1
00:00:06,376 --> 00:00:08,918
СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:11,668 --> 00:00:13,043
Слирак?
3
00:00:13,126 --> 00:00:16,043
Той самий елдвірм… Слирак?
4
00:00:17,084 --> 00:00:20,293
А я думав, що чемпіоном з дурощів
є капітан нашої місцевої дружини.
5
00:00:20,376 --> 00:00:21,959
Випий ще чарку.
6
00:00:22,043 --> 00:00:27,501
Може, станеш трохи сміливішим, герою.
7
00:00:27,584 --> 00:00:30,668
Той дурник, напевно, хоче попрощатися
з життям, як і ти.
8
00:00:31,251 --> 00:00:33,168
Отже, ти мені не допоможеш?
9
00:00:33,251 --> 00:00:34,251
Саме це я й роблю,
10
00:00:34,959 --> 00:00:35,834
коли кажу ні.
11
00:00:36,709 --> 00:00:38,668
Випий, повеселися.
12
00:00:39,793 --> 00:00:42,251
-Що ж, усього найкращого.
-Щасти тобі.
13
00:00:42,334 --> 00:00:44,876
Певен, ви зі Слираком
будете дуже щасливі разом.
14
00:00:45,668 --> 00:00:46,793
Слирак.
15
00:00:47,543 --> 00:00:48,793
Боягуз.
16
00:00:48,876 --> 00:00:51,418
Жінки мені іноді пропонують
зробити щось сумнівне.
17
00:00:51,501 --> 00:00:55,376
Але таке? Це справжнє божевілля,
а вона справжня красуня.
18
00:00:55,459 --> 00:00:57,251
Кажеш, такі як вона тобі подобаються?
19
00:00:58,959 --> 00:01:00,001
Не сьогодні.
20
00:01:05,626 --> 00:01:07,084
Звичайно, я пішла.
21
00:01:07,168 --> 00:01:08,918
Ти його бачила? Це катастрофа.
22
00:01:10,626 --> 00:01:12,418
Прийти сюди було помилкою.
23
00:01:13,084 --> 00:01:15,543
Я знаю, де спить Слирак.
24
00:01:15,626 --> 00:01:18,501
Мені не потрібен той хлопець. Той Девіон.
25
00:01:22,543 --> 00:01:23,793
Ти маєш рацію, Марсі.
26
00:01:25,168 --> 00:01:27,209
Ти завжди маєш рацію.
27
00:02:21,501 --> 00:02:23,126
Славімо Мену.
28
00:02:23,876 --> 00:02:27,126
Пустіть у серце ніч. Прийміть мою тінь.
29
00:02:30,293 --> 00:02:31,876
Любіть її разом.
30
00:02:36,126 --> 00:02:37,626
Я скучив за вами.
31
00:02:44,043 --> 00:02:46,043
-Що?
-Ми всі скучили за вами.
32
00:02:46,668 --> 00:02:47,959
Хто ви?
33
00:02:57,668 --> 00:02:58,668
Дайфед.
34
00:02:58,751 --> 00:02:59,668
Адара.
35
00:02:59,751 --> 00:03:00,876
Ідвал.
36
00:03:00,959 --> 00:03:02,001
-Богине?
-Богине?
37
00:03:02,084 --> 00:03:03,834
-З вами все гаразд?
-Богине?
38
00:03:05,543 --> 00:03:06,418
Дайфед.
39
00:03:06,501 --> 00:03:07,543
Адара.
40
00:03:07,626 --> 00:03:08,709
Ідвал.
41
00:03:17,584 --> 00:03:18,584
Що це?
42
00:03:19,168 --> 00:03:20,668
Рухи квітки.
43
00:03:20,751 --> 00:03:22,543
Більшість рослин йдуть за сонцем.
44
00:03:23,084 --> 00:03:24,501
Але не ця.
45
00:03:24,584 --> 00:03:26,334
Ця йде за місяцем.
46
00:03:27,543 --> 00:03:28,876
Хіба це не чудово?
47
00:03:42,959 --> 00:03:43,876
Девіон?
48
00:03:45,501 --> 00:03:46,501
Девіон!
49
00:03:49,918 --> 00:03:50,834
Знову ти?
50
00:03:50,918 --> 00:03:53,043
Заради бога, жінко. Що сталося?
51
00:03:53,126 --> 00:03:54,543
Я передумала.
52
00:03:55,668 --> 00:03:56,584
Ти мені потрібен.
53
00:03:57,084 --> 00:04:00,709
Це мені дуже лестить,
але я трохи зайнятий.
54
00:04:00,793 --> 00:04:02,959
Раніше ти не був таким дурним.
55
00:04:03,626 --> 00:04:04,709
Раніше?
56
00:04:05,376 --> 00:04:06,293
Слухай.
57
00:04:06,793 --> 00:04:08,001
Я знаю, де він.
58
00:04:08,084 --> 00:04:09,876
Я можу привести тебе прямо до нього.
59
00:04:09,959 --> 00:04:12,418
Ти ніколи не уникав бійки.
60
00:04:14,126 --> 00:04:19,168
Ти знаєш, де Слирак?
Добре, нехай дракон поспить.
61
00:04:20,084 --> 00:04:22,543
Ти був для мене найхоробрішою людиною.
62
00:04:23,168 --> 00:04:24,376
До сьогоднішнього дня.
63
00:04:24,459 --> 00:04:26,501
Я ніколи не вважала тебе дурним.
64
00:04:30,918 --> 00:04:32,584
Ти дійсно знаєш, де Слирак?
65
00:04:32,668 --> 00:04:33,959
Саме тому мені потрібен ти.
66
00:04:34,043 --> 00:04:35,126
Якщо ти помиляєшся?
67
00:04:35,209 --> 00:04:36,793
Якщо я права.
68
00:04:38,959 --> 00:04:40,501
Мені знадобляться мої штани.
69
00:04:43,543 --> 00:04:46,793
Я точно тобі не знадоблюся
на цьому сафарі на дракона?
70
00:04:46,876 --> 00:04:49,876
Повертайся до Фортеці Дракона.
Розкажи Батькам, що ми тут знайшли.
71
00:04:50,543 --> 00:04:53,959
Чи знайдемо ми Слирака, чи ні, —
я приєднаюся до тебе наприкінці тижня.
72
00:04:54,043 --> 00:04:56,043
За два дні два елдвірми.
73
00:04:56,126 --> 00:04:59,376
Це надто нерозважливо й нерозумно,
навіть для тебе.
74
00:04:59,459 --> 00:05:00,876
А вона ще божевільніша.
75
00:05:01,668 --> 00:05:03,209
Вона може собі це дозволити.
76
00:05:08,668 --> 00:05:13,251
Ваш батько сказав, що ваша презентація
в Альтингу була занадто емоційною.
77
00:05:13,334 --> 00:05:16,709
Думка мого батька змінилася.
78
00:05:16,793 --> 00:05:20,626
Він погоджується із тим, щоб обставини
вимагають аудієнції з нашою Повелителькою.
79
00:05:20,709 --> 00:05:22,334
Я лише прошу вашого благословення.
80
00:05:23,043 --> 00:05:25,626
Я можу просто піти до неї, але…
81
00:05:25,709 --> 00:05:29,501
турбувати її без явного запрошення —
велика проблема.
82
00:05:29,584 --> 00:05:31,751
Я б сказала, що проблеми вже виникли.
83
00:05:33,543 --> 00:05:36,751
Я винесу твоє прохання
на розгляд Альтингу.
84
00:05:36,834 --> 00:05:37,918
Дякую.
85
00:05:38,501 --> 00:05:41,626
Через три доби, коли місяць буде
у найвищій точці в небі.
86
00:05:42,334 --> 00:05:44,459
Три доби? Ваше cіятельство…
87
00:05:44,543 --> 00:05:45,501
Ваше cіятельство!
88
00:05:47,001 --> 00:05:48,709
Ви нам потрібні.
89
00:05:48,793 --> 00:05:50,418
Ви маєте бути на молитві.
90
00:05:50,501 --> 00:05:51,959
Повелителька нас відпустила.
91
00:05:52,043 --> 00:05:56,918
Вона виглядала розгубленою, збудженою,
ніби хтось на неї нападав.
92
00:05:57,001 --> 00:05:58,543
А що я казала?
93
00:05:59,126 --> 00:06:00,043
Іди.
94
00:06:00,834 --> 00:06:01,834
Подбай про неї.
95
00:06:07,168 --> 00:06:09,251
Слався Місяць Мени.
96
00:06:15,334 --> 00:06:16,251
Адара!
97
00:06:16,334 --> 00:06:17,251
Ідвал!
98
00:06:17,334 --> 00:06:18,168
Дайфед!
99
00:06:18,251 --> 00:06:19,584
Адара!
100
00:06:19,668 --> 00:06:21,001
Ідвал!
101
00:06:21,084 --> 00:06:22,084
-Дайфед!
-Богине?
102
00:06:22,168 --> 00:06:23,084
Адара!
103
00:06:23,168 --> 00:06:24,084
Ідвал!
104
00:06:24,668 --> 00:06:27,584
Її храм постав із сріблястого світла…
105
00:06:27,668 --> 00:06:28,543
Коедвіг?
106
00:06:28,626 --> 00:06:31,626
Наша королева, богиня ночі…
107
00:06:31,709 --> 00:06:32,793
Чарівно.
108
00:06:32,876 --> 00:06:36,209
Будьмо достойними з’явитися перед її очі…
109
00:06:36,959 --> 00:06:40,084
-Слався Місяць Мени.
-Богине, я прийшла по пораду.
110
00:06:40,168 --> 00:06:43,293
Я знайшла джерело надпотужної
таємної сили…
111
00:06:43,376 --> 00:06:44,626
Тобі тут не місце.
112
00:06:45,418 --> 00:06:46,251
І ніде не місце.
113
00:06:47,834 --> 00:06:50,668
Я тебе не знаю. Ти не з мого анклаву.
114
00:06:50,751 --> 00:06:51,876
Твого анклаву?
115
00:06:51,959 --> 00:06:54,751
Ти не з моєї родини. Забирайся геть!
116
00:07:01,501 --> 00:07:05,709
Фантоми. Її ілюзії. Цікаво.
117
00:07:05,793 --> 00:07:06,668
Дайфед!
118
00:07:07,251 --> 00:07:08,834
-Адара. Ідвал.
-Богине?
119
00:07:15,001 --> 00:07:16,418
Я хочу допомогти вам.
120
00:07:16,501 --> 00:07:18,668
Допомогти мені?
121
00:07:19,584 --> 00:07:22,376
Я прийшла тебе вбити, демон. До справи!
122
00:07:25,751 --> 00:07:27,251
Богине, я люблю вас.
123
00:07:27,334 --> 00:07:29,209
Якщо хочете забрати моє життя — беріть.
124
00:07:30,043 --> 00:07:31,584
Але я не битимуся з вами.
125
00:07:32,876 --> 00:07:34,001
Філомена?
126
00:07:34,084 --> 00:07:35,543
Ти… Ти не…
127
00:07:37,293 --> 00:07:38,293
Богине?
128
00:07:39,043 --> 00:07:40,209
Богине?
129
00:07:44,959 --> 00:07:47,459
Отже, я ніколи не ухилявся
від бійки, чи не так?
130
00:07:47,543 --> 00:07:49,626
Ти не такій загадковий, як тобі здається.
131
00:07:49,709 --> 00:07:51,626
Під цим его…
132
00:07:51,709 --> 00:07:52,834
ще більше его.
133
00:07:52,918 --> 00:07:57,126
Ні. Ну, так. Хоча, ні. Я…
134
00:07:57,209 --> 00:08:00,251
Я звик до того, що жінки, знаєш,
впізнають мене,
135
00:08:00,334 --> 00:08:02,668
коли я й імені їх не пам’ятаю, але…
136
00:08:02,751 --> 00:08:03,626
Як зворушливо.
137
00:08:03,709 --> 00:08:06,751
Але я ніколи не забуваю облич.
138
00:08:06,834 --> 00:08:09,043
А ти поводишся так, ніби знаєш мене.
139
00:08:09,126 --> 00:08:11,168
Ніби ми через щось пройшли разом.
140
00:08:12,293 --> 00:08:13,543
Може, у дитинстві.
141
00:08:14,334 --> 00:08:15,376
Маловірогідно.
142
00:08:16,376 --> 00:08:17,209
Слушно.
143
00:08:17,293 --> 00:08:19,626
Може, коли я вбив вірмлінга в Говені?
144
00:08:19,709 --> 00:08:21,168
Я пропустив стільки чарок,
145
00:08:21,251 --> 00:08:23,751
що прокинувся в лісі без штанів.
146
00:08:23,834 --> 00:08:26,668
У тебе з твоїми штанами
такі бурхливі стосунки.
147
00:08:26,751 --> 00:08:27,626
Еге ж.
148
00:08:28,668 --> 00:08:29,834
Мій 21-й день народження.
149
00:08:29,918 --> 00:08:32,376
Тоді я виграв у змаганні пияків
«Вогонь Дракона».
150
00:08:32,459 --> 00:08:34,126
Ні, не вгадав.
151
00:08:35,043 --> 00:08:37,001
Ти ніколи не згадаєш, як ми зустрілися.
152
00:08:38,168 --> 00:08:40,501
Як і змагання «Вогонь Дракона».
153
00:08:43,043 --> 00:08:45,626
Ми зустрілися на дорозі.
У твого візка відвалилося колесо.
154
00:08:45,709 --> 00:08:48,001
Я з легкістю надів його на вісь, а потім…
155
00:08:48,084 --> 00:08:50,418
Ми зустрілися в барі.
156
00:08:51,084 --> 00:08:53,293
Розумію, що це не полегшує тобі завдання.
157
00:08:53,876 --> 00:08:56,751
Просто скажи мені.
Я тобі довірився, пішов з тобою.
158
00:08:56,834 --> 00:08:58,501
Це найменше, що ти можеш зробити…
159
00:08:59,876 --> 00:09:02,584
Солодких снів, Лицарю Дракона.
160
00:09:07,168 --> 00:09:09,876
Плакуча роза? Ні, не там.
161
00:09:09,959 --> 00:09:10,876
Зупиніться!
162
00:09:12,209 --> 00:09:13,376
Назвіть мету подорожі.
163
00:09:14,001 --> 00:09:17,959
Думаю, це залежить від того,
чому ви й ваші люди блокують нам шлях.
164
00:09:18,043 --> 00:09:20,334
Ваш акцент мені здається схожим на Геліо.
165
00:09:21,043 --> 00:09:22,084
І що з того?
166
00:09:22,168 --> 00:09:25,876
На нашу Повелительку напали.
Ми виявляємо шпигунів і диверсантів.
167
00:09:26,668 --> 00:09:28,834
-Буде війна.
-Війна?
168
00:09:30,001 --> 00:09:31,793
-Це маячня якась.
-Можливо.
169
00:09:31,876 --> 00:09:34,043
Ми все одно мусимо перевірити ваші візки.
170
00:09:34,126 --> 00:09:36,876
Чи ви бажаєте, щоб ми вас
ескортували до Гарнізону
171
00:09:36,959 --> 00:09:38,959
для більш ретельного огляду?
172
00:09:39,043 --> 00:09:41,126
Цього не буде.
173
00:09:41,209 --> 00:09:42,834
А це ще хто такий?
174
00:09:42,918 --> 00:09:44,501
Ми їдемо у справах Лицаря Дракона.
175
00:09:45,043 --> 00:09:47,126
Ця жіночка знайшла лігвище елдвірма.
176
00:09:47,209 --> 00:09:50,209
Тож дайте проїхати. Чи хочете
пояснювати своєму керівництву,
177
00:09:50,293 --> 00:09:52,293
як ви перешкоджали справам Лицаря Дракона,
178
00:09:52,376 --> 00:09:55,001
і ваші люди назавжди
втратили захист мого Ордена?
179
00:09:55,543 --> 00:09:56,501
Лицар Дракона?
180
00:09:57,251 --> 00:09:58,334
Проїжджайте.
181
00:10:01,543 --> 00:10:02,876
Геліо Імперіум, кажете?
182
00:10:09,209 --> 00:10:10,834
Дякую за те, що ти зробив сьогодні.
183
00:10:11,334 --> 00:10:12,418
Не треба мені дякувати.
184
00:10:12,959 --> 00:10:15,793
Просто скажи, що ти не шпигунка
і не диверсантка.
185
00:10:15,876 --> 00:10:17,834
Запевняю тебе, я не те й не інше.
186
00:10:18,376 --> 00:10:20,543
Але ти дійсно з Геліо Імперіуму.
187
00:10:20,626 --> 00:10:24,876
У мене таке відчуття, що ти —
не остання людина в Геліо Імперіумі.
188
00:10:29,918 --> 00:10:31,501
Ти якась шишка.
189
00:10:31,584 --> 00:10:33,126
І ми зустрілися в барі?
190
00:10:34,501 --> 00:10:35,793
Я поясню.
191
00:10:36,834 --> 00:10:37,709
Колись.
192
00:10:37,793 --> 00:10:39,626
Знаєш що? Гаразд.
193
00:10:39,709 --> 00:10:41,626
А наразі я просто тішитимуся перемогою.
194
00:10:42,543 --> 00:10:43,668
Добраніч…
195
00:10:43,751 --> 00:10:44,834
Принцесо.
196
00:10:45,751 --> 00:10:48,168
Що це принцеса така, що ходить по барах?
197
00:10:49,959 --> 00:10:52,084
Той солдат казав щось про «війну».
198
00:10:52,168 --> 00:10:54,543
Ні, я цим не перейматимуся.
199
00:10:55,584 --> 00:10:58,834
Якщо я доберуся до Слирака,
якщо поговорю з Громом,
200
00:10:58,918 --> 00:11:00,001
вони мене послухають.
201
00:11:00,584 --> 00:11:01,459
Вони повинні.
202
00:11:03,501 --> 00:11:06,834
Війни цього нового світу
вирішаться у старому.
203
00:11:07,459 --> 00:11:08,293
Проте…
204
00:11:09,751 --> 00:11:10,668
Ні.
205
00:11:11,376 --> 00:11:12,959
Це моє призначення.
206
00:11:14,668 --> 00:11:15,793
Я в цьому переконана.
207
00:11:57,126 --> 00:11:58,001
Марсі!
208
00:12:08,834 --> 00:12:09,751
Гей!
209
00:12:09,834 --> 00:12:10,751
Потворо!
210
00:12:11,418 --> 00:12:12,418
До справи.
211
00:12:56,126 --> 00:12:57,168
Пекельний ведмідь.
212
00:12:58,126 --> 00:12:59,459
Точно.
213
00:13:00,251 --> 00:13:01,709
Ніколи такого не бачив.
214
00:13:01,793 --> 00:13:04,918
Я маю на увазі, що так він зветься —
Пекельний ведмідь.
215
00:13:05,001 --> 00:13:06,793
У моїх краях вони усюди.
216
00:13:06,876 --> 00:13:07,918
Хапай коней.
217
00:13:08,001 --> 00:13:10,251
Прокляття. Ні. Стривайте!
218
00:13:10,334 --> 00:13:11,709
Забираймося звідси!
219
00:13:11,793 --> 00:13:13,834
Не зупиняй їх. Нехай забираються.
220
00:13:14,334 --> 00:13:15,251
Вони налякані.
221
00:13:15,751 --> 00:13:18,043
Ця тварюка вбила майже всіх.
222
00:13:21,376 --> 00:13:22,543
Може, й не всіх.
223
00:13:23,709 --> 00:13:25,001
Я нічого не бачу.
224
00:13:30,126 --> 00:13:31,251
Ми йдемо на допомогу!
225
00:13:31,334 --> 00:13:32,293
Тримайтеся!
226
00:13:34,668 --> 00:13:36,001
Ранкова Зоря!
227
00:13:37,543 --> 00:13:38,709
Це дерева.
228
00:13:41,084 --> 00:13:43,418
Це погано.
229
00:14:51,043 --> 00:14:52,501
Добре поцілила.
230
00:14:54,084 --> 00:14:56,918
Не думаю, що у твої краях таке теж є.
231
00:15:00,876 --> 00:15:03,126
Ваші близькі боялися, що на вас напали.
232
00:15:04,751 --> 00:15:08,793
Тобі не треба було приходити сюди, дитя.
Нікому не треба сюди приходити.
233
00:15:09,793 --> 00:15:11,918
Я… Я сама не своя.
234
00:15:12,501 --> 00:15:14,084
Ви потребуєте допомоги. Богине.
235
00:15:14,626 --> 00:15:15,959
Дозвольте мені вам допомогти.
236
00:15:16,668 --> 00:15:20,584
Фантоми. Розкажіть мені
про дітей, їхню пісню.
237
00:15:20,668 --> 00:15:23,959
Я не знаю. Усе це не має сенсу.
238
00:15:24,459 --> 00:15:26,001
Повітряний дракон?
239
00:15:26,084 --> 00:15:27,459
Ніколи з ними не зустрічалася.
240
00:15:28,084 --> 00:15:29,126
Цікаво.
241
00:15:30,043 --> 00:15:32,168
Дайфед. Адара. Ідвал.
242
00:15:32,751 --> 00:15:36,834
Я відчувала їхню любов до вас і вашу
до них. Вони мають щось для вас значити.
243
00:15:36,918 --> 00:15:38,418
Вони мені зовсім не знайомі.
244
00:15:38,501 --> 00:15:40,209
Я знаю усіх своїх дітей,
245
00:15:40,293 --> 00:15:41,543
але їх я не знаю.
246
00:15:42,209 --> 00:15:46,126
Вони можуть бути просто трьома останніми
послідовниками, які вам молилися.
247
00:15:46,793 --> 00:15:49,251
І вони проявилися у ваші свідомості.
248
00:15:49,751 --> 00:15:53,168
Ці діти і дракон символізують щось більше.
249
00:15:53,251 --> 00:15:55,459
Проекції, як у сновидінні.
250
00:15:55,543 --> 00:15:57,334
Це не просто сновидіння.
251
00:15:57,418 --> 00:15:58,876
Це просто неможливо пояснити.
252
00:15:58,959 --> 00:16:00,793
Жах, біль.
253
00:16:00,876 --> 00:16:01,709
Воно живе.
254
00:16:02,543 --> 00:16:03,626
Воно всередині мене.
255
00:16:04,251 --> 00:16:07,168
Богине, думаю, злам місяця
256
00:16:07,251 --> 00:16:09,376
і ваші фантоми пов’язані між собою.
257
00:16:09,459 --> 00:16:12,668
Якщо ми встановимо дійсний хід подій…
258
00:16:12,751 --> 00:16:13,751
Будь ласка.
259
00:16:14,668 --> 00:16:15,584
Йди вже.
260
00:16:16,334 --> 00:16:18,959
Молися за мене, за себе, за всіх нас.
261
00:16:19,043 --> 00:16:21,126
-Але, Богине, я можу це вирішити.
-Геть!
262
00:16:26,834 --> 00:16:27,918
Трясця!
263
00:16:41,543 --> 00:16:43,959
Мій тюремник повертається.
264
00:16:44,043 --> 00:16:46,334
Після всіх цих вічностей.
265
00:16:47,126 --> 00:16:51,459
Я думав, може, ти забув.
266
00:16:52,584 --> 00:16:56,001
Я знаю, як це виправити,
але ніхто мені не дозволить.
267
00:16:56,084 --> 00:16:58,959
Не можу так це залишити.
Результат може бути…
268
00:17:00,584 --> 00:17:03,959
Сказати моєму батьку? Ні.
269
00:17:04,043 --> 00:17:06,293
Батько розізлиться на мене.
270
00:17:06,376 --> 00:17:10,293
«Філомено, слухай. Філомено, слухайся».
271
00:17:12,376 --> 00:17:14,376
Ти маєш рацію. На це немає часу.
272
00:17:14,959 --> 00:17:17,418
Я буду говорити. Він буде слухати. Отже.
273
00:17:18,293 --> 00:17:19,126
Покажи Батька.
274
00:17:20,584 --> 00:17:24,543
І ні слова йому про те, що я навчилася
користуватися його посудинами.
275
00:17:27,543 --> 00:17:32,918
Я заново створив всесвіт,
щоб ти міг виконати це єдине завдання.
276
00:17:33,001 --> 00:17:37,251
І ось ти тут, подоланий, зламаний.
277
00:17:37,334 --> 00:17:41,959
Я ніколи не думав, що вони можуть
перестати сваритися, щоб убити мене.
278
00:17:42,043 --> 00:17:44,709
У кінці я, здається, зміг їх роз’єднати.
279
00:17:45,543 --> 00:17:49,043
Щоб ти не казав, ти повний дурень.
280
00:17:49,126 --> 00:17:51,459
Ми обоє дурні.
281
00:17:51,543 --> 00:17:52,501
Де він?
282
00:17:53,126 --> 00:17:54,376
Що це за істота?
283
00:17:55,043 --> 00:17:56,084
Чекайте.
284
00:17:56,168 --> 00:17:57,293
Місяць.
285
00:17:57,376 --> 00:17:58,918
Він усередині місяця.
286
00:17:59,834 --> 00:18:02,501
Я спрямую залишок твоєї енергії
287
00:18:02,584 --> 00:18:04,834
на виконання більш корисного завдання.
288
00:18:05,584 --> 00:18:08,959
І приборкаю те, що ти не зміг втримати.
289
00:18:11,043 --> 00:18:12,334
Древні!
290
00:18:14,251 --> 00:18:18,001
Ви будете почивати з миром.
291
00:18:34,543 --> 00:18:38,834
Сутність не буде викорінена!
292
00:19:22,376 --> 00:19:23,334
Тато.
293
00:19:42,709 --> 00:19:44,168
Хто ви є?
294
00:19:44,251 --> 00:19:45,876
Назвіть себе!
295
00:19:45,959 --> 00:19:49,459
Ми — це розум, розділений
і спрямований проти самого себе.
296
00:19:49,543 --> 00:19:54,126
Я — це єдність, що пов’язує Фрагменти.
297
00:19:54,209 --> 00:19:58,668
Ти — це шалена думка, спогад, вигадка,
298
00:19:59,293 --> 00:20:00,418
що швидко забудеться.
299
00:20:12,959 --> 00:20:14,959
Я тебе тримаю. Ти в безпеці.
300
00:20:15,043 --> 00:20:16,293
Місяць…
301
00:20:17,293 --> 00:20:19,668
Його руйнацію неможливо зупинити.
302
00:20:20,668 --> 00:20:22,376
Кінець є невідворотним.
303
00:20:23,501 --> 00:20:25,543
Я знову тебе підвів.
304
00:20:26,751 --> 00:20:30,293
Ти ніколи в житті мене не підводив
і ніколи не підведеш.
305
00:20:31,043 --> 00:20:32,084
Не я, ти.
306
00:20:32,626 --> 00:20:35,001
Ти маєш довіритися мені зараз, Батьку.
307
00:20:35,668 --> 00:20:37,834
Я знайду всі відповіді.
308
00:20:38,418 --> 00:20:40,376
Філомено, благаю.
309
00:20:41,168 --> 00:20:42,709
Спи.
310
00:20:49,751 --> 00:20:50,793
Значить так.
311
00:20:50,876 --> 00:20:53,668
Ти скажеш мені,
що тут в біса відбувається,
312
00:20:53,751 --> 00:20:55,001
або я піду.
313
00:20:55,084 --> 00:20:56,584
Ми маємо продовжувати тиск.
314
00:20:56,668 --> 00:20:58,543
Ти забагато знаєш.
315
00:20:58,626 --> 00:21:01,376
Навіть про те, про що б не мала знати.
316
00:21:01,459 --> 00:21:03,376
Іноді краще не знати.
317
00:21:03,959 --> 00:21:06,126
Відповідь недостатня. Спробуй ще раз.
318
00:21:07,876 --> 00:21:09,126
Хочеш отримати відповіді?
319
00:21:09,751 --> 00:21:12,418
Гаразд, я розповім тобі, що знаю.
320
00:21:13,376 --> 00:21:17,043
Я знаю, що це належало вірмлінгу,
який зруйнував твоє селище.
321
00:21:18,043 --> 00:21:22,293
Я знаю, що ти був ще маленьким хлопчиком
і біг, щоб боротися зі своїм батьком.
322
00:21:22,376 --> 00:21:24,001
Ти бачив, як він помер.
323
00:21:24,084 --> 00:21:26,543
Я знаю, що ти знайшов свою матір,
похоронену в попелі.
324
00:21:27,126 --> 00:21:29,126
Ти не втікаєш від бійки,
325
00:21:29,209 --> 00:21:31,209
і це не тому, що ти Лицар Дракона.
326
00:21:31,293 --> 00:21:33,709
Ти не втікаєш, тому що ти Девіон.
327
00:21:38,501 --> 00:21:39,501
Бувай.
328
00:21:40,084 --> 00:21:41,418
Там, де я тебе знала,
329
00:21:42,168 --> 00:21:46,543
ми знали одне одного так,
що ми дійсно одне одного знали.
330
00:21:46,626 --> 00:21:50,668
Слухай, усе не так, як має бути.
Усе розвалюється, ми маємо все виправити.
331
00:21:50,751 --> 00:21:52,126
Слирак може нам допомогти.
332
00:21:53,168 --> 00:21:54,084
Слирак?
333
00:21:54,793 --> 00:21:57,501
Елдвірм, мета існування якого —
вбивати й руйнувати?
334
00:21:57,584 --> 00:21:58,501
Він може допомогти?
335
00:21:58,584 --> 00:22:00,751
Дракони не такі, як ти вважаєш.
336
00:22:01,376 --> 00:22:04,001
Він і я, і ти…
337
00:22:05,001 --> 00:22:06,543
ми пов’язані.
338
00:22:07,876 --> 00:22:09,126
Слухай, це все складно.
339
00:22:09,793 --> 00:22:10,959
Я не люблю брехунів.
340
00:22:11,668 --> 00:22:15,043
І не буду ризикувати своїм життям
заради людей, божевільніших за мене,
341
00:22:15,126 --> 00:22:17,209
а саме такою ти й є.
342
00:22:56,043 --> 00:22:57,084
Добре, що він пішов.
343
00:22:57,709 --> 00:22:58,959
Краще я зроблю це сама.
344
00:22:59,793 --> 00:23:02,501
І коли я кажу «сама»,
я саме це й маю на увазі.
345
00:23:03,084 --> 00:23:04,834
Марсі, ти не можеш піти зі мною.
346
00:23:09,584 --> 00:23:11,709
Слирак може бути не тим,
ким я його пам’ятаю,
347
00:23:11,793 --> 00:23:14,209
і я не можу піддавати тебе ризику знову.
348
00:23:19,459 --> 00:23:21,709
Що б не сталося, знай:
349
00:23:21,793 --> 00:23:23,709
мені шкода.
350
00:23:49,876 --> 00:23:50,959
Кейден.
351
00:23:52,001 --> 00:23:54,168
Хто ти в біса така?
352
00:23:54,251 --> 00:23:55,418
Друг.
353
00:23:56,126 --> 00:24:00,043
Мені шкода, але я не можу
дозволити тобі вбити того дракона.
354
00:24:00,126 --> 00:24:03,376
Ти не знаєш, на що ця тварина здатна,
чи скількох вона вбила.
355
00:24:03,459 --> 00:24:06,459
Я дуже добре знаю, на що він здатен.
356
00:24:06,543 --> 00:24:08,626
На набагато більше, ніж тобі відомо.
357
00:24:09,376 --> 00:24:11,209
Розкажеш про це, коли він буде мертвий.
358
00:24:14,168 --> 00:24:15,418
Це була помилка.
359
00:24:16,084 --> 00:24:17,251
Немає часу.
360
00:24:18,001 --> 00:24:20,084
Я тут не для дискусій.
361
00:24:24,168 --> 00:24:25,459
А багато часу й не треба.
362
00:24:29,626 --> 00:24:31,501
ЗАСНОВАНО НА ВІДЕОГРІ DOTA 2 ВІД VALVE
363
00:25:13,626 --> 00:25:15,543
Переклад субтитрів: Олена Ківшик