1
00:00:06,293 --> 00:00:08,959
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:15,959 --> 00:00:20,459
Dragón dormido,
volcán activo, mujer rica loca.
3
00:00:22,001 --> 00:00:23,418
Seguro que estará bien.
4
00:00:35,959 --> 00:00:36,793
Ahí estás.
5
00:00:41,959 --> 00:00:43,293
¡Atrás!
6
00:01:45,751 --> 00:01:48,376
LAS EXIGENCIAS DEL IDEAL
7
00:01:48,459 --> 00:01:49,501
Gracias, Conejito.
8
00:01:50,793 --> 00:01:52,376
No está mejorando.
9
00:02:04,959 --> 00:02:10,251
Siglos de estudio, investigación
e indagación reunidos en esta Torre,
10
00:02:10,334 --> 00:02:12,876
pero no se menciona a las entidades.
11
00:02:12,959 --> 00:02:14,834
Ni siquiera una sugerencia.
12
00:02:16,376 --> 00:02:18,626
Es inútil. No hay nada.
13
00:02:21,168 --> 00:02:24,376
Baja de ahí. Debemos ser creativos.
14
00:02:28,168 --> 00:02:29,584
Perdóname, papá.
15
00:02:29,668 --> 00:02:33,834
Perdóname por esta violación de tu mente.
16
00:02:34,543 --> 00:02:37,293
Tengo que verlos como tú lo hiciste.
17
00:02:37,376 --> 00:02:39,959
Tengo que saber lo que sabes.
18
00:02:40,543 --> 00:02:43,293
No te perderé. Pase lo que pase.
19
00:02:52,959 --> 00:02:54,168
Cochi.
20
00:02:55,126 --> 00:02:57,959
Solo mi padre podría alejarme
de sus pensamientos.
21
00:02:58,043 --> 00:03:00,459
Solo a él se le ocurriría
hacerlo tan imposible.
22
00:03:01,543 --> 00:03:03,376
Qué hombre terco.
23
00:03:05,418 --> 00:03:10,418
Madre, te extraño hoy,
todos los días, pero especialmente hoy.
24
00:03:20,376 --> 00:03:23,584
Ambos sabemos
que la princesa puede cuidarse sola,
25
00:03:23,668 --> 00:03:26,376
pero no puedo dejar
que despierte lo que sea que haya ahí.
26
00:03:26,459 --> 00:03:28,376
Ahora, si me disculpas…
27
00:04:14,543 --> 00:04:18,293
Si tiene razón sobre el eldwurm,
está loca por siquiera entrar…
28
00:04:18,376 --> 00:04:19,584
Mierda.
29
00:04:26,834 --> 00:04:28,751
¡Por todos los cielos! ¡Basta!
30
00:04:28,834 --> 00:04:31,293
Matará todo en 160 kilómetros.
31
00:04:31,376 --> 00:04:33,834
Comerá y comerá hasta llenarse la panza,
32
00:04:33,918 --> 00:04:36,376
y nadie podrá hacer nada al respecto.
33
00:04:37,751 --> 00:04:40,501
Por favor, déjame hablar con ella.
34
00:04:40,584 --> 00:04:42,459
Podemos ir juntos, ¿sí?
35
00:04:43,584 --> 00:04:46,084
Una charla rápida
para salvar cientos de vidas.
36
00:04:52,334 --> 00:04:53,334
Genial.
37
00:04:58,418 --> 00:04:59,251
¿Oíste eso?
38
00:04:59,918 --> 00:05:01,668
Espera. Iré a ver.
39
00:05:03,251 --> 00:05:04,501
Rastros de crías de Wyrm.
40
00:05:04,584 --> 00:05:07,126
¿Quieres encargarte de ellos
mientras espero?
41
00:05:07,209 --> 00:05:08,668
Solo necesito un minuto.
42
00:05:11,501 --> 00:05:12,418
Lo siento.
43
00:05:15,834 --> 00:05:18,459
No puedo preocuparme
por las dos dando vueltas por ahí.
44
00:05:18,543 --> 00:05:20,334
Lo prometo, solo quiero hablar.
45
00:05:24,459 --> 00:05:29,793
Los ataques a nuestra señora persisten,
envenenan sus pensamientos, la destrozan.
46
00:05:29,876 --> 00:05:33,209
Nuestros enemigos
la destruirán a ella y a nosotros.
47
00:05:33,293 --> 00:05:36,709
La agresión del Imperio Helio
exige una respuesta.
48
00:05:36,793 --> 00:05:39,001
El Imperio Helio.
49
00:05:39,084 --> 00:05:41,334
Les pedimos ayuda a ti y a tu padre.
50
00:05:41,418 --> 00:05:42,626
No.
51
00:05:42,709 --> 00:05:45,376
Esto es exactamente
como lo describí hace semanas.
52
00:05:45,459 --> 00:05:46,876
Exactamente como se lo advertí.
53
00:05:46,959 --> 00:05:49,209
La violencia en pánico no sirve de nada.
54
00:05:49,293 --> 00:05:52,251
¿Pánico? Es la voluntad
de nuestra señora Mene.
55
00:05:52,334 --> 00:05:54,293
Entonces, nuestra señora Mene se equivoca.
56
00:05:55,501 --> 00:05:59,834
No nos corresponde cuestionar la mente
de nuestra señora en estos asuntos.
57
00:05:59,918 --> 00:06:02,543
"Cuestionar la mente de nuestra señora".
58
00:06:03,959 --> 00:06:07,501
Por supuesto, Su Alteza.
Claro que no le corresponde.
59
00:06:07,584 --> 00:06:08,876
Perdóneme.
60
00:06:09,584 --> 00:06:10,668
Me corresponde a mí.
61
00:06:21,959 --> 00:06:23,918
Te eché, niña.
62
00:06:24,001 --> 00:06:25,543
La guerra es un error.
63
00:06:25,626 --> 00:06:28,668
Los ataques contra usted
vienen desde adentro de la luna.
64
00:06:28,751 --> 00:06:31,918
El Imperio Helio no pudo ser responsable.
65
00:06:32,001 --> 00:06:34,293
¿Adentro? Eso no es posible.
66
00:06:34,376 --> 00:06:38,043
Sin embargo, me encontré con entidades
con poder superior a mi padre,
67
00:06:38,126 --> 00:06:40,334
superior al Trono Solar,
hasta superior a usted.
68
00:06:40,418 --> 00:06:42,584
¿Aún ve a los fantasmas?
69
00:06:45,126 --> 00:06:47,084
A veces más claramente que otras.
70
00:06:47,168 --> 00:06:50,084
No hay coincidencias, diosa.
71
00:06:50,168 --> 00:06:52,918
Los fantasmas son
proyecciones de recuerdos,
72
00:06:53,001 --> 00:06:56,959
recuerdos relevantes,
los suyos o los de alguien más.
73
00:06:57,043 --> 00:07:00,918
Encuentre la fuente,
y tal vez descubramos todos los misterios.
74
00:07:01,001 --> 00:07:02,418
No puedes estar segura de eso.
75
00:07:02,501 --> 00:07:07,918
No, pero aun saber que estoy equivocada
nos enseñará más de lo que sabíamos.
76
00:07:08,001 --> 00:07:13,001
Mi padre yace en un sueño sanador,
del cual temo que no despertará.
77
00:07:13,084 --> 00:07:17,084
Oculto en su mente, hay un conocimiento
relevante que no puedo recuperar.
78
00:07:17,168 --> 00:07:21,668
Creo que es la clave
para resolver su condición y la de usted.
79
00:07:21,751 --> 00:07:26,459
No puedo entrar en la mente de mi padre,
pero sí en la suya.
80
00:07:26,543 --> 00:07:28,709
Por favor. Puedo salvarlos a los dos.
81
00:07:30,126 --> 00:07:32,084
Ya no quiero que me atormenten.
82
00:07:37,001 --> 00:07:38,543
Basta de juegos.
83
00:07:39,459 --> 00:07:41,501
No estoy jugando.
84
00:07:42,376 --> 00:07:43,668
Cambiaré las reglas.
85
00:07:56,668 --> 00:07:57,793
Mierda.
86
00:07:57,876 --> 00:08:01,376
Despertado por los ciegos.
87
00:08:02,959 --> 00:08:07,251
¡Muere, maldito monstruo!
88
00:08:41,626 --> 00:08:43,001
¡No!
89
00:09:06,543 --> 00:09:07,793
Basta.
90
00:09:10,584 --> 00:09:12,334
¡Basta! ¡Por favor!
91
00:09:36,293 --> 00:09:37,668
Lo siento.
92
00:09:39,876 --> 00:09:42,751
El pensamiento, la memoria…
Es como un río.
93
00:09:42,834 --> 00:09:48,001
Fluye en su propia dirección.
Es fácil ahogarse o perderse.
94
00:09:48,084 --> 00:09:52,001
No puedo controlar la corriente,
pero puedo elegir por dónde entrar.
95
00:09:52,084 --> 00:09:54,251
¿Y mis recuerdos hablarán contigo?
96
00:09:55,293 --> 00:09:59,209
Como si yo fuera usted. Me veré
como usted se imagina a usted misma.
97
00:09:59,293 --> 00:10:03,876
El mundo tal como lo experimentó.
La gente que conoce, como la recuerda,
98
00:10:03,959 --> 00:10:07,084
no autómatas, sino vivos a su manera.
99
00:10:07,959 --> 00:10:11,668
Reales. ¿Y el dolor?
El dolor será más real de todo.
100
00:10:12,376 --> 00:10:15,376
Sus pensamientos más ociosos
la conectan con el universo físico
101
00:10:15,459 --> 00:10:18,584
de maneras impredecibles y peligrosas.
102
00:10:18,668 --> 00:10:20,959
Podría hacerme daño o algo peor.
103
00:10:21,043 --> 00:10:24,209
No es poca cosa
conocer la mente de tu dios.
104
00:10:25,126 --> 00:10:27,168
No es poca cosa.
105
00:10:27,751 --> 00:10:32,543
Dyfed, Adara, Idwal. Pensó
en ellos primero y con más frecuencia.
106
00:10:32,626 --> 00:10:36,376
Estos nombres están conectados de alguna
manera con sus experiencias recientes.
107
00:10:36,459 --> 00:10:39,584
Piense en ellos.
Imagine a los fantasmas y déjeme entrar.
108
00:10:39,668 --> 00:10:42,168
Entraré al río de ahí.
109
00:10:42,251 --> 00:10:44,626
Recuerda, estoy contigo.
110
00:10:44,709 --> 00:10:46,876
Sigue la luna si te pierdes.
111
00:10:46,959 --> 00:10:49,543
Si empiezas a ahogarte, te guiaré a casa.
112
00:11:12,418 --> 00:11:14,959
Eso fue desagradable.
113
00:11:15,043 --> 00:11:20,959
Pero dos lunas, una rota,
configuración inestable,
114
00:11:21,043 --> 00:11:23,709
pero está rota desde adentro.
115
00:11:23,793 --> 00:11:26,793
Y estas estrellas.
Las estrellas son las mismas.
116
00:11:26,876 --> 00:11:30,834
Por su posición, esto fue hace semanas,
lo cual no puede ser.
117
00:11:31,918 --> 00:11:33,834
Y el santuario de Mene está oscuro.
118
00:11:34,418 --> 00:11:36,501
Fymryn. Ahí estás.
119
00:11:37,543 --> 00:11:38,876
Creímos que ya te habías ido.
120
00:11:40,709 --> 00:11:42,376
Luego encontré esto.
121
00:11:42,459 --> 00:11:43,918
No podías abandonarlas
122
00:11:44,001 --> 00:11:46,459
después de todo lo que pasaste
robándoselas a Selemene.
123
00:11:46,543 --> 00:11:48,834
¿Selemene? ¿Esto es de la diosa?
124
00:11:48,918 --> 00:11:50,584
No dejas de recordarnos eso.
125
00:11:50,668 --> 00:11:54,043
Ven. Adara e Idwal esperan.
Idwal horneó un pastel.
126
00:11:54,126 --> 00:11:58,376
Espera. ¿Siempre ha habido dos lunas?
¿Cuándo se rompió la más grande?
127
00:11:58,459 --> 00:11:59,334
¿Cómo?
128
00:11:59,418 --> 00:12:02,209
Creo que te acercaste demasiado
a esas flores.
129
00:12:02,293 --> 00:12:03,834
¿Te sientes bien como para viajar?
130
00:12:05,001 --> 00:12:07,334
Depende de tus planes de viaje.
131
00:12:07,418 --> 00:12:10,293
Por la luz de Mene, chica. Es tu plan.
132
00:12:11,834 --> 00:12:13,001
Los Picos Rotos.
133
00:12:13,751 --> 00:12:14,709
La Torre.
134
00:12:19,501 --> 00:12:20,584
Casa.
135
00:12:21,626 --> 00:12:23,001
Más como una tumba.
136
00:12:23,084 --> 00:12:25,793
Es grande. Más grande de lo que parece.
137
00:12:25,876 --> 00:12:28,918
Está muy vacío. Muy oscuro.
138
00:12:29,751 --> 00:12:32,751
- No veo a un hechicero.
- Nunca está lejos.
139
00:12:35,584 --> 00:12:37,876
Más recuerdos de cosas imposibles.
140
00:12:39,709 --> 00:12:41,043
No hay coincidencias.
141
00:12:42,084 --> 00:12:44,543
La diosa me está llevando
a algún lado, pero…
142
00:12:45,126 --> 00:12:46,709
Esperen. La biblioteca.
143
00:12:48,376 --> 00:12:51,751
Muéstrame todo lo relacionado
con las lunas. Libros, papeles, bocetos.
144
00:12:53,043 --> 00:12:54,459
No soy yo.
145
00:12:54,543 --> 00:12:56,584
Nada de magia. Fácil de olvidar.
146
00:12:57,418 --> 00:13:00,334
Y todos se ven iguales.
¿Cuál es la diferencia?
147
00:13:01,584 --> 00:13:02,543
Esa flor.
148
00:13:03,293 --> 00:13:04,668
Ese libro.
149
00:13:04,751 --> 00:13:07,626
El Archronicus. ¿Qué eres?
150
00:13:09,626 --> 00:13:14,293
"La Luna Loca no era una roca inerte.
Era más bien una prisión".
151
00:13:17,709 --> 00:13:20,209
¿Cómo encontraste mi torre?
152
00:13:20,793 --> 00:13:23,126
Fue muy inesperado, te lo prometo.
153
00:13:23,209 --> 00:13:26,334
Nadie ha encontrado
esta torre en mil años,
154
00:13:26,418 --> 00:13:29,751
¿y tú simplemente te topaste con ella?
155
00:13:29,834 --> 00:13:33,334
- ¿Mil años? Eso no es…
- No respondiste mi pregunta.
156
00:13:33,418 --> 00:13:34,918
No hiciste una pregunta.
157
00:13:35,001 --> 00:13:37,709
Hiciste una declaración y te comportaste
como si fuera una pregunta.
158
00:13:37,793 --> 00:13:38,668
Un hábito terrible.
159
00:13:39,168 --> 00:13:41,959
Tienes un don para cambiar de tema.
160
00:13:43,376 --> 00:13:44,709
¿Quién eres?
161
00:13:45,293 --> 00:13:49,834
Fymryn de Coedwig, aparentemente.
162
00:13:49,918 --> 00:13:52,209
Yo robé estos lotos,
pero necesito tu ayuda.
163
00:13:52,793 --> 00:13:56,126
La luna, la luna rota,
y las entidades en su interior.
164
00:13:56,209 --> 00:14:01,626
Las he visto, oído, sentido
y a la criatura presa con ellos.
165
00:14:01,709 --> 00:14:04,751
Debes saber lo que son,
cómo contenerlos, cómo detenerlos.
166
00:14:05,751 --> 00:14:10,709
Conozco esa mirada, conspicuamente vacía,
otro hábito encantador.
167
00:14:11,293 --> 00:14:12,251
Escúchame.
168
00:14:12,334 --> 00:14:16,459
Están volviendo loca a la diosa,
destruyéndola desde adentro.
169
00:14:16,543 --> 00:14:18,793
No eres una Coedwen.
170
00:14:18,876 --> 00:14:22,043
Sería más simple
si pudiera hablar con Filomena.
171
00:14:22,126 --> 00:14:26,834
Quienquiera que seas, has errado
gravemente al pronunciar su nombre.
172
00:14:26,918 --> 00:14:29,084
¿Qué nombre? Filo…
173
00:14:32,043 --> 00:14:33,793
Filomena.
174
00:14:35,501 --> 00:14:36,626
Conejito.
175
00:14:38,459 --> 00:14:41,918
Estás callado. No estás vivo.
176
00:14:45,959 --> 00:14:48,126
Todo esto es muy extraño, Conejito.
177
00:14:48,209 --> 00:14:52,543
Parecen recuerdos,
pero muchos detalles son diferentes,
178
00:14:52,626 --> 00:14:56,834
incorrectos. Dos lunas,
santuarios oscuros, los lotos de mi madre.
179
00:14:57,501 --> 00:14:59,001
¿Y esta Fymryn?
180
00:14:59,084 --> 00:15:01,876
Tal vez nuestra señora
se imagina ser ella,
181
00:15:01,959 --> 00:15:03,959
pero ¿con qué fin?
182
00:15:04,043 --> 00:15:05,084
¿Quién es ella?
183
00:15:05,168 --> 00:15:06,418
Tú eres la ladrona.
184
00:15:07,001 --> 00:15:09,709
La que robó mis lotos.
185
00:15:09,793 --> 00:15:11,834
- ¿Madre?
- Madre.
186
00:15:11,918 --> 00:15:15,334
Qué forma rara de dirigirte a tu diosa.
187
00:15:15,418 --> 00:15:19,543
- ¿Tú? No eres la diosa.
- Tal vez tengas razón.
188
00:15:19,626 --> 00:15:23,418
Porque aquí estás, viniste a matarme.
189
00:15:23,501 --> 00:15:25,668
¿Qué? No es por eso que…
190
00:15:27,043 --> 00:15:31,209
¿Creíste que no lo sabía?
¿Creíste que no estaba preparada?
191
00:15:31,293 --> 00:15:33,501
Por favor. No lo entiendo.
192
00:15:33,584 --> 00:15:38,001
Cada noche,
mi hija ponía su amor por mí en esto.
193
00:15:38,084 --> 00:15:41,334
Todas las noches,
rezaba para que regresara.
194
00:15:41,418 --> 00:15:44,751
¿Tu hija? ¿Dónde está su hija?
¿Dónde está Filomena?
195
00:15:45,584 --> 00:15:48,251
- Pregúntale cuando llegues.
- ¡No!
196
00:15:53,626 --> 00:15:56,376
No fue una oración.
197
00:16:06,043 --> 00:16:12,043
Te veo. Te conozco. Filomena.
198
00:16:15,584 --> 00:16:17,418
Viniste con una pregunta,
199
00:16:17,501 --> 00:16:20,418
pero no la pregunta que inició tu viaje.
200
00:16:21,001 --> 00:16:24,876
Tu verdadera pregunta te trajo a mí, a él.
201
00:16:24,959 --> 00:16:29,251
No puedes quebrar mi voluntad
con una manipulación tan obvia.
202
00:16:29,334 --> 00:16:31,251
Ella es la diosa.
203
00:16:31,334 --> 00:16:33,126
Mene, renacida.
204
00:16:33,209 --> 00:16:35,501
¿Qué está pasando aquí?
¿Qué le estás haciendo?
205
00:16:35,584 --> 00:16:39,084
Esa no es tu verdadera pregunta.
206
00:16:39,168 --> 00:16:41,418
Diosa, pelea. Acaba con él.
207
00:16:41,501 --> 00:16:44,168
Destruirá todo para liberarse,
208
00:16:44,251 --> 00:16:46,751
rehará el universo a su imagen.
209
00:16:46,834 --> 00:16:49,834
¿Rehacer el universo? Por supuesto.
210
00:16:49,918 --> 00:16:53,793
Los hechos no eran inconsistentes,
mi entendimiento estaba incompleto.
211
00:16:53,876 --> 00:16:57,001
Son recuerdos, recuerdos de otro universo,
212
00:16:57,084 --> 00:16:58,209
de otra vida.
213
00:16:58,293 --> 00:17:01,501
¿Qué universo? ¿La vida de quién?
214
00:17:05,084 --> 00:17:09,793
Fymryn. Fymryn es Mene, pero no mi Mene.
215
00:17:09,876 --> 00:17:13,334
Te escondes en hipótesis, como él.
216
00:17:13,418 --> 00:17:18,459
Temes preguntar por qué,
le temes a la verdad.
217
00:17:18,543 --> 00:17:21,084
Todo esto es por ti.
218
00:17:21,168 --> 00:17:25,418
Tú eres la causa. Tú eres la razón.
219
00:17:25,501 --> 00:17:31,043
Cada pregunta se redujo
a una sola conclusión.
220
00:17:31,126 --> 00:17:35,668
Y aquí estás,
a la deriva al final del río.
221
00:17:35,751 --> 00:17:37,876
Sola en el mar.
222
00:17:42,459 --> 00:17:44,293
Estoy muerta, ¿no?
223
00:17:46,334 --> 00:17:52,084
En este mundo, este eco hueco
de un mundo, estoy muerta.
224
00:17:52,168 --> 00:17:55,626
Pobre chica. Cómo sufriste.
225
00:17:55,709 --> 00:18:01,376
Él te falló.
No pudo salvarte y eso lo destruyó.
226
00:18:02,376 --> 00:18:04,334
¿Qué quieres de mí?
227
00:18:04,418 --> 00:18:06,668
Quiero lo mismo que tú.
228
00:18:06,751 --> 00:18:10,209
Quiero darle sentido al universo.
229
00:18:15,584 --> 00:18:19,793
No. No, he aprendido lo que puedo aquí.
230
00:18:19,876 --> 00:18:22,709
Tenía razón. Y me equivoqué.
231
00:18:23,543 --> 00:18:27,876
La diosa me dijo que mirara a la luna
y me guiaría a casa.
232
00:18:27,959 --> 00:18:29,959
Aquí, soy Fymryn.
233
00:18:30,043 --> 00:18:32,626
Fymryn es Mene,
así que me miraré a mí misma.
234
00:18:36,251 --> 00:18:37,293
Yo soy la luna.
235
00:18:48,793 --> 00:18:50,543
Diosa. Diosa, ¿usted…?
236
00:18:52,084 --> 00:18:53,334
Sé quién soy.
237
00:18:54,376 --> 00:18:55,834
Llévame con tu padre.
238
00:19:05,584 --> 00:19:07,293
No te preocupes. Vine a ayudar.
239
00:19:09,084 --> 00:19:10,543
¿Kaden? ¿Qué…?
240
00:19:11,418 --> 00:19:12,251
Cielos.
241
00:19:16,293 --> 00:19:19,293
Ve. Advierte a Fuerte Dragón.
242
00:19:20,043 --> 00:19:21,918
Tú mismo les advertirás.
243
00:19:22,001 --> 00:19:25,334
¡Davion! Debí haber regresado.
244
00:19:26,709 --> 00:19:30,418
Me equivoqué. Los vivos me necesitaban.
245
00:19:32,501 --> 00:19:34,293
Ella me necesitaba.
246
00:19:36,251 --> 00:19:37,876
¿Sabes mi nombre?
247
00:19:38,626 --> 00:19:41,501
Mi espada, mi vida.
248
00:19:41,584 --> 00:19:43,543
No. No puedo.
249
00:19:44,918 --> 00:19:46,209
Por Fuerte Dragón.
250
00:19:54,543 --> 00:19:57,543
Te veo, ratoncito.
251
00:19:59,084 --> 00:20:02,168
El ratón que soñó con el cielo.
252
00:20:02,251 --> 00:20:05,168
Un ojo que no ve,
253
00:20:05,251 --> 00:20:08,668
o tal vez ha visto demasiado.
254
00:20:08,751 --> 00:20:13,251
Padre del Fuego,
¿recuerdas el mundo antes de este?
255
00:20:13,334 --> 00:20:17,043
Un sueño olvidado, un susurro.
256
00:20:17,126 --> 00:20:21,043
El Diablo de la Luna mató
a tus hermanos y hermanas.
257
00:20:21,126 --> 00:20:24,543
Los usó para deshacer mi mundo,
nuestro mundo.
258
00:20:25,459 --> 00:20:30,126
Pero el sol sale, el Trueno canta.
259
00:20:30,626 --> 00:20:35,501
Por favor, necesito tu guía.
Dime qué debo hacer.
260
00:20:36,584 --> 00:20:38,709
Nada.
261
00:20:39,459 --> 00:20:40,459
¿Nada?
262
00:20:40,543 --> 00:20:44,918
No hay nada que hacer ni que deshacer.
263
00:20:45,001 --> 00:20:50,793
La ilusión de la carne a la que te aferras
no es más real que esta.
264
00:20:50,876 --> 00:20:52,751
No entiendo.
265
00:20:52,834 --> 00:20:56,209
Mi mundo se perdió, se destruyó.
266
00:20:56,293 --> 00:21:01,001
A ustedes, los ratones,
les importa mucho lo que es suyo.
267
00:21:01,084 --> 00:21:03,793
Pero lo ignoran todo.
268
00:21:03,876 --> 00:21:07,334
Estás aquí. Estás viva.
269
00:21:07,918 --> 00:21:12,001
Haz las paces con eso o elige la locura.
270
00:21:31,751 --> 00:21:32,626
Imposible.
271
00:21:33,584 --> 00:21:35,209
Nadie pudo haber hecho esto.
272
00:21:35,293 --> 00:21:37,876
Nada de esto es lo que crees.
273
00:21:37,959 --> 00:21:40,126
Mataste a Kaden.
274
00:21:41,418 --> 00:21:44,376
Sé quién era.
Sé lo que significaba para ti.
275
00:21:44,459 --> 00:21:46,793
No puedes decir eso.
276
00:21:46,876 --> 00:21:49,293
Y no puedes salir de este volcán.
277
00:21:49,376 --> 00:21:51,084
No pelearé contigo.
278
00:21:51,668 --> 00:21:54,668
No te haré daño. Nunca.
279
00:21:54,751 --> 00:21:56,001
¡Ya me lastimaste!
280
00:22:03,084 --> 00:22:04,459
¡Suéltame!
281
00:22:05,751 --> 00:22:09,959
Eras la única persona en este mundo
que esperaba que me escuchara.
282
00:22:10,043 --> 00:22:11,418
Marci, suéltalo.
283
00:22:12,293 --> 00:22:14,709
Te dije que necesitaba la guía de Slyrak.
284
00:22:14,793 --> 00:22:17,543
La verdad, te necesitaba a ti.
285
00:22:18,293 --> 00:22:22,834
El Davion que conocí,
en quien confiaba y a quien amaba,
286
00:22:22,918 --> 00:22:25,876
se perdió en una vida que ya no existe.
287
00:22:25,959 --> 00:22:28,334
No podía dejar que este fuera
el final de su historia.
288
00:22:28,418 --> 00:22:30,876
No podía dejar que muriera en vano.
289
00:22:33,084 --> 00:22:34,376
Todo esto fue un error.
290
00:22:35,418 --> 00:22:38,376
Davion, no nos sigas.
291
00:23:11,084 --> 00:23:12,793
Déjanos, por favor.
292
00:23:12,876 --> 00:23:13,876
Ven, Conejito.
293
00:23:29,043 --> 00:23:29,918
Diosa.
294
00:23:30,001 --> 00:23:33,001
Lo recuerdo todo. Recuerdo lo que hiciste.
295
00:23:34,001 --> 00:23:35,626
No estoy aquí para juzgarte.
296
00:23:36,376 --> 00:23:38,418
No sé si soy competente para juzgar.
297
00:23:39,293 --> 00:23:41,584
Ni siquiera estoy segura de tu crimen.
298
00:23:41,668 --> 00:23:44,501
Nos mataste a todos y nos reviviste.
299
00:23:44,584 --> 00:23:48,793
Nos perjudicaste, y, sin embargo,
aquí estamos, hablando.
300
00:23:48,876 --> 00:23:50,334
No me arrepiento de nada.
301
00:23:51,043 --> 00:23:54,376
Sí te arrepientes.
Lo sé porque tenías que decirlo.
302
00:23:54,459 --> 00:23:58,001
Puedes convencer a cualquiera
de lo que sea, especialmente a ti mismo.
303
00:23:58,876 --> 00:24:01,543
Confiesa. Cuéntale todo a Filomena.
304
00:24:01,626 --> 00:24:03,126
Desahógate.
305
00:24:03,209 --> 00:24:04,668
No lo entendería.
306
00:24:05,209 --> 00:24:09,168
Ambos tienen secretos.
La verdad debe empezar en algún lado.
307
00:24:18,751 --> 00:24:19,959
Muéstrame el Archronicus.
308
00:24:32,918 --> 00:24:35,876
¿Y si me equivoco en todo?
309
00:24:35,959 --> 00:24:36,959
¡Alteza!
310
00:24:41,501 --> 00:24:43,459
Gracias a la Estrella del Alba,
la encontré.
311
00:24:43,543 --> 00:24:46,293
- ¿Capitana? ¿Qué pasa?
- Guerra.
312
00:24:46,376 --> 00:24:49,501
El Principado lanzó un ataque
a través de la frontera.
313
00:24:49,584 --> 00:24:51,626
Y su padre la necesita.
314
00:24:52,209 --> 00:24:54,209
Todos la necesitamos.
315
00:24:56,376 --> 00:24:58,251
BASADA EN EL VIDEOJUEGO
DOTA 2 DE VALVE
316
00:25:40,376 --> 00:25:42,293
Subtítulos: Florencia Lago