1 00:00:06,376 --> 00:00:08,918 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:11,668 --> 00:00:13,043 ‎Slyrak? 3 00:00:13,126 --> 00:00:16,043 ‎Eldwyrm Slyrak sao? 4 00:00:17,084 --> 00:00:20,293 ‎Cứ tưởng binh trưởng dân quân ở vùng này ‎mới là khùng điên nhất chứ. 5 00:00:20,376 --> 00:00:21,959 ‎Uống thêm chầu nữa đi. 6 00:00:22,043 --> 00:00:27,501 ‎Có lẽ khi đó anh sẽ can đảm ‎hơn chút đấy, người hùng ạ. 7 00:00:27,584 --> 00:00:30,668 ‎Tên khốn tội nghiệp đó muốn chết ‎và cô cũng thế nhỉ. 8 00:00:31,251 --> 00:00:33,168 ‎Vậy là anh không giúp tôi à? 9 00:00:33,251 --> 00:00:34,251 ‎Tôi đang giúp cô đây. 10 00:00:34,959 --> 00:00:35,834 ‎Tôi từ chối. 11 00:00:36,709 --> 00:00:38,668 ‎Uống đi. Vui vẻ chút nào. 12 00:00:39,793 --> 00:00:42,251 ‎- Chúc anh buổi tối tốt lành. ‎- Chúc cô may mắn. 13 00:00:42,334 --> 00:00:44,876 ‎Chắc chắn cô và Slyrak ‎sẽ rất hạnh phúc bên nhau. 14 00:00:45,668 --> 00:00:46,793 ‎Slyrak cơ đấy. 15 00:00:47,543 --> 00:00:48,793 ‎Đồ hèn nhát. 16 00:00:48,876 --> 00:00:51,418 ‎Cũng từng có mấy cô ‎đòi tôi làm chuyện đáng ngờ. 17 00:00:51,501 --> 00:00:55,293 ‎Nhưng còn cô này? ‎Cô ấy vừa điên lại vừa xinh đẹp. 18 00:00:55,376 --> 00:00:57,251 ‎Ý anh là cô ấy là mẫu người anh thích hả? 19 00:00:58,959 --> 00:01:00,001 ‎Tối nay thì không. 20 00:01:05,626 --> 00:01:07,084 ‎Tất nhiên ta phải đi rồi. 21 00:01:07,168 --> 00:01:09,418 ‎Cô thấy anh ta không? ‎Đúng là một kẻ tệ hại. 22 00:01:10,626 --> 00:01:12,418 ‎Ta đã sai lầm khi đến đây. 23 00:01:13,084 --> 00:01:15,543 ‎Ta biết Slyrak đang yên giấc ở đâu. 24 00:01:15,626 --> 00:01:18,501 ‎Ta không cần anh ta. Cái tên Davion đó. 25 00:01:22,543 --> 00:01:23,793 ‎Đúng rồi, Marci. 26 00:01:25,168 --> 00:01:27,209 ‎Cô lúc nào cũng đúng. 27 00:02:21,501 --> 00:02:23,126 ‎Nguyện cầu thần Mene. 28 00:02:23,876 --> 00:02:27,126 ‎Đón nhận màn đêm. ‎Đón nhận bóng tối của ta. 29 00:02:30,293 --> 00:02:31,876 ‎Cùng yêu Nữ thần. 30 00:02:36,126 --> 00:02:37,626 ‎Ta nhớ nàng. 31 00:02:44,043 --> 00:02:46,043 ‎- Cái gì? ‎- Chúng ta đều nhớ nàng. 32 00:02:46,668 --> 00:02:47,959 ‎Các người là ai? 33 00:02:57,668 --> 00:02:58,668 ‎Dyfed. 34 00:02:58,751 --> 00:02:59,668 ‎Adara. 35 00:02:59,751 --> 00:03:00,876 ‎Idwal. 36 00:03:00,959 --> 00:03:02,001 ‎- Nữ thần? ‎- Nữ thần? 37 00:03:02,084 --> 00:03:03,834 ‎- Người không sao chứ? ‎- Nữ thần? 38 00:03:05,543 --> 00:03:06,418 ‎Dyfed. 39 00:03:06,501 --> 00:03:07,543 ‎Adara. 40 00:03:07,626 --> 00:03:08,709 ‎Idwal. 41 00:03:17,584 --> 00:03:18,584 ‎Đây là gì? 42 00:03:19,168 --> 00:03:20,668 ‎Chuyển động của loài hoa. 43 00:03:20,751 --> 00:03:22,543 ‎Hầu hết cây cối đều hướng về mặt trời. 44 00:03:23,084 --> 00:03:24,501 ‎Loài này thì không. 45 00:03:24,584 --> 00:03:26,334 ‎Nó hướng về mặt trăng. 46 00:03:27,543 --> 00:03:28,876 ‎Chẳng phải rất tuyệt sao cha? 47 00:03:42,959 --> 00:03:43,876 ‎Davion à? 48 00:03:45,501 --> 00:03:46,501 ‎Davion! 49 00:03:49,918 --> 00:03:50,834 ‎Lại là cô à? 50 00:03:50,918 --> 00:03:53,043 ‎Lạy thánh nhân từ. Chuyện gì vậy? 51 00:03:53,126 --> 00:03:54,543 ‎Tôi đổi ý rồi. 52 00:03:55,668 --> 00:03:56,584 ‎Tôi cần anh. 53 00:03:57,084 --> 00:04:00,709 ‎Hãnh diện ghê cơ, nhưng giờ tôi hơi bận. 54 00:04:00,793 --> 00:04:02,959 ‎Hồi trước anh có gàn dở thế này đâu. 55 00:04:03,626 --> 00:04:04,709 ‎Hồi trước ư? 56 00:04:05,376 --> 00:04:06,293 ‎Nghe này. 57 00:04:06,793 --> 00:04:08,001 ‎Tôi biết hắn ở đâu. 58 00:04:08,084 --> 00:04:09,876 ‎Tôi có thể dẫn anh đến chỗ hắn. 59 00:04:09,959 --> 00:04:12,418 ‎Anh không bao giờ bỏ chạy ‎khỏi một cuộc chiến mà. 60 00:04:14,126 --> 00:04:19,168 ‎Cô biết Slyrak ở đâu hả? ‎Tốt thôi, cứ để con rồng đó ngủ đi. 61 00:04:20,084 --> 00:04:22,543 ‎Anh là người đàn ông ‎dũng cảm nhất tôi từng biết. 62 00:04:23,168 --> 00:04:24,376 ‎Cho đến tối nay. 63 00:04:24,459 --> 00:04:26,501 ‎Tôi chưa từng nghĩ ‎anh lại là một tên ngốc. 64 00:04:30,918 --> 00:04:32,584 ‎Cô thật sự biết Slyrak ở đâu sao? 65 00:04:32,668 --> 00:04:33,959 ‎Thế nên tôi mới cần anh. 66 00:04:34,043 --> 00:04:35,126 ‎Lỡ cô sai thì sao? 67 00:04:35,209 --> 00:04:36,793 ‎Lỡ tôi đúng thì sao? 68 00:04:38,959 --> 00:04:40,501 ‎Tôi đi mặc quần vào đã. 69 00:04:43,376 --> 00:04:46,793 ‎Anh chắc là không muốn tôi cùng đi ‎săn rồng với cô tiểu thư giàu có đó chứ? 70 00:04:46,876 --> 00:04:50,459 ‎Về Thành Rồng đi. ‎Báo với các Cha ta tìm được gì ở đây nhé. 71 00:04:50,543 --> 00:04:53,959 ‎Cuối tuần tôi sẽ gặp cậu, ‎dù là có Slyrak hay không. 72 00:04:54,043 --> 00:04:56,043 ‎Hai con Eldwurm trong hai ngày. 73 00:04:56,126 --> 00:04:59,293 ‎Có vẻ điên rồ và ngu xuẩn quá, ‎kể cả với anh. 74 00:04:59,376 --> 00:05:00,876 ‎Cô bạn mới của anh còn điên hơn. 75 00:05:01,668 --> 00:05:03,209 ‎Đủ khả năng nên mới điên thế đấy. 76 00:05:08,668 --> 00:05:13,251 ‎Cha cô nói những điều cô tâu với Althing ‎chẳng qua chỉ là phản ứng thái quá. 77 00:05:13,334 --> 00:05:16,709 ‎Quan điểm của cha tôi đã thay đổi. 78 00:05:16,793 --> 00:05:20,626 ‎Ông ấy đồng ý rằng ‎hoàn cảnh cho phép tôi yết kiến Nữ thần. 79 00:05:20,709 --> 00:05:22,334 ‎Tôi chỉ mong ngài cho phép thôi. 80 00:05:23,043 --> 00:05:25,626 ‎Tôi có thể tự đi một mình, nhưng… 81 00:05:25,709 --> 00:05:29,501 ‎Tùy tiện làm phiền Nữ phần ‎là chuyện nghiêm trọng đấy. 82 00:05:29,584 --> 00:05:31,751 ‎Có thể nói ‎tình hình rất nghiêm trọng đấy ạ. 83 00:05:33,543 --> 00:05:36,751 ‎Ta sẽ đưa yêu cầu lên Althing ‎để xem xét kỹ lưỡng. 84 00:05:36,834 --> 00:05:37,918 ‎Cảm ơn ngài. 85 00:05:38,501 --> 00:05:41,626 ‎Trong ba ngày nữa, ‎khi mặt trăng lên cao nhất trên bầu trời. 86 00:05:42,334 --> 00:05:44,459 ‎Ba ngày sao? Thưa ngài… 87 00:05:44,543 --> 00:05:45,501 ‎Thưa ngài. 88 00:05:47,001 --> 00:05:48,043 ‎Chúng tôi cần ngài. 89 00:05:48,751 --> 00:05:50,418 ‎Các người phải sùng bái Nữ thần chứ. 90 00:05:50,501 --> 00:05:51,959 ‎Nữ thần đã đuổi chúng tôi đi. 91 00:05:52,043 --> 00:05:56,918 ‎Người có vẻ bối rối, kích động, ‎như thể vừa bị tấn công vậy. 92 00:05:57,001 --> 00:05:58,543 ‎Đúng như tôi đã nói đấy. 93 00:05:59,126 --> 00:06:00,043 ‎Vào đi. 94 00:06:00,834 --> 00:06:01,834 ‎Chăm sóc cho người. 95 00:06:07,168 --> 00:06:09,251 ‎Nguyện cầu ánh trăng thần Mene. 96 00:06:15,334 --> 00:06:16,251 ‎Adara! 97 00:06:16,334 --> 00:06:17,251 ‎Idwal! 98 00:06:17,334 --> 00:06:18,168 ‎Dyfed! 99 00:06:18,251 --> 00:06:19,584 ‎Adara! 100 00:06:19,668 --> 00:06:21,001 ‎Idwal! 101 00:06:21,084 --> 00:06:22,084 ‎- Dyfed! ‎- Nữ thần? 102 00:06:22,168 --> 00:06:23,084 ‎Adara! 103 00:06:23,168 --> 00:06:24,084 ‎Idwal! 104 00:06:24,668 --> 00:06:27,584 ‎Thần điện nổi lên từ ánh sáng bạc 105 00:06:27,668 --> 00:06:28,543 ‎Coedwig? 106 00:06:28,626 --> 00:06:31,626 ‎Nữ hoàng, nữ thần màn đêm của chúng con 107 00:06:31,709 --> 00:06:32,793 ‎Thú vị thật. 108 00:06:32,876 --> 00:06:36,209 ‎Con hẳn phải xứng đáng trong mắt người 109 00:06:36,959 --> 00:06:40,084 ‎- Nguyện cầu ánh trăng thần Mene ‎- Nữ thần, tôi đến xin người chỉ dẫn. 110 00:06:40,168 --> 00:06:43,293 ‎Tôi phát hiện ra một nguồn sức mạnh bí ẩn ‎vượt xa bất cứ thứ gì… 111 00:06:43,376 --> 00:06:44,626 ‎Ở đây không có chỗ cho cô. 112 00:06:45,418 --> 00:06:46,251 ‎Ở đâu cũng thế cả. 113 00:06:47,834 --> 00:06:50,668 ‎Ta không biết cô. ‎Cô không phải người đến từ vùng của ta. 114 00:06:50,751 --> 00:06:51,876 ‎Vùng của anh sao? 115 00:06:51,959 --> 00:06:54,751 ‎Cô không phải gia đình ta. Biến đi. 116 00:07:01,501 --> 00:07:05,709 ‎Những bóng ma. ‎Ảo ảnh của người. Thú vị thật. 117 00:07:05,793 --> 00:07:06,668 ‎Dyfed! 118 00:07:07,251 --> 00:07:08,834 ‎- Adara. Idwal. ‎- Nữ thần? 119 00:07:15,001 --> 00:07:16,418 ‎Tôi đến để giúp người. 120 00:07:17,001 --> 00:07:18,334 ‎Giúp ta ư? 121 00:07:19,584 --> 00:07:22,376 ‎Ta đến để giết ngươi đấy, quỷ dữ. ‎Chiến nào. 122 00:07:25,751 --> 00:07:27,251 ‎Nữ thần, tôi yêu người. 123 00:07:27,334 --> 00:07:29,209 ‎Nếu người muốn lấy mạng tôi, cứ lấy. 124 00:07:30,043 --> 00:07:31,876 ‎Chứ tôi nhất định không chống lại người. 125 00:07:32,876 --> 00:07:34,001 ‎Filomena? 126 00:07:34,084 --> 00:07:35,543 ‎Con… Con không phải… 127 00:07:37,293 --> 00:07:38,293 ‎Nữ thần? 128 00:07:39,043 --> 00:07:40,209 ‎Nữ thần? 129 00:07:44,959 --> 00:07:47,459 ‎Vậy là tôi không bao giờ ‎bỏ chạy khỏi một cuộc chiến à? 130 00:07:47,543 --> 00:07:49,626 ‎Anh không bí ẩn như mình nghĩ đâu. 131 00:07:49,709 --> 00:07:51,626 ‎Bên dưới cái tôi đó là 132 00:07:51,709 --> 00:07:52,834 ‎nhiều cái tôi hơn nữa. 133 00:07:52,918 --> 00:07:57,126 ‎Không. À, ừ. Nhưng, không, tôi… 134 00:07:57,209 --> 00:08:00,251 ‎Tôi quen với việc các cô gái nhận ra tôi 135 00:08:00,334 --> 00:08:02,668 ‎ngay cả khi ‎tôi không nhớ tên họ rồi, nhưng… 136 00:08:02,751 --> 00:08:03,626 ‎Đào hoa phết nhỉ. 137 00:08:03,709 --> 00:08:06,751 ‎Nhưng tôi không quên mặt đâu. 138 00:08:06,834 --> 00:08:09,043 ‎Và cô cứ làm như cô thực sự biết tôi vậy. 139 00:08:09,126 --> 00:08:11,168 ‎Như thể chúng ta đã trải qua chuyện gì đó. 140 00:08:12,293 --> 00:08:13,543 ‎Có lẽ là hồi ta còn nhỏ. 141 00:08:14,334 --> 00:08:15,376 ‎Không phải đâu. 142 00:08:16,376 --> 00:08:17,209 ‎Nói cũng đúng. 143 00:08:17,293 --> 00:08:19,626 ‎Có lẽ là cái đêm ‎tôi chém con rồng non ở Rừng Hoven. 144 00:08:19,709 --> 00:08:21,168 ‎Tôi uống nhiều đến mức 145 00:08:21,251 --> 00:08:23,751 ‎tôi tỉnh dậy giữa rừng ‎mà không mặc quần luôn. 146 00:08:23,834 --> 00:08:26,668 ‎Anh có mối quan hệ khá dữ dội ‎với cái quần của mình nhỉ. 147 00:08:26,751 --> 00:08:27,626 ‎Ừ. 148 00:08:28,626 --> 00:08:29,834 ‎Sinh nhật tôi năm 21 tuổi. 149 00:08:29,918 --> 00:08:32,376 ‎Sau khi tôi thắng ‎cuộc thi uống rượu whiskey Lửa Rồng. 150 00:08:32,459 --> 00:08:34,126 ‎Không phải mấy thứ đó đâu. 151 00:08:35,043 --> 00:08:37,001 ‎Không phải thứ mà anh nhớ ra được đâu. 152 00:08:38,168 --> 00:08:40,584 ‎Vậy là giống cuộc thi ‎uống rượu whiskey Lửa Rồng rồi. 153 00:08:43,043 --> 00:08:45,626 ‎Chúng ta gặp nhau trên đường. ‎Cô bị mất một bánh xe. 154 00:08:45,709 --> 00:08:48,001 ‎Tôi nhẹ nhàng đặt nó lên trục xe, ‎rồi tôi buộc cái… 155 00:08:48,084 --> 00:08:50,418 ‎Chúng ta gặp nhau ở một quán rượu. 156 00:08:51,084 --> 00:08:53,293 ‎Tôi biết là ‎nói thế vẫn chưa được cụ thể lắm. 157 00:08:53,876 --> 00:08:56,751 ‎Cứ nói tôi nghe đi. ‎Tôi tin cô đủ để đồng hành với cô mà. 158 00:08:56,834 --> 00:08:58,501 ‎Chí ít cô cũng phải… 159 00:08:59,876 --> 00:09:02,584 ‎Mơ đẹp nhé, Hiệp Sĩ Rồng. 160 00:09:07,168 --> 00:09:09,876 ‎Quán Hồng Đổ Lệ à? Đâu, nào phải chứ. 161 00:09:09,959 --> 00:09:10,876 ‎Dừng lại! 162 00:09:12,209 --> 00:09:13,918 ‎Có việc gì mà lại đi đường này? 163 00:09:14,001 --> 00:09:17,959 ‎Là việc gì thì còn tùy vào lý do ‎ông và người của mình chặn đường nữa. 164 00:09:18,043 --> 00:09:20,334 ‎Nghe giọng thì hình như cô từ Helio đến. 165 00:09:21,043 --> 00:09:22,084 ‎Thì sao? 166 00:09:22,168 --> 00:09:25,876 ‎Nữ thần của bọn ta đang bị tấn công. ‎Phải canh chừng nội gián và kẻ xâm nhập. 167 00:09:26,668 --> 00:09:28,834 ‎- Sắp có chiến tranh rồi. ‎- Chiến tranh ư? 168 00:09:30,001 --> 00:09:31,793 ‎- Thật vô lý. ‎- Có lẽ vậy. 169 00:09:31,876 --> 00:09:34,043 ‎Bọn ta vẫn cần kiểm tra ‎hành lý và xe ngựa, 170 00:09:34,126 --> 00:09:36,876 ‎hay cô muốn được hộ tống ‎đến Đơn vị Đồn trú 171 00:09:36,959 --> 00:09:38,959 ‎để kiểm tra kỹ lưỡng hơn? 172 00:09:39,043 --> 00:09:41,126 ‎Ừ. Không có chuyện đó đâu. 173 00:09:41,209 --> 00:09:42,834 ‎Còn cậu là ai? 174 00:09:42,918 --> 00:09:44,501 ‎Đây là việc của Hiệp Sĩ Rồng. 175 00:09:45,043 --> 00:09:47,126 ‎Cô ấy tìm thấy hang ổ của Eldwurm. 176 00:09:47,209 --> 00:09:50,209 ‎Nên, một là tránh ra, ‎hai là giải thích với cấp trên 177 00:09:50,293 --> 00:09:52,293 ‎chuyện ông cản trở một Hiệp sĩ Rồng 178 00:09:52,376 --> 00:09:55,334 ‎và người của ông suốt đời ‎sẽ không được Hội của tôi bảo vệ nữa. 179 00:09:55,418 --> 00:09:56,501 ‎Hiệp Sĩ Rồng sao? 180 00:09:57,251 --> 00:09:58,334 ‎Vậy thì xin mời. 181 00:10:01,543 --> 00:10:02,876 ‎Helio Imperium à? 182 00:10:09,209 --> 00:10:10,834 ‎Cảm ơn anh vì chuyện hôm nay. 183 00:10:11,334 --> 00:10:12,418 ‎Ơn nghĩa gì chứ. 184 00:10:12,959 --> 00:10:15,793 ‎Hãy nói là cô không phải ‎nội gián hay kẻ xâm nhập đi. 185 00:10:15,876 --> 00:10:17,834 ‎Cả hai đều không phải, tôi thề. 186 00:10:18,376 --> 00:10:20,543 ‎Nhưng cô đúng là đến từ ‎Helio Imperium nhỉ. 187 00:10:20,626 --> 00:10:24,876 ‎Tôi có cảm giác ở Helio Imperium, ‎cô cũng không phải hạng tầm thường. 188 00:10:29,918 --> 00:10:31,501 ‎Đúng là không tầm thường thật. 189 00:10:31,584 --> 00:10:33,209 ‎Vậy mà ta gặp nhau ở quán rượu sao? 190 00:10:34,501 --> 00:10:35,793 ‎Một ngày nào đó… 191 00:10:36,834 --> 00:10:37,709 ‎tôi sẽ giải thích. 192 00:10:37,793 --> 00:10:39,626 ‎Biết sao không? Được thôi. 193 00:10:39,709 --> 00:10:41,626 ‎Giờ tôi lo giành phần thắng trước đã. 194 00:10:42,543 --> 00:10:43,668 ‎Ngủ ngon nhé, 195 00:10:43,751 --> 00:10:44,834 ‎Công chúa. 196 00:10:45,751 --> 00:10:48,168 ‎Công chúa kiểu gì ‎mà lại lui tới quán rượu chứ? 197 00:10:49,959 --> 00:10:52,084 ‎Người lính đó nói là "chiến tranh" đấy. 198 00:10:52,168 --> 00:10:54,543 ‎Không. Đó không phải việc của ta. 199 00:10:55,584 --> 00:10:58,834 ‎Nếu ta đến được chỗ Slyrak, ‎nói chuyện được với Lôi Đình, 200 00:10:58,918 --> 00:11:00,001 ‎chúng sẽ nghe ta. 201 00:11:00,584 --> 00:11:01,459 ‎Chắc chắn là vậy. 202 00:11:03,501 --> 00:11:06,834 ‎Những cuộc chiến ở thế giới mới này ‎sẽ được giải quyết bằng thế giới cũ. 203 00:11:07,459 --> 00:11:08,293 ‎Ấy vậy mà… 204 00:11:09,751 --> 00:11:10,668 ‎Không. 205 00:11:11,376 --> 00:11:12,959 ‎Đây là sứ mệnh của ta. 206 00:11:14,668 --> 00:11:15,793 ‎Chắc chắn là thế. 207 00:11:57,126 --> 00:11:58,001 ‎Marci! 208 00:12:08,834 --> 00:12:09,751 ‎Này! 209 00:12:09,834 --> 00:12:10,751 ‎Đồ xấu xí! 210 00:12:11,418 --> 00:12:12,418 ‎Chiến nào. 211 00:12:56,126 --> 00:12:57,168 ‎Hellbear. 212 00:12:58,126 --> 00:12:59,459 ‎Đúng vậy đấy. 213 00:13:00,251 --> 00:13:01,709 ‎Chưa từng thấy thứ gì như nó. 214 00:13:01,793 --> 00:13:04,918 ‎Ý tôi là nó được gọi là Hellbear. 215 00:13:05,001 --> 00:13:06,793 ‎Ở chỗ tôi, mấy con này có đầy. 216 00:13:06,876 --> 00:13:07,918 ‎Lấy ngựa đi. 217 00:13:08,001 --> 00:13:10,251 ‎Chết rồi. Không. Chờ đã! 218 00:13:10,334 --> 00:13:11,709 ‎Ra khỏi đây thôi! 219 00:13:11,793 --> 00:13:13,834 ‎Đừng cản họ. Để họ đi đi. 220 00:13:14,334 --> 00:13:15,251 ‎Họ đang hoảng sợ. 221 00:13:15,751 --> 00:13:18,043 ‎Gần như tất cả mọi người ‎đã chết dưới tay nó mà. 222 00:13:21,376 --> 00:13:22,543 ‎Chắc chưa chết hết đâu. 223 00:13:23,709 --> 00:13:25,001 ‎Tôi không thấy gì cả. 224 00:13:30,126 --> 00:13:31,251 ‎Đến ngay đây! 225 00:13:31,334 --> 00:13:32,293 ‎Cố lên! 226 00:13:34,668 --> 00:13:36,001 ‎Lạy Sao Bình Minh. 227 00:13:37,543 --> 00:13:38,709 ‎Là mấy cái cây. 228 00:13:41,084 --> 00:13:43,418 ‎Có vẻ không ổn rồi. 229 00:14:51,043 --> 00:14:52,501 ‎Bắn chuẩn đấy. 230 00:14:54,084 --> 00:14:56,918 ‎Chắc ở chỗ cô không có thứ này rồi. 231 00:15:00,876 --> 00:15:03,126 ‎Các tùy tùng sợ người bị tấn công. 232 00:15:04,751 --> 00:15:08,793 ‎Con à, con không nên đến đây. ‎Không ai nên đến đây cả. 233 00:15:09,793 --> 00:15:11,918 ‎Ta không còn là chính mình nữa. 234 00:15:12,501 --> 00:15:14,084 ‎Người cần giúp đỡ, thưa Nữ thần. 235 00:15:14,626 --> 00:15:16,126 ‎Cho phép tôi được phụng sự người. 236 00:15:16,668 --> 00:15:20,584 ‎Những bóng ma. Hãy kể tôi nghe ‎về lũ trẻ, về bài hát của chúng đi. 237 00:15:20,668 --> 00:15:23,959 ‎Ta không biết. Ta chẳng hiểu gì cả. 238 00:15:24,459 --> 00:15:26,001 ‎Còn Khí Long? 239 00:15:26,084 --> 00:15:27,459 ‎Ta chưa từng gặp con nào. 240 00:15:28,084 --> 00:15:29,126 ‎Lạ thật. 241 00:15:30,043 --> 00:15:32,168 ‎Dyfed. Adara. Idwal. 242 00:15:32,751 --> 00:15:36,834 ‎Tôi cảm nhận được tình yêu giữa hai phía. ‎Hẳn là họ quan trọng đối với người. 243 00:15:36,918 --> 00:15:38,418 ‎Ta chẳng biết gì về họ cả. 244 00:15:38,501 --> 00:15:40,209 ‎Ta biết tất cả các con của mình, 245 00:15:40,293 --> 00:15:41,543 ‎nhưng ta không biết họ. 246 00:15:42,209 --> 00:15:46,126 ‎Có thể họ chỉ là ba tín đồ cuối cùng ‎khấn nguyện đến người. 247 00:15:46,793 --> 00:15:49,251 ‎Nhưng tâm trí người đã tạo ra họ. 248 00:15:49,751 --> 00:15:53,168 ‎Những đứa trẻ và con rồng nữa. 249 00:15:53,251 --> 00:15:55,459 ‎Những ảnh chiếu, như trong mơ vậy. 250 00:15:55,543 --> 00:15:57,334 ‎Nó còn hơn cả một giấc mơ nữa. 251 00:15:57,418 --> 00:15:58,876 ‎Thật vô lý. 252 00:15:58,959 --> 00:16:00,793 ‎Nỗi kinh hoàng, đau đớn. 253 00:16:00,876 --> 00:16:01,709 ‎Nó rất sống động. 254 00:16:02,543 --> 00:16:03,626 ‎Nó ở bên trong ta. 255 00:16:04,251 --> 00:16:07,168 ‎Thưa Nữ thần, ‎tôi tin rằng việc mặt trăng vỡ vụn 256 00:16:07,251 --> 00:16:09,376 ‎và các bóng ma của người ‎có liên quan đến nhau. 257 00:16:09,459 --> 00:16:12,668 ‎Nếu ta có thể xác định ‎chuỗi nhân quả thực sự… 258 00:16:12,751 --> 00:16:13,751 ‎Ta xin con. 259 00:16:14,668 --> 00:16:15,584 ‎Hãy đi đi. 260 00:16:16,334 --> 00:16:18,959 ‎Khấn nguyện cho ta, cho con ‎và cho tất cả chúng ta. 261 00:16:19,043 --> 00:16:21,709 ‎- Nhưng tôi có thể giải quyết chuyện này. ‎- Đi đi! 262 00:16:26,834 --> 00:16:27,918 ‎Cochi. 263 00:16:41,543 --> 00:16:43,959 ‎Cai ngục của ta đã trở lại. 264 00:16:44,043 --> 00:16:46,334 ‎Sau ngần ấy thời gian. 265 00:16:47,126 --> 00:16:51,459 ‎Ta cứ nghĩ có lẽ ngươi đã quên rồi. 266 00:16:52,584 --> 00:16:56,001 ‎Tôi biết cách khắc phục chuyện này, ‎nhưng không ai cho tôi làm cả. 267 00:16:56,084 --> 00:16:58,959 ‎Tôi không bỏ qua được. Hậu quả có thể… 268 00:17:00,584 --> 00:17:03,959 ‎Nói cha tôi nghe ư? Không được đâu. 269 00:17:04,043 --> 00:17:06,293 ‎Ông ấy sẽ nổi giận với tôi mất. 270 00:17:06,376 --> 00:17:10,293 ‎"Filomena, nghe này. ‎Filomena, vâng lời đi". 271 00:17:12,376 --> 00:17:14,376 ‎Cậu nói đúng. Gấp lắm rồi. 272 00:17:14,959 --> 00:17:17,418 ‎Tôi sẽ nói. Ông ấy sẽ nghe. Ngay bây giờ. 273 00:17:18,293 --> 00:17:19,126 ‎Cho ta thấy cha. 274 00:17:20,584 --> 00:17:24,543 ‎Và đừng có nói với cha là tôi biết ‎dùng mặt nước của ông ấy như thế này nhé. 275 00:17:27,543 --> 00:17:32,918 ‎Ta đã tái tạo lại một vũ trụ ‎để ngươi có thể thực hiện nhiệm vụ này. 276 00:17:33,001 --> 00:17:37,251 ‎Vậy mà giờ ngươi lại ở đây, ‎bị khuất phục và gục ngã. 277 00:17:37,334 --> 00:17:41,959 ‎Ta chưa từng nghĩ ‎chúng sẽ kết thúc cuộc chiến để giết ta. 278 00:17:42,043 --> 00:17:44,709 ‎Xem ra cuối cùng ta đã đoàn kết chúng lại. 279 00:17:45,543 --> 00:17:49,043 ‎Dù có nói thế nào, ‎ngươi vẫn là một kẻ ngu xuẩn. 280 00:17:49,126 --> 00:17:51,459 ‎Cả hai chúng ta đều ngu xuẩn. 281 00:17:51,543 --> 00:17:52,501 ‎Ông ấy ở đâu vậy? 282 00:17:53,126 --> 00:17:54,376 ‎Sinh vật đó là ai? 283 00:17:55,043 --> 00:17:56,084 ‎Khoan. 284 00:17:56,168 --> 00:17:57,293 ‎Mặt trăng. 285 00:17:57,376 --> 00:17:58,918 ‎Ông ấy đang ở bên trong mặt trăng. 286 00:17:59,834 --> 00:18:02,501 ‎Ta sẽ dùng ‎phần năng lượng còn lại của ngươi 287 00:18:02,584 --> 00:18:04,668 ‎cho một mục đích hữu ích hơn. 288 00:18:05,584 --> 00:18:08,959 ‎Và làm nguôi ngoai ‎những gì ngươi không thể kiềm chế. 289 00:18:11,043 --> 00:18:12,334 ‎Ancients! 290 00:18:14,251 --> 00:18:18,001 ‎Ngươi sẽ được thanh thản. 291 00:18:34,543 --> 00:18:38,834 ‎Bản ngã này sẽ không biến mất! 292 00:19:22,376 --> 00:19:23,334 ‎Cha. 293 00:19:42,709 --> 00:19:44,168 ‎Ngươi là thứ gì vậy? 294 00:19:44,251 --> 00:19:45,876 ‎Giải thích đi! 295 00:19:45,959 --> 00:19:49,459 ‎Bọn ta là ý thức ‎bị tách ra khỏi bản thể của nó. 296 00:19:49,543 --> 00:19:54,126 ‎Ta là sự thống nhất liên kết các Mảnh Vỡ. 297 00:19:54,209 --> 00:19:58,668 ‎Còn ngươi chỉ là một ý nghĩ vẩn vơ, ‎một ký ức, do tưởng tượng mà thành. 298 00:19:59,209 --> 00:20:00,584 ‎Và sẽ sớm chìm vào quên lãng. 299 00:20:12,959 --> 00:20:14,959 ‎Có con đây. Cha an toàn rồi. 300 00:20:15,043 --> 00:20:16,293 ‎Mặt trăng… 301 00:20:17,293 --> 00:20:19,668 ‎Không gì ngăn được sự hủy diệt của hắn. 302 00:20:20,668 --> 00:20:22,376 ‎Cái kết là tất yếu. 303 00:20:23,501 --> 00:20:25,543 ‎Cha lại phụ lòng con rồi. 304 00:20:26,751 --> 00:20:30,293 ‎Cả đời này cha chưa từng phụ lòng con, ‎và sau này cũng vậy. 305 00:20:31,043 --> 00:20:32,543 ‎Con đối với cha cũng y như thế. 306 00:20:32,626 --> 00:20:35,001 ‎Giờ cha phải tin con. 307 00:20:35,668 --> 00:20:37,834 ‎Con sẽ tìm ra mọi lời giải đáp. 308 00:20:38,418 --> 00:20:40,376 ‎Filomena à, cha xin con. 309 00:20:41,834 --> 00:20:42,709 ‎Cha ngủ đi. 310 00:20:49,751 --> 00:20:50,793 ‎Được rồi. 311 00:20:50,876 --> 00:20:53,668 ‎Nói tôi biết ‎là đang có chuyện quái quỷ gì đi, 312 00:20:53,751 --> 00:20:55,001 ‎không là tôi bỏ đi đấy. 313 00:20:55,084 --> 00:20:56,584 ‎Chúng ta phải đi tiếp. 314 00:20:56,668 --> 00:20:58,543 ‎Cô biết quá nhiều thứ. 315 00:20:58,626 --> 00:21:01,376 ‎Những thứ mà cô chẳng có ‎lý do chính đáng gì để biết cả. 316 00:21:01,459 --> 00:21:03,376 ‎Đôi khi không biết thì tốt hơn. 317 00:21:03,959 --> 00:21:06,126 ‎Không đủ thuyết phục. Nói lại đi. 318 00:21:07,834 --> 00:21:09,126 ‎Anh muốn câu trả lời chứ gì? 319 00:21:09,751 --> 00:21:12,418 ‎Được thôi, ‎vậy tôi sẽ nói những gì mình biết. 320 00:21:13,376 --> 00:21:17,043 ‎Tôi biết cái này là lấy từ con rồng non ‎đã hủy diệt làng của anh. 321 00:21:18,043 --> 00:21:22,293 ‎Tôi biết hồi đó anh còn bé ‎mà vẫn chạy tới chiến đấu cùng cha mình. 322 00:21:22,376 --> 00:21:24,001 ‎Anh đã chứng kiến ông ấy chết. 323 00:21:24,084 --> 00:21:27,043 ‎Tôi biết anh tìm thấy mẹ mình ‎bị chôn vùi trong đống tro tàn. 324 00:21:27,126 --> 00:21:29,126 ‎Anh không bỏ chạy khỏi một cuộc chiến 325 00:21:29,209 --> 00:21:31,209 ‎không phải vì anh là Hiệp Sĩ Rồng. 326 00:21:31,293 --> 00:21:33,709 ‎Anh không bỏ chạy vì anh là Davion. 327 00:21:38,501 --> 00:21:39,501 ‎Cô tự lo đi. 328 00:21:40,084 --> 00:21:41,418 ‎Ở nơi mà tôi biết anh, 329 00:21:42,168 --> 00:21:46,543 ‎chúng ta biết nhau ‎theo kiểu thật sự thấu hiểu nhau. 330 00:21:46,626 --> 00:21:50,668 ‎Nghe này, tất cả mọi thứ đều sai trái. ‎Nó đang bung bét và ta phải sửa chữa nó. 331 00:21:50,751 --> 00:21:52,126 ‎Slyrak có thể giúp chúng ta. 332 00:21:53,168 --> 00:21:54,084 ‎Slyrak sao? 333 00:21:54,793 --> 00:21:57,501 ‎Một con Eldwurm tồn tại ‎chỉ để giết chóc và phá hủy. 334 00:21:57,584 --> 00:21:58,501 ‎Hắn mà giúp được à? 335 00:21:58,584 --> 00:22:00,751 ‎Lũ rồng không như anh nghĩ đâu. 336 00:22:01,376 --> 00:22:04,001 ‎Hắn, tôi và anh… 337 00:22:05,251 --> 00:22:06,626 ‎Chúng ta có một mối liên kết. 338 00:22:07,876 --> 00:22:09,709 ‎Nghe này, chuyện phức tạp lắm. 339 00:22:09,793 --> 00:22:11,168 ‎Tôi không thích kẻ dối trá. 340 00:22:11,668 --> 00:22:15,043 ‎Và tôi sẽ không liều mạng ‎vì những kẻ điên rồ hơn tôi, 341 00:22:15,126 --> 00:22:17,209 ‎mà ở đây là cô đấy. 342 00:22:55,543 --> 00:22:57,084 ‎Không, anh ta bỏ đi là tốt nhất. 343 00:22:57,584 --> 00:22:59,293 ‎Cứ để một mình ta lo thì hơn. 344 00:22:59,793 --> 00:23:02,501 ‎Và đúng nghĩa là một mình ta thôi. 345 00:23:03,084 --> 00:23:04,834 ‎Marci, cô không được đi cùng ta. 346 00:23:09,584 --> 00:23:11,709 ‎Nghe này, ‎Slyrak có thể không giống như ta nhớ, 347 00:23:11,793 --> 00:23:14,209 ‎và ta không thể để cô ‎gặp nguy hiểm thêm lần nào nữa. 348 00:23:19,459 --> 00:23:21,709 ‎Giờ đây, dù cho có chuyện gì xảy ra, 349 00:23:21,793 --> 00:23:23,709 ‎cô cũng phải biết là ta xin lỗi. 350 00:23:49,876 --> 00:23:50,959 ‎Kaden. 351 00:23:52,001 --> 00:23:54,168 ‎Cô là đứa nào thế? 352 00:23:54,251 --> 00:23:55,418 ‎Một người bạn. 353 00:23:56,126 --> 00:24:00,043 ‎Nghe này, tôi xin lỗi, nhưng tôi ‎không thể để ông giết con rồng đó được. 354 00:24:00,126 --> 00:24:03,376 ‎Cô không biết con thú đó có thể làm gì ‎hay đã giết bao nhiêu người đâu. 355 00:24:03,459 --> 00:24:06,459 ‎Nhưng tôi biết rất rõ hắn có thể làm gì. 356 00:24:06,543 --> 00:24:08,626 ‎Nhiều hơn là ông biết đấy. 357 00:24:09,376 --> 00:24:11,209 ‎Khi nào hắn chết rồi hẵng nói tôi nghe. 358 00:24:14,168 --> 00:24:15,418 ‎Cô vừa phạm sai lầm đấy. 359 00:24:16,084 --> 00:24:17,251 ‎Thời gian đang gấp rút. 360 00:24:18,001 --> 00:24:20,084 ‎Tôi đến không phải để cãi nhau với ông. 361 00:24:24,168 --> 00:24:25,459 ‎Sẽ nhanh thôi. 362 00:24:29,626 --> 00:24:31,501 ‎CHUYỂN THỂ TỪ ‎TRÒ CHƠI DOTA 2 CỦA VALVE 363 00:25:13,626 --> 00:25:15,543 ‎Biên dịch: Đỗ Đức Thường