1 00:00:06,376 --> 00:00:08,918 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:11,668 --> 00:00:13,043 Слирак? 3 00:00:13,126 --> 00:00:16,043 Той самий елдвірм… Слирак? 4 00:00:17,084 --> 00:00:20,293 А я думав, що чемпіоном з дурощів є капітан нашої місцевої дружини. 5 00:00:20,376 --> 00:00:21,959 Випий ще чарку. 6 00:00:22,043 --> 00:00:27,501 Може, станеш трохи сміливішим, герою. 7 00:00:27,584 --> 00:00:30,668 Той дурник, напевно, хоче попрощатися з життям, як і ти. 8 00:00:31,251 --> 00:00:33,168 Отже, ти мені не допоможеш? 9 00:00:33,251 --> 00:00:34,251 Саме це я й роблю, 10 00:00:34,959 --> 00:00:35,834 коли кажу ні. 11 00:00:36,709 --> 00:00:38,668 Випий, повеселися. 12 00:00:39,793 --> 00:00:42,251 -Що ж, усього найкращого. -Щасти тобі. 13 00:00:42,334 --> 00:00:44,876 Певен, ви зі Слираком будете дуже щасливі разом. 14 00:00:45,668 --> 00:00:46,793 Слирак. 15 00:00:47,543 --> 00:00:48,793 Боягуз. 16 00:00:48,876 --> 00:00:51,418 Жінки мені іноді пропонують зробити щось сумнівне. 17 00:00:51,501 --> 00:00:55,376 Але таке? Це справжнє божевілля, а вона справжня красуня. 18 00:00:55,459 --> 00:00:57,251 Кажеш, такі як вона тобі подобаються? 19 00:00:58,959 --> 00:01:00,001 Не сьогодні. 20 00:01:05,626 --> 00:01:07,084 Звичайно, я пішла. 21 00:01:07,168 --> 00:01:08,918 Ти його бачила? Це катастрофа. 22 00:01:10,626 --> 00:01:12,418 Прийти сюди було помилкою. 23 00:01:13,084 --> 00:01:15,543 Я знаю, де спить Слирак. 24 00:01:15,626 --> 00:01:18,501 Мені не потрібен той хлопець. Той Девіон. 25 00:01:22,543 --> 00:01:23,793 Ти маєш рацію, Марсі. 26 00:01:25,168 --> 00:01:27,209 Ти завжди маєш рацію. 27 00:02:21,501 --> 00:02:23,126 Славімо Мену. 28 00:02:23,876 --> 00:02:27,126 Пустіть у серце ніч. Прийміть мою тінь. 29 00:02:30,293 --> 00:02:31,876 Любіть її разом. 30 00:02:36,126 --> 00:02:37,626 Я скучив за вами. 31 00:02:44,043 --> 00:02:46,043 -Що? -Ми всі скучили за вами. 32 00:02:46,668 --> 00:02:47,959 Хто ви? 33 00:02:57,668 --> 00:02:58,668 Дайфед. 34 00:02:58,751 --> 00:02:59,668 Адара. 35 00:02:59,751 --> 00:03:00,876 Ідвал. 36 00:03:00,959 --> 00:03:02,001 -Богине? -Богине? 37 00:03:02,084 --> 00:03:03,834 -З вами все гаразд? -Богине? 38 00:03:05,543 --> 00:03:06,418 Дайфед. 39 00:03:06,501 --> 00:03:07,543 Адара. 40 00:03:07,626 --> 00:03:08,709 Ідвал. 41 00:03:17,584 --> 00:03:18,584 Що це? 42 00:03:19,168 --> 00:03:20,668 Рухи квітки. 43 00:03:20,751 --> 00:03:22,543 Більшість рослин йдуть за сонцем. 44 00:03:23,084 --> 00:03:24,501 Але не ця. 45 00:03:24,584 --> 00:03:26,334 Ця йде за місяцем. 46 00:03:27,543 --> 00:03:28,876 Хіба це не чудово? 47 00:03:42,959 --> 00:03:43,876 Девіон? 48 00:03:45,501 --> 00:03:46,501 Девіон! 49 00:03:49,918 --> 00:03:50,834 Знову ти? 50 00:03:50,918 --> 00:03:53,043 Заради бога, жінко. Що сталося? 51 00:03:53,126 --> 00:03:54,543 Я передумала. 52 00:03:55,668 --> 00:03:56,584 Ти мені потрібен. 53 00:03:57,084 --> 00:04:00,709 Це мені дуже лестить, але я трохи зайнятий. 54 00:04:00,793 --> 00:04:02,959 Раніше ти не був таким дурним. 55 00:04:03,626 --> 00:04:04,709 Раніше? 56 00:04:05,376 --> 00:04:06,293 Слухай. 57 00:04:06,793 --> 00:04:08,001 Я знаю, де він. 58 00:04:08,084 --> 00:04:09,876 Я можу привести тебе прямо до нього. 59 00:04:09,959 --> 00:04:12,418 Ти ніколи не уникав бійки. 60 00:04:14,126 --> 00:04:19,168 Ти знаєш, де Слирак? Добре, нехай дракон поспить. 61 00:04:20,084 --> 00:04:22,543 Ти був для мене найхоробрішою людиною. 62 00:04:23,168 --> 00:04:24,376 До сьогоднішнього дня. 63 00:04:24,459 --> 00:04:26,501 Я ніколи не вважала тебе дурним. 64 00:04:30,918 --> 00:04:32,584 Ти дійсно знаєш, де Слирак? 65 00:04:32,668 --> 00:04:33,959 Саме тому мені потрібен ти. 66 00:04:34,043 --> 00:04:35,126 Якщо ти помиляєшся? 67 00:04:35,209 --> 00:04:36,793 Якщо я права. 68 00:04:38,959 --> 00:04:40,501 Мені знадобляться мої штани. 69 00:04:43,543 --> 00:04:46,793 Я точно тобі не знадоблюся на цьому сафарі на дракона? 70 00:04:46,876 --> 00:04:49,876 Повертайся до Фортеці Дракона. Розкажи Батькам, що ми тут знайшли. 71 00:04:50,543 --> 00:04:53,959 Чи знайдемо ми Слирака, чи ні, — я приєднаюся до тебе наприкінці тижня. 72 00:04:54,043 --> 00:04:56,043 За два дні два елдвірми. 73 00:04:56,126 --> 00:04:59,376 Це надто нерозважливо й нерозумно, навіть для тебе. 74 00:04:59,459 --> 00:05:00,876 А вона ще божевільніша. 75 00:05:01,668 --> 00:05:03,209 Вона може собі це дозволити. 76 00:05:08,668 --> 00:05:13,251 Ваш батько сказав, що ваша презентація в Альтингу була занадто емоційною. 77 00:05:13,334 --> 00:05:16,709 Думка мого батька змінилася. 78 00:05:16,793 --> 00:05:20,626 Він погоджується із тим, щоб обставини вимагають аудієнції з нашою Повелителькою. 79 00:05:20,709 --> 00:05:22,334 Я лише прошу вашого благословення. 80 00:05:23,043 --> 00:05:25,626 Я можу просто піти до неї, але… 81 00:05:25,709 --> 00:05:29,501 турбувати її без явного запрошення — велика проблема. 82 00:05:29,584 --> 00:05:31,751 Я б сказала, що проблеми вже виникли. 83 00:05:33,543 --> 00:05:36,751 Я винесу твоє прохання на розгляд Альтингу. 84 00:05:36,834 --> 00:05:37,918 Дякую. 85 00:05:38,501 --> 00:05:41,626 Через три доби, коли місяць буде у найвищій точці в небі. 86 00:05:42,334 --> 00:05:44,459 Три доби? Ваше cіятельство… 87 00:05:44,543 --> 00:05:45,501 Ваше cіятельство! 88 00:05:47,001 --> 00:05:48,709 Ви нам потрібні. 89 00:05:48,793 --> 00:05:50,418 Ви маєте бути на молитві. 90 00:05:50,501 --> 00:05:51,959 Повелителька нас відпустила. 91 00:05:52,043 --> 00:05:56,918 Вона виглядала розгубленою, збудженою, ніби хтось на неї нападав. 92 00:05:57,001 --> 00:05:58,543 А що я казала? 93 00:05:59,126 --> 00:06:00,043 Іди. 94 00:06:00,834 --> 00:06:01,834 Подбай про неї. 95 00:06:07,168 --> 00:06:09,251 Слався Місяць Мени. 96 00:06:15,334 --> 00:06:16,251 Адара! 97 00:06:16,334 --> 00:06:17,251 Ідвал! 98 00:06:17,334 --> 00:06:18,168 Дайфед! 99 00:06:18,251 --> 00:06:19,584 Адара! 100 00:06:19,668 --> 00:06:21,001 Ідвал! 101 00:06:21,084 --> 00:06:22,084 -Дайфед! -Богине? 102 00:06:22,168 --> 00:06:23,084 Адара! 103 00:06:23,168 --> 00:06:24,084 Ідвал! 104 00:06:24,668 --> 00:06:27,584 Її храм постав із сріблястого світла… 105 00:06:27,668 --> 00:06:28,543 Коедвіг? 106 00:06:28,626 --> 00:06:31,626 Наша королева, богиня ночі… 107 00:06:31,709 --> 00:06:32,793 Чарівно. 108 00:06:32,876 --> 00:06:36,209 Будьмо достойними з’явитися перед її очі… 109 00:06:36,959 --> 00:06:40,084 -Слався Місяць Мени. -Богине, я прийшла по пораду. 110 00:06:40,168 --> 00:06:43,293 Я знайшла джерело надпотужної таємної сили… 111 00:06:43,376 --> 00:06:44,626 Тобі тут не місце. 112 00:06:45,418 --> 00:06:46,251 І ніде не місце. 113 00:06:47,834 --> 00:06:50,668 Я тебе не знаю. Ти не з мого анклаву. 114 00:06:50,751 --> 00:06:51,876 Твого анклаву? 115 00:06:51,959 --> 00:06:54,751 Ти не з моєї родини. Забирайся геть! 116 00:07:01,501 --> 00:07:05,709 Фантоми. Її ілюзії. Цікаво. 117 00:07:05,793 --> 00:07:06,668 Дайфед! 118 00:07:07,251 --> 00:07:08,834 -Адара. Ідвал. -Богине? 119 00:07:15,001 --> 00:07:16,418 Я хочу допомогти вам. 120 00:07:16,501 --> 00:07:18,668 Допомогти мені? 121 00:07:19,584 --> 00:07:22,376 Я прийшла тебе вбити, демон. До справи! 122 00:07:25,751 --> 00:07:27,251 Богине, я люблю вас. 123 00:07:27,334 --> 00:07:29,209 Якщо хочете забрати моє життя — беріть. 124 00:07:30,043 --> 00:07:31,584 Але я не битимуся з вами. 125 00:07:32,876 --> 00:07:34,001 Філомена? 126 00:07:34,084 --> 00:07:35,543 Ти… Ти не… 127 00:07:37,293 --> 00:07:38,293 Богине? 128 00:07:39,043 --> 00:07:40,209 Богине? 129 00:07:44,959 --> 00:07:47,459 Отже, я ніколи не ухилявся від бійки, чи не так? 130 00:07:47,543 --> 00:07:49,626 Ти не такій загадковий, як тобі здається. 131 00:07:49,709 --> 00:07:51,626 Під цим его… 132 00:07:51,709 --> 00:07:52,834 ще більше его. 133 00:07:52,918 --> 00:07:57,126 Ні. Ну, так. Хоча, ні. Я… 134 00:07:57,209 --> 00:08:00,251 Я звик до того, що жінки, знаєш, впізнають мене, 135 00:08:00,334 --> 00:08:02,668 коли я й імені їх не пам’ятаю, але… 136 00:08:02,751 --> 00:08:03,626 Як зворушливо. 137 00:08:03,709 --> 00:08:06,751 Але я ніколи не забуваю облич. 138 00:08:06,834 --> 00:08:09,043 А ти поводишся так, ніби знаєш мене. 139 00:08:09,126 --> 00:08:11,168 Ніби ми через щось пройшли разом. 140 00:08:12,293 --> 00:08:13,543 Може, у дитинстві. 141 00:08:14,334 --> 00:08:15,376 Маловірогідно. 142 00:08:16,376 --> 00:08:17,209 Слушно. 143 00:08:17,293 --> 00:08:19,626 Може, коли я вбив вірмлінга в Говені? 144 00:08:19,709 --> 00:08:21,168 Я пропустив стільки чарок, 145 00:08:21,251 --> 00:08:23,751 що прокинувся в лісі без штанів. 146 00:08:23,834 --> 00:08:26,668 У тебе з твоїми штанами такі бурхливі стосунки. 147 00:08:26,751 --> 00:08:27,626 Еге ж. 148 00:08:28,668 --> 00:08:29,834 Мій 21-й день народження. 149 00:08:29,918 --> 00:08:32,376 Тоді я виграв у змаганні пияків «Вогонь Дракона». 150 00:08:32,459 --> 00:08:34,126 Ні, не вгадав. 151 00:08:35,043 --> 00:08:37,001 Ти ніколи не згадаєш, як ми зустрілися. 152 00:08:38,168 --> 00:08:40,501 Як і змагання «Вогонь Дракона». 153 00:08:43,043 --> 00:08:45,626 Ми зустрілися на дорозі. У твого візка відвалилося колесо. 154 00:08:45,709 --> 00:08:48,001 Я з легкістю надів його на вісь, а потім… 155 00:08:48,084 --> 00:08:50,418 Ми зустрілися в барі. 156 00:08:51,084 --> 00:08:53,293 Розумію, що це не полегшує тобі завдання. 157 00:08:53,876 --> 00:08:56,751 Просто скажи мені. Я тобі довірився, пішов з тобою. 158 00:08:56,834 --> 00:08:58,501 Це найменше, що ти можеш зробити… 159 00:08:59,876 --> 00:09:02,584 Солодких снів, Лицарю Дракона. 160 00:09:07,168 --> 00:09:09,876 Плакуча роза? Ні, не там. 161 00:09:09,959 --> 00:09:10,876 Зупиніться! 162 00:09:12,209 --> 00:09:13,376 Назвіть мету подорожі. 163 00:09:14,001 --> 00:09:17,959 Думаю, це залежить від того, чому ви й ваші люди блокують нам шлях. 164 00:09:18,043 --> 00:09:20,334 Ваш акцент мені здається схожим на Геліо. 165 00:09:21,043 --> 00:09:22,084 І що з того? 166 00:09:22,168 --> 00:09:25,876 На нашу Повелительку напали. Ми виявляємо шпигунів і диверсантів. 167 00:09:26,668 --> 00:09:28,834 -Буде війна. -Війна? 168 00:09:30,001 --> 00:09:31,793 -Це маячня якась. -Можливо. 169 00:09:31,876 --> 00:09:34,043 Ми все одно мусимо перевірити ваші візки. 170 00:09:34,126 --> 00:09:36,876 Чи ви бажаєте, щоб ми вас ескортували до Гарнізону 171 00:09:36,959 --> 00:09:38,959 для більш ретельного огляду? 172 00:09:39,043 --> 00:09:41,126 Цього не буде. 173 00:09:41,209 --> 00:09:42,834 А це ще хто такий? 174 00:09:42,918 --> 00:09:44,501 Ми їдемо у справах Лицаря Дракона. 175 00:09:45,043 --> 00:09:47,126 Ця жіночка знайшла лігвище елдвірма. 176 00:09:47,209 --> 00:09:50,209 Тож дайте проїхати. Чи хочете пояснювати своєму керівництву, 177 00:09:50,293 --> 00:09:52,293 як ви перешкоджали справам Лицаря Дракона, 178 00:09:52,376 --> 00:09:55,001 і ваші люди назавжди втратили захист мого Ордена? 179 00:09:55,543 --> 00:09:56,501 Лицар Дракона? 180 00:09:57,251 --> 00:09:58,334 Проїжджайте. 181 00:10:01,543 --> 00:10:02,876 Геліо Імперіум, кажете? 182 00:10:09,209 --> 00:10:10,834 Дякую за те, що ти зробив сьогодні. 183 00:10:11,334 --> 00:10:12,418 Не треба мені дякувати. 184 00:10:12,959 --> 00:10:15,793 Просто скажи, що ти не шпигунка і не диверсантка. 185 00:10:15,876 --> 00:10:17,834 Запевняю тебе, я не те й не інше. 186 00:10:18,376 --> 00:10:20,543 Але ти дійсно з Геліо Імперіуму. 187 00:10:20,626 --> 00:10:24,876 У мене таке відчуття, що ти — не остання людина в Геліо Імперіумі. 188 00:10:29,918 --> 00:10:31,501 Ти якась шишка. 189 00:10:31,584 --> 00:10:33,126 І ми зустрілися в барі? 190 00:10:34,501 --> 00:10:35,793 Я поясню. 191 00:10:36,834 --> 00:10:37,709 Колись. 192 00:10:37,793 --> 00:10:39,626 Знаєш що? Гаразд. 193 00:10:39,709 --> 00:10:41,626 А наразі я просто тішитимуся перемогою. 194 00:10:42,543 --> 00:10:43,668 Добраніч… 195 00:10:43,751 --> 00:10:44,834 Принцесо. 196 00:10:45,751 --> 00:10:48,168 Що це принцеса така, що ходить по барах? 197 00:10:49,959 --> 00:10:52,084 Той солдат казав щось про «війну». 198 00:10:52,168 --> 00:10:54,543 Ні, я цим не перейматимуся. 199 00:10:55,584 --> 00:10:58,834 Якщо я доберуся до Слирака, якщо поговорю з Громом, 200 00:10:58,918 --> 00:11:00,001 вони мене послухають. 201 00:11:00,584 --> 00:11:01,459 Вони повинні. 202 00:11:03,501 --> 00:11:06,834 Війни цього нового світу вирішаться у старому. 203 00:11:07,459 --> 00:11:08,293 Проте… 204 00:11:09,751 --> 00:11:10,668 Ні. 205 00:11:11,376 --> 00:11:12,959 Це моє призначення. 206 00:11:14,668 --> 00:11:15,793 Я в цьому переконана. 207 00:11:57,126 --> 00:11:58,001 Марсі! 208 00:12:08,834 --> 00:12:09,751 Гей! 209 00:12:09,834 --> 00:12:10,751 Потворо! 210 00:12:11,418 --> 00:12:12,418 До справи. 211 00:12:56,126 --> 00:12:57,168 Пекельний ведмідь. 212 00:12:58,126 --> 00:12:59,459 Точно. 213 00:13:00,251 --> 00:13:01,709 Ніколи такого не бачив. 214 00:13:01,793 --> 00:13:04,918 Я маю на увазі, що так він зветься — Пекельний ведмідь. 215 00:13:05,001 --> 00:13:06,793 У моїх краях вони усюди. 216 00:13:06,876 --> 00:13:07,918 Хапай коней. 217 00:13:08,001 --> 00:13:10,251 Прокляття. Ні. Стривайте! 218 00:13:10,334 --> 00:13:11,709 Забираймося звідси! 219 00:13:11,793 --> 00:13:13,834 Не зупиняй їх. Нехай забираються. 220 00:13:14,334 --> 00:13:15,251 Вони налякані. 221 00:13:15,751 --> 00:13:18,043 Ця тварюка вбила майже всіх. 222 00:13:21,376 --> 00:13:22,543 Може, й не всіх. 223 00:13:23,709 --> 00:13:25,001 Я нічого не бачу. 224 00:13:30,126 --> 00:13:31,251 Ми йдемо на допомогу! 225 00:13:31,334 --> 00:13:32,293 Тримайтеся! 226 00:13:34,668 --> 00:13:36,001 Ранкова Зоря! 227 00:13:37,543 --> 00:13:38,709 Це дерева. 228 00:13:41,084 --> 00:13:43,418 Це погано. 229 00:14:51,043 --> 00:14:52,501 Добре поцілила. 230 00:14:54,084 --> 00:14:56,918 Не думаю, що у твої краях таке теж є. 231 00:15:00,876 --> 00:15:03,126 Ваші близькі боялися, що на вас напали. 232 00:15:04,751 --> 00:15:08,793 Тобі не треба було приходити сюди, дитя. Нікому не треба сюди приходити. 233 00:15:09,793 --> 00:15:11,918 Я… Я сама не своя. 234 00:15:12,501 --> 00:15:14,084 Ви потребуєте допомоги. Богине. 235 00:15:14,626 --> 00:15:15,959 Дозвольте мені вам допомогти. 236 00:15:16,668 --> 00:15:20,584 Фантоми. Розкажіть мені про дітей, їхню пісню. 237 00:15:20,668 --> 00:15:23,959 Я не знаю. Усе це не має сенсу. 238 00:15:24,459 --> 00:15:26,001 Повітряний дракон? 239 00:15:26,084 --> 00:15:27,459 Ніколи з ними не зустрічалася. 240 00:15:28,084 --> 00:15:29,126 Цікаво. 241 00:15:30,043 --> 00:15:32,168 Дайфед. Адара. Ідвал. 242 00:15:32,751 --> 00:15:36,834 Я відчувала їхню любов до вас і вашу до них. Вони мають щось для вас значити. 243 00:15:36,918 --> 00:15:38,418 Вони мені зовсім не знайомі. 244 00:15:38,501 --> 00:15:40,209 Я знаю усіх своїх дітей, 245 00:15:40,293 --> 00:15:41,543 але їх я не знаю. 246 00:15:42,209 --> 00:15:46,126 Вони можуть бути просто трьома останніми послідовниками, які вам молилися. 247 00:15:46,793 --> 00:15:49,251 І вони проявилися у ваші свідомості. 248 00:15:49,751 --> 00:15:53,168 Ці діти і дракон символізують щось більше. 249 00:15:53,251 --> 00:15:55,459 Проекції, як у сновидінні. 250 00:15:55,543 --> 00:15:57,334 Це не просто сновидіння. 251 00:15:57,418 --> 00:15:58,876 Це просто неможливо пояснити. 252 00:15:58,959 --> 00:16:00,793 Жах, біль. 253 00:16:00,876 --> 00:16:01,709 Воно живе. 254 00:16:02,543 --> 00:16:03,626 Воно всередині мене. 255 00:16:04,251 --> 00:16:07,168 Богине, думаю, злам місяця 256 00:16:07,251 --> 00:16:09,376 і ваші фантоми пов’язані між собою. 257 00:16:09,459 --> 00:16:12,668 Якщо ми встановимо дійсний хід подій… 258 00:16:12,751 --> 00:16:13,751 Будь ласка. 259 00:16:14,668 --> 00:16:15,584 Йди вже. 260 00:16:16,334 --> 00:16:18,959 Молися за мене, за себе, за всіх нас. 261 00:16:19,043 --> 00:16:21,126 -Але, Богине, я можу це вирішити. -Геть! 262 00:16:26,834 --> 00:16:27,918 Трясця! 263 00:16:41,543 --> 00:16:43,959 Мій тюремник повертається. 264 00:16:44,043 --> 00:16:46,334 Після всіх цих вічностей. 265 00:16:47,126 --> 00:16:51,459 Я думав, може, ти забув. 266 00:16:52,584 --> 00:16:56,001 Я знаю, як це виправити, але ніхто мені не дозволить. 267 00:16:56,084 --> 00:16:58,959 Не можу так це залишити. Результат може бути… 268 00:17:00,584 --> 00:17:03,959 Сказати моєму батьку? Ні. 269 00:17:04,043 --> 00:17:06,293 Батько розізлиться на мене. 270 00:17:06,376 --> 00:17:10,293 «Філомено, слухай. Філомено, слухайся». 271 00:17:12,376 --> 00:17:14,376 Ти маєш рацію. На це немає часу. 272 00:17:14,959 --> 00:17:17,418 Я буду говорити. Він буде слухати. Отже. 273 00:17:18,293 --> 00:17:19,126 Покажи Батька. 274 00:17:20,584 --> 00:17:24,543 І ні слова йому про те, що я навчилася користуватися його посудинами. 275 00:17:27,543 --> 00:17:32,918 Я заново створив всесвіт, щоб ти міг виконати це єдине завдання. 276 00:17:33,001 --> 00:17:37,251 І ось ти тут, подоланий, зламаний. 277 00:17:37,334 --> 00:17:41,959 Я ніколи не думав, що вони можуть перестати сваритися, щоб убити мене. 278 00:17:42,043 --> 00:17:44,709 У кінці я, здається, зміг їх роз’єднати. 279 00:17:45,543 --> 00:17:49,043 Щоб ти не казав, ти повний дурень. 280 00:17:49,126 --> 00:17:51,459 Ми обоє дурні. 281 00:17:51,543 --> 00:17:52,501 Де він? 282 00:17:53,126 --> 00:17:54,376 Що це за істота? 283 00:17:55,043 --> 00:17:56,084 Чекайте. 284 00:17:56,168 --> 00:17:57,293 Місяць. 285 00:17:57,376 --> 00:17:58,918 Він усередині місяця. 286 00:17:59,834 --> 00:18:02,501 Я спрямую залишок твоєї енергії 287 00:18:02,584 --> 00:18:04,834 на виконання більш корисного завдання. 288 00:18:05,584 --> 00:18:08,959 І приборкаю те, що ти не зміг втримати. 289 00:18:11,043 --> 00:18:12,334 Древні! 290 00:18:14,251 --> 00:18:18,001 Ви будете почивати з миром. 291 00:18:34,543 --> 00:18:38,834 Сутність не буде викорінена! 292 00:19:22,376 --> 00:19:23,334 Тато. 293 00:19:42,709 --> 00:19:44,168 Хто ви є? 294 00:19:44,251 --> 00:19:45,876 Назвіть себе! 295 00:19:45,959 --> 00:19:49,459 Ми — це розум, розділений і спрямований проти самого себе. 296 00:19:49,543 --> 00:19:54,126 Я — це єдність, що пов’язує Фрагменти. 297 00:19:54,209 --> 00:19:58,668 Ти — це шалена думка, спогад, вигадка, 298 00:19:59,293 --> 00:20:00,418 що швидко забудеться. 299 00:20:12,959 --> 00:20:14,959 Я тебе тримаю. Ти в безпеці. 300 00:20:15,043 --> 00:20:16,293 Місяць… 301 00:20:17,293 --> 00:20:19,668 Його руйнацію неможливо зупинити. 302 00:20:20,668 --> 00:20:22,376 Кінець є невідворотним. 303 00:20:23,501 --> 00:20:25,543 Я знову тебе підвів. 304 00:20:26,751 --> 00:20:30,293 Ти ніколи в житті мене не підводив і ніколи не підведеш. 305 00:20:31,043 --> 00:20:32,084 Не я, ти. 306 00:20:32,626 --> 00:20:35,001 Ти маєш довіритися мені зараз, Батьку. 307 00:20:35,668 --> 00:20:37,834 Я знайду всі відповіді. 308 00:20:38,418 --> 00:20:40,376 Філомено, благаю. 309 00:20:41,168 --> 00:20:42,709 Спи. 310 00:20:49,751 --> 00:20:50,793 Значить так. 311 00:20:50,876 --> 00:20:53,668 Ти скажеш мені, що тут в біса відбувається, 312 00:20:53,751 --> 00:20:55,001 або я піду. 313 00:20:55,084 --> 00:20:56,584 Ми маємо продовжувати тиск. 314 00:20:56,668 --> 00:20:58,543 Ти забагато знаєш. 315 00:20:58,626 --> 00:21:01,376 Навіть про те, про що б не мала знати. 316 00:21:01,459 --> 00:21:03,376 Іноді краще не знати. 317 00:21:03,959 --> 00:21:06,126 Відповідь недостатня. Спробуй ще раз. 318 00:21:07,876 --> 00:21:09,126 Хочеш отримати відповіді? 319 00:21:09,751 --> 00:21:12,418 Гаразд, я розповім тобі, що знаю. 320 00:21:13,376 --> 00:21:17,043 Я знаю, що це належало вірмлінгу, який зруйнував твоє селище. 321 00:21:18,043 --> 00:21:22,293 Я знаю, що ти був ще маленьким хлопчиком і біг, щоб боротися зі своїм батьком. 322 00:21:22,376 --> 00:21:24,001 Ти бачив, як він помер. 323 00:21:24,084 --> 00:21:26,543 Я знаю, що ти знайшов свою матір, похоронену в попелі. 324 00:21:27,126 --> 00:21:29,126 Ти не втікаєш від бійки, 325 00:21:29,209 --> 00:21:31,209 і це не тому, що ти Лицар Дракона. 326 00:21:31,293 --> 00:21:33,709 Ти не втікаєш, тому що ти Девіон. 327 00:21:38,501 --> 00:21:39,501 Бувай. 328 00:21:40,084 --> 00:21:41,418 Там, де я тебе знала, 329 00:21:42,168 --> 00:21:46,543 ми знали одне одного так, що ми дійсно одне одного знали. 330 00:21:46,626 --> 00:21:50,668 Слухай, усе не так, як має бути. Усе розвалюється, ми маємо все виправити. 331 00:21:50,751 --> 00:21:52,126 Слирак може нам допомогти. 332 00:21:53,168 --> 00:21:54,084 Слирак? 333 00:21:54,793 --> 00:21:57,501 Елдвірм, мета існування якого — вбивати й руйнувати? 334 00:21:57,584 --> 00:21:58,501 Він може допомогти? 335 00:21:58,584 --> 00:22:00,751 Дракони не такі, як ти вважаєш. 336 00:22:01,376 --> 00:22:04,001 Він і я, і ти… 337 00:22:05,001 --> 00:22:06,543 ми пов’язані. 338 00:22:07,876 --> 00:22:09,126 Слухай, це все складно. 339 00:22:09,793 --> 00:22:10,959 Я не люблю брехунів. 340 00:22:11,668 --> 00:22:15,043 І не буду ризикувати своїм життям заради людей, божевільніших за мене, 341 00:22:15,126 --> 00:22:17,209 а саме такою ти й є. 342 00:22:56,043 --> 00:22:57,084 Добре, що він пішов. 343 00:22:57,709 --> 00:22:58,959 Краще я зроблю це сама. 344 00:22:59,793 --> 00:23:02,501 І коли я кажу «сама», я саме це й маю на увазі. 345 00:23:03,084 --> 00:23:04,834 Марсі, ти не можеш піти зі мною. 346 00:23:09,584 --> 00:23:11,709 Слирак може бути не тим, ким я його пам’ятаю, 347 00:23:11,793 --> 00:23:14,209 і я не можу піддавати тебе ризику знову. 348 00:23:19,459 --> 00:23:21,709 Що б не сталося, знай: 349 00:23:21,793 --> 00:23:23,709 мені шкода. 350 00:23:49,876 --> 00:23:50,959 Кейден. 351 00:23:52,001 --> 00:23:54,168 Хто ти в біса така? 352 00:23:54,251 --> 00:23:55,418 Друг. 353 00:23:56,126 --> 00:24:00,043 Мені шкода, але я не можу дозволити тобі вбити того дракона. 354 00:24:00,126 --> 00:24:03,376 Ти не знаєш, на що ця тварина здатна, чи скількох вона вбила. 355 00:24:03,459 --> 00:24:06,459 Я дуже добре знаю, на що він здатен. 356 00:24:06,543 --> 00:24:08,626 На набагато більше, ніж тобі відомо. 357 00:24:09,376 --> 00:24:11,209 Розкажеш про це, коли він буде мертвий. 358 00:24:14,168 --> 00:24:15,418 Це була помилка. 359 00:24:16,084 --> 00:24:17,251 Немає часу. 360 00:24:18,001 --> 00:24:20,084 Я тут не для дискусій. 361 00:24:24,168 --> 00:24:25,459 А багато часу й не треба. 362 00:24:29,626 --> 00:24:31,501 ЗАСНОВАНО НА ВІДЕОГРІ DOTA 2 ВІД VALVE 363 00:25:13,626 --> 00:25:15,543 Переклад субтитрів: Олена Ківшик