1 00:00:06,293 --> 00:00:08,959 UNE SÉRIE NETFLIX 2 00:00:15,959 --> 00:00:20,459 Un dragon endormi, un volcan en activité et une riche tarée. 3 00:00:22,001 --> 00:00:23,418 Tout va bien se passer. 4 00:00:35,959 --> 00:00:36,793 Te voilà. 5 00:00:41,959 --> 00:00:43,293 N'avancez pas ! 6 00:01:45,751 --> 00:01:48,376 IMPÉRATIFS DE L'IDÉAL 7 00:01:48,459 --> 00:01:49,501 Merci, Lapinou. 8 00:01:50,793 --> 00:01:52,376 Son état ne s'améliore pas. 9 00:02:04,959 --> 00:02:08,626 Des siècles d'études, d'enquêtes et de recherches 10 00:02:08,709 --> 00:02:10,251 accumulées dans cette tour, 11 00:02:10,334 --> 00:02:12,876 mais aucune mention des entités. 12 00:02:12,959 --> 00:02:14,834 Pas même une allusion. 13 00:02:16,376 --> 00:02:18,626 C'est inutile. Il n'y a rien. 14 00:02:21,168 --> 00:02:24,376 Descends de là. Il faut faire preuve de créativité. 15 00:02:28,168 --> 00:02:29,584 Pardonne-moi, papa. 16 00:02:29,668 --> 00:02:33,834 Pardonne-moi cette intrusion dans ton esprit. 17 00:02:34,543 --> 00:02:37,293 Je dois les voir comme tu les as vus. 18 00:02:37,376 --> 00:02:39,959 Je dois savoir ce que tu sais. 19 00:02:40,543 --> 00:02:43,293 Je ne te perdrai pas. Quoi qu'il arrive. 20 00:02:52,959 --> 00:02:54,168 Cochi ! 21 00:02:55,126 --> 00:02:57,959 Seul mon père serait capable de m'éloigner de ses pensées. 22 00:02:58,043 --> 00:03:00,459 Il n'y a que lui pour rendre ça impossible. 23 00:03:01,543 --> 00:03:03,376 Quelle tête de mule. 24 00:03:05,418 --> 00:03:10,418 Mère, tu me manques aujourd'hui, tous les jours, mais surtout aujourd'hui. 25 00:03:20,376 --> 00:03:23,459 Écoute, on sait que la princesse sait se débrouiller seule. 26 00:03:23,543 --> 00:03:26,376 Mais je ne la laisserai pas réveiller ce qu'il y a là-dedans. 27 00:03:26,459 --> 00:03:28,376 Si tu veux bien m'excuser. 28 00:04:14,543 --> 00:04:18,293 Si elle a raison pour l'Eldwurm, elle est folle d'y aller… 29 00:04:18,376 --> 00:04:19,584 Merde. 30 00:04:26,834 --> 00:04:28,751 Par la folie de Dieu ! Ça suffit ! 31 00:04:28,834 --> 00:04:31,293 Ça tuera tout à 150 km à la ronde. 32 00:04:31,376 --> 00:04:33,834 Il mangera jusqu'à se remplir la panse 33 00:04:33,918 --> 00:04:36,376 et personne ne pourra rien y faire. 34 00:04:37,751 --> 00:04:40,501 S'il te plaît, laisse-moi lui parler. 35 00:04:40,584 --> 00:04:42,459 On peut y aller ensemble. 36 00:04:43,459 --> 00:04:46,084 Une petite conversation pour sauver des centaines de vies. 37 00:04:52,334 --> 00:04:53,334 Super. 38 00:04:58,418 --> 00:04:59,251 Tu as entendu ? 39 00:04:59,918 --> 00:05:01,668 Attends. Je vais voir. 40 00:05:03,251 --> 00:05:04,501 Wyrmlings ardents en vue. 41 00:05:04,584 --> 00:05:07,126 Tu t'en occupes pendant que j'attends ? 42 00:05:07,209 --> 00:05:08,668 Donne-moi une minute. 43 00:05:11,501 --> 00:05:12,418 Désolé. 44 00:05:15,834 --> 00:05:18,459 Je ne veux pas avoir à m'inquiéter pour vous deux. 45 00:05:18,543 --> 00:05:20,334 Je veux juste lui parler. 46 00:05:24,459 --> 00:05:29,793 Les attaques persistent sur notre déesse, empoisonnent ses pensées, la déchirent. 47 00:05:29,876 --> 00:05:33,209 Nos ennemis la détruiront, et nous avec. 48 00:05:33,293 --> 00:05:36,709 L'agression de l'Helio Imperium ne doit pas rester sans réponse. 49 00:05:36,793 --> 00:05:39,001 L'Helio Imperium. 50 00:05:39,084 --> 00:05:41,334 Nous faisons appel à vous et à votre père. 51 00:05:41,418 --> 00:05:42,626 Non. 52 00:05:42,709 --> 00:05:45,376 Tout est comme je l'ai décrit il y a des semaines. 53 00:05:45,459 --> 00:05:46,876 Je vous avais prévenus. 54 00:05:46,959 --> 00:05:49,209 La violence hystérique ne sert à rien. 55 00:05:49,293 --> 00:05:52,251 La violence hystérique ? C'est la volonté de notre déesse Mene. 56 00:05:52,334 --> 00:05:54,293 Alors, notre déesse Mene se trompe. 57 00:05:55,501 --> 00:05:59,834 Ce n'est pas à nous de remettre en question la réflexion de notre déesse. 58 00:05:59,918 --> 00:06:02,543 "Remettre en question la réflexion de notre déesse." 59 00:06:03,959 --> 00:06:07,501 Bien sûr, Votre Altesse. Ce n'est pas votre rôle. 60 00:06:07,584 --> 00:06:08,876 Pardonnez-moi. 61 00:06:09,584 --> 00:06:10,668 C'est le mien. 62 00:06:21,959 --> 00:06:23,918 Je t'ai chassée, mon enfant. 63 00:06:24,001 --> 00:06:25,543 La guerre est une erreur. 64 00:06:25,626 --> 00:06:28,668 Les attaques contre vous proviennent de l'intérieur de la lune. 65 00:06:28,751 --> 00:06:31,918 L'Helio Imperium n'en est pas responsable. 66 00:06:32,001 --> 00:06:34,293 De l'intérieur ? C'est impossible. 67 00:06:34,376 --> 00:06:37,918 J'y ai pourtant rencontré des entités plus puissantes que mon père. 68 00:06:38,001 --> 00:06:40,334 Plus puissantes que le Trône Solaire, même que vous. 69 00:06:40,418 --> 00:06:42,584 Voyez-vous toujours les fantômes ? 70 00:06:45,126 --> 00:06:47,084 Parfois plus clairement que d'autres. 71 00:06:47,168 --> 00:06:50,084 Les coïncidences n'existent pas. 72 00:06:50,168 --> 00:06:52,918 Les fantômes doivent être des projections de souvenirs, 73 00:06:53,001 --> 00:06:56,959 des souvenirs pertinents, les vôtres ou ceux de quelqu'un d'autre. 74 00:06:57,043 --> 00:07:00,918 Trouvez la source et ces mystères pourraient s'éclaircir. 75 00:07:01,001 --> 00:07:02,418 Tu n'en sais rien. 76 00:07:02,501 --> 00:07:07,918 C'est vrai, mais savoir que j'ai tort nous en apprendra déjà plus. 77 00:07:08,001 --> 00:07:13,001 Mon père repose dans un sommeil réparateur duquel il risque de ne pas se réveiller. 78 00:07:13,084 --> 00:07:17,084 Caché dans son esprit se trouve un savoir que je n'arrive pas à extraire. 79 00:07:17,168 --> 00:07:21,668 La clé, je crois, pour résoudre son problème et le vôtre. 80 00:07:21,751 --> 00:07:26,334 Je ne peux pas sonder l'esprit de mon père, mais je peux sonder le vôtre. 81 00:07:26,418 --> 00:07:28,834 Je vous en prie. Je peux vous sauver tous les deux. 82 00:07:30,126 --> 00:07:32,084 Je ne veux plus être hantée. 83 00:07:37,001 --> 00:07:38,543 Assez joué. 84 00:07:39,459 --> 00:07:41,501 Je ne joue pas. 85 00:07:42,376 --> 00:07:43,668 Je change les règles. 86 00:07:56,668 --> 00:07:57,793 Putain. 87 00:07:57,876 --> 00:08:01,376 Réveillé par l'aveugle. 88 00:08:02,959 --> 00:08:07,251 Crève, sale monstre ! 89 00:08:41,626 --> 00:08:43,001 Non ! 90 00:09:06,543 --> 00:09:07,793 Arrêtez. 91 00:09:10,584 --> 00:09:12,334 Arrêtez ! Pitié ! 92 00:09:36,293 --> 00:09:37,668 Je suis désolée. 93 00:09:39,876 --> 00:09:42,751 La pensée et la mémoire sont comme une rivière. 94 00:09:42,834 --> 00:09:48,001 Elles suivent leurs propres cours. Il est facile de se noyer ou de se perdre. 95 00:09:48,084 --> 00:09:52,001 Je ne peux pas contrôler le courant, mais je peux choisir où entrer. 96 00:09:52,084 --> 00:09:54,251 Et mes souvenirs te parleront ? 97 00:09:55,293 --> 00:09:59,209 Comme si j'étais vous. J'apparaîtrai comme vous vous imaginez. 98 00:09:59,293 --> 00:10:03,876 Le monde tel que vous l'avez vécu. Les gens que vous avez connus, 99 00:10:03,959 --> 00:10:07,084 pas des automates, mais bien vivants, à leur façon. 100 00:10:07,959 --> 00:10:11,668 Réels. Et la douleur ? Ce sera la chose la plus réelle. 101 00:10:12,376 --> 00:10:15,376 Vos pensées les plus futiles vous lient au monde physique 102 00:10:15,459 --> 00:10:18,584 de façon imprévisible et dangereuse. 103 00:10:18,668 --> 00:10:20,959 Vous pourriez me faire du mal ou pire. 104 00:10:21,043 --> 00:10:24,209 Il n'est pas anodin de connaître l'esprit de sa déesse. 105 00:10:25,126 --> 00:10:27,168 Ce n'est pas anodin. 106 00:10:27,751 --> 00:10:32,543 Dyfed, Adara, Idwal. Vous avez pensé à eux en premier et le plus souvent. 107 00:10:32,626 --> 00:10:36,376 Ces noms sont liés à vos expériences récentes. 108 00:10:36,459 --> 00:10:39,584 Pensez à eux. Visualisez les fantômes et laissez-moi entrer. 109 00:10:39,668 --> 00:10:42,168 C'est là que j'entrerai dans la rivière. 110 00:10:42,251 --> 00:10:44,626 Souviens-toi, je suis avec toi. 111 00:10:44,709 --> 00:10:46,876 Suis la lune si tu te perds. 112 00:10:46,959 --> 00:10:49,543 Si tu te noies, je te sortirai de là. 113 00:11:12,418 --> 00:11:14,959 C'était désagréable. 114 00:11:15,043 --> 00:11:20,959 Mais, deux lunes, dont une en mauvais état, instable 115 00:11:21,043 --> 00:11:23,709 et brisée de l'intérieur. 116 00:11:23,793 --> 00:11:26,793 Et ces étoiles. Elles sont identiques. 117 00:11:26,876 --> 00:11:30,834 D'après leur position, ça remonte à des semaines, ce qui est impossible. 118 00:11:31,918 --> 00:11:33,834 Et le sanctuaire de Mene est sombre. 119 00:11:34,418 --> 00:11:36,501 Fymryn. Te voilà. 120 00:11:37,543 --> 00:11:38,876 On te croyait déjà partie. 121 00:11:40,709 --> 00:11:42,376 Puis j'ai trouvé ça. 122 00:11:42,459 --> 00:11:43,793 Tu ne vas pas les abandonner 123 00:11:43,876 --> 00:11:46,459 après le mal que tu t'es donné pour les voler à Selemene. 124 00:11:46,543 --> 00:11:48,834 Selemene ? Ça appartient à la déesse ? 125 00:11:48,918 --> 00:11:50,584 Tu ne cesses de nous le rappeler. 126 00:11:50,668 --> 00:11:54,043 Viens. Adara et Idwal attendent. Idwal a préparé une tarte. 127 00:11:54,126 --> 00:11:58,376 Attends. Il y a toujours eu deux lunes ? Depuis quand la grande est-elle brisée ? 128 00:11:58,459 --> 00:11:59,334 Comment ? 129 00:11:59,418 --> 00:12:02,209 Je crois que tu as mis ton nez trop près de ces fleurs. 130 00:12:02,293 --> 00:12:03,834 Tu es en état de voyager ? 131 00:12:05,001 --> 00:12:07,334 Ça dépend de tes projets de voyage. 132 00:12:07,418 --> 00:12:10,293 Par la lumière de Mene. C'est ton plan. 133 00:12:11,834 --> 00:12:13,001 Les Pics Brisés. 134 00:12:13,751 --> 00:12:14,709 La tour. 135 00:12:19,501 --> 00:12:20,584 Chez nous. 136 00:12:21,626 --> 00:12:23,001 On dirait plutôt une tombe. 137 00:12:23,084 --> 00:12:25,793 C'est grand. Plus grand qu'il n'y paraît. 138 00:12:25,876 --> 00:12:28,918 C'est tellement vide. Si sombre. 139 00:12:29,751 --> 00:12:32,751 - Je ne vois pas de sorcier. - Il n'est jamais loin. 140 00:12:35,584 --> 00:12:37,876 D'autres souvenirs de choses impossibles. 141 00:12:39,709 --> 00:12:41,043 Ce n'est pas une coïncidence. 142 00:12:42,084 --> 00:12:44,543 La déesse me mène quelque part, mais… 143 00:12:45,126 --> 00:12:46,709 Un instant. La bibliothèque. 144 00:12:48,376 --> 00:12:51,751 Montre-moi tout ce qui concerne les lunes. Livres, papiers, croquis. 145 00:12:53,043 --> 00:12:54,459 Je ne suis pas moi. 146 00:12:54,543 --> 00:12:56,584 Pas de magie. Facile à oublier. 147 00:12:57,418 --> 00:13:00,334 Et tout se ressemble. En quoi est-ce différent ? 148 00:13:01,584 --> 00:13:02,543 Cette fleur. 149 00:13:03,293 --> 00:13:04,668 Ce livre. 150 00:13:04,751 --> 00:13:07,626 L'Archronicus. Qu'es-tu, exactement ? 151 00:13:09,626 --> 00:13:14,293 "La lune folle n'était pas une pierre inerte mais plutôt une prison." 152 00:13:17,709 --> 00:13:20,209 Comment as-tu trouvé ma tour ? 153 00:13:20,793 --> 00:13:23,126 Par hasard, je le jure. 154 00:13:23,209 --> 00:13:26,334 Personne n'a trouvé cette tour depuis mille ans. 155 00:13:26,418 --> 00:13:29,751 Et toi, tu tombes dessus par hasard ? 156 00:13:29,834 --> 00:13:33,334 - Mille ans ? Ce n'est pas… - Tu n'as pas répondu à ma question. 157 00:13:33,418 --> 00:13:34,918 Vous n'avez pas posé de question. 158 00:13:35,001 --> 00:13:37,918 C'était une affirmation que vous faites passer pour une question. 159 00:13:38,001 --> 00:13:39,084 Très mauvaise habitude. 160 00:13:39,168 --> 00:13:41,959 Tu as le don de changer de sujet. 161 00:13:43,376 --> 00:13:44,709 Qui es-tu ? 162 00:13:45,293 --> 00:13:49,834 Fymryn de Coedwig, il faut croire. 163 00:13:49,918 --> 00:13:52,251 J'ai volé ces lotus, mais j'ai besoin de votre aide. 164 00:13:52,793 --> 00:13:56,126 La lune, la lune brisée et les entités à l'intérieur. 165 00:13:56,209 --> 00:14:01,376 Je les ai vues, entendues, senties et la créature emprisonnée avec elles. 166 00:14:01,459 --> 00:14:04,751 Vous devez savoir ce qu'elles sont, comment les contenir et les arrêter. 167 00:14:05,751 --> 00:14:10,709 Je connais ce regard, clairement vide, une autre habitude charmante. 168 00:14:11,293 --> 00:14:12,251 Écoutez-moi. 169 00:14:12,334 --> 00:14:16,459 Ils rendent la déesse folle et la détruisent de l'intérieur. 170 00:14:16,543 --> 00:14:18,793 Tu n'es pas une Coedwen. 171 00:14:18,876 --> 00:14:22,043 Ce serait plus simple si je pouvais parler à Filomena. 172 00:14:22,126 --> 00:14:26,834 Qui que tu sois, tu as commis une erreur en prononçant son nom. 173 00:14:26,918 --> 00:14:29,084 Quel nom ? Filo… 174 00:14:32,043 --> 00:14:33,793 Filomena. 175 00:14:35,501 --> 00:14:36,626 Lapinou. 176 00:14:38,459 --> 00:14:41,918 Tu ne dis rien. Tu n'es pas vivant. 177 00:14:45,959 --> 00:14:48,126 Tout est si étrange, Lapinou. 178 00:14:48,209 --> 00:14:52,543 On dirait des souvenirs, mais tant de détails sont différents. 179 00:14:52,626 --> 00:14:56,834 Erronés. Deux lunes, les lotus de ma mère, des sanctuaires obscurs. 180 00:14:57,501 --> 00:14:59,001 Et cette Fymryn ? 181 00:14:59,084 --> 00:15:01,876 Peut-être que notre déesse s'imagine être elle, 182 00:15:01,959 --> 00:15:03,959 mais dans quel but ? 183 00:15:04,043 --> 00:15:05,084 Qui est-ce ? 184 00:15:05,168 --> 00:15:06,418 Tu es la voleuse. 185 00:15:07,001 --> 00:15:09,709 Celle qui a volé mes lotus. 186 00:15:09,793 --> 00:15:11,834 - Mère ? - Mère. 187 00:15:11,918 --> 00:15:15,334 Drôle de façon de s'adresser à sa déesse. 188 00:15:15,418 --> 00:15:19,543 - Vous ? Vous n'êtes pas la déesse. - Tu as peut-être raison. 189 00:15:19,626 --> 00:15:23,418 Car tu es là, venue pour me tuer. 190 00:15:23,501 --> 00:15:25,668 Quoi ? Non, ce n'est pas pour ça que… 191 00:15:27,043 --> 00:15:31,209 Tu croyais que je l'ignorais ? Tu pensais que je n'étais pas prête ? 192 00:15:31,293 --> 00:15:33,501 Pitié. Je ne comprends pas. 193 00:15:33,584 --> 00:15:38,001 Chaque soir, ma fille y mettait tout son amour pour moi. 194 00:15:38,084 --> 00:15:41,334 Chaque nuit, elle priait pour mon retour. 195 00:15:41,418 --> 00:15:44,751 Votre fille ? Où est votre fille ? Où est Filomena ? 196 00:15:45,584 --> 00:15:48,251 - Demande-lui quand tu y seras. - Non ! 197 00:15:53,626 --> 00:15:56,376 Ce n'était pas une prière. 198 00:16:06,043 --> 00:16:12,043 Je te vois. Je te connais. Filomena. 199 00:16:15,584 --> 00:16:17,418 Tu es venue avec une question. 200 00:16:17,501 --> 00:16:20,418 Mais ce n'est pas la question qui a entamé ton périple. 201 00:16:21,001 --> 00:16:24,876 Ta vraie question t'a menée à moi, à lui. 202 00:16:24,959 --> 00:16:29,251 Tu ne briseras pas ma volonté avec une manipulation aussi évidente. 203 00:16:29,334 --> 00:16:31,251 C'est la déesse. 204 00:16:31,334 --> 00:16:33,126 Mene, ressuscitée. 205 00:16:33,209 --> 00:16:35,501 Que se passe-t-il ? Que lui faites-vous ? 206 00:16:35,584 --> 00:16:39,084 Ce n'est pas ta vraie question. 207 00:16:39,168 --> 00:16:41,418 Battez-vous, déesse. Achevez-le. 208 00:16:41,501 --> 00:16:44,168 Il détruira tout pour se libérer 209 00:16:44,251 --> 00:16:46,751 et recréer l'univers à son image. 210 00:16:46,834 --> 00:16:49,834 Recréer l'univers ? Bien sûr. 211 00:16:49,918 --> 00:16:53,793 Les faits n'étaient pas contradictoires, ma compréhension était incomplète. 212 00:16:53,876 --> 00:16:57,001 Ce sont des souvenirs, mais des souvenirs d'un autre univers. 213 00:16:57,084 --> 00:16:58,209 Dans une autre vie. 214 00:16:58,293 --> 00:17:01,501 Quel univers ? Quelle vie ? 215 00:17:05,084 --> 00:17:09,793 Fymryn est Mene, mais pas ma Mene. 216 00:17:09,876 --> 00:17:13,334 Tu te caches derrière des hypothèses, comme lui. 217 00:17:13,418 --> 00:17:18,459 Effrayée de demander pourquoi. Effrayée de la vérité. 218 00:17:18,543 --> 00:17:21,084 Tout ça, c'est pour toi. 219 00:17:21,168 --> 00:17:25,418 Tu en es la cause, la raison. 220 00:17:25,501 --> 00:17:31,043 Chaque question est réduite à une seule conclusion. 221 00:17:31,126 --> 00:17:35,668 Et te voilà, à la dérive au bout de la rivière. 222 00:17:35,751 --> 00:17:37,876 Seule en mer. 223 00:17:42,459 --> 00:17:44,293 Je suis morte, c'est ça ? 224 00:17:46,334 --> 00:17:52,084 Dans ce monde, cet écho creux, je suis morte. 225 00:17:52,168 --> 00:17:55,626 Pauvre fille. Comme tu as souffert. 226 00:17:55,709 --> 00:18:01,376 Il a échoué. Il ne t'a pas sauvée et ça l'a brisé. 227 00:18:02,376 --> 00:18:04,334 Qu'attendez-vous de moi ? 228 00:18:04,418 --> 00:18:06,668 La même chose que toi. 229 00:18:06,751 --> 00:18:10,209 Je veux donner un sens à l'univers. 230 00:18:15,584 --> 00:18:19,793 Non, j'ai appris ce que je pouvais ici. 231 00:18:19,876 --> 00:18:22,709 J'avais raison. Et j'avais tort. 232 00:18:23,543 --> 00:18:27,876 La déesse m'a dit de regarder la lune pour qu'elle me guide. 233 00:18:27,959 --> 00:18:29,959 Ici, je suis Fymryn. 234 00:18:30,043 --> 00:18:32,626 Fymryn est Mene, alors je vais regarder en moi. 235 00:18:36,251 --> 00:18:37,293 Je suis la lune. 236 00:18:48,793 --> 00:18:50,543 Déesse, est-ce que… 237 00:18:52,084 --> 00:18:53,334 Je sais qui je suis. 238 00:18:54,376 --> 00:18:55,834 Conduis-moi à ton père. 239 00:19:05,584 --> 00:19:07,293 Tiens bon. Je suis là pour aider. 240 00:19:09,084 --> 00:19:10,543 Kaden ? Quoi ? 241 00:19:11,418 --> 00:19:12,251 Par les dieux. 242 00:19:16,293 --> 00:19:19,293 Pars. Préviens Fort Dragon. 243 00:19:20,043 --> 00:19:21,918 Vous les préviendrez vous-même. 244 00:19:22,001 --> 00:19:25,334 Davion. J'aurais dû y retourner. 245 00:19:26,709 --> 00:19:30,418 J'avais tort. Les vivants avaient besoin de moi. 246 00:19:32,501 --> 00:19:34,293 Elle avait besoin de moi. 247 00:19:36,251 --> 00:19:37,876 Vous connaissez mon nom ? 248 00:19:38,626 --> 00:19:41,501 Mon épée, ma vie. 249 00:19:41,584 --> 00:19:43,543 Non, je ne peux pas. 250 00:19:44,918 --> 00:19:46,209 Pour Fort Dragon. 251 00:19:54,543 --> 00:19:57,543 Je te vois, petite souris. 252 00:19:59,084 --> 00:20:02,168 La souris qui rêvait du ciel. 253 00:20:02,251 --> 00:20:05,168 Un œil qui ne voit pas. 254 00:20:05,251 --> 00:20:08,668 Ou qui en a peut-être trop vu. 255 00:20:08,751 --> 00:20:13,251 Père du Feu, vous souvenez-vous du monde avant celui-ci ? 256 00:20:13,334 --> 00:20:17,043 Un rêve oublié, un murmure. 257 00:20:17,126 --> 00:20:21,043 Le diable de la lune a tué vos frères et sœurs. 258 00:20:21,126 --> 00:20:24,543 Il s'est servi d'eux pour détruire mon monde, notre monde. 259 00:20:25,459 --> 00:20:30,126 Pourtant, le soleil se lève, le Tonnerre chante. 260 00:20:30,626 --> 00:20:35,501 Je vous en prie, j'ai besoin de vos conseils. Dites-moi quoi faire. 261 00:20:36,584 --> 00:20:38,709 Rien. 262 00:20:39,459 --> 00:20:40,459 Rien ? 263 00:20:40,543 --> 00:20:44,918 Il n'y a rien à faire, rien à défaire. 264 00:20:45,001 --> 00:20:50,793 L'illusion de chair à laquelle tu crois n'était pas plus réelle que celle-ci. 265 00:20:50,876 --> 00:20:52,751 Je ne comprends pas. 266 00:20:52,834 --> 00:20:56,209 Mon monde a été perdu, détruit. 267 00:20:56,293 --> 00:21:01,001 Vous, les souris, vous vous intéressez à ce qui est à vous. 268 00:21:01,084 --> 00:21:03,793 Pourtant, vous regardez au-delà. 269 00:21:03,876 --> 00:21:07,334 Tu es là. Tu es vivante. 270 00:21:07,918 --> 00:21:12,001 Accepte-le ou choisis la folie. 271 00:21:31,751 --> 00:21:32,626 Impossible. 272 00:21:33,584 --> 00:21:35,209 Personne n'a pu faire ça. 273 00:21:35,293 --> 00:21:37,876 Ce n'est pas ce que tu crois. 274 00:21:37,959 --> 00:21:40,126 Tu as tué Kaden. 275 00:21:41,418 --> 00:21:44,376 Je sais qui il était. Je sais ce qu'il représentait pour toi. 276 00:21:44,459 --> 00:21:46,793 Tu n'as pas le droit de dire ça. 277 00:21:46,876 --> 00:21:49,293 Et tu ne sortiras pas de ce volcan. 278 00:21:49,376 --> 00:21:51,084 Je ne t'affronterai pas. 279 00:21:51,668 --> 00:21:54,668 Je ne te ferai jamais de mal. 280 00:21:54,751 --> 00:21:56,001 Tu m'as déjà fait du mal ! 281 00:22:03,084 --> 00:22:04,459 Lâche-moi ! 282 00:22:05,751 --> 00:22:09,959 Tu étais la seule personne au monde qui aurait pu m'écouter. 283 00:22:10,043 --> 00:22:11,418 Marci, lâche-le. 284 00:22:12,293 --> 00:22:14,709 Je te l'ai dit, j'avais besoin des conseils de Slyrak. 285 00:22:14,793 --> 00:22:17,543 En vérité, j'avais besoin de toi. 286 00:22:18,293 --> 00:22:22,834 Le Davion que j'ai connu, en qui j'avais confiance, que j'ai aimé, 287 00:22:22,918 --> 00:22:25,876 a disparu dans une vie qui n'existe plus. 288 00:22:25,959 --> 00:22:28,334 Je refusais que ce soit la fin de son histoire. 289 00:22:28,418 --> 00:22:30,876 Pour qu'il ne soit pas mort pour rien. 290 00:22:33,084 --> 00:22:34,376 C'était une erreur. 291 00:22:35,418 --> 00:22:38,376 Davion, ne nous suis pas. 292 00:23:11,084 --> 00:23:12,793 Laisse-nous. 293 00:23:12,876 --> 00:23:13,876 Viens, Lapinou. 294 00:23:29,043 --> 00:23:29,918 Déesse. 295 00:23:30,001 --> 00:23:33,001 Je me souviens de tout ce que tu as fait. 296 00:23:34,001 --> 00:23:35,626 Je ne te juge pas. 297 00:23:36,376 --> 00:23:38,418 Je ne suis pas sûre d'être apte à juger. 298 00:23:39,293 --> 00:23:41,584 Je ne suis même pas sûre de ton crime. 299 00:23:41,668 --> 00:23:44,501 Tu nous as tous tués et tu nous as tous ramenés. 300 00:23:44,584 --> 00:23:48,793 Tu nous as trahis, et pourtant, nous sommes là, à discuter. 301 00:23:48,876 --> 00:23:50,334 Je ne regrette rien. 302 00:23:51,043 --> 00:23:54,376 Bien sûr que si. Autrement, tu ne l'aurais pas dit. 303 00:23:54,459 --> 00:23:58,001 Tu peux convaincre n'importe qui de n'importe quoi, surtout toi. 304 00:23:58,876 --> 00:24:01,543 Avoue tout. Raconte tout à Filomena. 305 00:24:01,626 --> 00:24:03,126 Soulage-toi de ce fardeau. 306 00:24:03,209 --> 00:24:04,668 Elle ne comprendrait pas. 307 00:24:05,209 --> 00:24:09,168 Vous avez tous les deux des secrets. La vérité commence quelque part. 308 00:24:18,751 --> 00:24:19,959 Montre-moi l'Archronicus. 309 00:24:32,918 --> 00:24:35,876 Et si je me trompais sur tout ? 310 00:24:35,959 --> 00:24:36,959 Votre Altesse ! 311 00:24:41,501 --> 00:24:43,584 Par l'étoile du matin, je t'ai trouvée. 312 00:24:43,668 --> 00:24:46,293 - Capitaine ? Que se passe-t-il ? - La guerre. 313 00:24:46,376 --> 00:24:49,501 La Principauté a lancé une attaque à la frontière. 314 00:24:49,584 --> 00:24:51,626 Et ton père a besoin de toi. 315 00:24:52,209 --> 00:24:54,209 Nous avons tous besoin de toi. 316 00:24:56,376 --> 00:24:58,251 D'APRÈS LE JEU VIDÉO DOTA 2 DE VALVE 317 00:25:40,376 --> 00:25:42,293 Sous-titres : Jérôme Salic