1 00:00:06,293 --> 00:00:08,959 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:15,959 --> 00:00:20,459 Egy alvó sárkány, egy aktív vulkán és egy gazdag, őrült nőszemély. 3 00:00:22,001 --> 00:00:23,418 Biztos minden rendben lesz. 4 00:00:35,959 --> 00:00:36,793 Hát itt vagy! 5 00:00:41,959 --> 00:00:43,293 Vissza! 6 00:01:45,751 --> 00:01:48,376 EPIZÓD CÍM 7 00:01:48,459 --> 00:01:49,501 Köszönöm, Nyuszi. 8 00:01:50,793 --> 00:01:52,376 Nem javul az állapota. 9 00:02:04,959 --> 00:02:10,251 Évszázadok kutatásainak és vizsgálatainak anyaga gyűlt össze ebben a toronyban, 10 00:02:10,334 --> 00:02:12,876 de a lényekről nem írnak. 11 00:02:12,959 --> 00:02:14,834 Még csak nem is utalnak rá. 12 00:02:16,376 --> 00:02:18,626 Nincs értelme. Nincs itt semmi. 13 00:02:21,168 --> 00:02:24,376 Gyere le! Kreatív megoldás kell. 14 00:02:28,168 --> 00:02:29,584 Bocsáss meg, papa! 15 00:02:29,668 --> 00:02:33,834 Bocsáss meg, amiért behatolok az elmédbe! 16 00:02:34,543 --> 00:02:37,293 Úgy kell látnom őket, ahogy te magad láttad. 17 00:02:37,376 --> 00:02:39,959 Tudnom kell, amit te tudsz. 18 00:02:40,543 --> 00:02:43,293 Nem foglak elveszíteni. Történjen bármi. 19 00:02:52,959 --> 00:02:54,168 Cochi! 20 00:02:55,126 --> 00:02:57,959 Csak az apám tud távol tartani a gondolataitól. 21 00:02:58,043 --> 00:03:00,459 Csak miatta ilyen lehetetlen ez az egész. 22 00:03:01,543 --> 00:03:03,376 Makacs ember. 23 00:03:05,418 --> 00:03:10,418 Anyám, úgy hiányzol ma. Persze mindig, de ma különösen. 24 00:03:20,376 --> 00:03:23,584 Mindketten tudjuk, hogy a hercegnő tud vigyázni magára, 25 00:03:23,668 --> 00:03:26,376 de bármi is van bent, nem engedhetem, hogy felébressze. 26 00:03:26,459 --> 00:03:28,376 És most, ha megbocsátasz. 27 00:04:14,543 --> 00:04:18,293 Ha igaza van az Eldwurmmal kapcsolatban, akkor már az is őrültség, hogy bement… 28 00:04:18,376 --> 00:04:19,584 A fenébe! 29 00:04:26,834 --> 00:04:28,751 Te jó ég! Elég! 30 00:04:28,834 --> 00:04:31,293 Elpusztít mindent száz mérföldön belül. 31 00:04:31,376 --> 00:04:33,834 Addig eszik és eszik, míg meg nem tölti a hasát, 32 00:04:33,918 --> 00:04:36,376 és senki sem tehet ellene semmit. 33 00:04:37,751 --> 00:04:40,501 Kérlek, hadd beszéljek vele! 34 00:04:40,584 --> 00:04:42,459 Mehetünk együtt, rendben? 35 00:04:43,584 --> 00:04:46,084 Egy gyors megbeszélés százak életét mentheti meg. 36 00:04:52,334 --> 00:04:53,334 Remek. 37 00:04:58,418 --> 00:04:59,251 Hallottad ezt? 38 00:04:59,918 --> 00:05:01,668 Várj! Megnézem, mi ez. 39 00:05:03,251 --> 00:05:04,501 Parázssárkányok előttünk! 40 00:05:04,584 --> 00:05:07,126 Szeretnéd elintézni őket, amíg várok? 41 00:05:07,209 --> 00:05:08,668 Csak egy perc. 42 00:05:11,501 --> 00:05:12,418 Sajnálom. 43 00:05:15,834 --> 00:05:18,459 Nem hagyhatom, hogy ti ketten idebent szaladgáljatok. 44 00:05:18,543 --> 00:05:20,334 Ígérem, csak beszélni akarok vele. 45 00:05:24,459 --> 00:05:29,793 Úrnőnket továbbra is támadják, megmérgezik az elméjét, darabokra tépik. 46 00:05:29,876 --> 00:05:33,209 Az ellenségeink elpusztítanák őt, és minket is. 47 00:05:33,293 --> 00:05:36,709 A Napbirodalom agressziója választ követel. 48 00:05:36,793 --> 00:05:39,001 A Napbirodalom! 49 00:05:39,084 --> 00:05:41,334 Hozzád és apádhoz fordulunk segítségért! 50 00:05:41,418 --> 00:05:42,626 Ne! 51 00:05:42,709 --> 00:05:45,376 Ez pont az, amiről hetekkel ezelőtt beszéltem. 52 00:05:45,459 --> 00:05:46,876 Amire korábban figyelmeztettem. 53 00:05:46,959 --> 00:05:49,209 A pánik keltette erőszak senkinek sem használ. 54 00:05:49,293 --> 00:05:52,251 Pánik? Ez Mene úrnőnk akarata! 55 00:05:52,334 --> 00:05:54,293 Akkor Mene úrnőnk téved! 56 00:05:55,501 --> 00:05:59,834 Nem helyénvaló megkérdőjeleznünk az úrnő akaratát ilyen kérdésekben. 57 00:05:59,918 --> 00:06:02,543 Megkérdőjelezni az úrnő akaratát? 58 00:06:03,959 --> 00:06:07,501 Igen, felség. Részedről valóban nem helyénvaló. 59 00:06:07,584 --> 00:06:08,876 Bocsáss meg! 60 00:06:09,584 --> 00:06:10,668 Az az én dolgom. 61 00:06:21,959 --> 00:06:23,918 Elbocsátottalak, gyermekem. 62 00:06:24,001 --> 00:06:25,543 A háború hibás döntés. 63 00:06:25,626 --> 00:06:28,668 A téged ért támadások a Hold belsejéből érkeznek. 64 00:06:28,751 --> 00:06:31,918 A Napbirodalom nem lehet felelős ezért! 65 00:06:32,001 --> 00:06:34,293 Belülről? Az lehetetlen. 66 00:06:34,376 --> 00:06:38,043 Olyan lényekkel találkoztam ott, melyek ereje meghaladja apámét. 67 00:06:38,126 --> 00:06:40,334 Meghaladja a Naptrónét és a tiédet is. 68 00:06:40,418 --> 00:06:42,584 Még mindig látsz szellemeket? 69 00:06:45,126 --> 00:06:47,084 Néha tisztábban mint másokat. 70 00:06:47,168 --> 00:06:50,084 Nincsenek véletlenek, Istennő. 71 00:06:50,168 --> 00:06:52,918 A szellemek emlékek kivetülései, 72 00:06:53,001 --> 00:06:56,959 vagy saját magad vagy valaki más meghatározó emlékeit látod. 73 00:06:57,043 --> 00:07:00,918 Ha megtaláljuk a forrást, minden rejtélyt megoldhatunk. 74 00:07:01,001 --> 00:07:02,418 Ebben nem lehetsz biztos. 75 00:07:02,501 --> 00:07:07,918 Nem, de ha rájönnénk, hogy tévedtem, már többet tudnánk, mint most. 76 00:07:08,001 --> 00:07:13,001 Apám gyógyító álomban fekszik, melyből félek, nem ébred fel. 77 00:07:13,084 --> 00:07:17,084 Az elméjében fontos tudás van, amit nem tudok kinyerni. 78 00:07:17,168 --> 00:07:21,668 Hiszem, hogy az a kulcs az ő és a te bajod megoldásához. 79 00:07:21,751 --> 00:07:26,459 Apám elméjében nem kutathatok, de a tiédben igen. 80 00:07:26,543 --> 00:07:28,709 Kérlek! Mindkettőtöket megmenthetlek. 81 00:07:30,126 --> 00:07:32,084 Nem akarom, hogy kísértsenek. 82 00:07:37,001 --> 00:07:38,543 Elég a játékból! 83 00:07:39,459 --> 00:07:41,501 Én nem játszom. 84 00:07:42,376 --> 00:07:43,668 Változtatok a szabályokon. 85 00:07:56,668 --> 00:07:57,793 Bassza meg! 86 00:07:57,876 --> 00:08:01,376 Felébresztett a vak! 87 00:08:02,959 --> 00:08:07,251 Dögölj meg, rohadt szörnyeteg! 88 00:08:41,626 --> 00:08:43,001 Ne! 89 00:09:06,543 --> 00:09:07,793 Állj! 90 00:09:10,584 --> 00:09:12,334 Hagyd abba! Kérlek! 91 00:09:36,293 --> 00:09:37,668 Sajnálom. 92 00:09:39,876 --> 00:09:42,751 A gondolat, az emlék, olyan, mint egy folyó. 93 00:09:42,834 --> 00:09:48,001 A saját útján hömpölyög. Könnyű megfulladni, vagy elveszni benne. 94 00:09:48,084 --> 00:09:52,001 Az áramlatot nem irányíthatom, de megválaszthatom, hol lépek bele. 95 00:09:52,084 --> 00:09:54,251 És az emlékeim szólni fognak hozzád? 96 00:09:55,293 --> 00:09:59,209 Mintha én lennék te. Úgy fogok megjelenni, ahogy magadat elképzeled. 97 00:09:59,293 --> 00:10:03,876 A világ pedig úgy, ahogy megtapasztaltad. Az emberek, ahogy emlékszel rájuk, 98 00:10:03,959 --> 00:10:07,084 nem gépekként, hanem úgy, ahogyan éltek. 99 00:10:07,959 --> 00:10:11,668 Igaziként. És a fájdalom? Az lesz a legvalódibb. 100 00:10:12,376 --> 00:10:15,376 Legapróbb gondolataid is kiszámíthatatlan és veszélyes módon 101 00:10:15,459 --> 00:10:18,584 kötnek össze a fizikai valósággal. 102 00:10:18,668 --> 00:10:20,959 Árthatsz nekem, vagy még rosszabb. 103 00:10:21,043 --> 00:10:24,209 Nem kis dolog, megismerni az istened elméjét. 104 00:10:25,126 --> 00:10:27,168 Nem kis dolog. 105 00:10:27,751 --> 00:10:32,543 Dyfed, Adara, Idwal. Rájuk gondoltál először és leggyakrabban. 106 00:10:32,626 --> 00:10:36,376 Ezek a nevek valahogy kapcsolódnak a legutóbbi élményeidhez. 107 00:10:36,459 --> 00:10:39,584 Gondolj rájuk! Képzeld el a szellemeket, és engedj be! 108 00:10:39,668 --> 00:10:42,168 Ott fogok belépni a folyóba. 109 00:10:42,251 --> 00:10:44,626 Ne feledd, veled vagyok! 110 00:10:44,709 --> 00:10:46,876 Ha eltévednél, kövesd a holdat. 111 00:10:46,959 --> 00:10:49,543 Ha fuldokulni kezdesz, hazakísérlek. 112 00:11:12,418 --> 00:11:14,959 Ez kellemetlen volt. 113 00:11:15,043 --> 00:11:20,959 Két hold, az egyik törött, instabil konfiguráció, 114 00:11:21,043 --> 00:11:23,709 de belülről tört el. 115 00:11:23,793 --> 00:11:26,793 És ezek a csillagok. A csillagok nem változtak. 116 00:11:26,876 --> 00:11:30,834 Az állásukból ítélve pár héttel mentem vissza a múltba, ami lehetetlen. 117 00:11:31,918 --> 00:11:33,834 Mene szentélye sötét. 118 00:11:34,418 --> 00:11:36,501 Fymryn! Hát itt vagy! 119 00:11:37,543 --> 00:11:38,876 Azt hittük, már elmentél. 120 00:11:40,709 --> 00:11:42,376 Aztán megtaláltam ezeket. 121 00:11:42,459 --> 00:11:43,918 Nehogy itt hagyd az után, 122 00:11:44,001 --> 00:11:46,459 hogy olyan nehezen elloptad őket Selemene-től. 123 00:11:46,543 --> 00:11:48,834 Selemene? Az istennő virágai? 124 00:11:48,918 --> 00:11:50,584 Folyton erre emlékeztetsz minket. 125 00:11:50,668 --> 00:11:54,043 Gyere! Adara és Idwal már várnak. Idwal sütött pitét. 126 00:11:54,126 --> 00:11:58,376 Várj! Mindig két hold volt? Mikor tört el a nagyobbik? 127 00:11:58,459 --> 00:11:59,334 Hogyan? 128 00:11:59,418 --> 00:12:02,209 Azt hiszem, túl közelről szagoltad a virágokat. 129 00:12:02,293 --> 00:12:03,834 Elég jól vagy az utazáshoz? 130 00:12:05,001 --> 00:12:07,334 Attól függ, hová megyünk. 131 00:12:07,418 --> 00:12:10,293 Mene fényére, kislány. Ez a te terved. 132 00:12:11,834 --> 00:12:13,001 A Csúcstörött-hegység. 133 00:12:13,751 --> 00:12:14,709 A torony. 134 00:12:19,501 --> 00:12:20,584 Az otthonunk. 135 00:12:21,626 --> 00:12:23,001 Inkább egy sír. 136 00:12:23,084 --> 00:12:25,793 Nagy. Nagyobb, mint amilyennek látszik. 137 00:12:25,876 --> 00:12:28,918 Olyan üres. Olyan sötét. 138 00:12:29,751 --> 00:12:32,751 - Nem látok varázslót. - Sosincs messzire. 139 00:12:35,584 --> 00:12:37,876 Újabb hihetetlen emlékek. 140 00:12:39,709 --> 00:12:41,043 Nincsenek véletlenek. 141 00:12:42,084 --> 00:12:44,543 Az istennő vezet valahová, de… 142 00:12:45,126 --> 00:12:46,709 Várjunk! A könyvtár. 143 00:12:48,376 --> 00:12:51,751 Látni akarok mindent a holdakról! Könyveket, értekezéseket, rajzokat. 144 00:12:53,043 --> 00:12:54,459 Most nem én vagyok én. 145 00:12:54,543 --> 00:12:56,584 Nincs varázslat. Könnyű elfelejteni. 146 00:12:57,418 --> 00:13:00,334 És minden ugyanúgy néz ki. Mi változott? 147 00:13:01,584 --> 00:13:02,543 Az a virág. 148 00:13:03,293 --> 00:13:04,668 Az a könyv. 149 00:13:04,751 --> 00:13:07,626 Az Arkronikusz. Mi vagy te? 150 00:13:09,626 --> 00:13:14,293 „A Veszett Hold nem csak holt szikla volt. Sokkal inkább börtön.” 151 00:13:17,709 --> 00:13:20,209 Hogy találtad meg a tornyomat? 152 00:13:20,793 --> 00:13:23,126 Meglehetősen váratlanul, hidd el! 153 00:13:23,209 --> 00:13:26,334 Ezt a tornyot ezer éve nem találta meg senki, 154 00:13:26,418 --> 00:13:29,751 és te csak úgy rábukkantál? 155 00:13:29,834 --> 00:13:33,334 - Ezer éve? Ez nem… - Nem válaszoltál a kérdésemre. 156 00:13:33,418 --> 00:13:34,918 Nem kérdeztél semmit. 157 00:13:35,001 --> 00:13:37,709 Kijelentettél valamit, majd úgy tettél, mintha kérdés lenne. 158 00:13:37,793 --> 00:13:38,668 Szörnyű szokás. 159 00:13:39,168 --> 00:13:41,959 Ügyesen tereled másra a szót. 160 00:13:43,376 --> 00:13:44,709 Ki vagy te? 161 00:13:45,293 --> 00:13:49,834 Fymryn Coedwigből, úgy tűnik. 162 00:13:49,918 --> 00:13:52,209 Elloptam ezeket a lótuszokat, de segítened kell. 163 00:13:52,793 --> 00:13:56,126 A hold, a törött hold és a benne lévő lények. 164 00:13:56,209 --> 00:14:01,626 Láttam, hallottam, éreztem őket és a bennük raboskodó teremtményt. 165 00:14:01,709 --> 00:14:04,751 Biztosan tudod, mik azok, és hogy miként lehet megfékezni őket. 166 00:14:05,751 --> 00:14:10,709 Ismerem ezt a tekintetet. Feltűnően üres. Újabb bájos szokás. 167 00:14:11,293 --> 00:14:12,251 Figyelj rám! 168 00:14:12,334 --> 00:14:16,459 Őrületbe kergetik az Istennőt. Belülről pusztítják el. 169 00:14:16,543 --> 00:14:18,793 Te nem vagy coedwen. 170 00:14:18,876 --> 00:14:22,043 Egyszerűbb lenne, ha beszélhetnék Filoménával. 171 00:14:22,126 --> 00:14:26,834 Bárki is vagy, súlyos hibát követtél el azzal, hogy kimondtad a nevét. 172 00:14:26,918 --> 00:14:29,084 Melyik nevet? Filo… 173 00:14:32,043 --> 00:14:33,793 Filoména! 174 00:14:35,501 --> 00:14:36,626 Nyuszi! 175 00:14:38,459 --> 00:14:41,918 Csendes vagy. Te nem élsz. 176 00:14:45,959 --> 00:14:48,126 Ez olyan furcsa, Nyuszi. 177 00:14:48,209 --> 00:14:52,543 Emlékeknek tűnnek, de annyi minden megváltozott. 178 00:14:52,626 --> 00:14:56,834 Semmi sem stimmel. Két hold, sötét szentélyek, anya lótuszai. 179 00:14:57,501 --> 00:14:59,001 És ez a Fymryn? 180 00:14:59,084 --> 00:15:01,876 Talán úrnőnk ilyennek képzeli magát, 181 00:15:01,959 --> 00:15:03,959 de mi okból? 182 00:15:04,043 --> 00:15:05,084 Ki ő? 183 00:15:05,168 --> 00:15:06,418 Te vagy a tolvaj. 184 00:15:07,001 --> 00:15:09,709 Az, aki ellopta a lótuszaimat. 185 00:15:09,793 --> 00:15:11,834 - Anya? - Anyám? 186 00:15:11,918 --> 00:15:15,334 Furcsán beszélsz az istennőddel. 187 00:15:15,418 --> 00:15:19,543 - Te? Nem te vagy az istennő. - Talán igazad van. 188 00:15:19,626 --> 00:15:23,418 Hisz azért jöttél, hogy megölj engem. 189 00:15:23,501 --> 00:15:25,668 Micsoda? Nem azért… 190 00:15:27,043 --> 00:15:31,209 Azt hitted, nem tudom? Azt hitted, nem készültem rá? 191 00:15:31,293 --> 00:15:33,501 Kérlek! Én ezt nem értem. 192 00:15:33,584 --> 00:15:38,001 A lányom minden éjjel kiöntötte nekem a szeretetét. 193 00:15:38,084 --> 00:15:41,334 Minden éjjel azért imádkozott, hogy visszatérjek. 194 00:15:41,418 --> 00:15:44,751 A lányod? Hol van a lányod? Hol van Filoména? 195 00:15:45,584 --> 00:15:48,251 - Kérdezd meg tőle, ha odaértél! - Nem! 196 00:15:53,626 --> 00:15:56,376 Nem imádság volt. 197 00:16:06,043 --> 00:16:12,043 Látlak. Ismerlek. Filoména! 198 00:16:15,584 --> 00:16:17,418 Van egy kérdésed, 199 00:16:17,501 --> 00:16:20,418 de nem az, ami útra indított. 200 00:16:21,001 --> 00:16:24,876 A valódi kérdésed elvezetett hozzám és hozzá. 201 00:16:24,959 --> 00:16:29,251 Ilyen nyilvánvaló manipulációval nem törheted meg az akaratomat. 202 00:16:29,334 --> 00:16:31,251 Ő az istennő. 203 00:16:31,334 --> 00:16:33,126 Az újjászületett Mene. 204 00:16:33,209 --> 00:16:35,501 Mi folyik itt? Mit művelsz vele? 205 00:16:35,584 --> 00:16:39,084 Nem ez a valódi kérdésed. 206 00:16:39,168 --> 00:16:41,418 Istennő, harcolj! Végezz vele! 207 00:16:41,501 --> 00:16:44,168 Mindent elpusztít, hogy kiszabadulhasson, 208 00:16:44,251 --> 00:16:46,751 és a saját képére formálja az univerzumot. 209 00:16:46,834 --> 00:16:49,834 Átformálja az univerzumot? Persze. 210 00:16:49,918 --> 00:16:53,793 Nem a tények voltak ellentmondásosak, a tudásom volt hiányos. 211 00:16:53,876 --> 00:16:57,001 Ezek emlékek, csak egy másik univerzumból való emlékek. 212 00:16:57,084 --> 00:16:58,209 Egy másik élet. 213 00:16:58,293 --> 00:17:01,501 Melyik univerzum lehet? Kinek az élete? 214 00:17:05,084 --> 00:17:09,793 Fymryné. Fymryn Mene, csak nem Meném. 215 00:17:09,876 --> 00:17:13,334 Elméletek mögé bújsz, akárcsak ő. 216 00:17:13,418 --> 00:17:18,459 Nem mersz rákérdezni a miértre. Félsz az igazságtól. 217 00:17:18,543 --> 00:17:21,084 Ez az egész miattad van. 218 00:17:21,168 --> 00:17:25,418 Te vagy az oka. Miattad történik. 219 00:17:25,501 --> 00:17:31,043 Minden kérdésre ugyanaz a válasz. 220 00:17:31,126 --> 00:17:35,668 És most itt vagy, sodródsz a folyó vége felé. 221 00:17:35,751 --> 00:17:37,876 Egyedül a tengeren. 222 00:17:42,459 --> 00:17:44,293 Meghaltam, ugye? 223 00:17:46,334 --> 00:17:52,084 Ebben a világban, ebben az üres, visszhangzó világban halott vagyok. 224 00:17:52,168 --> 00:17:55,626 Szegény lány! Hogy szenvedtél! 225 00:17:55,709 --> 00:18:01,376 Hogy cserben hagyott. Nem tudott megmenteni, és ez tönkretette. 226 00:18:02,376 --> 00:18:04,334 Mit akarsz tőlem? 227 00:18:04,418 --> 00:18:06,668 Azt akarom, amit te. 228 00:18:06,751 --> 00:18:10,209 Értelmet akarok adni az univerzumnak. 229 00:18:15,584 --> 00:18:19,793 Nem. Nem, én megtanultam, amit itt lehet. 230 00:18:19,876 --> 00:18:22,709 Igazam volt. És tévedtem. 231 00:18:23,543 --> 00:18:27,876 Az istennő azt mondta, nézzek a Holdra, és majd hazavezet. 232 00:18:27,959 --> 00:18:29,959 Itt Fymryn vagyok. 233 00:18:30,043 --> 00:18:32,626 Fymryn Mene, így hát magamra nézek. 234 00:18:36,251 --> 00:18:37,293 A Hold vagyok. 235 00:18:48,793 --> 00:18:50,543 Istennő! Istennő, te… 236 00:18:52,084 --> 00:18:53,334 Tudom, ki vagyok. 237 00:18:54,376 --> 00:18:55,834 Vigyél az apádhoz! 238 00:19:05,584 --> 00:19:07,293 Ne aggódj! Segíteni jöttem. 239 00:19:09,084 --> 00:19:10,543 Kaden? Mi a… 240 00:19:11,418 --> 00:19:12,251 Istenek! 241 00:19:16,293 --> 00:19:19,293 Menj! Figyelmeztesd Sárkányvárat! 242 00:19:20,043 --> 00:19:21,918 Te fogod figyelmeztetni őket! 243 00:19:22,001 --> 00:19:25,334 Davion! Vissza kellett volna mennem. 244 00:19:26,709 --> 00:19:30,418 Tévedtem. Az élőknek szükségük volt rám. 245 00:19:32,501 --> 00:19:34,293 És neki is. 246 00:19:36,251 --> 00:19:37,876 Tudod a nevem? 247 00:19:38,626 --> 00:19:41,501 A kardomat, az életemet… 248 00:19:41,584 --> 00:19:43,543 Nem. Nem tehetem. 249 00:19:44,918 --> 00:19:46,209 Sárkányvárért! 250 00:19:54,543 --> 00:19:57,543 Látlak, kisegér. 251 00:19:59,084 --> 00:20:02,168 Az egér, ki az égről álmodott. 252 00:20:02,251 --> 00:20:05,168 Egy szem, amely nem lát. 253 00:20:05,251 --> 00:20:08,668 Vagy talán túl sokat is látott. 254 00:20:08,751 --> 00:20:13,251 Tűz atyja, emlékszel a korábbi világra? 255 00:20:13,334 --> 00:20:17,043 Egy elfeledett álom, egy suttogás. 256 00:20:17,126 --> 00:20:21,043 A hold ördöge megölte a testvéreidet. 257 00:20:21,126 --> 00:20:24,543 Arra használta őket, hogy elpusztítsa az én világomat, a mi világunkat. 258 00:20:25,459 --> 00:20:30,126 De süt a nap, és a Vihar zeng. 259 00:20:30,626 --> 00:20:35,501 Szükségem van az útmutatásodra. Mondd meg, mit tegyek! 260 00:20:36,584 --> 00:20:38,709 Semmit. 261 00:20:39,459 --> 00:20:40,459 Semmit? 262 00:20:40,543 --> 00:20:44,918 Nincs mit tenni, nem lehet semmissé tenni. 263 00:20:45,001 --> 00:20:50,793 Az anyagi illúzió, amihez ragaszkodsz, nem volt valódibb, mint ez. 264 00:20:50,876 --> 00:20:52,751 Nem értem. 265 00:20:52,834 --> 00:20:56,209 Az én világom elveszett, elpusztult. 266 00:20:56,293 --> 00:21:01,001 Ti egerek annyira aggódtok azért, ami a tiétek. 267 00:21:01,084 --> 00:21:03,793 Mégis elnéztek felette. 268 00:21:03,876 --> 00:21:07,334 Itt vagy. Életben vagy. 269 00:21:07,918 --> 00:21:12,001 Békélj meg, vagy válaszd az őrületet! 270 00:21:31,751 --> 00:21:32,626 Lehetetlen. 271 00:21:33,584 --> 00:21:35,209 Nincs olyan, aki képes lenne erre. 272 00:21:35,293 --> 00:21:37,876 Semmi sincs úgy, ahogy gondolod. 273 00:21:37,959 --> 00:21:40,126 Megölted Kadent. 274 00:21:41,418 --> 00:21:44,376 Tudom, ki volt. Tudom, mit jelentett neked. 275 00:21:44,459 --> 00:21:46,793 Nincs jogod ezt mondani! 276 00:21:46,876 --> 00:21:49,293 És nem hagyhatod el ezt a vulkánt. 277 00:21:49,376 --> 00:21:51,084 Nem harcolok veled. 278 00:21:51,668 --> 00:21:54,668 Nem foglak bántani. Soha. 279 00:21:54,751 --> 00:21:56,001 Már bántottál! 280 00:22:03,084 --> 00:22:04,459 Engedj el! 281 00:22:05,751 --> 00:22:09,959 Te voltál az egyetlen a világon, akiről reméltem, hogy meghallgat. 282 00:22:10,043 --> 00:22:11,418 Marci, engedd el! 283 00:22:12,293 --> 00:22:14,709 Azt mondtam, szükségem van Slyrak útmutatására. 284 00:22:14,793 --> 00:22:17,543 Igazából rád volt szükségem. 285 00:22:18,293 --> 00:22:22,834 A Davion, akit ismertem, akiben bíztam 286 00:22:22,918 --> 00:22:25,876 és akit szerettem, elveszett egy már nem létező életben. 287 00:22:25,959 --> 00:22:28,334 Nem hagyhattam, hogy így érjen véget a története. 288 00:22:28,418 --> 00:22:30,876 Nem hagyhattam, hogy hiába haljon meg. 289 00:22:33,084 --> 00:22:34,376 Ez egy tévedés volt. 290 00:22:35,418 --> 00:22:38,376 Davion, ne gyere utánunk! 291 00:23:11,084 --> 00:23:12,793 Hagyj minket magunkra, kérlek! 292 00:23:12,876 --> 00:23:13,876 Gyere, Nyuszi! 293 00:23:29,043 --> 00:23:29,918 Istennő! 294 00:23:30,001 --> 00:23:33,001 Mindenre emlékszem. Emlékszem, mit tettél. 295 00:23:34,001 --> 00:23:35,626 Nem ítélkezni jöttem. 296 00:23:36,376 --> 00:23:38,418 Nem tudom, van-e jogom ítélkezni. 297 00:23:39,293 --> 00:23:41,584 Abban sem vagyok biztos, hogy bűnt követtél el. 298 00:23:41,668 --> 00:23:44,501 Megöltél mindannyiunkat, majd visszahoztál. 299 00:23:44,584 --> 00:23:48,793 Becsaptál minket, mégis itt ülünk és beszélgetünk. 300 00:23:48,876 --> 00:23:50,334 Nem bánok semmit. 301 00:23:51,043 --> 00:23:54,376 De te igen. Tudom, mert kimondtad. 302 00:23:54,459 --> 00:23:58,001 Bárkit bármiről meg tudsz győzni, főleg önmagadat. 303 00:23:58,876 --> 00:24:01,543 Valld be! Mondj el mindent Filoménának! 304 00:24:01,626 --> 00:24:03,126 Mondd el neki! 305 00:24:03,209 --> 00:24:04,668 Nem értené meg. 306 00:24:05,209 --> 00:24:09,168 Mindkettőtöknek vannak titkai. Valahol el kell kezdeni az őszinteséget. 307 00:24:18,751 --> 00:24:19,959 Mutasd az Arkronikuszt! 308 00:24:32,918 --> 00:24:35,876 Mi van, ha mindenben tévedek? 309 00:24:35,959 --> 00:24:36,959 Felség! 310 00:24:41,501 --> 00:24:43,459 A Hajnalcsillagnak hála, megtaláltalak. 311 00:24:43,543 --> 00:24:46,293 - Kapitány! Mi az? - Háború. 312 00:24:46,376 --> 00:24:49,501 A Hercegség hadserege átlépte határainkat. 313 00:24:49,584 --> 00:24:51,626 És az apádnak szüksége van rád. 314 00:24:52,209 --> 00:24:54,209 Mindannyiunknak szüksége van rád. 315 00:24:56,376 --> 00:24:58,251 A VALVE DOTA 2 CÍMŰ VIDEOJÁTÉKA ALAPJÁN 316 00:25:40,376 --> 00:25:42,293 A feliratot fordította: Seregi Márton