1 00:00:06,293 --> 00:00:08,959 ‏"مسلسلات NETFLIX" 2 00:00:15,959 --> 00:00:20,459 ‏تنين نائم وبركان نشط وسيدة ثرية مجنونة. 3 00:00:22,001 --> 00:00:23,418 ‏متأكد أن الأمر سيكون على ما يُرام. 4 00:00:35,959 --> 00:00:36,793 ‏وجدتك. 5 00:00:41,959 --> 00:00:43,293 ‏تراجع! 6 00:01:45,751 --> 00:01:48,376 ‏"سعيًا وراء المثالية" 7 00:01:48,459 --> 00:01:49,501 ‏شكرًا لك يا "باني". 8 00:01:50,793 --> 00:01:52,376 ‏صحته لا تتحسّن. 9 00:02:04,959 --> 00:02:10,251 ‏مئات الأعوام من الدراسة والتحقيق ‏والبحوث جُمعت في هذا البرج، 10 00:02:10,334 --> 00:02:12,876 ‏ورغم ذلك لا يوجد ذكر للكيانات. 11 00:02:12,959 --> 00:02:14,834 ‏ولا حتى تلميح. 12 00:02:16,376 --> 00:02:18,626 ‏لا فائدة، لا يوجد شيء. 13 00:02:21,168 --> 00:02:24,376 ‏انزل، علينا أن نكون مبدعين. 14 00:02:28,168 --> 00:02:29,584 ‏سامحني يا أبي. 15 00:02:29,668 --> 00:02:33,834 ‏سامحني على انتهاكي لعقلك. 16 00:02:34,543 --> 00:02:37,293 ‏يجب أن أراها كما رأيتها. 17 00:02:37,376 --> 00:02:39,959 ‏يجب أن أعرف ما تعرفه. 18 00:02:40,543 --> 00:02:43,293 ‏لن أخسرك مهما حدث. 19 00:02:52,959 --> 00:02:54,168 ‏تبًا. 20 00:02:55,126 --> 00:02:57,959 ‏أبي فقط هو من يمكنه منعني من دخول أفكاره. 21 00:02:58,043 --> 00:03:00,459 ‏هو فقط من يفكّر في أن يجعل هذا مستحيلًا. 22 00:03:01,543 --> 00:03:03,376 ‏يا له من رجل عنيد. 23 00:03:05,418 --> 00:03:10,418 ‏أمي، أفتقدك اليوم، أفتقدك كل يوم، ‏لكن اليوم على وجه الخصوص. 24 00:03:20,376 --> 00:03:23,584 ‏اسمعي، كلانا يعرف أن الأميرة ‏يمكنها الاعتناء بنفسها، 25 00:03:23,668 --> 00:03:26,376 ‏لكن لا يمكنني أن أسمح لها ‏أن توقظ مهما يكن ما في الداخل. 26 00:03:26,459 --> 00:03:28,376 ‏والآن، إن سمحت لي. 27 00:04:14,543 --> 00:04:18,293 ‏إن كانت محقّة بشأن "إلدويرم"، ‏فهي قد فقدت صوابها لتفكّر في الدخول… 28 00:04:18,376 --> 00:04:19,584 ‏تبًا. 29 00:04:26,834 --> 00:04:28,751 ‏يا للهول، هذا يكفي! 30 00:04:28,834 --> 00:04:31,293 ‏سيقتل كل شيء ضمن مسافة 100 كيلومتر. 31 00:04:31,376 --> 00:04:33,834 ‏سيستمر بالالتهام إلى أن يشبع. 32 00:04:33,918 --> 00:04:36,376 ‏ولن يتمكن أحد من فعل شيء حيال ذلك. 33 00:04:37,751 --> 00:04:40,501 ‏أرجوك، دعيني أتحدث إليها. 34 00:04:40,584 --> 00:04:42,459 ‏يمكننا الذهاب معًا، اتفقنا؟ 35 00:04:43,584 --> 00:04:46,084 ‏دردشة سريعة لإنقاذ مئات الأرواح. 36 00:04:52,334 --> 00:04:53,334 ‏رائع. 37 00:04:58,418 --> 00:04:59,251 ‏هل سمعت ذلك؟ 38 00:04:59,918 --> 00:05:01,668 ‏مهلًا، سأتحقق من الأمر. 39 00:05:03,251 --> 00:05:04,501 ‏ثمة تنانين حديثة الفقس متوهجة. 40 00:05:04,584 --> 00:05:07,126 ‏هل تودّين تولّي أمرها بينما أنتظرك؟ 41 00:05:07,209 --> 00:05:08,668 ‏أحتاج إلى دقيقة فقط. 42 00:05:11,501 --> 00:05:12,418 ‏آسف. 43 00:05:15,834 --> 00:05:18,459 ‏لا أريد أن ينتابني القلق بشأنكما ‏وأنتما تتجولان في الداخل. 44 00:05:18,543 --> 00:05:20,334 ‏أؤكد لك أنني أريد التحدث إليها فحسب. 45 00:05:24,459 --> 00:05:29,793 ‏الهجمات على سيدتنا مستمرة، ‏وهي تسمم أفكارها وتشتتها. 46 00:05:29,876 --> 00:05:33,209 ‏سيدمرها أعداؤنا ويدمروننا. 47 00:05:33,293 --> 00:05:36,709 ‏العدوان من "قوة الشمس المطلقة" يتطلب ردًا. 48 00:05:36,793 --> 00:05:39,001 ‏"قوة الشمس المطلقة". 49 00:05:39,084 --> 00:05:41,334 ‏نطلب مساعدتك أنت ووالدك. 50 00:05:41,418 --> 00:05:42,626 ‏لا. 51 00:05:42,709 --> 00:05:45,376 ‏كل هذا كما وصفتُه تمامًا قبل أسابيع. 52 00:05:45,459 --> 00:05:46,876 ‏كما حذّرتُ بالضبط. 53 00:05:46,959 --> 00:05:49,209 ‏العنف المصحوب بالذعر لا يفيد أحدًا. 54 00:05:49,293 --> 00:05:52,251 ‏الذعر؟ هذه رغبة سيدتنا "ميني". 55 00:05:52,334 --> 00:05:54,293 ‏إذًا سيدتنا "ميني" مخطئة. 56 00:05:55,501 --> 00:05:59,834 ‏ليس من حقنا التشكيك ‏في أفكار سيدتنا في هذه الأمور. 57 00:05:59,918 --> 00:06:02,543 ‏"التشكيك في أفكار سيدتنا." 58 00:06:03,959 --> 00:06:07,501 ‏بالطبع، جلالتك، بالطبع هذا ليس من حقّك. 59 00:06:07,584 --> 00:06:08,876 ‏سامحيني. 60 00:06:09,584 --> 00:06:10,668 ‏إنه من حقّي أنا. 61 00:06:21,959 --> 00:06:23,918 ‏قد أبعدتك يا ابنتي. 62 00:06:24,001 --> 00:06:25,543 ‏الحرب خطأ. 63 00:06:25,626 --> 00:06:28,668 ‏الهجمات عليكم تأتي من داخل القمر. 64 00:06:28,751 --> 00:06:31,918 ‏لا يمكن أن تكون ‏"قوة الشمس المطلقة" مسؤولة عنها. 65 00:06:32,001 --> 00:06:34,293 ‏من الداخل؟ هذا غير ممكن. 66 00:06:34,376 --> 00:06:38,043 ‏إلا أنني واجهت كيانات هناك تفوق أبي قوة. 67 00:06:38,126 --> 00:06:40,334 ‏تفوق قوة "عرش الشمس"، ‏حتى إنها تفوقك أنت قوة. 68 00:06:40,418 --> 00:06:42,584 ‏ألا تزالين ترين الأشباح؟ 69 00:06:45,126 --> 00:06:47,084 ‏أحيانًا، أكثر وضوحًا من الآخرين. 70 00:06:47,168 --> 00:06:50,084 ‏لا توجد مصادفات أيتها الإلهة. 71 00:06:50,168 --> 00:06:52,918 ‏لا بد أن الأشباح إسقاطات للذكريات، 72 00:06:53,001 --> 00:06:56,959 ‏ذكريات ذات صلة، ‏إما ذكرياتك أو ذكريات أحد غيرك. 73 00:06:57,043 --> 00:07:00,918 ‏اعثري على المصدر، وقد نحلّ كل الألغاز. 74 00:07:01,001 --> 00:07:02,418 ‏لا يمكنك التأكد من ذلك. 75 00:07:02,501 --> 00:07:07,918 ‏لا، لكن حتى إن اكتشفت أنني مخطئة، ‏فسنعرف حينها أكثر مما كنا نعرفه. 76 00:07:08,001 --> 00:07:13,001 ‏أبي يرقد في نوم ليتعافى ‏وأخشى ألّا يستيقظ منه. 77 00:07:13,084 --> 00:07:17,084 ‏تكمن داخل عقله معرفة ذات صلة ‏لا يمكنني الوصول إليها. 78 00:07:17,168 --> 00:07:21,668 ‏أظن أنها مفتاح لحلّ مشكلته ومشكلتك. 79 00:07:21,751 --> 00:07:26,459 ‏لا يمكنني البحث في أفكار أبي، ‏لكن يمكنني البحث في أفكارك. 80 00:07:26,543 --> 00:07:28,709 ‏أرجوك، يمكنني إنقاذكما كليكما. 81 00:07:30,126 --> 00:07:32,084 ‏أريد أن تكفّ الأشباح عن مطاردتي. 82 00:07:37,001 --> 00:07:38,543 ‏كفاك ألاعيب. 83 00:07:39,459 --> 00:07:41,501 ‏أنا لا ألعب. 84 00:07:42,376 --> 00:07:43,668 ‏أنا أغيّر القواعد. 85 00:07:56,668 --> 00:07:57,793 ‏تبًا. 86 00:07:57,876 --> 00:08:01,376 ‏أيقظتني العمياء. 87 00:08:02,959 --> 00:08:07,251 ‏مُت أيها الوحش اللعين! 88 00:08:41,626 --> 00:08:43,001 ‏لا! 89 00:09:06,543 --> 00:09:07,793 ‏توقف. 90 00:09:10,584 --> 00:09:12,334 ‏توقف، أرجوك! 91 00:09:36,293 --> 00:09:37,668 ‏أنا آسفة. 92 00:09:39,876 --> 00:09:42,751 ‏الأفكار والذكريات أشبه بنهر. 93 00:09:42,834 --> 00:09:48,001 ‏يجري في اتجاهه الخاص، ‏من السهل الغرق فيه أو الضياع. 94 00:09:48,084 --> 00:09:52,001 ‏لا يمكنني التحكم بالتيار، ‏لكن يمكنني اختيار مكان الدخول. 95 00:09:52,084 --> 00:09:54,251 ‏وهل ستتحدث إليك ذكرياتي؟ 96 00:09:55,293 --> 00:09:59,209 ‏كما لو أنني أنت، سأظهر كما تتخيلين نفسك. 97 00:09:59,293 --> 00:10:03,876 ‏سأرى العالم كما اختبرته، ‏والناس الذين قابلتهم كما تتذكرينهم. 98 00:10:03,959 --> 00:10:07,084 ‏لا يتحركون من تلقاء أنفسهم، ‏لكنهم سيكونون أحياء بطريقتهم الخاصة. 99 00:10:07,959 --> 00:10:11,668 ‏سيكونون حقيقيين، ‏والألم سيكون الأكثر واقعية. 100 00:10:12,376 --> 00:10:15,376 ‏أفكارك التي لا معنى لها ‏تربطك بالعالم المادي 101 00:10:15,459 --> 00:10:18,584 ‏بطرق غير متوقعة وخطيرة حتى. 102 00:10:18,668 --> 00:10:20,959 ‏قد تؤذيني أو أسوأ من ذلك. 103 00:10:21,043 --> 00:10:24,209 ‏معرفة أفكار إلهتك ليست بالأمر الهيّن. 104 00:10:25,126 --> 00:10:27,168 ‏إنها ليست بالأمر الهيّن حقًا. 105 00:10:27,751 --> 00:10:32,543 ‏"دايفد"، "أدارا"، "إدوال"، ‏فكّرت فيهم أولًا وفي أغلب الأحيان. 106 00:10:32,626 --> 00:10:36,376 ‏هذه الأسماء مرتبطة بطريقة ما ‏بتجاربك الأخيرة. 107 00:10:36,459 --> 00:10:39,584 ‏فكّري فيهم، تخيّلي الأشباح ‏واسمحي لي بالدخول. 108 00:10:39,668 --> 00:10:42,168 ‏سأدخل إلى النهر من هناك. 109 00:10:42,251 --> 00:10:44,626 ‏تذكّري، أنا معك. 110 00:10:44,709 --> 00:10:46,876 ‏اتبعي القمر إن تُهت. 111 00:10:46,959 --> 00:10:49,543 ‏إن بدأت بالغرق، سأرشدك إلى طريق العودة. 112 00:11:12,418 --> 00:11:14,959 ‏كان ذلك مزعجًا. 113 00:11:15,043 --> 00:11:20,959 ‏لكن هناك قمران، وأحدهما مكسور ‏وصورته غير مستقرة، 114 00:11:21,043 --> 00:11:23,709 ‏لكنه مكسور من الداخل. 115 00:11:23,793 --> 00:11:26,793 ‏وهذه النجوم هي ذاتها. 116 00:11:26,876 --> 00:11:30,834 ‏تبعًا لموقعها، كان هذا منذ أسابيع، ‏وهو أمر مستحيل الحدوث. 117 00:11:31,918 --> 00:11:33,834 ‏وضريح "ميني" مظلم. 118 00:11:34,418 --> 00:11:36,501 ‏"فيمرين"، ها أنت ذي. 119 00:11:37,543 --> 00:11:38,876 ‏ظننا أنك غادرت. 120 00:11:40,709 --> 00:11:42,376 ‏ثم وجدت هذه. 121 00:11:42,459 --> 00:11:43,918 ‏لم يكن بإمكاننا أن ندعك تتركينها. 122 00:11:44,001 --> 00:11:46,459 ‏بعد كل ما مررت به لسرقتها من "سيليميني". 123 00:11:46,543 --> 00:11:48,834 ‏"سيليميني"؟ هذه الأزهار للإلهة؟ 124 00:11:48,918 --> 00:11:50,584 ‏هذا ما تذكّريننا به باستمرار. 125 00:11:50,668 --> 00:11:54,043 ‏تعالي، "أدارا" و"إدوال" ينتظران، ‏و"إدوال" أعدّ فطيرة. 126 00:11:54,126 --> 00:11:58,376 ‏مهلًا، هل كان هناك قمران دائمًا؟ ‏متى انكسر القمر الأكبر؟ 127 00:11:58,459 --> 00:11:59,334 ‏كيف؟ 128 00:11:59,418 --> 00:12:02,209 ‏أظن أنك اقتربت كثيرًا من تلك الأزهار. 129 00:12:02,293 --> 00:12:03,834 ‏هل تسمح صحتك لك بالسفر؟ 130 00:12:05,001 --> 00:12:07,334 ‏هذا رهن بخطة السفر. 131 00:12:07,418 --> 00:12:10,293 ‏يا للهول يا فتاة، أنت من وضعت الخطة. 132 00:12:11,834 --> 00:12:13,001 ‏"القمم المكسورة". 133 00:12:13,751 --> 00:12:14,709 ‏"البرج". 134 00:12:19,501 --> 00:12:20,584 ‏الديار. 135 00:12:21,626 --> 00:12:23,001 ‏بل أشبه بالقبر. 136 00:12:23,084 --> 00:12:25,793 ‏إنه كبير، أكبر مما يبدو. 137 00:12:25,876 --> 00:12:28,918 ‏إنه فارغ تمامًا ومظلم جدًا. 138 00:12:29,751 --> 00:12:32,751 ‏- لا أرى ساحرًا. ‏- لا يبتعد أبدًا. 139 00:12:35,584 --> 00:12:37,876 ‏المزيد من الذكريات عن أمور مستحيلة. 140 00:12:39,709 --> 00:12:41,043 ‏لا صدف. 141 00:12:42,084 --> 00:12:44,543 ‏تقودني الإلهة إلى مكان ما، لكن… 142 00:12:45,126 --> 00:12:46,709 ‏مهلًا، المكتبة. 143 00:12:48,376 --> 00:12:51,751 ‏أرني كل ما يتعلق بالأقمار، ‏الكتب والأوراق والرسومات. 144 00:12:53,043 --> 00:12:54,459 ‏أنا لست أنا. 145 00:12:54,543 --> 00:12:56,584 ‏ليس لديّ سحر، من السهل نسيان ذلك. 146 00:12:57,418 --> 00:13:00,334 ‏وكل شيء يبدو كما هو، ما المختلف؟ 147 00:13:01,584 --> 00:13:02,543 ‏تلك الزهرة. 148 00:13:03,293 --> 00:13:04,668 ‏ذلك الكتاب. 149 00:13:04,751 --> 00:13:07,626 ‏"الأركرونيكوس"، ماذا تكون؟ 150 00:13:09,626 --> 00:13:14,293 ‏"لم يكن (القمر المجنون) صخرة جامدة، ‏بل كان سجنًا في الحقيقة." 151 00:13:17,709 --> 00:13:20,209 ‏كيف وجدت برجي؟ 152 00:13:20,793 --> 00:13:23,126 ‏عن طريق الصدفة، أؤكد لك. 153 00:13:23,209 --> 00:13:26,334 ‏لم يجد أحد هذا البرج منذ ألف عام، 154 00:13:26,418 --> 00:13:29,751 ‏وتقولين إنك وجدته صدفة؟ 155 00:13:29,834 --> 00:13:33,334 ‏- ألف عام؟ هذا ليس… ‏- لم تجيبي عن سؤالي. 156 00:13:33,418 --> 00:13:34,918 ‏لم تطرح سؤالًا. 157 00:13:35,001 --> 00:13:37,709 ‏أدليت بتصريح وعددته سؤالًا. 158 00:13:37,793 --> 00:13:38,668 ‏إنها عادة سيئة. 159 00:13:39,168 --> 00:13:41,959 ‏أنت بارعة في تغيير الموضوع. 160 00:13:43,376 --> 00:13:44,709 ‏من أنت؟ 161 00:13:45,293 --> 00:13:49,834 ‏"فيمرين" من غابة المناطق الحبيسة ‏على ما يبدو. 162 00:13:49,918 --> 00:13:52,209 ‏سرقت أزهار اللوتس هذه، ‏لكنني بحاجة إلى مساعدتك. 163 00:13:52,793 --> 00:13:56,126 ‏القمر المكسور، والكيانات التي بداخله. 164 00:13:56,209 --> 00:14:01,626 ‏قد رأيتها وسمعتها وشعرت بها، ‏هي والمخلوق المُحتجز معها. 165 00:14:01,709 --> 00:14:04,751 ‏لا بد أنك تعرف ما هي وكيف نحتجزها ونوقفها. 166 00:14:05,751 --> 00:14:10,709 ‏أعرف أن تلك النظرة التي تبدو فارغة ‏بكل وضوح، إنها عادة مذهلة أخرى. 167 00:14:11,293 --> 00:14:12,251 ‏أصغ إليّ. 168 00:14:12,334 --> 00:14:16,459 ‏إنهم يدفعون الإلهة إلى الجنون، ‏يدمرونها من الداخل إلى الخارج. 169 00:14:16,543 --> 00:14:18,793 ‏أنت لست من سكّان الغابة. 170 00:14:18,876 --> 00:14:22,043 ‏قد يكون الأمر أسهل ‏إن استطعت التحدث مع "فيلومينا". 171 00:14:22,126 --> 00:14:26,834 ‏أيًا من تكونين، فقد اقترفت خطأ جسيمًا ‏بذكر اسمها. 172 00:14:26,918 --> 00:14:29,084 ‏أي اسم؟ "فيلو…" 173 00:14:32,043 --> 00:14:33,793 ‏"فيلومينا". 174 00:14:35,501 --> 00:14:36,626 ‏"باني". 175 00:14:38,459 --> 00:14:41,918 ‏أنت هادئ، أنت لست حيًا. 176 00:14:45,959 --> 00:14:48,126 ‏كل هذا غريب جدًا يا "باني". 177 00:14:48,209 --> 00:14:52,543 ‏تبدو هذه كالذكريات، ‏لكن هناك تفاصيل كثيرة مختلفة. 178 00:14:52,626 --> 00:14:56,834 ‏وخاطئة، قمران وأضرحة مظلمة، ‏وأزهار اللوتس الخاصة بأمي. 179 00:14:57,501 --> 00:14:59,001 ‏و"فيمرين" تلك؟ 180 00:14:59,084 --> 00:15:01,876 ‏ربما تتخيل سيدتنا نفسها على أنها هي، 181 00:15:01,959 --> 00:15:03,959 ‏لكن ما غايتها من هذا؟ 182 00:15:04,043 --> 00:15:05,084 ‏من تكون؟ 183 00:15:05,168 --> 00:15:06,418 ‏أنت اللصة. 184 00:15:07,001 --> 00:15:09,709 ‏التي سرقت أزهار اللوتس خاصتي. 185 00:15:09,793 --> 00:15:11,834 ‏- أمي؟ ‏- أمي. 186 00:15:11,918 --> 00:15:15,334 ‏يا لها من طريقة غريبة لمخاطبة إلهتك. 187 00:15:15,418 --> 00:15:19,543 ‏- أنت؟ لست الإلهة. ‏- ربما أنت محقّة. 188 00:15:19,626 --> 00:15:23,418 ‏ولهذا أنت هنا، قد جئت لقتلي. 189 00:15:23,501 --> 00:15:25,668 ‏ماذا؟ هذا ليس السبب… 190 00:15:27,043 --> 00:15:31,209 ‏هل ظننت أنني لم أكن أعرف؟ ‏هل ظننت أنني غير مستعدّة؟ 191 00:15:31,293 --> 00:15:33,501 ‏أرجوك، أنا لا أفهم هذا. 192 00:15:33,584 --> 00:15:38,001 ‏في كل ليلة، كانت ابنتي تضع لي حبها هنا. 193 00:15:38,084 --> 00:15:41,334 ‏في كل ليلة، كانت تصلّي أن أعود. 194 00:15:41,418 --> 00:15:44,751 ‏ابنتك؟ أين ابنتك؟ أين "فيلومينا"؟ 195 00:15:45,584 --> 00:15:48,251 ‏- اسأليها عندما تصلين إلى هناك. ‏- لا! 196 00:15:53,626 --> 00:15:56,376 ‏لم تكن صلاة. 197 00:16:06,043 --> 00:16:12,043 ‏أنا أراك، أعرف من تكونين، أنت "فيلومينا". 198 00:16:15,584 --> 00:16:17,418 ‏أتيت لتطرحي سؤالًا، 199 00:16:17,501 --> 00:16:20,418 ‏لكن ليس السؤال الذي بدأت رحلتك بسببه. 200 00:16:21,001 --> 00:16:24,876 ‏سؤالك الحقيقي قادك إليّ، وإليه. 201 00:16:24,959 --> 00:16:29,251 ‏لا يمكنك كسر إرادتي بهذا التلاعب الواضح. 202 00:16:29,334 --> 00:16:31,251 ‏إنها الإلهة. 203 00:16:31,334 --> 00:16:33,126 ‏"ميني"، قد وُلدت من جديد. 204 00:16:33,209 --> 00:16:35,501 ‏ماذا يحدث هنا؟ ماذا تفعل به؟ 205 00:16:35,584 --> 00:16:39,084 ‏هذا ليس سؤالك الحقيقي. 206 00:16:39,168 --> 00:16:41,418 ‏أيتها الإلهة، قاتلي، اقضي عليه. 207 00:16:41,501 --> 00:16:44,168 ‏سيدمّر كل شيء لتحرير نفسه، 208 00:16:44,251 --> 00:16:46,751 ‏ليعيد خلق الكون على صورته. 209 00:16:46,834 --> 00:16:49,834 ‏يعيد خلق الكون؟ بالطبع. 210 00:16:49,918 --> 00:16:53,793 ‏لم تكن الحقائق متناقضة، ‏بل إدراكي للأمور لم يكن مكتملًا. 211 00:16:53,876 --> 00:16:57,001 ‏هذه ذكريات، مجرد ذكريات من كون آخر. 212 00:16:57,084 --> 00:16:58,209 ‏من حياة أخرى. 213 00:16:58,293 --> 00:17:01,501 ‏أيّ كون؟ حياة من؟ 214 00:17:05,084 --> 00:17:09,793 ‏"فيمرين"، "فيمرين" هي "ميني"، ‏لكنها ليست "ميني" التي أعرفها. 215 00:17:09,876 --> 00:17:13,334 ‏أنت تختبئين خلف الفرضيات كما يفعل هو. 216 00:17:13,418 --> 00:17:18,459 ‏تخشين أن تسألي عن السبب، تخشين الحقيقة. 217 00:17:18,543 --> 00:17:21,084 ‏كل هذا من أجلك. 218 00:17:21,168 --> 00:17:25,418 ‏أنت السبب، وأنت المسبّبة. 219 00:17:25,501 --> 00:17:31,043 ‏كل سؤال يتلّخص في استنتاج واحد. 220 00:17:31,126 --> 00:17:35,668 ‏وها أنت ذي، تنجرفين في نهاية النهر. 221 00:17:35,751 --> 00:17:37,876 ‏وحيدة في البحر. 222 00:17:42,459 --> 00:17:44,293 ‏أنا ميتة، ألست كذلك؟ 223 00:17:46,334 --> 00:17:52,084 ‏في هذا العالم، ‏في هذا الصدى الأجوف للعالم، أنا ميتة. 224 00:17:52,168 --> 00:17:55,626 ‏أيتها الفتاة المسكينة، كم عانيت. 225 00:17:55,709 --> 00:18:01,376 ‏كم خذلك، فشل في إنقاذك، وهذا حطّمه. 226 00:18:02,376 --> 00:18:04,334 ‏ماذا تريد مني؟ 227 00:18:04,418 --> 00:18:06,668 ‏أريد ما تريدينه. 228 00:18:06,751 --> 00:18:10,209 ‏أريد أن أفهم الكون. 229 00:18:15,584 --> 00:18:19,793 ‏لا، قد عرفت ما يمكنني معرفته هنا. 230 00:18:19,876 --> 00:18:22,709 ‏كنت محقّة، وكنت مخطئة. 231 00:18:23,543 --> 00:18:27,876 ‏قالت لي الإلهة أن أنظر إلى القمر ‏وسوف ترشدني إلى دياري. 232 00:18:27,959 --> 00:18:29,959 ‏هنا، أنا "فيمرين". 233 00:18:30,043 --> 00:18:32,626 ‏و"فيمرين" هي "ميني"، لذا سأنظر إلى نفسي. 234 00:18:36,251 --> 00:18:37,293 ‏أنا القمر. 235 00:18:48,793 --> 00:18:50,543 ‏أيتها الإلهة، هل أنت… 236 00:18:52,084 --> 00:18:53,334 ‏أعرف من أكون. 237 00:18:54,376 --> 00:18:55,834 ‏خذيني إلى والدك. 238 00:19:05,584 --> 00:19:07,293 ‏لا تقلقي، أنا هنا للمساعدة. 239 00:19:09,084 --> 00:19:10,543 ‏"كيدن"! ماذا… 240 00:19:11,418 --> 00:19:12,251 ‏يا للهول. 241 00:19:16,293 --> 00:19:19,293 ‏اذهب، حذّر "حصن التنّين". 242 00:19:20,043 --> 00:19:21,918 ‏سوف تحذّرهم بنفسك. 243 00:19:22,001 --> 00:19:25,334 ‏"دافيون"، كان يجب أن أعود. 244 00:19:26,709 --> 00:19:30,418 ‏كنت مخطئًا، كان الأحياء يحتاجون إليّ. 245 00:19:32,501 --> 00:19:34,293 ‏هي كانت تحتاج إليّ. 246 00:19:36,251 --> 00:19:37,876 ‏هل تعرف اسمي؟ 247 00:19:38,626 --> 00:19:41,501 ‏سيفي، حياتي… 248 00:19:41,584 --> 00:19:43,543 ‏لا، لا أستطيع. 249 00:19:44,918 --> 00:19:46,209 ‏فداء لـ "حصن التنّين". 250 00:19:54,543 --> 00:19:57,543 ‏أنا أراك أيتها الفأرة الصغيرة. 251 00:19:59,084 --> 00:20:02,168 ‏الفأرة التي حلمت بالسماء. 252 00:20:02,251 --> 00:20:05,168 ‏عين لا ترى. 253 00:20:05,251 --> 00:20:08,668 ‏أو ربما رأت أكثر مما ينبغي. 254 00:20:08,751 --> 00:20:13,251 ‏يا "أب النار"، هل تتذكر ‏العالم السابق لهذا العالم؟ 255 00:20:13,334 --> 00:20:17,043 ‏حلم منسيّ، همسة. 256 00:20:17,126 --> 00:20:21,043 ‏قتل "شيطان القمر" إخوتك وأخواتك. 257 00:20:21,126 --> 00:20:24,543 ‏استخدمهم لإنهاء عالمي، عالمنا. 258 00:20:25,459 --> 00:20:30,126 ‏لكن الشمس تشرق، والرعد يغني. 259 00:20:30,626 --> 00:20:35,501 ‏أرجوك، أحتاج إلى إرشادك، ‏أخبرني بما يجب أن أفعله. 260 00:20:36,584 --> 00:20:38,709 ‏لا شيء. 261 00:20:39,459 --> 00:20:40,459 ‏لا شيء؟ 262 00:20:40,543 --> 00:20:44,918 ‏ما من شيء نفعله أو نبطله. 263 00:20:45,001 --> 00:20:50,793 ‏وهم الجسد الذي تتشبثين به ‏لم يكن أكثر واقعية من هذا. 264 00:20:50,876 --> 00:20:52,751 ‏أنا لا أفهم. 265 00:20:52,834 --> 00:20:56,209 ‏عالمي قد ضاع، دُمّر. 266 00:20:56,293 --> 00:21:01,001 ‏أنتم الفئران تهتمون جدًا بما هو مُلك لكم. 267 00:21:01,084 --> 00:21:03,793 ‏ومع ذلك تتجاهلون كل شيء. 268 00:21:03,876 --> 00:21:07,334 ‏أنت هنا، أنت على قيد الحياة. 269 00:21:07,918 --> 00:21:12,001 ‏اعقدي الصلح أو اختاري الجنون. 270 00:21:31,751 --> 00:21:32,626 ‏هذا مستحيل. 271 00:21:33,584 --> 00:21:35,209 ‏لا يمكن لأحد أن يفعل هذا. 272 00:21:35,293 --> 00:21:37,876 ‏هذا ليس كما تظن أبدًا. 273 00:21:37,959 --> 00:21:40,126 ‏أنت قتلت "كيدن". 274 00:21:41,418 --> 00:21:44,376 ‏اسمع، أعرف من كان، أعرف ما كان يعنيه لك. 275 00:21:44,459 --> 00:21:46,793 ‏لا يحقّ لك قول ذلك. 276 00:21:46,876 --> 00:21:49,293 ‏ولن تغادري هذا البركان. 277 00:21:49,376 --> 00:21:51,084 ‏لن أقاتلك. 278 00:21:51,668 --> 00:21:54,668 ‏لن أؤذيك، أبدًا. 279 00:21:54,751 --> 00:21:56,001 ‏سبق وسببت لي الأذى. 280 00:22:03,084 --> 00:22:04,459 ‏أفلتيني! 281 00:22:05,751 --> 00:22:09,959 ‏أنت الشخص الوحيد في هذا العالم ‏الذي أملت أنه سيصغي إليّ. 282 00:22:10,043 --> 00:22:11,418 ‏"مارسي"، أفلتيه. 283 00:22:12,293 --> 00:22:14,709 ‏قلت لك إنني بحاجة إلى إرشاد من "سلايراك". 284 00:22:14,793 --> 00:22:17,543 ‏في الحقيقة، كنت بحاجة إليك. 285 00:22:18,293 --> 00:22:22,834 ‏"دافيون" الذي عرفته ووثقت به وأحببته، 286 00:22:22,918 --> 00:22:25,876 ‏ضاع في حياة لم تعد موجودة. 287 00:22:25,959 --> 00:22:28,334 ‏ما كان لي أن أسمح أن تكون هذه نهاية قصته. 288 00:22:28,418 --> 00:22:30,876 ‏لم أستطع أن أتركه يموت هباء. 289 00:22:33,084 --> 00:22:34,376 ‏كل هذا كان خطأ. 290 00:22:35,418 --> 00:22:38,376 ‏"دافيون"، لا تتبعنا. 291 00:23:11,084 --> 00:23:12,793 ‏اتركينا بمفردنا من فضلك. 292 00:23:12,876 --> 00:23:13,876 ‏تعال يا "باني". 293 00:23:29,043 --> 00:23:29,918 ‏أيتها الإلهة. 294 00:23:30,001 --> 00:23:33,001 ‏أتذكّر كل شيء، أتذكّر ما فعلته. 295 00:23:34,001 --> 00:23:35,626 ‏لم آت لأطلق أحكامي عليك. 296 00:23:36,376 --> 00:23:38,418 ‏لا أعرف إن كنت مؤهلة للحكم عليك. 297 00:23:39,293 --> 00:23:41,584 ‏لست متأكدة من جريمتك حتى. 298 00:23:41,668 --> 00:23:44,501 ‏قتلتنا جميعًا وأعدتنا جميعًا إلى الحياة. 299 00:23:44,584 --> 00:23:48,793 ‏قد ظلمتنا، وبالرغم من ذلك، ‏نحن نجلس هنا ونتحدث فحسب. 300 00:23:48,876 --> 00:23:50,334 ‏لا أندم على شيء. 301 00:23:51,043 --> 00:23:54,376 ‏لكنك نادم، أعرف لأنك اضطُررت إلى قول ذلك. 302 00:23:54,459 --> 00:23:58,001 ‏يمكنك إقناع أي شخص بأي شيء، وبالأخص نفسك. 303 00:23:58,876 --> 00:24:01,543 ‏اعترف، أخبر "فيلومينا" بكل شيء. 304 00:24:01,626 --> 00:24:03,126 ‏أزح العبء عن كاهلك. 305 00:24:03,209 --> 00:24:04,668 ‏لن تفهم. 306 00:24:05,209 --> 00:24:09,168 ‏كلاكما تخفيان أسرارًا، ‏يجب أن تظهر الحقيقة من مكان ما. 307 00:24:18,751 --> 00:24:19,959 ‏أرني "الأركرونيكوس". 308 00:24:32,918 --> 00:24:35,876 ‏ماذا لو كنت مخطئة في كل شيء؟ 309 00:24:35,959 --> 00:24:36,959 ‏جلالتك! 310 00:24:41,501 --> 00:24:43,459 ‏حمدًا لـ"نجم الفجر" أنني وجدتك. 311 00:24:43,543 --> 00:24:46,293 ‏- أيتها النقيب؟ ما الأمر؟ ‏- الحرب. 312 00:24:46,376 --> 00:24:49,501 ‏شنّت "الإمارة" هجومًا عبر الحدود. 313 00:24:49,584 --> 00:24:51,626 ‏ووالدك يحتاج إليك. 314 00:24:52,209 --> 00:24:54,209 ‏كلّنا بحاجة إليك. 315 00:24:56,376 --> 00:24:58,251 ‏"مُقتبس عن لعبة فيديو (دوتا 2) ‏إنتاج شركة (فالف)" 316 00:25:40,376 --> 00:25:42,293 ‏ترجمة "شيرين سمعان"