1
00:00:06,293 --> 00:00:08,959
UNE SÉRIE NETFLIX
2
00:00:15,959 --> 00:00:20,459
Un dragon endormi,
un volcan en activité et une riche tarée.
3
00:00:22,001 --> 00:00:23,418
Tout va bien se passer.
4
00:00:35,959 --> 00:00:36,793
Te voilà.
5
00:00:41,959 --> 00:00:43,293
N'avancez pas !
6
00:01:45,751 --> 00:01:48,376
IMPÉRATIFS DE L'IDÉAL
7
00:01:48,459 --> 00:01:49,501
Merci, Lapinou.
8
00:01:50,793 --> 00:01:52,376
Son état ne s'améliore pas.
9
00:02:04,959 --> 00:02:08,626
Des siècles d'études,
d'enquêtes et de recherches
10
00:02:08,709 --> 00:02:10,251
accumulées dans cette tour,
11
00:02:10,334 --> 00:02:12,876
mais aucune mention des entités.
12
00:02:12,959 --> 00:02:14,834
Pas même une allusion.
13
00:02:16,376 --> 00:02:18,626
C'est inutile. Il n'y a rien.
14
00:02:21,168 --> 00:02:24,376
Descends de là.
Il faut faire preuve de créativité.
15
00:02:28,168 --> 00:02:29,584
Pardonne-moi, papa.
16
00:02:29,668 --> 00:02:33,834
Pardonne-moi cette intrusion
dans ton esprit.
17
00:02:34,543 --> 00:02:37,293
Je dois les voir comme tu les as vus.
18
00:02:37,376 --> 00:02:39,959
Je dois savoir ce que tu sais.
19
00:02:40,543 --> 00:02:43,293
Je ne te perdrai pas. Quoi qu'il arrive.
20
00:02:52,959 --> 00:02:54,168
Cochi !
21
00:02:55,126 --> 00:02:57,959
Seul mon père serait capable
de m'éloigner de ses pensées.
22
00:02:58,043 --> 00:03:00,459
Il n'y a que lui
pour rendre ça impossible.
23
00:03:01,543 --> 00:03:03,376
Quelle tête de mule.
24
00:03:05,418 --> 00:03:10,418
Mère, tu me manques aujourd'hui,
tous les jours, mais surtout aujourd'hui.
25
00:03:20,376 --> 00:03:23,459
Écoute, on sait que la princesse
sait se débrouiller seule.
26
00:03:23,543 --> 00:03:26,376
Mais je ne la laisserai pas réveiller
ce qu'il y a là-dedans.
27
00:03:26,459 --> 00:03:28,376
Si tu veux bien m'excuser.
28
00:04:14,543 --> 00:04:18,293
Si elle a raison pour l'Eldwurm,
elle est folle d'y aller…
29
00:04:18,376 --> 00:04:19,584
Merde.
30
00:04:26,834 --> 00:04:28,751
Par la folie de Dieu ! Ça suffit !
31
00:04:28,834 --> 00:04:31,293
Ça tuera tout à 150 km à la ronde.
32
00:04:31,376 --> 00:04:33,834
Il mangera jusqu'à se remplir la panse
33
00:04:33,918 --> 00:04:36,376
et personne ne pourra rien y faire.
34
00:04:37,751 --> 00:04:40,501
S'il te plaît, laisse-moi lui parler.
35
00:04:40,584 --> 00:04:42,459
On peut y aller ensemble.
36
00:04:43,459 --> 00:04:46,084
Une petite conversation
pour sauver des centaines de vies.
37
00:04:52,334 --> 00:04:53,334
Super.
38
00:04:58,418 --> 00:04:59,251
Tu as entendu ?
39
00:04:59,918 --> 00:05:01,668
Attends. Je vais voir.
40
00:05:03,251 --> 00:05:04,501
Wyrmlings ardents en vue.
41
00:05:04,584 --> 00:05:07,126
Tu t'en occupes pendant que j'attends ?
42
00:05:07,209 --> 00:05:08,668
Donne-moi une minute.
43
00:05:11,501 --> 00:05:12,418
Désolé.
44
00:05:15,834 --> 00:05:18,459
Je ne veux pas avoir
à m'inquiéter pour vous deux.
45
00:05:18,543 --> 00:05:20,334
Je veux juste lui parler.
46
00:05:24,459 --> 00:05:29,793
Les attaques persistent sur notre déesse,
empoisonnent ses pensées, la déchirent.
47
00:05:29,876 --> 00:05:33,209
Nos ennemis la détruiront, et nous avec.
48
00:05:33,293 --> 00:05:36,709
L'agression de l'Helio Imperium
ne doit pas rester sans réponse.
49
00:05:36,793 --> 00:05:39,001
L'Helio Imperium.
50
00:05:39,084 --> 00:05:41,334
Nous faisons appel à vous et à votre père.
51
00:05:41,418 --> 00:05:42,626
Non.
52
00:05:42,709 --> 00:05:45,376
Tout est comme je l'ai décrit
il y a des semaines.
53
00:05:45,459 --> 00:05:46,876
Je vous avais prévenus.
54
00:05:46,959 --> 00:05:49,209
La violence hystérique ne sert à rien.
55
00:05:49,293 --> 00:05:52,251
La violence hystérique ?
C'est la volonté de notre déesse Mene.
56
00:05:52,334 --> 00:05:54,293
Alors, notre déesse Mene se trompe.
57
00:05:55,501 --> 00:05:59,834
Ce n'est pas à nous de remettre
en question la réflexion de notre déesse.
58
00:05:59,918 --> 00:06:02,543
"Remettre en question
la réflexion de notre déesse."
59
00:06:03,959 --> 00:06:07,501
Bien sûr, Votre Altesse.
Ce n'est pas votre rôle.
60
00:06:07,584 --> 00:06:08,876
Pardonnez-moi.
61
00:06:09,584 --> 00:06:10,668
C'est le mien.
62
00:06:21,959 --> 00:06:23,918
Je t'ai chassée, mon enfant.
63
00:06:24,001 --> 00:06:25,543
La guerre est une erreur.
64
00:06:25,626 --> 00:06:28,668
Les attaques contre vous proviennent
de l'intérieur de la lune.
65
00:06:28,751 --> 00:06:31,918
L'Helio Imperium n'en est pas responsable.
66
00:06:32,001 --> 00:06:34,293
De l'intérieur ? C'est impossible.
67
00:06:34,376 --> 00:06:37,918
J'y ai pourtant rencontré
des entités plus puissantes que mon père.
68
00:06:38,001 --> 00:06:40,334
Plus puissantes que le Trône Solaire,
même que vous.
69
00:06:40,418 --> 00:06:42,584
Voyez-vous toujours les fantômes ?
70
00:06:45,126 --> 00:06:47,084
Parfois plus clairement que d'autres.
71
00:06:47,168 --> 00:06:50,084
Les coïncidences n'existent pas.
72
00:06:50,168 --> 00:06:52,918
Les fantômes doivent être
des projections de souvenirs,
73
00:06:53,001 --> 00:06:56,959
des souvenirs pertinents,
les vôtres ou ceux de quelqu'un d'autre.
74
00:06:57,043 --> 00:07:00,918
Trouvez la source
et ces mystères pourraient s'éclaircir.
75
00:07:01,001 --> 00:07:02,418
Tu n'en sais rien.
76
00:07:02,501 --> 00:07:07,918
C'est vrai, mais savoir
que j'ai tort nous en apprendra déjà plus.
77
00:07:08,001 --> 00:07:13,001
Mon père repose dans un sommeil réparateur
duquel il risque de ne pas se réveiller.
78
00:07:13,084 --> 00:07:17,084
Caché dans son esprit se trouve un savoir
que je n'arrive pas à extraire.
79
00:07:17,168 --> 00:07:21,668
La clé, je crois,
pour résoudre son problème et le vôtre.
80
00:07:21,751 --> 00:07:26,334
Je ne peux pas sonder l'esprit
de mon père, mais je peux sonder le vôtre.
81
00:07:26,418 --> 00:07:28,834
Je vous en prie.
Je peux vous sauver tous les deux.
82
00:07:30,126 --> 00:07:32,084
Je ne veux plus être hantée.
83
00:07:37,001 --> 00:07:38,543
Assez joué.
84
00:07:39,459 --> 00:07:41,501
Je ne joue pas.
85
00:07:42,376 --> 00:07:43,668
Je change les règles.
86
00:07:56,668 --> 00:07:57,793
Putain.
87
00:07:57,876 --> 00:08:01,376
Réveillé par l'aveugle.
88
00:08:02,959 --> 00:08:07,251
Crève, sale monstre !
89
00:08:41,626 --> 00:08:43,001
Non !
90
00:09:06,543 --> 00:09:07,793
Arrêtez.
91
00:09:10,584 --> 00:09:12,334
Arrêtez ! Pitié !
92
00:09:36,293 --> 00:09:37,668
Je suis désolée.
93
00:09:39,876 --> 00:09:42,751
La pensée et la mémoire sont
comme une rivière.
94
00:09:42,834 --> 00:09:48,001
Elles suivent leurs propres cours.
Il est facile de se noyer ou de se perdre.
95
00:09:48,084 --> 00:09:52,001
Je ne peux pas contrôler le courant,
mais je peux choisir où entrer.
96
00:09:52,084 --> 00:09:54,251
Et mes souvenirs te parleront ?
97
00:09:55,293 --> 00:09:59,209
Comme si j'étais vous.
J'apparaîtrai comme vous vous imaginez.
98
00:09:59,293 --> 00:10:03,876
Le monde tel que vous l'avez vécu.
Les gens que vous avez connus,
99
00:10:03,959 --> 00:10:07,084
pas des automates,
mais bien vivants, à leur façon.
100
00:10:07,959 --> 00:10:11,668
Réels. Et la douleur ?
Ce sera la chose la plus réelle.
101
00:10:12,376 --> 00:10:15,376
Vos pensées les plus futiles
vous lient au monde physique
102
00:10:15,459 --> 00:10:18,584
de façon imprévisible et dangereuse.
103
00:10:18,668 --> 00:10:20,959
Vous pourriez me faire du mal ou pire.
104
00:10:21,043 --> 00:10:24,209
Il n'est pas anodin
de connaître l'esprit de sa déesse.
105
00:10:25,126 --> 00:10:27,168
Ce n'est pas anodin.
106
00:10:27,751 --> 00:10:32,543
Dyfed, Adara, Idwal. Vous avez pensé
à eux en premier et le plus souvent.
107
00:10:32,626 --> 00:10:36,376
Ces noms sont liés
à vos expériences récentes.
108
00:10:36,459 --> 00:10:39,584
Pensez à eux. Visualisez les fantômes
et laissez-moi entrer.
109
00:10:39,668 --> 00:10:42,168
C'est là que j'entrerai dans la rivière.
110
00:10:42,251 --> 00:10:44,626
Souviens-toi, je suis avec toi.
111
00:10:44,709 --> 00:10:46,876
Suis la lune si tu te perds.
112
00:10:46,959 --> 00:10:49,543
Si tu te noies, je te sortirai de là.
113
00:11:12,418 --> 00:11:14,959
C'était désagréable.
114
00:11:15,043 --> 00:11:20,959
Mais, deux lunes,
dont une en mauvais état, instable
115
00:11:21,043 --> 00:11:23,709
et brisée de l'intérieur.
116
00:11:23,793 --> 00:11:26,793
Et ces étoiles. Elles sont identiques.
117
00:11:26,876 --> 00:11:30,834
D'après leur position, ça remonte
à des semaines, ce qui est impossible.
118
00:11:31,918 --> 00:11:33,834
Et le sanctuaire de Mene est sombre.
119
00:11:34,418 --> 00:11:36,501
Fymryn. Te voilà.
120
00:11:37,543 --> 00:11:38,876
On te croyait déjà partie.
121
00:11:40,709 --> 00:11:42,376
Puis j'ai trouvé ça.
122
00:11:42,459 --> 00:11:43,793
Tu ne vas pas les abandonner
123
00:11:43,876 --> 00:11:46,459
après le mal que tu t'es donné
pour les voler à Selemene.
124
00:11:46,543 --> 00:11:48,834
Selemene ? Ça appartient à la déesse ?
125
00:11:48,918 --> 00:11:50,584
Tu ne cesses de nous le rappeler.
126
00:11:50,668 --> 00:11:54,043
Viens. Adara et Idwal attendent.
Idwal a préparé une tarte.
127
00:11:54,126 --> 00:11:58,376
Attends. Il y a toujours eu deux lunes ?
Depuis quand la grande est-elle brisée ?
128
00:11:58,459 --> 00:11:59,334
Comment ?
129
00:11:59,418 --> 00:12:02,209
Je crois que tu as mis ton nez
trop près de ces fleurs.
130
00:12:02,293 --> 00:12:03,834
Tu es en état de voyager ?
131
00:12:05,001 --> 00:12:07,334
Ça dépend de tes projets de voyage.
132
00:12:07,418 --> 00:12:10,293
Par la lumière de Mene. C'est ton plan.
133
00:12:11,834 --> 00:12:13,001
Les Pics Brisés.
134
00:12:13,751 --> 00:12:14,709
La tour.
135
00:12:19,501 --> 00:12:20,584
Chez nous.
136
00:12:21,626 --> 00:12:23,001
On dirait plutôt une tombe.
137
00:12:23,084 --> 00:12:25,793
C'est grand. Plus grand qu'il n'y paraît.
138
00:12:25,876 --> 00:12:28,918
C'est tellement vide. Si sombre.
139
00:12:29,751 --> 00:12:32,751
- Je ne vois pas de sorcier.
- Il n'est jamais loin.
140
00:12:35,584 --> 00:12:37,876
D'autres souvenirs de choses impossibles.
141
00:12:39,709 --> 00:12:41,043
Ce n'est pas une coïncidence.
142
00:12:42,084 --> 00:12:44,543
La déesse me mène quelque part, mais…
143
00:12:45,126 --> 00:12:46,709
Un instant. La bibliothèque.
144
00:12:48,376 --> 00:12:51,751
Montre-moi tout ce qui concerne les lunes.
Livres, papiers, croquis.
145
00:12:53,043 --> 00:12:54,459
Je ne suis pas moi.
146
00:12:54,543 --> 00:12:56,584
Pas de magie. Facile à oublier.
147
00:12:57,418 --> 00:13:00,334
Et tout se ressemble.
En quoi est-ce différent ?
148
00:13:01,584 --> 00:13:02,543
Cette fleur.
149
00:13:03,293 --> 00:13:04,668
Ce livre.
150
00:13:04,751 --> 00:13:07,626
L'Archronicus. Qu'es-tu, exactement ?
151
00:13:09,626 --> 00:13:14,293
"La lune folle n'était pas
une pierre inerte mais plutôt une prison."
152
00:13:17,709 --> 00:13:20,209
Comment as-tu trouvé ma tour ?
153
00:13:20,793 --> 00:13:23,126
Par hasard, je le jure.
154
00:13:23,209 --> 00:13:26,334
Personne n'a trouvé
cette tour depuis mille ans.
155
00:13:26,418 --> 00:13:29,751
Et toi, tu tombes dessus par hasard ?
156
00:13:29,834 --> 00:13:33,334
- Mille ans ? Ce n'est pas…
- Tu n'as pas répondu à ma question.
157
00:13:33,418 --> 00:13:34,918
Vous n'avez pas posé de question.
158
00:13:35,001 --> 00:13:37,918
C'était une affirmation
que vous faites passer pour une question.
159
00:13:38,001 --> 00:13:39,084
Très mauvaise habitude.
160
00:13:39,168 --> 00:13:41,959
Tu as le don de changer de sujet.
161
00:13:43,376 --> 00:13:44,709
Qui es-tu ?
162
00:13:45,293 --> 00:13:49,834
Fymryn de Coedwig, il faut croire.
163
00:13:49,918 --> 00:13:52,251
J'ai volé ces lotus,
mais j'ai besoin de votre aide.
164
00:13:52,793 --> 00:13:56,126
La lune, la lune brisée
et les entités à l'intérieur.
165
00:13:56,209 --> 00:14:01,376
Je les ai vues, entendues, senties
et la créature emprisonnée avec elles.
166
00:14:01,459 --> 00:14:04,751
Vous devez savoir ce qu'elles sont,
comment les contenir et les arrêter.
167
00:14:05,751 --> 00:14:10,709
Je connais ce regard, clairement vide,
une autre habitude charmante.
168
00:14:11,293 --> 00:14:12,251
Écoutez-moi.
169
00:14:12,334 --> 00:14:16,459
Ils rendent la déesse folle
et la détruisent de l'intérieur.
170
00:14:16,543 --> 00:14:18,793
Tu n'es pas une Coedwen.
171
00:14:18,876 --> 00:14:22,043
Ce serait plus simple
si je pouvais parler à Filomena.
172
00:14:22,126 --> 00:14:26,834
Qui que tu sois, tu as commis
une erreur en prononçant son nom.
173
00:14:26,918 --> 00:14:29,084
Quel nom ? Filo…
174
00:14:32,043 --> 00:14:33,793
Filomena.
175
00:14:35,501 --> 00:14:36,626
Lapinou.
176
00:14:38,459 --> 00:14:41,918
Tu ne dis rien. Tu n'es pas vivant.
177
00:14:45,959 --> 00:14:48,126
Tout est si étrange, Lapinou.
178
00:14:48,209 --> 00:14:52,543
On dirait des souvenirs,
mais tant de détails sont différents.
179
00:14:52,626 --> 00:14:56,834
Erronés. Deux lunes, les lotus
de ma mère, des sanctuaires obscurs.
180
00:14:57,501 --> 00:14:59,001
Et cette Fymryn ?
181
00:14:59,084 --> 00:15:01,876
Peut-être que notre déesse
s'imagine être elle,
182
00:15:01,959 --> 00:15:03,959
mais dans quel but ?
183
00:15:04,043 --> 00:15:05,084
Qui est-ce ?
184
00:15:05,168 --> 00:15:06,418
Tu es la voleuse.
185
00:15:07,001 --> 00:15:09,709
Celle qui a volé mes lotus.
186
00:15:09,793 --> 00:15:11,834
- Mère ?
- Mère.
187
00:15:11,918 --> 00:15:15,334
Drôle de façon de s'adresser à sa déesse.
188
00:15:15,418 --> 00:15:19,543
- Vous ? Vous n'êtes pas la déesse.
- Tu as peut-être raison.
189
00:15:19,626 --> 00:15:23,418
Car tu es là, venue pour me tuer.
190
00:15:23,501 --> 00:15:25,668
Quoi ? Non, ce n'est pas pour ça que…
191
00:15:27,043 --> 00:15:31,209
Tu croyais que je l'ignorais ?
Tu pensais que je n'étais pas prête ?
192
00:15:31,293 --> 00:15:33,501
Pitié. Je ne comprends pas.
193
00:15:33,584 --> 00:15:38,001
Chaque soir, ma fille y mettait
tout son amour pour moi.
194
00:15:38,084 --> 00:15:41,334
Chaque nuit, elle priait pour mon retour.
195
00:15:41,418 --> 00:15:44,751
Votre fille ? Où est votre fille ?
Où est Filomena ?
196
00:15:45,584 --> 00:15:48,251
- Demande-lui quand tu y seras.
- Non !
197
00:15:53,626 --> 00:15:56,376
Ce n'était pas une prière.
198
00:16:06,043 --> 00:16:12,043
Je te vois. Je te connais. Filomena.
199
00:16:15,584 --> 00:16:17,418
Tu es venue avec une question.
200
00:16:17,501 --> 00:16:20,418
Mais ce n'est pas la question
qui a entamé ton périple.
201
00:16:21,001 --> 00:16:24,876
Ta vraie question t'a menée à moi, à lui.
202
00:16:24,959 --> 00:16:29,251
Tu ne briseras pas ma volonté
avec une manipulation aussi évidente.
203
00:16:29,334 --> 00:16:31,251
C'est la déesse.
204
00:16:31,334 --> 00:16:33,126
Mene, ressuscitée.
205
00:16:33,209 --> 00:16:35,501
Que se passe-t-il ? Que lui faites-vous ?
206
00:16:35,584 --> 00:16:39,084
Ce n'est pas ta vraie question.
207
00:16:39,168 --> 00:16:41,418
Battez-vous, déesse. Achevez-le.
208
00:16:41,501 --> 00:16:44,168
Il détruira tout pour se libérer
209
00:16:44,251 --> 00:16:46,751
et recréer l'univers à son image.
210
00:16:46,834 --> 00:16:49,834
Recréer l'univers ? Bien sûr.
211
00:16:49,918 --> 00:16:53,793
Les faits n'étaient pas contradictoires,
ma compréhension était incomplète.
212
00:16:53,876 --> 00:16:57,001
Ce sont des souvenirs,
mais des souvenirs d'un autre univers.
213
00:16:57,084 --> 00:16:58,209
Dans une autre vie.
214
00:16:58,293 --> 00:17:01,501
Quel univers ? Quelle vie ?
215
00:17:05,084 --> 00:17:09,793
Fymryn est Mene, mais pas ma Mene.
216
00:17:09,876 --> 00:17:13,334
Tu te caches derrière
des hypothèses, comme lui.
217
00:17:13,418 --> 00:17:18,459
Effrayée de demander pourquoi.
Effrayée de la vérité.
218
00:17:18,543 --> 00:17:21,084
Tout ça, c'est pour toi.
219
00:17:21,168 --> 00:17:25,418
Tu en es la cause, la raison.
220
00:17:25,501 --> 00:17:31,043
Chaque question est réduite
à une seule conclusion.
221
00:17:31,126 --> 00:17:35,668
Et te voilà,
à la dérive au bout de la rivière.
222
00:17:35,751 --> 00:17:37,876
Seule en mer.
223
00:17:42,459 --> 00:17:44,293
Je suis morte, c'est ça ?
224
00:17:46,334 --> 00:17:52,084
Dans ce monde,
cet écho creux, je suis morte.
225
00:17:52,168 --> 00:17:55,626
Pauvre fille. Comme tu as souffert.
226
00:17:55,709 --> 00:18:01,376
Il a échoué.
Il ne t'a pas sauvée et ça l'a brisé.
227
00:18:02,376 --> 00:18:04,334
Qu'attendez-vous de moi ?
228
00:18:04,418 --> 00:18:06,668
La même chose que toi.
229
00:18:06,751 --> 00:18:10,209
Je veux donner un sens à l'univers.
230
00:18:15,584 --> 00:18:19,793
Non, j'ai appris ce que je pouvais ici.
231
00:18:19,876 --> 00:18:22,709
J'avais raison. Et j'avais tort.
232
00:18:23,543 --> 00:18:27,876
La déesse m'a dit de regarder
la lune pour qu'elle me guide.
233
00:18:27,959 --> 00:18:29,959
Ici, je suis Fymryn.
234
00:18:30,043 --> 00:18:32,626
Fymryn est Mene,
alors je vais regarder en moi.
235
00:18:36,251 --> 00:18:37,293
Je suis la lune.
236
00:18:48,793 --> 00:18:50,543
Déesse, est-ce que…
237
00:18:52,084 --> 00:18:53,334
Je sais qui je suis.
238
00:18:54,376 --> 00:18:55,834
Conduis-moi à ton père.
239
00:19:05,584 --> 00:19:07,293
Tiens bon. Je suis là pour aider.
240
00:19:09,084 --> 00:19:10,543
Kaden ? Quoi ?
241
00:19:11,418 --> 00:19:12,251
Par les dieux.
242
00:19:16,293 --> 00:19:19,293
Pars. Préviens Fort Dragon.
243
00:19:20,043 --> 00:19:21,918
Vous les préviendrez vous-même.
244
00:19:22,001 --> 00:19:25,334
Davion. J'aurais dû y retourner.
245
00:19:26,709 --> 00:19:30,418
J'avais tort.
Les vivants avaient besoin de moi.
246
00:19:32,501 --> 00:19:34,293
Elle avait besoin de moi.
247
00:19:36,251 --> 00:19:37,876
Vous connaissez mon nom ?
248
00:19:38,626 --> 00:19:41,501
Mon épée, ma vie.
249
00:19:41,584 --> 00:19:43,543
Non, je ne peux pas.
250
00:19:44,918 --> 00:19:46,209
Pour Fort Dragon.
251
00:19:54,543 --> 00:19:57,543
Je te vois, petite souris.
252
00:19:59,084 --> 00:20:02,168
La souris qui rêvait du ciel.
253
00:20:02,251 --> 00:20:05,168
Un œil qui ne voit pas.
254
00:20:05,251 --> 00:20:08,668
Ou qui en a peut-être trop vu.
255
00:20:08,751 --> 00:20:13,251
Père du Feu, vous souvenez-vous
du monde avant celui-ci ?
256
00:20:13,334 --> 00:20:17,043
Un rêve oublié, un murmure.
257
00:20:17,126 --> 00:20:21,043
Le diable de la lune a tué
vos frères et sœurs.
258
00:20:21,126 --> 00:20:24,543
Il s'est servi d'eux pour détruire
mon monde, notre monde.
259
00:20:25,459 --> 00:20:30,126
Pourtant, le soleil se lève,
le Tonnerre chante.
260
00:20:30,626 --> 00:20:35,501
Je vous en prie, j'ai besoin
de vos conseils. Dites-moi quoi faire.
261
00:20:36,584 --> 00:20:38,709
Rien.
262
00:20:39,459 --> 00:20:40,459
Rien ?
263
00:20:40,543 --> 00:20:44,918
Il n'y a rien à faire, rien à défaire.
264
00:20:45,001 --> 00:20:50,793
L'illusion de chair à laquelle tu crois
n'était pas plus réelle que celle-ci.
265
00:20:50,876 --> 00:20:52,751
Je ne comprends pas.
266
00:20:52,834 --> 00:20:56,209
Mon monde a été perdu, détruit.
267
00:20:56,293 --> 00:21:01,001
Vous, les souris, vous vous intéressez
à ce qui est à vous.
268
00:21:01,084 --> 00:21:03,793
Pourtant, vous regardez au-delà.
269
00:21:03,876 --> 00:21:07,334
Tu es là. Tu es vivante.
270
00:21:07,918 --> 00:21:12,001
Accepte-le ou choisis la folie.
271
00:21:31,751 --> 00:21:32,626
Impossible.
272
00:21:33,584 --> 00:21:35,209
Personne n'a pu faire ça.
273
00:21:35,293 --> 00:21:37,876
Ce n'est pas ce que tu crois.
274
00:21:37,959 --> 00:21:40,126
Tu as tué Kaden.
275
00:21:41,418 --> 00:21:44,376
Je sais qui il était.
Je sais ce qu'il représentait pour toi.
276
00:21:44,459 --> 00:21:46,793
Tu n'as pas le droit de dire ça.
277
00:21:46,876 --> 00:21:49,293
Et tu ne sortiras pas de ce volcan.
278
00:21:49,376 --> 00:21:51,084
Je ne t'affronterai pas.
279
00:21:51,668 --> 00:21:54,668
Je ne te ferai jamais de mal.
280
00:21:54,751 --> 00:21:56,001
Tu m'as déjà fait du mal !
281
00:22:03,084 --> 00:22:04,459
Lâche-moi !
282
00:22:05,751 --> 00:22:09,959
Tu étais la seule personne au monde
qui aurait pu m'écouter.
283
00:22:10,043 --> 00:22:11,418
Marci, lâche-le.
284
00:22:12,293 --> 00:22:14,709
Je te l'ai dit,
j'avais besoin des conseils de Slyrak.
285
00:22:14,793 --> 00:22:17,543
En vérité, j'avais besoin de toi.
286
00:22:18,293 --> 00:22:22,834
Le Davion que j'ai connu,
en qui j'avais confiance, que j'ai aimé,
287
00:22:22,918 --> 00:22:25,876
a disparu dans une vie qui n'existe plus.
288
00:22:25,959 --> 00:22:28,334
Je refusais que ce soit
la fin de son histoire.
289
00:22:28,418 --> 00:22:30,876
Pour qu'il ne soit pas mort pour rien.
290
00:22:33,084 --> 00:22:34,376
C'était une erreur.
291
00:22:35,418 --> 00:22:38,376
Davion, ne nous suis pas.
292
00:23:11,084 --> 00:23:12,793
Laisse-nous.
293
00:23:12,876 --> 00:23:13,876
Viens, Lapinou.
294
00:23:29,043 --> 00:23:29,918
Déesse.
295
00:23:30,001 --> 00:23:33,001
Je me souviens de tout ce que tu as fait.
296
00:23:34,001 --> 00:23:35,626
Je ne te juge pas.
297
00:23:36,376 --> 00:23:38,418
Je ne suis pas sûre d'être apte à juger.
298
00:23:39,293 --> 00:23:41,584
Je ne suis même pas sûre de ton crime.
299
00:23:41,668 --> 00:23:44,501
Tu nous as tous tués
et tu nous as tous ramenés.
300
00:23:44,584 --> 00:23:48,793
Tu nous as trahis,
et pourtant, nous sommes là, à discuter.
301
00:23:48,876 --> 00:23:50,334
Je ne regrette rien.
302
00:23:51,043 --> 00:23:54,376
Bien sûr que si.
Autrement, tu ne l'aurais pas dit.
303
00:23:54,459 --> 00:23:58,001
Tu peux convaincre n'importe qui
de n'importe quoi, surtout toi.
304
00:23:58,876 --> 00:24:01,543
Avoue tout. Raconte tout à Filomena.
305
00:24:01,626 --> 00:24:03,126
Soulage-toi de ce fardeau.
306
00:24:03,209 --> 00:24:04,668
Elle ne comprendrait pas.
307
00:24:05,209 --> 00:24:09,168
Vous avez tous les deux des secrets.
La vérité commence quelque part.
308
00:24:18,751 --> 00:24:19,959
Montre-moi l'Archronicus.
309
00:24:32,918 --> 00:24:35,876
Et si je me trompais sur tout ?
310
00:24:35,959 --> 00:24:36,959
Votre Altesse !
311
00:24:41,501 --> 00:24:43,584
Par l'étoile du matin, je t'ai trouvée.
312
00:24:43,668 --> 00:24:46,293
- Capitaine ? Que se passe-t-il ?
- La guerre.
313
00:24:46,376 --> 00:24:49,501
La Principauté a lancé
une attaque à la frontière.
314
00:24:49,584 --> 00:24:51,626
Et ton père a besoin de toi.
315
00:24:52,209 --> 00:24:54,209
Nous avons tous besoin de toi.
316
00:24:56,376 --> 00:24:58,251
D'APRÈS LE JEU VIDÉO
DOTA 2 DE VALVE
317
00:25:40,376 --> 00:25:42,293
Sous-titres : Jérôme Salic