1
00:00:06,376 --> 00:00:08,918
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:11,668 --> 00:00:13,043
Slyrak?
3
00:00:13,126 --> 00:00:16,043
Eldwyrm Slyrak sao?
4
00:00:17,084 --> 00:00:20,293
Cứ tưởng binh trưởng dân quân ở vùng này
mới là khùng điên nhất chứ.
5
00:00:20,376 --> 00:00:21,959
Uống thêm chầu nữa đi.
6
00:00:22,043 --> 00:00:27,501
Có lẽ khi đó anh sẽ can đảm
hơn chút đấy, người hùng ạ.
7
00:00:27,584 --> 00:00:30,668
Tên khốn tội nghiệp đó muốn chết
và cô cũng thế nhỉ.
8
00:00:31,251 --> 00:00:33,168
Vậy là anh không giúp tôi à?
9
00:00:33,251 --> 00:00:34,251
Tôi đang giúp cô đây.
10
00:00:34,959 --> 00:00:35,834
Tôi từ chối.
11
00:00:36,709 --> 00:00:38,668
Uống đi. Vui vẻ chút nào.
12
00:00:39,793 --> 00:00:42,251
- Chúc anh buổi tối tốt lành.
- Chúc cô may mắn.
13
00:00:42,334 --> 00:00:44,876
Chắc chắn cô và Slyrak
sẽ rất hạnh phúc bên nhau.
14
00:00:45,668 --> 00:00:46,793
Slyrak cơ đấy.
15
00:00:47,543 --> 00:00:48,793
Đồ hèn nhát.
16
00:00:48,876 --> 00:00:51,418
Cũng từng có mấy cô
đòi tôi làm chuyện đáng ngờ.
17
00:00:51,501 --> 00:00:55,293
Nhưng còn cô này?
Cô ấy vừa điên lại vừa xinh đẹp.
18
00:00:55,376 --> 00:00:57,251
Ý anh là cô ấy là mẫu người anh thích hả?
19
00:00:58,959 --> 00:01:00,001
Tối nay thì không.
20
00:01:05,626 --> 00:01:07,084
Tất nhiên ta phải đi rồi.
21
00:01:07,168 --> 00:01:09,418
Cô thấy anh ta không?
Đúng là một kẻ tệ hại.
22
00:01:10,626 --> 00:01:12,418
Ta đã sai lầm khi đến đây.
23
00:01:13,084 --> 00:01:15,543
Ta biết Slyrak đang yên giấc ở đâu.
24
00:01:15,626 --> 00:01:18,501
Ta không cần anh ta. Cái tên Davion đó.
25
00:01:22,543 --> 00:01:23,793
Đúng rồi, Marci.
26
00:01:25,168 --> 00:01:27,209
Cô lúc nào cũng đúng.
27
00:02:21,501 --> 00:02:23,126
Nguyện cầu thần Mene.
28
00:02:23,876 --> 00:02:27,126
Đón nhận màn đêm.
Đón nhận bóng tối của ta.
29
00:02:30,293 --> 00:02:31,876
Cùng yêu Nữ thần.
30
00:02:36,126 --> 00:02:37,626
Ta nhớ nàng.
31
00:02:44,043 --> 00:02:46,043
- Cái gì?
- Chúng ta đều nhớ nàng.
32
00:02:46,668 --> 00:02:47,959
Các người là ai?
33
00:02:57,668 --> 00:02:58,668
Dyfed.
34
00:02:58,751 --> 00:02:59,668
Adara.
35
00:02:59,751 --> 00:03:00,876
Idwal.
36
00:03:00,959 --> 00:03:02,001
- Nữ thần?
- Nữ thần?
37
00:03:02,084 --> 00:03:03,834
- Người không sao chứ?
- Nữ thần?
38
00:03:05,543 --> 00:03:06,418
Dyfed.
39
00:03:06,501 --> 00:03:07,543
Adara.
40
00:03:07,626 --> 00:03:08,709
Idwal.
41
00:03:17,584 --> 00:03:18,584
Đây là gì?
42
00:03:19,168 --> 00:03:20,668
Chuyển động của loài hoa.
43
00:03:20,751 --> 00:03:22,543
Hầu hết cây cối đều hướng về mặt trời.
44
00:03:23,084 --> 00:03:24,501
Loài này thì không.
45
00:03:24,584 --> 00:03:26,334
Nó hướng về mặt trăng.
46
00:03:27,543 --> 00:03:28,876
Chẳng phải rất tuyệt sao cha?
47
00:03:42,959 --> 00:03:43,876
Davion à?
48
00:03:45,501 --> 00:03:46,501
Davion!
49
00:03:49,918 --> 00:03:50,834
Lại là cô à?
50
00:03:50,918 --> 00:03:53,043
Lạy thánh nhân từ. Chuyện gì vậy?
51
00:03:53,126 --> 00:03:54,543
Tôi đổi ý rồi.
52
00:03:55,668 --> 00:03:56,584
Tôi cần anh.
53
00:03:57,084 --> 00:04:00,709
Hãnh diện ghê cơ, nhưng giờ tôi hơi bận.
54
00:04:00,793 --> 00:04:02,959
Hồi trước anh có gàn dở thế này đâu.
55
00:04:03,626 --> 00:04:04,709
Hồi trước ư?
56
00:04:05,376 --> 00:04:06,293
Nghe này.
57
00:04:06,793 --> 00:04:08,001
Tôi biết hắn ở đâu.
58
00:04:08,084 --> 00:04:09,876
Tôi có thể dẫn anh đến chỗ hắn.
59
00:04:09,959 --> 00:04:12,418
Anh không bao giờ bỏ chạy
khỏi một cuộc chiến mà.
60
00:04:14,126 --> 00:04:19,168
Cô biết Slyrak ở đâu hả?
Tốt thôi, cứ để con rồng đó ngủ đi.
61
00:04:20,084 --> 00:04:22,543
Anh là người đàn ông
dũng cảm nhất tôi từng biết.
62
00:04:23,168 --> 00:04:24,376
Cho đến tối nay.
63
00:04:24,459 --> 00:04:26,501
Tôi chưa từng nghĩ
anh lại là một tên ngốc.
64
00:04:30,918 --> 00:04:32,584
Cô thật sự biết Slyrak ở đâu sao?
65
00:04:32,668 --> 00:04:33,959
Thế nên tôi mới cần anh.
66
00:04:34,043 --> 00:04:35,126
Lỡ cô sai thì sao?
67
00:04:35,209 --> 00:04:36,793
Lỡ tôi đúng thì sao?
68
00:04:38,959 --> 00:04:40,501
Tôi đi mặc quần vào đã.
69
00:04:43,376 --> 00:04:46,793
Anh chắc là không muốn tôi cùng đi
săn rồng với cô tiểu thư giàu có đó chứ?
70
00:04:46,876 --> 00:04:50,459
Về Thành Rồng đi.
Báo với các Cha ta tìm được gì ở đây nhé.
71
00:04:50,543 --> 00:04:53,959
Cuối tuần tôi sẽ gặp cậu,
dù là có Slyrak hay không.
72
00:04:54,043 --> 00:04:56,043
Hai con Eldwurm trong hai ngày.
73
00:04:56,126 --> 00:04:59,293
Có vẻ điên rồ và ngu xuẩn quá,
kể cả với anh.
74
00:04:59,376 --> 00:05:00,876
Cô bạn mới của anh còn điên hơn.
75
00:05:01,668 --> 00:05:03,209
Đủ khả năng nên mới điên thế đấy.
76
00:05:08,668 --> 00:05:13,251
Cha cô nói những điều cô tâu với Althing
chẳng qua chỉ là phản ứng thái quá.
77
00:05:13,334 --> 00:05:16,709
Quan điểm của cha tôi đã thay đổi.
78
00:05:16,793 --> 00:05:20,626
Ông ấy đồng ý rằng
hoàn cảnh cho phép tôi yết kiến Nữ thần.
79
00:05:20,709 --> 00:05:22,334
Tôi chỉ mong ngài cho phép thôi.
80
00:05:23,043 --> 00:05:25,626
Tôi có thể tự đi một mình, nhưng…
81
00:05:25,709 --> 00:05:29,501
Tùy tiện làm phiền Nữ phần
là chuyện nghiêm trọng đấy.
82
00:05:29,584 --> 00:05:31,751
Có thể nói
tình hình rất nghiêm trọng đấy ạ.
83
00:05:33,543 --> 00:05:36,751
Ta sẽ đưa yêu cầu lên Althing
để xem xét kỹ lưỡng.
84
00:05:36,834 --> 00:05:37,918
Cảm ơn ngài.
85
00:05:38,501 --> 00:05:41,626
Trong ba ngày nữa,
khi mặt trăng lên cao nhất trên bầu trời.
86
00:05:42,334 --> 00:05:44,459
Ba ngày sao? Thưa ngài…
87
00:05:44,543 --> 00:05:45,501
Thưa ngài.
88
00:05:47,001 --> 00:05:48,043
Chúng tôi cần ngài.
89
00:05:48,751 --> 00:05:50,418
Các người phải sùng bái Nữ thần chứ.
90
00:05:50,501 --> 00:05:51,959
Nữ thần đã đuổi chúng tôi đi.
91
00:05:52,043 --> 00:05:56,918
Người có vẻ bối rối, kích động,
như thể vừa bị tấn công vậy.
92
00:05:57,001 --> 00:05:58,543
Đúng như tôi đã nói đấy.
93
00:05:59,126 --> 00:06:00,043
Vào đi.
94
00:06:00,834 --> 00:06:01,834
Chăm sóc cho người.
95
00:06:07,168 --> 00:06:09,251
Nguyện cầu ánh trăng thần Mene.
96
00:06:15,334 --> 00:06:16,251
Adara!
97
00:06:16,334 --> 00:06:17,251
Idwal!
98
00:06:17,334 --> 00:06:18,168
Dyfed!
99
00:06:18,251 --> 00:06:19,584
Adara!
100
00:06:19,668 --> 00:06:21,001
Idwal!
101
00:06:21,084 --> 00:06:22,084
- Dyfed!
- Nữ thần?
102
00:06:22,168 --> 00:06:23,084
Adara!
103
00:06:23,168 --> 00:06:24,084
Idwal!
104
00:06:24,668 --> 00:06:27,584
Thần điện nổi lên từ ánh sáng bạc
105
00:06:27,668 --> 00:06:28,543
Coedwig?
106
00:06:28,626 --> 00:06:31,626
Nữ hoàng, nữ thần màn đêm của chúng con
107
00:06:31,709 --> 00:06:32,793
Thú vị thật.
108
00:06:32,876 --> 00:06:36,209
Con hẳn phải xứng đáng trong mắt người
109
00:06:36,959 --> 00:06:40,084
- Nguyện cầu ánh trăng thần Mene
- Nữ thần, tôi đến xin người chỉ dẫn.
110
00:06:40,168 --> 00:06:43,293
Tôi phát hiện ra một nguồn sức mạnh bí ẩn
vượt xa bất cứ thứ gì…
111
00:06:43,376 --> 00:06:44,626
Ở đây không có chỗ cho cô.
112
00:06:45,418 --> 00:06:46,251
Ở đâu cũng thế cả.
113
00:06:47,834 --> 00:06:50,668
Ta không biết cô.
Cô không phải người đến từ vùng của ta.
114
00:06:50,751 --> 00:06:51,876
Vùng của anh sao?
115
00:06:51,959 --> 00:06:54,751
Cô không phải gia đình ta. Biến đi.
116
00:07:01,501 --> 00:07:05,709
Những bóng ma.
Ảo ảnh của người. Thú vị thật.
117
00:07:05,793 --> 00:07:06,668
Dyfed!
118
00:07:07,251 --> 00:07:08,834
- Adara. Idwal.
- Nữ thần?
119
00:07:15,001 --> 00:07:16,418
Tôi đến để giúp người.
120
00:07:17,001 --> 00:07:18,334
Giúp ta ư?
121
00:07:19,584 --> 00:07:22,376
Ta đến để giết ngươi đấy, quỷ dữ.
Chiến nào.
122
00:07:25,751 --> 00:07:27,251
Nữ thần, tôi yêu người.
123
00:07:27,334 --> 00:07:29,209
Nếu người muốn lấy mạng tôi, cứ lấy.
124
00:07:30,043 --> 00:07:31,876
Chứ tôi nhất định không chống lại người.
125
00:07:32,876 --> 00:07:34,001
Filomena?
126
00:07:34,084 --> 00:07:35,543
Con… Con không phải…
127
00:07:37,293 --> 00:07:38,293
Nữ thần?
128
00:07:39,043 --> 00:07:40,209
Nữ thần?
129
00:07:44,959 --> 00:07:47,459
Vậy là tôi không bao giờ
bỏ chạy khỏi một cuộc chiến à?
130
00:07:47,543 --> 00:07:49,626
Anh không bí ẩn như mình nghĩ đâu.
131
00:07:49,709 --> 00:07:51,626
Bên dưới cái tôi đó là
132
00:07:51,709 --> 00:07:52,834
nhiều cái tôi hơn nữa.
133
00:07:52,918 --> 00:07:57,126
Không. À, ừ. Nhưng, không, tôi…
134
00:07:57,209 --> 00:08:00,251
Tôi quen với việc các cô gái nhận ra tôi
135
00:08:00,334 --> 00:08:02,668
ngay cả khi
tôi không nhớ tên họ rồi, nhưng…
136
00:08:02,751 --> 00:08:03,626
Đào hoa phết nhỉ.
137
00:08:03,709 --> 00:08:06,751
Nhưng tôi không quên mặt đâu.
138
00:08:06,834 --> 00:08:09,043
Và cô cứ làm như cô thực sự biết tôi vậy.
139
00:08:09,126 --> 00:08:11,168
Như thể chúng ta đã trải qua chuyện gì đó.
140
00:08:12,293 --> 00:08:13,543
Có lẽ là hồi ta còn nhỏ.
141
00:08:14,334 --> 00:08:15,376
Không phải đâu.
142
00:08:16,376 --> 00:08:17,209
Nói cũng đúng.
143
00:08:17,293 --> 00:08:19,626
Có lẽ là cái đêm
tôi chém con rồng non ở Rừng Hoven.
144
00:08:19,709 --> 00:08:21,168
Tôi uống nhiều đến mức
145
00:08:21,251 --> 00:08:23,751
tôi tỉnh dậy giữa rừng
mà không mặc quần luôn.
146
00:08:23,834 --> 00:08:26,668
Anh có mối quan hệ khá dữ dội
với cái quần của mình nhỉ.
147
00:08:26,751 --> 00:08:27,626
Ừ.
148
00:08:28,626 --> 00:08:29,834
Sinh nhật tôi năm 21 tuổi.
149
00:08:29,918 --> 00:08:32,376
Sau khi tôi thắng
cuộc thi uống rượu whiskey Lửa Rồng.
150
00:08:32,459 --> 00:08:34,126
Không phải mấy thứ đó đâu.
151
00:08:35,043 --> 00:08:37,001
Không phải thứ mà anh nhớ ra được đâu.
152
00:08:38,168 --> 00:08:40,584
Vậy là giống cuộc thi
uống rượu whiskey Lửa Rồng rồi.
153
00:08:43,043 --> 00:08:45,626
Chúng ta gặp nhau trên đường.
Cô bị mất một bánh xe.
154
00:08:45,709 --> 00:08:48,001
Tôi nhẹ nhàng đặt nó lên trục xe,
rồi tôi buộc cái…
155
00:08:48,084 --> 00:08:50,418
Chúng ta gặp nhau ở một quán rượu.
156
00:08:51,084 --> 00:08:53,293
Tôi biết là
nói thế vẫn chưa được cụ thể lắm.
157
00:08:53,876 --> 00:08:56,751
Cứ nói tôi nghe đi.
Tôi tin cô đủ để đồng hành với cô mà.
158
00:08:56,834 --> 00:08:58,501
Chí ít cô cũng phải…
159
00:08:59,876 --> 00:09:02,584
Mơ đẹp nhé, Hiệp Sĩ Rồng.
160
00:09:07,168 --> 00:09:09,876
Quán Hồng Đổ Lệ à? Đâu, nào phải chứ.
161
00:09:09,959 --> 00:09:10,876
Dừng lại!
162
00:09:12,209 --> 00:09:13,918
Có việc gì mà lại đi đường này?
163
00:09:14,001 --> 00:09:17,959
Là việc gì thì còn tùy vào lý do
ông và người của mình chặn đường nữa.
164
00:09:18,043 --> 00:09:20,334
Nghe giọng thì hình như cô từ Helio đến.
165
00:09:21,043 --> 00:09:22,084
Thì sao?
166
00:09:22,168 --> 00:09:25,876
Nữ thần của bọn ta đang bị tấn công.
Phải canh chừng nội gián và kẻ xâm nhập.
167
00:09:26,668 --> 00:09:28,834
- Sắp có chiến tranh rồi.
- Chiến tranh ư?
168
00:09:30,001 --> 00:09:31,793
- Thật vô lý.
- Có lẽ vậy.
169
00:09:31,876 --> 00:09:34,043
Bọn ta vẫn cần kiểm tra
hành lý và xe ngựa,
170
00:09:34,126 --> 00:09:36,876
hay cô muốn được hộ tống
đến Đơn vị Đồn trú
171
00:09:36,959 --> 00:09:38,959
để kiểm tra kỹ lưỡng hơn?
172
00:09:39,043 --> 00:09:41,126
Ừ. Không có chuyện đó đâu.
173
00:09:41,209 --> 00:09:42,834
Còn cậu là ai?
174
00:09:42,918 --> 00:09:44,501
Đây là việc của Hiệp Sĩ Rồng.
175
00:09:45,043 --> 00:09:47,126
Cô ấy tìm thấy hang ổ của Eldwurm.
176
00:09:47,209 --> 00:09:50,209
Nên, một là tránh ra,
hai là giải thích với cấp trên
177
00:09:50,293 --> 00:09:52,293
chuyện ông cản trở một Hiệp sĩ Rồng
178
00:09:52,376 --> 00:09:55,334
và người của ông suốt đời
sẽ không được Hội của tôi bảo vệ nữa.
179
00:09:55,418 --> 00:09:56,501
Hiệp Sĩ Rồng sao?
180
00:09:57,251 --> 00:09:58,334
Vậy thì xin mời.
181
00:10:01,543 --> 00:10:02,876
Helio Imperium à?
182
00:10:09,209 --> 00:10:10,834
Cảm ơn anh vì chuyện hôm nay.
183
00:10:11,334 --> 00:10:12,418
Ơn nghĩa gì chứ.
184
00:10:12,959 --> 00:10:15,793
Hãy nói là cô không phải
nội gián hay kẻ xâm nhập đi.
185
00:10:15,876 --> 00:10:17,834
Cả hai đều không phải, tôi thề.
186
00:10:18,376 --> 00:10:20,543
Nhưng cô đúng là đến từ
Helio Imperium nhỉ.
187
00:10:20,626 --> 00:10:24,876
Tôi có cảm giác ở Helio Imperium,
cô cũng không phải hạng tầm thường.
188
00:10:29,918 --> 00:10:31,501
Đúng là không tầm thường thật.
189
00:10:31,584 --> 00:10:33,209
Vậy mà ta gặp nhau ở quán rượu sao?
190
00:10:34,501 --> 00:10:35,793
Một ngày nào đó…
191
00:10:36,834 --> 00:10:37,709
tôi sẽ giải thích.
192
00:10:37,793 --> 00:10:39,626
Biết sao không? Được thôi.
193
00:10:39,709 --> 00:10:41,626
Giờ tôi lo giành phần thắng trước đã.
194
00:10:42,543 --> 00:10:43,668
Ngủ ngon nhé,
195
00:10:43,751 --> 00:10:44,834
Công chúa.
196
00:10:45,751 --> 00:10:48,168
Công chúa kiểu gì
mà lại lui tới quán rượu chứ?
197
00:10:49,959 --> 00:10:52,084
Người lính đó nói là "chiến tranh" đấy.
198
00:10:52,168 --> 00:10:54,543
Không. Đó không phải việc của ta.
199
00:10:55,584 --> 00:10:58,834
Nếu ta đến được chỗ Slyrak,
nói chuyện được với Lôi Đình,
200
00:10:58,918 --> 00:11:00,001
chúng sẽ nghe ta.
201
00:11:00,584 --> 00:11:01,459
Chắc chắn là vậy.
202
00:11:03,501 --> 00:11:06,834
Những cuộc chiến ở thế giới mới này
sẽ được giải quyết bằng thế giới cũ.
203
00:11:07,459 --> 00:11:08,293
Ấy vậy mà…
204
00:11:09,751 --> 00:11:10,668
Không.
205
00:11:11,376 --> 00:11:12,959
Đây là sứ mệnh của ta.
206
00:11:14,668 --> 00:11:15,793
Chắc chắn là thế.
207
00:11:57,126 --> 00:11:58,001
Marci!
208
00:12:08,834 --> 00:12:09,751
Này!
209
00:12:09,834 --> 00:12:10,751
Đồ xấu xí!
210
00:12:11,418 --> 00:12:12,418
Chiến nào.
211
00:12:56,126 --> 00:12:57,168
Hellbear.
212
00:12:58,126 --> 00:12:59,459
Đúng vậy đấy.
213
00:13:00,251 --> 00:13:01,709
Chưa từng thấy thứ gì như nó.
214
00:13:01,793 --> 00:13:04,918
Ý tôi là nó được gọi là Hellbear.
215
00:13:05,001 --> 00:13:06,793
Ở chỗ tôi, mấy con này có đầy.
216
00:13:06,876 --> 00:13:07,918
Lấy ngựa đi.
217
00:13:08,001 --> 00:13:10,251
Chết rồi. Không. Chờ đã!
218
00:13:10,334 --> 00:13:11,709
Ra khỏi đây thôi!
219
00:13:11,793 --> 00:13:13,834
Đừng cản họ. Để họ đi đi.
220
00:13:14,334 --> 00:13:15,251
Họ đang hoảng sợ.
221
00:13:15,751 --> 00:13:18,043
Gần như tất cả mọi người
đã chết dưới tay nó mà.
222
00:13:21,376 --> 00:13:22,543
Chắc chưa chết hết đâu.
223
00:13:23,709 --> 00:13:25,001
Tôi không thấy gì cả.
224
00:13:30,126 --> 00:13:31,251
Đến ngay đây!
225
00:13:31,334 --> 00:13:32,293
Cố lên!
226
00:13:34,668 --> 00:13:36,001
Lạy Sao Bình Minh.
227
00:13:37,543 --> 00:13:38,709
Là mấy cái cây.
228
00:13:41,084 --> 00:13:43,418
Có vẻ không ổn rồi.
229
00:14:51,043 --> 00:14:52,501
Bắn chuẩn đấy.
230
00:14:54,084 --> 00:14:56,918
Chắc ở chỗ cô không có thứ này rồi.
231
00:15:00,876 --> 00:15:03,126
Các tùy tùng sợ người bị tấn công.
232
00:15:04,751 --> 00:15:08,793
Con à, con không nên đến đây.
Không ai nên đến đây cả.
233
00:15:09,793 --> 00:15:11,918
Ta không còn là chính mình nữa.
234
00:15:12,501 --> 00:15:14,084
Người cần giúp đỡ, thưa Nữ thần.
235
00:15:14,626 --> 00:15:16,126
Cho phép tôi được phụng sự người.
236
00:15:16,668 --> 00:15:20,584
Những bóng ma. Hãy kể tôi nghe
về lũ trẻ, về bài hát của chúng đi.
237
00:15:20,668 --> 00:15:23,959
Ta không biết. Ta chẳng hiểu gì cả.
238
00:15:24,459 --> 00:15:26,001
Còn Khí Long?
239
00:15:26,084 --> 00:15:27,459
Ta chưa từng gặp con nào.
240
00:15:28,084 --> 00:15:29,126
Lạ thật.
241
00:15:30,043 --> 00:15:32,168
Dyfed. Adara. Idwal.
242
00:15:32,751 --> 00:15:36,834
Tôi cảm nhận được tình yêu giữa hai phía.
Hẳn là họ quan trọng đối với người.
243
00:15:36,918 --> 00:15:38,418
Ta chẳng biết gì về họ cả.
244
00:15:38,501 --> 00:15:40,209
Ta biết tất cả các con của mình,
245
00:15:40,293 --> 00:15:41,543
nhưng ta không biết họ.
246
00:15:42,209 --> 00:15:46,126
Có thể họ chỉ là ba tín đồ cuối cùng
khấn nguyện đến người.
247
00:15:46,793 --> 00:15:49,251
Nhưng tâm trí người đã tạo ra họ.
248
00:15:49,751 --> 00:15:53,168
Những đứa trẻ và con rồng nữa.
249
00:15:53,251 --> 00:15:55,459
Những ảnh chiếu, như trong mơ vậy.
250
00:15:55,543 --> 00:15:57,334
Nó còn hơn cả một giấc mơ nữa.
251
00:15:57,418 --> 00:15:58,876
Thật vô lý.
252
00:15:58,959 --> 00:16:00,793
Nỗi kinh hoàng, đau đớn.
253
00:16:00,876 --> 00:16:01,709
Nó rất sống động.
254
00:16:02,543 --> 00:16:03,626
Nó ở bên trong ta.
255
00:16:04,251 --> 00:16:07,168
Thưa Nữ thần,
tôi tin rằng việc mặt trăng vỡ vụn
256
00:16:07,251 --> 00:16:09,376
và các bóng ma của người
có liên quan đến nhau.
257
00:16:09,459 --> 00:16:12,668
Nếu ta có thể xác định
chuỗi nhân quả thực sự…
258
00:16:12,751 --> 00:16:13,751
Ta xin con.
259
00:16:14,668 --> 00:16:15,584
Hãy đi đi.
260
00:16:16,334 --> 00:16:18,959
Khấn nguyện cho ta, cho con
và cho tất cả chúng ta.
261
00:16:19,043 --> 00:16:21,709
- Nhưng tôi có thể giải quyết chuyện này.
- Đi đi!
262
00:16:26,834 --> 00:16:27,918
Cochi.
263
00:16:41,543 --> 00:16:43,959
Cai ngục của ta đã trở lại.
264
00:16:44,043 --> 00:16:46,334
Sau ngần ấy thời gian.
265
00:16:47,126 --> 00:16:51,459
Ta cứ nghĩ có lẽ ngươi đã quên rồi.
266
00:16:52,584 --> 00:16:56,001
Tôi biết cách khắc phục chuyện này,
nhưng không ai cho tôi làm cả.
267
00:16:56,084 --> 00:16:58,959
Tôi không bỏ qua được. Hậu quả có thể…
268
00:17:00,584 --> 00:17:03,959
Nói cha tôi nghe ư? Không được đâu.
269
00:17:04,043 --> 00:17:06,293
Ông ấy sẽ nổi giận với tôi mất.
270
00:17:06,376 --> 00:17:10,293
"Filomena, nghe này.
Filomena, vâng lời đi".
271
00:17:12,376 --> 00:17:14,376
Cậu nói đúng. Gấp lắm rồi.
272
00:17:14,959 --> 00:17:17,418
Tôi sẽ nói. Ông ấy sẽ nghe. Ngay bây giờ.
273
00:17:18,293 --> 00:17:19,126
Cho ta thấy cha.
274
00:17:20,584 --> 00:17:24,543
Và đừng có nói với cha là tôi biết
dùng mặt nước của ông ấy như thế này nhé.
275
00:17:27,543 --> 00:17:32,918
Ta đã tái tạo lại một vũ trụ
để ngươi có thể thực hiện nhiệm vụ này.
276
00:17:33,001 --> 00:17:37,251
Vậy mà giờ ngươi lại ở đây,
bị khuất phục và gục ngã.
277
00:17:37,334 --> 00:17:41,959
Ta chưa từng nghĩ
chúng sẽ kết thúc cuộc chiến để giết ta.
278
00:17:42,043 --> 00:17:44,709
Xem ra cuối cùng ta đã đoàn kết chúng lại.
279
00:17:45,543 --> 00:17:49,043
Dù có nói thế nào,
ngươi vẫn là một kẻ ngu xuẩn.
280
00:17:49,126 --> 00:17:51,459
Cả hai chúng ta đều ngu xuẩn.
281
00:17:51,543 --> 00:17:52,501
Ông ấy ở đâu vậy?
282
00:17:53,126 --> 00:17:54,376
Sinh vật đó là ai?
283
00:17:55,043 --> 00:17:56,084
Khoan.
284
00:17:56,168 --> 00:17:57,293
Mặt trăng.
285
00:17:57,376 --> 00:17:58,918
Ông ấy đang ở bên trong mặt trăng.
286
00:17:59,834 --> 00:18:02,501
Ta sẽ dùng
phần năng lượng còn lại của ngươi
287
00:18:02,584 --> 00:18:04,668
cho một mục đích hữu ích hơn.
288
00:18:05,584 --> 00:18:08,959
Và làm nguôi ngoai
những gì ngươi không thể kiềm chế.
289
00:18:11,043 --> 00:18:12,334
Ancients!
290
00:18:14,251 --> 00:18:18,001
Ngươi sẽ được thanh thản.
291
00:18:34,543 --> 00:18:38,834
Bản ngã này sẽ không biến mất!
292
00:19:22,376 --> 00:19:23,334
Cha.
293
00:19:42,709 --> 00:19:44,168
Ngươi là thứ gì vậy?
294
00:19:44,251 --> 00:19:45,876
Giải thích đi!
295
00:19:45,959 --> 00:19:49,459
Bọn ta là ý thức
bị tách ra khỏi bản thể của nó.
296
00:19:49,543 --> 00:19:54,126
Ta là sự thống nhất liên kết các Mảnh Vỡ.
297
00:19:54,209 --> 00:19:58,668
Còn ngươi chỉ là một ý nghĩ vẩn vơ,
một ký ức, do tưởng tượng mà thành.
298
00:19:59,209 --> 00:20:00,584
Và sẽ sớm chìm vào quên lãng.
299
00:20:12,959 --> 00:20:14,959
Có con đây. Cha an toàn rồi.
300
00:20:15,043 --> 00:20:16,293
Mặt trăng…
301
00:20:17,293 --> 00:20:19,668
Không gì ngăn được sự hủy diệt của hắn.
302
00:20:20,668 --> 00:20:22,376
Cái kết là tất yếu.
303
00:20:23,501 --> 00:20:25,543
Cha lại phụ lòng con rồi.
304
00:20:26,751 --> 00:20:30,293
Cả đời này cha chưa từng phụ lòng con,
và sau này cũng vậy.
305
00:20:31,043 --> 00:20:32,543
Con đối với cha cũng y như thế.
306
00:20:32,626 --> 00:20:35,001
Giờ cha phải tin con.
307
00:20:35,668 --> 00:20:37,834
Con sẽ tìm ra mọi lời giải đáp.
308
00:20:38,418 --> 00:20:40,376
Filomena à, cha xin con.
309
00:20:41,834 --> 00:20:42,709
Cha ngủ đi.
310
00:20:49,751 --> 00:20:50,793
Được rồi.
311
00:20:50,876 --> 00:20:53,668
Nói tôi biết
là đang có chuyện quái quỷ gì đi,
312
00:20:53,751 --> 00:20:55,001
không là tôi bỏ đi đấy.
313
00:20:55,084 --> 00:20:56,584
Chúng ta phải đi tiếp.
314
00:20:56,668 --> 00:20:58,543
Cô biết quá nhiều thứ.
315
00:20:58,626 --> 00:21:01,376
Những thứ mà cô chẳng có
lý do chính đáng gì để biết cả.
316
00:21:01,459 --> 00:21:03,376
Đôi khi không biết thì tốt hơn.
317
00:21:03,959 --> 00:21:06,126
Không đủ thuyết phục. Nói lại đi.
318
00:21:07,834 --> 00:21:09,126
Anh muốn câu trả lời chứ gì?
319
00:21:09,751 --> 00:21:12,418
Được thôi,
vậy tôi sẽ nói những gì mình biết.
320
00:21:13,376 --> 00:21:17,043
Tôi biết cái này là lấy từ con rồng non
đã hủy diệt làng của anh.
321
00:21:18,043 --> 00:21:22,293
Tôi biết hồi đó anh còn bé
mà vẫn chạy tới chiến đấu cùng cha mình.
322
00:21:22,376 --> 00:21:24,001
Anh đã chứng kiến ông ấy chết.
323
00:21:24,084 --> 00:21:27,043
Tôi biết anh tìm thấy mẹ mình
bị chôn vùi trong đống tro tàn.
324
00:21:27,126 --> 00:21:29,126
Anh không bỏ chạy khỏi một cuộc chiến
325
00:21:29,209 --> 00:21:31,209
không phải vì anh là Hiệp Sĩ Rồng.
326
00:21:31,293 --> 00:21:33,709
Anh không bỏ chạy vì anh là Davion.
327
00:21:38,501 --> 00:21:39,501
Cô tự lo đi.
328
00:21:40,084 --> 00:21:41,418
Ở nơi mà tôi biết anh,
329
00:21:42,168 --> 00:21:46,543
chúng ta biết nhau
theo kiểu thật sự thấu hiểu nhau.
330
00:21:46,626 --> 00:21:50,668
Nghe này, tất cả mọi thứ đều sai trái.
Nó đang bung bét và ta phải sửa chữa nó.
331
00:21:50,751 --> 00:21:52,126
Slyrak có thể giúp chúng ta.
332
00:21:53,168 --> 00:21:54,084
Slyrak sao?
333
00:21:54,793 --> 00:21:57,501
Một con Eldwurm tồn tại
chỉ để giết chóc và phá hủy.
334
00:21:57,584 --> 00:21:58,501
Hắn mà giúp được à?
335
00:21:58,584 --> 00:22:00,751
Lũ rồng không như anh nghĩ đâu.
336
00:22:01,376 --> 00:22:04,001
Hắn, tôi và anh…
337
00:22:05,251 --> 00:22:06,626
Chúng ta có một mối liên kết.
338
00:22:07,876 --> 00:22:09,709
Nghe này, chuyện phức tạp lắm.
339
00:22:09,793 --> 00:22:11,168
Tôi không thích kẻ dối trá.
340
00:22:11,668 --> 00:22:15,043
Và tôi sẽ không liều mạng
vì những kẻ điên rồ hơn tôi,
341
00:22:15,126 --> 00:22:17,209
mà ở đây là cô đấy.
342
00:22:55,543 --> 00:22:57,084
Không, anh ta bỏ đi là tốt nhất.
343
00:22:57,584 --> 00:22:59,293
Cứ để một mình ta lo thì hơn.
344
00:22:59,793 --> 00:23:02,501
Và đúng nghĩa là một mình ta thôi.
345
00:23:03,084 --> 00:23:04,834
Marci, cô không được đi cùng ta.
346
00:23:09,584 --> 00:23:11,709
Nghe này,
Slyrak có thể không giống như ta nhớ,
347
00:23:11,793 --> 00:23:14,209
và ta không thể để cô
gặp nguy hiểm thêm lần nào nữa.
348
00:23:19,459 --> 00:23:21,709
Giờ đây, dù cho có chuyện gì xảy ra,
349
00:23:21,793 --> 00:23:23,709
cô cũng phải biết là ta xin lỗi.
350
00:23:49,876 --> 00:23:50,959
Kaden.
351
00:23:52,001 --> 00:23:54,168
Cô là đứa nào thế?
352
00:23:54,251 --> 00:23:55,418
Một người bạn.
353
00:23:56,126 --> 00:24:00,043
Nghe này, tôi xin lỗi, nhưng tôi
không thể để ông giết con rồng đó được.
354
00:24:00,126 --> 00:24:03,376
Cô không biết con thú đó có thể làm gì
hay đã giết bao nhiêu người đâu.
355
00:24:03,459 --> 00:24:06,459
Nhưng tôi biết rất rõ hắn có thể làm gì.
356
00:24:06,543 --> 00:24:08,626
Nhiều hơn là ông biết đấy.
357
00:24:09,376 --> 00:24:11,209
Khi nào hắn chết rồi hẵng nói tôi nghe.
358
00:24:14,168 --> 00:24:15,418
Cô vừa phạm sai lầm đấy.
359
00:24:16,084 --> 00:24:17,251
Thời gian đang gấp rút.
360
00:24:18,001 --> 00:24:20,084
Tôi đến không phải để cãi nhau với ông.
361
00:24:24,168 --> 00:24:25,459
Sẽ nhanh thôi.
362
00:24:29,626 --> 00:24:31,501
CHUYỂN THỂ TỪ
TRÒ CHƠI DOTA 2 CỦA VALVE
363
00:25:13,626 --> 00:25:15,543
Biên dịch: Đỗ Đức Thường