1 00:00:06,293 --> 00:00:08,959 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:15,959 --> 00:00:20,459 Dragón dormido, volcán activo, mujer rica loca. 3 00:00:22,001 --> 00:00:23,418 Seguro que estará bien. 4 00:00:35,959 --> 00:00:36,793 Ahí estás. 5 00:00:41,959 --> 00:00:43,293 ¡Atrás! 6 00:01:45,751 --> 00:01:48,376 LAS EXIGENCIAS DEL IDEAL 7 00:01:48,459 --> 00:01:49,501 Gracias, Conejito. 8 00:01:50,793 --> 00:01:52,376 No está mejorando. 9 00:02:04,959 --> 00:02:10,251 Siglos de estudio, investigación e indagación reunidos en esta Torre, 10 00:02:10,334 --> 00:02:12,876 pero no se menciona a las entidades. 11 00:02:12,959 --> 00:02:14,834 Ni siquiera una sugerencia. 12 00:02:16,376 --> 00:02:18,626 Es inútil. No hay nada. 13 00:02:21,168 --> 00:02:24,376 Baja de ahí. Debemos ser creativos. 14 00:02:28,168 --> 00:02:29,584 Perdóname, papá. 15 00:02:29,668 --> 00:02:33,834 Perdóname por esta violación de tu mente. 16 00:02:34,543 --> 00:02:37,293 Tengo que verlos como tú lo hiciste. 17 00:02:37,376 --> 00:02:39,959 Tengo que saber lo que sabes. 18 00:02:40,543 --> 00:02:43,293 No te perderé. Pase lo que pase. 19 00:02:52,959 --> 00:02:54,168 Cochi. 20 00:02:55,126 --> 00:02:57,959 Solo mi padre podría alejarme de sus pensamientos. 21 00:02:58,043 --> 00:03:00,459 Solo a él se le ocurriría hacerlo tan imposible. 22 00:03:01,543 --> 00:03:03,376 Qué hombre terco. 23 00:03:05,418 --> 00:03:10,418 Madre, te extraño hoy, todos los días, pero especialmente hoy. 24 00:03:20,376 --> 00:03:23,584 Ambos sabemos que la princesa puede cuidarse sola, 25 00:03:23,668 --> 00:03:26,376 pero no puedo dejar que despierte lo que sea que haya ahí. 26 00:03:26,459 --> 00:03:28,376 Ahora, si me disculpas… 27 00:04:14,543 --> 00:04:18,293 Si tiene razón sobre el eldwurm, está loca por siquiera entrar… 28 00:04:18,376 --> 00:04:19,584 Mierda. 29 00:04:26,834 --> 00:04:28,751 ¡Por todos los cielos! ¡Basta! 30 00:04:28,834 --> 00:04:31,293 Matará todo en 160 kilómetros. 31 00:04:31,376 --> 00:04:33,834 Comerá y comerá hasta llenarse la panza, 32 00:04:33,918 --> 00:04:36,376 y nadie podrá hacer nada al respecto. 33 00:04:37,751 --> 00:04:40,501 Por favor, déjame hablar con ella. 34 00:04:40,584 --> 00:04:42,459 Podemos ir juntos, ¿sí? 35 00:04:43,584 --> 00:04:46,084 Una charla rápida para salvar cientos de vidas. 36 00:04:52,334 --> 00:04:53,334 Genial. 37 00:04:58,418 --> 00:04:59,251 ¿Oíste eso? 38 00:04:59,918 --> 00:05:01,668 Espera. Iré a ver. 39 00:05:03,251 --> 00:05:04,501 Rastros de crías de Wyrm. 40 00:05:04,584 --> 00:05:07,126 ¿Quieres encargarte de ellos mientras espero? 41 00:05:07,209 --> 00:05:08,668 Solo necesito un minuto. 42 00:05:11,501 --> 00:05:12,418 Lo siento. 43 00:05:15,834 --> 00:05:18,459 No puedo preocuparme por las dos dando vueltas por ahí. 44 00:05:18,543 --> 00:05:20,334 Lo prometo, solo quiero hablar. 45 00:05:24,459 --> 00:05:29,793 Los ataques a nuestra señora persisten, envenenan sus pensamientos, la destrozan. 46 00:05:29,876 --> 00:05:33,209 Nuestros enemigos la destruirán a ella y a nosotros. 47 00:05:33,293 --> 00:05:36,709 La agresión del Imperio Helio exige una respuesta. 48 00:05:36,793 --> 00:05:39,001 El Imperio Helio. 49 00:05:39,084 --> 00:05:41,334 Les pedimos ayuda a ti y a tu padre. 50 00:05:41,418 --> 00:05:42,626 No. 51 00:05:42,709 --> 00:05:45,376 Esto es exactamente como lo describí hace semanas. 52 00:05:45,459 --> 00:05:46,876 Exactamente como se lo advertí. 53 00:05:46,959 --> 00:05:49,209 La violencia en pánico no sirve de nada. 54 00:05:49,293 --> 00:05:52,251 ¿Pánico? Es la voluntad de nuestra señora Mene. 55 00:05:52,334 --> 00:05:54,293 Entonces, nuestra señora Mene se equivoca. 56 00:05:55,501 --> 00:05:59,834 No nos corresponde cuestionar la mente de nuestra señora en estos asuntos. 57 00:05:59,918 --> 00:06:02,543 "Cuestionar la mente de nuestra señora". 58 00:06:03,959 --> 00:06:07,501 Por supuesto, Su Alteza. Claro que no le corresponde. 59 00:06:07,584 --> 00:06:08,876 Perdóneme. 60 00:06:09,584 --> 00:06:10,668 Me corresponde a mí. 61 00:06:21,959 --> 00:06:23,918 Te eché, niña. 62 00:06:24,001 --> 00:06:25,543 La guerra es un error. 63 00:06:25,626 --> 00:06:28,668 Los ataques contra usted vienen desde adentro de la luna. 64 00:06:28,751 --> 00:06:31,918 El Imperio Helio no pudo ser responsable. 65 00:06:32,001 --> 00:06:34,293 ¿Adentro? Eso no es posible. 66 00:06:34,376 --> 00:06:38,043 Sin embargo, me encontré con entidades con poder superior a mi padre, 67 00:06:38,126 --> 00:06:40,334 superior al Trono Solar, hasta superior a usted. 68 00:06:40,418 --> 00:06:42,584 ¿Aún ve a los fantasmas? 69 00:06:45,126 --> 00:06:47,084 A veces más claramente que otras. 70 00:06:47,168 --> 00:06:50,084 No hay coincidencias, diosa. 71 00:06:50,168 --> 00:06:52,918 Los fantasmas son proyecciones de recuerdos, 72 00:06:53,001 --> 00:06:56,959 recuerdos relevantes, los suyos o los de alguien más. 73 00:06:57,043 --> 00:07:00,918 Encuentre la fuente, y tal vez descubramos todos los misterios. 74 00:07:01,001 --> 00:07:02,418 No puedes estar segura de eso. 75 00:07:02,501 --> 00:07:07,918 No, pero aun saber que estoy equivocada nos enseñará más de lo que sabíamos. 76 00:07:08,001 --> 00:07:13,001 Mi padre yace en un sueño sanador, del cual temo que no despertará. 77 00:07:13,084 --> 00:07:17,084 Oculto en su mente, hay un conocimiento relevante que no puedo recuperar. 78 00:07:17,168 --> 00:07:21,668 Creo que es la clave para resolver su condición y la de usted. 79 00:07:21,751 --> 00:07:26,459 No puedo entrar en la mente de mi padre, pero sí en la suya. 80 00:07:26,543 --> 00:07:28,709 Por favor. Puedo salvarlos a los dos. 81 00:07:30,126 --> 00:07:32,084 Ya no quiero que me atormenten. 82 00:07:37,001 --> 00:07:38,543 Basta de juegos. 83 00:07:39,459 --> 00:07:41,501 No estoy jugando. 84 00:07:42,376 --> 00:07:43,668 Cambiaré las reglas. 85 00:07:56,668 --> 00:07:57,793 Mierda. 86 00:07:57,876 --> 00:08:01,376 Despertado por los ciegos. 87 00:08:02,959 --> 00:08:07,251 ¡Muere, maldito monstruo! 88 00:08:41,626 --> 00:08:43,001 ¡No! 89 00:09:06,543 --> 00:09:07,793 Basta. 90 00:09:10,584 --> 00:09:12,334 ¡Basta! ¡Por favor! 91 00:09:36,293 --> 00:09:37,668 Lo siento. 92 00:09:39,876 --> 00:09:42,751 El pensamiento, la memoria… Es como un río. 93 00:09:42,834 --> 00:09:48,001 Fluye en su propia dirección. Es fácil ahogarse o perderse. 94 00:09:48,084 --> 00:09:52,001 No puedo controlar la corriente, pero puedo elegir por dónde entrar. 95 00:09:52,084 --> 00:09:54,251 ¿Y mis recuerdos hablarán contigo? 96 00:09:55,293 --> 00:09:59,209 Como si yo fuera usted. Me veré como usted se imagina a usted misma. 97 00:09:59,293 --> 00:10:03,876 El mundo tal como lo experimentó. La gente que conoce, como la recuerda, 98 00:10:03,959 --> 00:10:07,084 no autómatas, sino vivos a su manera. 99 00:10:07,959 --> 00:10:11,668 Reales. ¿Y el dolor? El dolor será más real de todo. 100 00:10:12,376 --> 00:10:15,376 Sus pensamientos más ociosos la conectan con el universo físico 101 00:10:15,459 --> 00:10:18,584 de maneras impredecibles y peligrosas. 102 00:10:18,668 --> 00:10:20,959 Podría hacerme daño o algo peor. 103 00:10:21,043 --> 00:10:24,209 No es poca cosa conocer la mente de tu dios. 104 00:10:25,126 --> 00:10:27,168 No es poca cosa. 105 00:10:27,751 --> 00:10:32,543 Dyfed, Adara, Idwal. Pensó en ellos primero y con más frecuencia. 106 00:10:32,626 --> 00:10:36,376 Estos nombres están conectados de alguna manera con sus experiencias recientes. 107 00:10:36,459 --> 00:10:39,584 Piense en ellos. Imagine a los fantasmas y déjeme entrar. 108 00:10:39,668 --> 00:10:42,168 Entraré al río de ahí. 109 00:10:42,251 --> 00:10:44,626 Recuerda, estoy contigo. 110 00:10:44,709 --> 00:10:46,876 Sigue la luna si te pierdes. 111 00:10:46,959 --> 00:10:49,543 Si empiezas a ahogarte, te guiaré a casa. 112 00:11:12,418 --> 00:11:14,959 Eso fue desagradable. 113 00:11:15,043 --> 00:11:20,959 Pero dos lunas, una rota, configuración inestable, 114 00:11:21,043 --> 00:11:23,709 pero está rota desde adentro. 115 00:11:23,793 --> 00:11:26,793 Y estas estrellas. Las estrellas son las mismas. 116 00:11:26,876 --> 00:11:30,834 Por su posición, esto fue hace semanas, lo cual no puede ser. 117 00:11:31,918 --> 00:11:33,834 Y el santuario de Mene está oscuro. 118 00:11:34,418 --> 00:11:36,501 Fymryn. Ahí estás. 119 00:11:37,543 --> 00:11:38,876 Creímos que ya te habías ido. 120 00:11:40,709 --> 00:11:42,376 Luego encontré esto. 121 00:11:42,459 --> 00:11:43,918 No podías abandonarlas 122 00:11:44,001 --> 00:11:46,459 después de todo lo que pasaste robándoselas a Selemene. 123 00:11:46,543 --> 00:11:48,834 ¿Selemene? ¿Esto es de la diosa? 124 00:11:48,918 --> 00:11:50,584 No dejas de recordarnos eso. 125 00:11:50,668 --> 00:11:54,043 Ven. Adara e Idwal esperan. Idwal horneó un pastel. 126 00:11:54,126 --> 00:11:58,376 Espera. ¿Siempre ha habido dos lunas? ¿Cuándo se rompió la más grande? 127 00:11:58,459 --> 00:11:59,334 ¿Cómo? 128 00:11:59,418 --> 00:12:02,209 Creo que te acercaste demasiado a esas flores. 129 00:12:02,293 --> 00:12:03,834 ¿Te sientes bien como para viajar? 130 00:12:05,001 --> 00:12:07,334 Depende de tus planes de viaje. 131 00:12:07,418 --> 00:12:10,293 Por la luz de Mene, chica. Es tu plan. 132 00:12:11,834 --> 00:12:13,001 Los Picos Rotos. 133 00:12:13,751 --> 00:12:14,709 La Torre. 134 00:12:19,501 --> 00:12:20,584 Casa. 135 00:12:21,626 --> 00:12:23,001 Más como una tumba. 136 00:12:23,084 --> 00:12:25,793 Es grande. Más grande de lo que parece. 137 00:12:25,876 --> 00:12:28,918 Está muy vacío. Muy oscuro. 138 00:12:29,751 --> 00:12:32,751 - No veo a un hechicero. - Nunca está lejos. 139 00:12:35,584 --> 00:12:37,876 Más recuerdos de cosas imposibles. 140 00:12:39,709 --> 00:12:41,043 No hay coincidencias. 141 00:12:42,084 --> 00:12:44,543 La diosa me está llevando a algún lado, pero… 142 00:12:45,126 --> 00:12:46,709 Esperen. La biblioteca. 143 00:12:48,376 --> 00:12:51,751 Muéstrame todo lo relacionado con las lunas. Libros, papeles, bocetos. 144 00:12:53,043 --> 00:12:54,459 No soy yo. 145 00:12:54,543 --> 00:12:56,584 Nada de magia. Fácil de olvidar. 146 00:12:57,418 --> 00:13:00,334 Y todos se ven iguales. ¿Cuál es la diferencia? 147 00:13:01,584 --> 00:13:02,543 Esa flor. 148 00:13:03,293 --> 00:13:04,668 Ese libro. 149 00:13:04,751 --> 00:13:07,626 El Archronicus. ¿Qué eres? 150 00:13:09,626 --> 00:13:14,293 "La Luna Loca no era una roca inerte. Era más bien una prisión". 151 00:13:17,709 --> 00:13:20,209 ¿Cómo encontraste mi torre? 152 00:13:20,793 --> 00:13:23,126 Fue muy inesperado, te lo prometo. 153 00:13:23,209 --> 00:13:26,334 Nadie ha encontrado esta torre en mil años, 154 00:13:26,418 --> 00:13:29,751 ¿y tú simplemente te topaste con ella? 155 00:13:29,834 --> 00:13:33,334 - ¿Mil años? Eso no es… - No respondiste mi pregunta. 156 00:13:33,418 --> 00:13:34,918 No hiciste una pregunta. 157 00:13:35,001 --> 00:13:37,709 Hiciste una declaración y te comportaste como si fuera una pregunta. 158 00:13:37,793 --> 00:13:38,668 Un hábito terrible. 159 00:13:39,168 --> 00:13:41,959 Tienes un don para cambiar de tema. 160 00:13:43,376 --> 00:13:44,709 ¿Quién eres? 161 00:13:45,293 --> 00:13:49,834 Fymryn de Coedwig, aparentemente. 162 00:13:49,918 --> 00:13:52,209 Yo robé estos lotos, pero necesito tu ayuda. 163 00:13:52,793 --> 00:13:56,126 La luna, la luna rota, y las entidades en su interior. 164 00:13:56,209 --> 00:14:01,626 Las he visto, oído, sentido y a la criatura presa con ellos. 165 00:14:01,709 --> 00:14:04,751 Debes saber lo que son, cómo contenerlos, cómo detenerlos. 166 00:14:05,751 --> 00:14:10,709 Conozco esa mirada, conspicuamente vacía, otro hábito encantador. 167 00:14:11,293 --> 00:14:12,251 Escúchame. 168 00:14:12,334 --> 00:14:16,459 Están volviendo loca a la diosa, destruyéndola desde adentro. 169 00:14:16,543 --> 00:14:18,793 No eres una Coedwen. 170 00:14:18,876 --> 00:14:22,043 Sería más simple si pudiera hablar con Filomena. 171 00:14:22,126 --> 00:14:26,834 Quienquiera que seas, has errado gravemente al pronunciar su nombre. 172 00:14:26,918 --> 00:14:29,084 ¿Qué nombre? Filo… 173 00:14:32,043 --> 00:14:33,793 Filomena. 174 00:14:35,501 --> 00:14:36,626 Conejito. 175 00:14:38,459 --> 00:14:41,918 Estás callado. No estás vivo. 176 00:14:45,959 --> 00:14:48,126 Todo esto es muy extraño, Conejito. 177 00:14:48,209 --> 00:14:52,543 Parecen recuerdos, pero muchos detalles son diferentes, 178 00:14:52,626 --> 00:14:56,834 incorrectos. Dos lunas, santuarios oscuros, los lotos de mi madre. 179 00:14:57,501 --> 00:14:59,001 ¿Y esta Fymryn? 180 00:14:59,084 --> 00:15:01,876 Tal vez nuestra señora se imagina ser ella, 181 00:15:01,959 --> 00:15:03,959 pero ¿con qué fin? 182 00:15:04,043 --> 00:15:05,084 ¿Quién es ella? 183 00:15:05,168 --> 00:15:06,418 Tú eres la ladrona. 184 00:15:07,001 --> 00:15:09,709 La que robó mis lotos. 185 00:15:09,793 --> 00:15:11,834 - ¿Madre? - Madre. 186 00:15:11,918 --> 00:15:15,334 Qué forma rara de dirigirte a tu diosa. 187 00:15:15,418 --> 00:15:19,543 - ¿Tú? No eres la diosa. - Tal vez tengas razón. 188 00:15:19,626 --> 00:15:23,418 Porque aquí estás, viniste a matarme. 189 00:15:23,501 --> 00:15:25,668 ¿Qué? No es por eso que… 190 00:15:27,043 --> 00:15:31,209 ¿Creíste que no lo sabía? ¿Creíste que no estaba preparada? 191 00:15:31,293 --> 00:15:33,501 Por favor. No lo entiendo. 192 00:15:33,584 --> 00:15:38,001 Cada noche, mi hija ponía su amor por mí en esto. 193 00:15:38,084 --> 00:15:41,334 Todas las noches, rezaba para que regresara. 194 00:15:41,418 --> 00:15:44,751 ¿Tu hija? ¿Dónde está su hija? ¿Dónde está Filomena? 195 00:15:45,584 --> 00:15:48,251 - Pregúntale cuando llegues. - ¡No! 196 00:15:53,626 --> 00:15:56,376 No fue una oración. 197 00:16:06,043 --> 00:16:12,043 Te veo. Te conozco. Filomena. 198 00:16:15,584 --> 00:16:17,418 Viniste con una pregunta, 199 00:16:17,501 --> 00:16:20,418 pero no la pregunta que inició tu viaje. 200 00:16:21,001 --> 00:16:24,876 Tu verdadera pregunta te trajo a mí, a él. 201 00:16:24,959 --> 00:16:29,251 No puedes quebrar mi voluntad con una manipulación tan obvia. 202 00:16:29,334 --> 00:16:31,251 Ella es la diosa. 203 00:16:31,334 --> 00:16:33,126 Mene, renacida. 204 00:16:33,209 --> 00:16:35,501 ¿Qué está pasando aquí? ¿Qué le estás haciendo? 205 00:16:35,584 --> 00:16:39,084 Esa no es tu verdadera pregunta. 206 00:16:39,168 --> 00:16:41,418 Diosa, pelea. Acaba con él. 207 00:16:41,501 --> 00:16:44,168 Destruirá todo para liberarse, 208 00:16:44,251 --> 00:16:46,751 rehará el universo a su imagen. 209 00:16:46,834 --> 00:16:49,834 ¿Rehacer el universo? Por supuesto. 210 00:16:49,918 --> 00:16:53,793 Los hechos no eran inconsistentes, mi entendimiento estaba incompleto. 211 00:16:53,876 --> 00:16:57,001 Son recuerdos, recuerdos de otro universo, 212 00:16:57,084 --> 00:16:58,209 de otra vida. 213 00:16:58,293 --> 00:17:01,501 ¿Qué universo? ¿La vida de quién? 214 00:17:05,084 --> 00:17:09,793 Fymryn. Fymryn es Mene, pero no mi Mene. 215 00:17:09,876 --> 00:17:13,334 Te escondes en hipótesis, como él. 216 00:17:13,418 --> 00:17:18,459 Temes preguntar por qué, le temes a la verdad. 217 00:17:18,543 --> 00:17:21,084 Todo esto es por ti. 218 00:17:21,168 --> 00:17:25,418 Tú eres la causa. Tú eres la razón. 219 00:17:25,501 --> 00:17:31,043 Cada pregunta se redujo a una sola conclusión. 220 00:17:31,126 --> 00:17:35,668 Y aquí estás, a la deriva al final del río. 221 00:17:35,751 --> 00:17:37,876 Sola en el mar. 222 00:17:42,459 --> 00:17:44,293 Estoy muerta, ¿no? 223 00:17:46,334 --> 00:17:52,084 En este mundo, este eco hueco de un mundo, estoy muerta. 224 00:17:52,168 --> 00:17:55,626 Pobre chica. Cómo sufriste. 225 00:17:55,709 --> 00:18:01,376 Él te falló. No pudo salvarte y eso lo destruyó. 226 00:18:02,376 --> 00:18:04,334 ¿Qué quieres de mí? 227 00:18:04,418 --> 00:18:06,668 Quiero lo mismo que tú. 228 00:18:06,751 --> 00:18:10,209 Quiero darle sentido al universo. 229 00:18:15,584 --> 00:18:19,793 No. No, he aprendido lo que puedo aquí. 230 00:18:19,876 --> 00:18:22,709 Tenía razón. Y me equivoqué. 231 00:18:23,543 --> 00:18:27,876 La diosa me dijo que mirara a la luna y me guiaría a casa. 232 00:18:27,959 --> 00:18:29,959 Aquí, soy Fymryn. 233 00:18:30,043 --> 00:18:32,626 Fymryn es Mene, así que me miraré a mí misma. 234 00:18:36,251 --> 00:18:37,293 Yo soy la luna. 235 00:18:48,793 --> 00:18:50,543 Diosa. Diosa, ¿usted…? 236 00:18:52,084 --> 00:18:53,334 Sé quién soy. 237 00:18:54,376 --> 00:18:55,834 Llévame con tu padre. 238 00:19:05,584 --> 00:19:07,293 No te preocupes. Vine a ayudar. 239 00:19:09,084 --> 00:19:10,543 ¿Kaden? ¿Qué…? 240 00:19:11,418 --> 00:19:12,251 Cielos. 241 00:19:16,293 --> 00:19:19,293 Ve. Advierte a Fuerte Dragón. 242 00:19:20,043 --> 00:19:21,918 Tú mismo les advertirás. 243 00:19:22,001 --> 00:19:25,334 ¡Davion! Debí haber regresado. 244 00:19:26,709 --> 00:19:30,418 Me equivoqué. Los vivos me necesitaban. 245 00:19:32,501 --> 00:19:34,293 Ella me necesitaba. 246 00:19:36,251 --> 00:19:37,876 ¿Sabes mi nombre? 247 00:19:38,626 --> 00:19:41,501 Mi espada, mi vida. 248 00:19:41,584 --> 00:19:43,543 No. No puedo. 249 00:19:44,918 --> 00:19:46,209 Por Fuerte Dragón. 250 00:19:54,543 --> 00:19:57,543 Te veo, ratoncito. 251 00:19:59,084 --> 00:20:02,168 El ratón que soñó con el cielo. 252 00:20:02,251 --> 00:20:05,168 Un ojo que no ve, 253 00:20:05,251 --> 00:20:08,668 o tal vez ha visto demasiado. 254 00:20:08,751 --> 00:20:13,251 Padre del Fuego, ¿recuerdas el mundo antes de este? 255 00:20:13,334 --> 00:20:17,043 Un sueño olvidado, un susurro. 256 00:20:17,126 --> 00:20:21,043 El Diablo de la Luna mató a tus hermanos y hermanas. 257 00:20:21,126 --> 00:20:24,543 Los usó para deshacer mi mundo, nuestro mundo. 258 00:20:25,459 --> 00:20:30,126 Pero el sol sale, el Trueno canta. 259 00:20:30,626 --> 00:20:35,501 Por favor, necesito tu guía. Dime qué debo hacer. 260 00:20:36,584 --> 00:20:38,709 Nada. 261 00:20:39,459 --> 00:20:40,459 ¿Nada? 262 00:20:40,543 --> 00:20:44,918 No hay nada que hacer ni que deshacer. 263 00:20:45,001 --> 00:20:50,793 La ilusión de la carne a la que te aferras no es más real que esta. 264 00:20:50,876 --> 00:20:52,751 No entiendo. 265 00:20:52,834 --> 00:20:56,209 Mi mundo se perdió, se destruyó. 266 00:20:56,293 --> 00:21:01,001 A ustedes, los ratones, les importa mucho lo que es suyo. 267 00:21:01,084 --> 00:21:03,793 Pero lo ignoran todo. 268 00:21:03,876 --> 00:21:07,334 Estás aquí. Estás viva. 269 00:21:07,918 --> 00:21:12,001 Haz las paces con eso o elige la locura. 270 00:21:31,751 --> 00:21:32,626 Imposible. 271 00:21:33,584 --> 00:21:35,209 Nadie pudo haber hecho esto. 272 00:21:35,293 --> 00:21:37,876 Nada de esto es lo que crees. 273 00:21:37,959 --> 00:21:40,126 Mataste a Kaden. 274 00:21:41,418 --> 00:21:44,376 Sé quién era. Sé lo que significaba para ti. 275 00:21:44,459 --> 00:21:46,793 No puedes decir eso. 276 00:21:46,876 --> 00:21:49,293 Y no puedes salir de este volcán. 277 00:21:49,376 --> 00:21:51,084 No pelearé contigo. 278 00:21:51,668 --> 00:21:54,668 No te haré daño. Nunca. 279 00:21:54,751 --> 00:21:56,001 ¡Ya me lastimaste! 280 00:22:03,084 --> 00:22:04,459 ¡Suéltame! 281 00:22:05,751 --> 00:22:09,959 Eras la única persona en este mundo que esperaba que me escuchara. 282 00:22:10,043 --> 00:22:11,418 Marci, suéltalo. 283 00:22:12,293 --> 00:22:14,709 Te dije que necesitaba la guía de Slyrak. 284 00:22:14,793 --> 00:22:17,543 La verdad, te necesitaba a ti. 285 00:22:18,293 --> 00:22:22,834 El Davion que conocí, en quien confiaba y a quien amaba, 286 00:22:22,918 --> 00:22:25,876 se perdió en una vida que ya no existe. 287 00:22:25,959 --> 00:22:28,334 No podía dejar que este fuera el final de su historia. 288 00:22:28,418 --> 00:22:30,876 No podía dejar que muriera en vano. 289 00:22:33,084 --> 00:22:34,376 Todo esto fue un error. 290 00:22:35,418 --> 00:22:38,376 Davion, no nos sigas. 291 00:23:11,084 --> 00:23:12,793 Déjanos, por favor. 292 00:23:12,876 --> 00:23:13,876 Ven, Conejito. 293 00:23:29,043 --> 00:23:29,918 Diosa. 294 00:23:30,001 --> 00:23:33,001 Lo recuerdo todo. Recuerdo lo que hiciste. 295 00:23:34,001 --> 00:23:35,626 No estoy aquí para juzgarte. 296 00:23:36,376 --> 00:23:38,418 No sé si soy competente para juzgar. 297 00:23:39,293 --> 00:23:41,584 Ni siquiera estoy segura de tu crimen. 298 00:23:41,668 --> 00:23:44,501 Nos mataste a todos y nos reviviste. 299 00:23:44,584 --> 00:23:48,793 Nos perjudicaste, y, sin embargo, aquí estamos, hablando. 300 00:23:48,876 --> 00:23:50,334 No me arrepiento de nada. 301 00:23:51,043 --> 00:23:54,376 Sí te arrepientes. Lo sé porque tenías que decirlo. 302 00:23:54,459 --> 00:23:58,001 Puedes convencer a cualquiera de lo que sea, especialmente a ti mismo. 303 00:23:58,876 --> 00:24:01,543 Confiesa. Cuéntale todo a Filomena. 304 00:24:01,626 --> 00:24:03,126 Desahógate. 305 00:24:03,209 --> 00:24:04,668 No lo entendería. 306 00:24:05,209 --> 00:24:09,168 Ambos tienen secretos. La verdad debe empezar en algún lado. 307 00:24:18,751 --> 00:24:19,959 Muéstrame el Archronicus. 308 00:24:32,918 --> 00:24:35,876 ¿Y si me equivoco en todo? 309 00:24:35,959 --> 00:24:36,959 ¡Alteza! 310 00:24:41,501 --> 00:24:43,459 Gracias a la Estrella del Alba, la encontré. 311 00:24:43,543 --> 00:24:46,293 - ¿Capitana? ¿Qué pasa? - Guerra. 312 00:24:46,376 --> 00:24:49,501 El Principado lanzó un ataque a través de la frontera. 313 00:24:49,584 --> 00:24:51,626 Y su padre la necesita. 314 00:24:52,209 --> 00:24:54,209 Todos la necesitamos. 315 00:24:56,376 --> 00:24:58,251 BASADA EN EL VIDEOJUEGO DOTA 2 DE VALVE 316 00:25:40,376 --> 00:25:42,293 Subtítulos: Florencia Lago