 55 00:04:03,626 --> 00:04:04,709 Раньше? 56 00:04:05,376 --> 00:04:06,293 Слушай сюда. 57 00:04:06,793 --> 00:04:08,001 Я знаю, где он. 58 00:04:08,084 --> 00:04:09,876 И я отведу тебя прямо к нему. 59 00:04:09,959 --> 00:04:12,418 Ты ведь никогда не бежишь от битвы. 60 00:04:14,126 --> 00:04:19,168 Знаешь, где обитает Слайрак? Супер, пусть он там и обитает. 61 00:04:20,084 --> 00:04:22,543 Я не знала никого храбрее тебя. 62 00:04:23,168 --> 00:04:24,376 До сегодняшнего вечера. 63 00:04:24,459 --> 00:04:26,501 Не думала, что ты такой дурак. 64 00:04:30,918 --> 00:04:32,584 Ты правда знаешь, где Слайрак? 65 00:04:32,668 --> 00:04:33,959 Поэтому ты и нужен мне. 66 00:04:34,043 --> 00:04:35,126 А если ошибаешься? 67 00:04:35,209 --> 00:04:36,793 Я не ошибаюсь. 68 00:04:38,959 --> 00:04:40,501 Схожу за штанами. 69 00:04:43,543 --> 00:04:46,793 Я точно не нужен на этом вашем сафари по драконам? 70 00:04:46,876 --> 00:04:49,876 Возвращайся в Драконье логово. Расскажи отцам, что мы обнаружили. 71 00:04:50,543 --> 00:04:53,959 К концу недели присоединюсь. Что бы тут ни произошло. 72 00:04:54,043 --> 00:04:56,043 Два древних дракона за два дня? 73 00:04:56,126 --> 00:04:59,376 Это глупо и безумно даже для тебя. 74 00:04:59,459 --> 00:05:00,876 А твоя подруга еще безумнее. 75 00:05:01,668 --> 00:05:03,209 Может себе позволить. 76 00:05:08,668 --> 00:05:13,251 Твой отец заявил, что твоя реакция была чрезмерной. 77 00:05:13,334 --> 00:05:16,709 Мнение моего отца, однако, изменилось. 78 00:05:16,793 --> 00:05:20,626 Он согласен, что обстоятельства требуют аудиенции Владычицы. 79 00:05:20,709 --> 00:05:22,334 Я лишь прошу вашего благословения. 80 00:05:23,043 --> 00:05:25,626 Я могу и так отправиться к ней, но… 81 00:05:25,709 --> 00:05:29,501 Беспокоить ее без приглашения — серьезное нарушение правил. 82 00:05:29,584 --> 00:05:31,751 Но ведь и проблема серьезная. 83 00:05:33,543 --> 00:05:36,751 Я подниму твой вопрос на следующем собрании Альтинга. 84 00:05:36,834 --> 00:05:37,918 Благодарю. 85 00:05:38,501 --> 00:05:41,626 Через три дня, когда будет полнолуние. 86 00:05:42,334 --> 00:05:44,459 Три дня? Ваше Превосходительство… 87 00:05:44,543 --> 00:05:45,501 Превосходительство. 88 00:05:47,001 --> 00:05:48,043 Вы нужны нам. 89 00:05:48,834 --> 00:05:50,418 Вы должны быть на службе. 90 00:05:50,501 --> 00:05:51,959 Владычица прогнала нас. 91 00:05:52,043 --> 00:05:56,918 Она была растеряна, взволнована, словно на нее напали. 92 00:05:57,001 --> 00:05:58,543 О чём я вам и говорю. 93 00:05:59,126 --> 00:06:00,043 Иди. 94 00:06:00,834 --> 00:06:01,834 Поговори с ней. 95 00:06:07,168 --> 00:06:09,251 Да святится луна Мине. 96 00:06:15,334 --> 00:06:16,251 Адара! 97 00:06:16,334 --> 00:06:17,251 Идвал! 98 00:06:17,334 --> 00:06:18,168 Дайфед! 99 00:06:18,251 --> 00:06:19,584 Адара! 100 00:06:19,668 --> 00:06:21,001 Идвал! 101 00:06:21,084 --> 00:06:22,084 - Дайфед! - Богиня? 102 00:06:22,168 --> 00:06:23,084 Адара! 103 00:06:23,168 --> 00:06:24,084 Идвал! 104 00:06:24,668 --> 00:06:27,584 Ее храм соткан из лунного света 105 00:06:27,668 --> 00:06:28,543 Кёдвиг? 106 00:06:28,626 --> 00:06:31,626 Нашей королевы, богини ночи 107 00:06:31,709 --> 00:06:32,793 Потрясающе. 108 00:06:32,876 --> 00:06:36,209 Я хочу быть достоин ее взгляда 109 00:06:36,959 --> 00:06:40,084 - Да святится луна Мине - Богиня, я пришла за советом. 110 00:06:40,168 --> 00:06:43,293 Я нашла источник загадочной силы, его мощь не соизмерима… 111 00:06:43,376 --> 00:06:44,626 Тебе здесь не место. 112 00:06:45,418 --> 00:06:46,251 Как и нигде. 113 00:06:47,834 --> 00:06:50,668 Я тебя не знаю. Ты не из моего анклава. 114 00:06:50,751 --> 00:06:51,876 Твоего анклава? 115 00:06:51,959 --> 00:06:54,751 Ты не из моей семьи. Убирайся. 116 00:07:01,501 --> 00:07:05,709 Фантомы. Иллюзии. Как интересно. 117 00:07:05,793 --> 00:07:06,668 Дайфед! 118 00:07:07,251 --> 00:07:08,834 - Адара. Идвал. - Богиня? 119 00:07:15,001 --> 00:07:16,418 Я хочу помочь. 120 00:07:17,001 --> 00:07:18,334 Помочь мне? 121 00:07:19,584 --> 00:07:22,376 Я пришла убить тебя, демон. Прямо сейчас. 122 00:07:25,751 --> 00:07:27,251 Богиня, я люблю тебя. 123 00:07:27,334 --> 00:07:29,209 Можешь даже забрать мою жизнь. 124 00:07:30,043 --> 00:07:31,584 Я с тобой сражаться не буду. 125 00:07:32,876 --> 00:07:34,001 Филомена? 126 00:07:34,084 --> 00:07:35,543 Ты… ты не… 127 00:07:37,293 --> 00:07:38,293 Богиня? 128 00:07:39,043 --> 00:07:40,209 Богиня? 129 00:07:44,959 --> 00:07:47,459 Никогда не бегу от битвы, говоришь? 130 00:07:47,543 --> 00:07:49,626 Ты не такой загадочный, как думаешь. 131 00:07:49,709 --> 00:07:51,626 Под всем твоим эго скрыто… 132 00:07:51,709 --> 00:07:52,834 …еще больше эго. 133 00:07:52,918 --> 00:07:57,126 Нет. Ну, да. Но… нет, я… 134 00:07:57,209 --> 00:08:00,251 Я привык, что меня узнают женщины, 135 00:08:00,334 --> 00:08:02,668 даже если я не помню их имен, но… 136 00:08:02,751 --> 00:08:03,626 Очаровательно. 137 00:08:03,709 --> 00:08:06,751 Но я не забываю лица. 138 00:08:06,834 --> 00:08:09,043 А ты ведешь себя так, будто знаешь меня. 139 00:08:09,126 --> 00:08:11,168 Будто между нами что-то было. 140 00:08:12,293 --> 00:08:13,543 В детстве, может быть. 141 00:08:14,334 --> 00:08:15,376 Вряд ли. 142 00:08:16,376 --> 00:08:17,209 Верно подмечено. 143 00:08:17,293 --> 00:08:19,626 Может, когда я уничтожил дракона в Ховене? 144 00:08:19,709 --> 00:08:21,168 Я тогда столько кружек выдул, 145 00:08:21,251 --> 00:08:23,751 что проснулся в лесу без штанов. 146 00:08:23,834 --> 00:08:26,668 Интересные у тебя отношения со штанами. 147 00:08:26,751 --> 00:08:27,626 Это да. 148 00:08:28,668 --> 00:08:29,834 Мой 21-й день рождения. 149 00:08:29,918 --> 00:08:32,376 После победы в конкурсе виски «Драконье пламя». 150 00:08:32,459 --> 00:08:34,126 Ни то, ни другое. 151 00:08:35,043 --> 00:08:37,001 Тебе это никогда не вспомнить. 152 00:08:38,168 --> 00:08:40,501 Как и конкурс виски «Драконье пламя». 153 00:08:43,043 --> 00:08:45,626 Мы познакомились на дороге. У тебя отвалилось колесо. 154 00:08:45,709 --> 00:08:48,001 Я помог тебе с телегой, а потом… 155 00:08:48,084 --> 00:08:50,418 Мы познакомились в таверне. 156 00:08:51,084 --> 00:08:53,293 Понимаю, что это не особо поможет. 157 00:08:53,876 --> 00:08:56,751 Да скажи уже. Я тебе доверился, отправился с тобой. 158 00:08:56,834 --> 00:08:58,501 Я ведь немногого прошу… 159 00:08:59,876 --> 00:09:02,584 Спи спокойно, Драконий рыцарь. 160 00:09:07,168 --> 00:09:09,876 «Плакучая роза»? Нет, не там. 161 00:09:09,959 --> 00:09:10,876 Стоять! 162 00:09:12,209 --> 00:09:13,376 Назовите вашу цель. 163 00:09:14,001 --> 00:09:17,959 А вы назовите причину, по которой решили перегородить дорогу. 164 00:09:18,043 --> 00:09:20,334 Интересный акцент. Похож на гелиосский. 165 00:09:21,043 --> 00:09:22,084 И что с этого? 166 00:09:22,168 --> 00:09:25,876 На нашу Владычицу напали. Мы ищем шпионов и разведчиков. 167 00:09:26,668 --> 00:09:28,834 - Грядет война. - Война? 168 00:09:30,001 --> 00:09:31,793 - Что за бред? - Может, и бред. 169 00:09:31,876 --> 00:09:34,043 Но вашу телегу и вещи мы всё равно проверим, 170 00:09:34,126 --> 00:09:36,876 если не хотите отправиться в Гарнизон 171 00:09:36,959 --> 00:09:38,959 для более тщательной проверки. 172 00:09:39,043 --> 00:09:41,126 Ну нет. Этого точно не будет. 173 00:09:41,209 --> 00:09:42,834 А ты кто такой? 174 00:09:42,918 --> 00:09:44,501 Это дело Драконьих рыцарей. 175 00:09:45,043 --> 00:09:47,126 Девушка была найдена в логове дракона. 176 00:09:47,209 --> 00:09:50,209 Пропустите нас, если не хотите объяснять начальству о том, 177 00:09:50,293 --> 00:09:52,293 как вы помешали Драконьему рыцарю 178 00:09:52,376 --> 00:09:55,001 и что теперь ваш народ утратил защиту моего ордена. 179 00:09:55,543 --> 00:09:56,501 Драконий рыцарь? 180 00:09:57,251 --> 00:09:58,334 Проходите. 181 00:10:01,543 --> 00:10:02,876 Из Империума Гелио, значит? 182 00:10:09,209 --> 00:10:10,834 Спасибо за помощь сегодня. 183 00:10:11,334 --> 00:10:12,418 Можешь не благодарить. 184 00:10:12,959 --> 00:10:15,793 Только скажи, что ты не шпион и не разведчик. 185 00:10:15,876 --> 00:10:17,834 Я тебе клянусь в этом. 186 00:10:18,376 --> 00:10:20,543 Но ты и впрямь из Империума Гелио? 187 00:10:20,626 --> 00:10:24,876 Да причём еще и не последний человек там. 188 00:10:29,918 --> 00:10:31,501 Уж точно не последний. 189 00:10:31,584 --> 00:10:33,126 И мы познакомились в таверне? 190 00:10:34,501 --> 00:10:35,793 Я всё объясню. 191 00:10:36,834 --> 00:10:37,709 Когда-нибудь. 192 00:10:37,793 --> 00:10:39,626 Знаешь что? И ладно. 193 00:10:39,709 --> 00:10:41,626 Сегодня я просто порадуюсь победе. 194 00:10:42,543 --> 00:10:43,668 Доброй ночи… 195 00:10:43,751 --> 00:10:44,834 …принцесса. 196 00:10:45,751 --> 00:10:48,168 И что за принцессы по тавернам ходят? 197 00:10:49,959 --> 00:10:52,084 Солдат сказал, что грядет война. 198 00:10:52,168 --> 00:10:54,543 Ну нет. Это уже не мои проблемы. 199 00:10:55,584 --> 00:10:58,834 Если я доберусь до Слайрака, если поговорю с Громом, 200 00:10:58,918 --> 00:11:00,001 то они помогут. 201 00:11:00,584 --> 00:11:01,459 Должны помочь. 202 00:11:03,501 --> 00:11:06,834 Войны нового мира закончатся в старом. 203 00:11:07,459 --> 00:11:08,293 И всё же… 204 00:11:09,751 --> 00:11:10,668 Нет. 205 00:11:11,376 --> 00:11:13,001 Я знаю своё предназначение. 206 00:11:14,668 --> 00:11:15,793 Я уверена. 207 00:11:57,126 --> 00:11:58,001 Марси! 208 00:12:08,834 --> 00:12:09,751 Слышь! 209 00:12:09,834 --> 00:12:10,751 Урод! 210 00:12:11,418 --> 00:12:12,418 Иди сюда. 211 00:12:56,126 --> 00:12:57,168 Медведемон. 212 00:12:58,126 --> 00:12:59,459 И впрямь как демон. 213 00:13:00,251 --> 00:13:01,709 Никогда такого не видел. 214 00:13:01,793 --> 00:13:04,918 Мы таких называем «медведемонами». 215 00:13:05,001 --> 00:13:06,793 В моих землях они повсюду. 216 00:13:06,876 --> 00:13:07,918 Садись на лошадь. 217 00:13:08,001 --> 00:13:10,251 Вашу мать. Нет. Стойте! 218 00:13:10,334 --> 00:13:11,709 Валим отсюда! 219 00:13:11,793 --> 00:13:13,834 Не останавливай их. Пусть бегут. 220 00:13:14,334 --> 00:13:15,251 Они в ужасе. 221 00:13:15,751 --> 00:13:18,043 Это чудище убило почти всех. 222 00:13:21,376 --> 00:13:22,543 Может, не всех. 223 00:13:23,709 --> 00:13:25,001 Я ничего не вижу. 224 00:13:30,126 --> 00:13:31,251 Помощь близко! 225 00:13:31,334 --> 00:13:32,293 Держитесь! 226 00:13:34,668 --> 00:13:36,001 Звезда зари. 227 00:13:37,543 --> 00:13:38,709 Это дерево. 228 00:13:41,084 --> 00:13:43,418 Не нравится мне это. 229 00:14:51,043 --> 00:14:52,501 Неплохой выстрел. 230 00:14:54,084 --> 00:14:56,918 Вряд ли в ваших краях есть такое. 231 00:15:00,876 --> 00:15:03,126 Прислужники испугались, что на тебя напали. 232 00:15:04,751 --> 00:15:08,793 Дитя, тебя не должно быть здесь. Как и не должно быть остальных. 233 00:15:09,793 --> 00:15:11,918 Я… я сама не своя. 234 00:15:12,501 --> 00:15:14,084 Тебе нужна помощь, богиня. 235 00:15:14,626 --> 00:15:15,959 Позволь мне помочь тебе. 236 00:15:16,668 --> 00:15:20,584 Фантомы. Расскажи мне о детях, об их песне. 237 00:15:20,668 --> 00:15:23,959 Не знаю. Я сейчас ничего не могу понять. 238 00:15:24,459 --> 00:15:26,001 Воздушный дракон? 239 00:15:26,084 --> 00:15:27,459 Никогда не видела таких. 240 00:15:28,084 --> 00:15:29,126 Любопытно. 241 00:15:30,043 --> 00:15:32,168 Дайфед. Адара. Идвал. 242 00:15:32,751 --> 00:15:36,834 Я чувствовала их любовь к тебе и твою к ним. Они важны тебе. 243 00:15:36,918 --> 00:15:38,418 Я их совсем не знаю. 244 00:15:38,501 --> 00:15:40,209 Я знаю всех своих детей, 245 00:15:40,293 --> 00:15:41,543 но их я вижу впервые. 246 00:15:42,209 --> 00:15:46,126 Может, они были последними верующими, что молились тебе. 247 00:15:46,793 --> 00:15:49,251 Но ведь это твой разум создал их здесь. 248 00:15:49,751 --> 00:15:53,168 Это не просто дети, не просто дракон. 249 00:15:53,251 --> 00:15:55,459 Это проекции, как во сне. 250 00:15:55,543 --> 00:15:57,334 И это не просто сон. 251 00:15:57,418 --> 00:15:58,876 Это тяжело объять разумом. 252 00:15:58,959 --> 00:16:00,793 Ужас, боль. 253 00:16:00,876 --> 00:16:01,709 Всё это здесь. 254 00:16:02,543 --> 00:16:03,626 Внутри меня. 255 00:16:04,251 --> 00:16:07,168 Богиня, я думаю, что разрушение Луны 256 00:16:07,251 --> 00:16:09,376 и ваши проекции как-то связаны. 257 00:16:09,459 --> 00:16:12,668 Если сможем установить истинную цепочку событий, то… 258 00:16:12,751 --> 00:16:13,751 Прошу тебя. 259 00:16:14,668 --> 00:16:15,584 Уходи. 260 00:16:16,334 --> 00:16:18,959 Молись за меня, за себя, за всех нас. 261 00:16:19,043 --> 00:16:20,501 Богиня, я могу помочь тебе. 262 00:16:20,584 --> 00:16:21,709 Прочь! 263 00:16:26,834 --> 00:16:27,918 Кочи. 264 00:16:41,543 --> 00:16:43,959 Вот и тот, кто заточил меня здесь. 265 00:16:44,043 --> 00:16:46,334 После стольких миллиардов лет. 266 00:16:47,126 --> 00:16:51,459 Я уж думал, возможно, ты позабыл обо мне. 267 00:16:52,584 --> 00:16:56,001 Я знаю, как всё исправить, но все отмахиваются от меня. 268 00:16:56,084 --> 00:16:58,959 Я не могу всё это оставить. Ведь может… 269 00:17:00,584 --> 00:17:03,959 Рассказать отцу? Нет. 270 00:17:04,043 --> 00:17:06,293 Отец будет в ярости. 271 00:17:06,376 --> 00:17:10,293 «Филомена, слушай. Филомена, повинуйся». 272 00:17:12,376 --> 00:17:14,376 Ты прав. На это нет времени. 273 00:17:14,959 --> 00:17:17,418 Буду говорить я, а он будет слушать. Сейчас же. 274 00:17:18,293 --> 00:17:19,126 Покажи мне отца. 275 00:17:20,584 --> 00:17:24,543 И ни слова ему о том, что я научилась использовать его омут. 276 00:17:27,543 --> 00:17:32,918 Я воссоздал вселенную, чтобы ты мог выполнить это задание. 277 00:17:33,001 --> 00:17:37,251 И посмотри на себя. Такой могущественный, но сломленный. 278 00:17:37,334 --> 00:17:41,959 Не думал, что они прекратят сражаться, лишь для того, чтобы уничтожить меня. 279 00:17:42,043 --> 00:17:44,709 Кажется, мне удалось объединить их. 280 00:17:45,543 --> 00:17:49,043 Хоть ты и могущественный, но всё равно глупец. 281 00:17:49,126 --> 00:17:51,459 Мы оба глупцы. 282 00:17:51,543 --> 00:17:52,501 Где это он? 283 00:17:53,126 --> 00:17:54,376 Что это за существо? 284 00:17:55,043 --> 00:17:56,084 Стойте. 285 00:17:56,168 --> 00:17:57,293 Луна. 286 00:17:57,376 --> 00:17:58,918 Он внутри Луны. 287 00:17:59,834 --> 00:18:02,501 Я использую остатки твоих сил 288 00:18:02,584 --> 00:18:04,668 на кое-что более эффективное. 289 00:18:05,584 --> 00:18:08,959 Я усмирю то, что ты не смог сдержать. 290 00:18:11,043 --> 00:18:12,334 Древние! 291 00:18:14,251 --> 00:18:18,001 Вы обретете покой. 292 00:18:34,543 --> 00:18:38,834 Самость невозможно убить! 293 00:19:22,376 --> 00:19:23,334 Папа. 294 00:19:42,709 --> 00:19:44,168 Ты кто такой? 295 00:19:44,251 --> 00:19:45,876 Объяснись! 296 00:19:45,959 --> 00:19:49,459 Мы — разум, что был разделен на части. 297 00:19:49,543 --> 00:19:54,126 Я — союз, что связывает частицы. 298 00:19:54,209 --> 00:19:58,668 А ты — мимолетная мысль, воспоминание, фантазия. 299 00:19:59,293 --> 00:20:00,418 Вскоре ты будешь забыта. 300 00:20:12,959 --> 00:20:14,959 Получилось. Ты в безопасности. 301 00:20:15,043 --> 00:20:16,293 Луна… 302 00:20:17,293 --> 00:20:19,668 Уничтожение неминуемо. 303 00:20:20,668 --> 00:20:22,376 Конец неизбежен. 304 00:20:23,501 --> 00:20:25,543 Я вновь подвел тебя. 305 00:20:26,751 --> 00:20:30,293 Ты ни разу не подводил меня, и не подведешь. 306 00:20:31,043 --> 00:20:32,084 Как и я тебя. 307 00:20:32,626 --> 00:20:35,001 Ты должен довериться мне, отец. 308 00:20:35,668 --> 00:20:37,834 Я найду все ответы. 309 00:20:38,418 --> 00:20:40,376 Филомена, я молю тебя… 310 00:20:41,168 --> 00:20:42,709 Засыпай. 311 00:20:49,751 --> 00:20:50,793 Так. 312 00:20:50,876 --> 00:20:53,668 Рассказывай, что за семь кругов Ада здесь происходит, 313 00:20:53,751 --> 00:20:55,001 или я ухожу сейчас же. 314 00:20:55,084 --> 00:20:56,584 Нам нужно идти. 315 00:20:56,668 --> 00:20:58,543 Ты слишком много знаешь. 316 00:20:58,626 --> 00:21:01,376 Такое, что знать вообще не должна. 317 00:21:01,459 --> 00:21:03,376 Иногда лучше оставаться в неведении. 318 00:21:03,959 --> 00:21:06,126 Плохая отмазка. Давай еще раз. 319 00:21:07,876 --> 00:21:09,126 Тебе нужны ответы? 320 00:21:09,751 --> 00:21:12,418 Хорошо, я всё тебе расскажу. 321 00:21:13,376 --> 00:21:17,043 Я знаю, что это клык дракона, что уничтожил твою деревню. 322 00:21:18,043 --> 00:21:22,293 Я знаю, что ты был лишь мальчишкой, что хотел помочь своему отцу. 323 00:21:22,376 --> 00:21:24,001 Он умер на твоих глазах. 324 00:21:24,084 --> 00:21:26,543 А мать была сожжена до пепла. 325 00:21:27,126 --> 00:21:29,126 Ты не бежишь от битвы 326 00:21:29,209 --> 00:21:31,209 не потому, что ты Драконий рыцарь. 327 00:21:31,293 --> 00:21:33,709 Ты не бежишь, потому что ты Дэвион. 328 00:21:38,501 --> 00:21:39,501 С меня хватит. 329 00:21:40,084 --> 00:21:41,418 Там, откуда я пришла, 330 00:21:42,168 --> 00:21:46,543 мы были близки, мы знали друг о друге всё. 331 00:21:46,626 --> 00:21:50,668 Так быть не должно. Мир рушится, и мы должны всё исправить. 332 00:21:50,751 --> 00:21:52,126 Слайрак поможет нам. 333 00:21:53,168 --> 00:21:54,084 Слайрак? 334 00:21:54,793 --> 00:21:57,501 Древний дракон, который уничтожает всё живое? 335 00:21:57,584 --> 00:21:58,501 Он поможет нам? 336 00:21:58,584 --> 00:22:00,751 Драконы сложнее, чем ты думаешь. 337 00:22:01,376 --> 00:22:04,001 Он, я и ты… 338 00:22:05,001 --> 00:22:06,543 …мы связаны друг с другом. 339 00:22:07,876 --> 00:22:09,126 Слушай, это сложно. 340 00:22:09,793 --> 00:22:10,959 Не терплю лжецов. 341 00:22:11,668 --> 00:22:15,043 И не хочу рисковать жизнью ради тех, кто безумнее меня. 342 00:22:15,126 --> 00:22:17,209 А ты уж точно безумнее меня. 343 00:22:56,043 --> 00:22:57,084 Хорошо, что он ушел. 344 00:22:57,709 --> 00:22:58,959 Лучше мне тут быть одной. 345 00:22:59,793 --> 00:23:02,501 Я имею в виду совсем одной. 346 00:23:03,084 --> 00:23:04,834 Марси, тебя со мной нельзя. 347 00:23:09,584 --> 00:23:11,709 Слайрак может быть не тем, каким я помню его. 348 00:23:11,793 --> 00:23:14,209 А я не хочу снова подвергать тебя опасности. 349 00:23:19,459 --> 00:23:21,709 Что бы ни случилось, 350 00:23:21,793 --> 00:23:23,709 прошу, прости меня. 351 00:23:49,876 --> 00:23:50,959 Кейден. 352 00:23:52,001 --> 00:23:54,168 Третий круг Ада, ты кто такая? 353 00:23:54,251 --> 00:23:55,418 Друг. 354 00:23:56,126 --> 00:24:00,043 Прости, но я не могу позволить тебе убить его. 355 00:24:00,126 --> 00:24:03,376 Ты не знаешь, на что он способен, скольких он убил. 356 00:24:03,459 --> 00:24:06,459 Я прекрасно знаю, на что он способен. 357 00:24:06,543 --> 00:24:08,626 И даже больше, чем ты. 358 00:24:09,376 --> 00:24:11,209 Расскажешь, когда я его прикончу. 359 00:24:14,168 --> 00:24:15,418 Зря ты так. 360 00:24:16,084 --> 00:24:17,251 Времени нет. 361 00:24:18,001 --> 00:24:20,084 Языками чесать я не собираюсь. 362 00:24:24,168 --> 00:24:25,459 Значит, закончим быстро. 363 00:24:29,626 --> 00:24:31,459 ПО МОТИВАМ ВИДЕОИГРЫ DOTA 2 ОТ VALVE 364 00:25:13,626 --> 00:25:15,543 Перевод субтитров: Павел Веклич