1
00:00:06,293 --> 00:00:08,959
A NETFLIX SOROZATA
2
00:00:15,959 --> 00:00:20,459
Egy alvó sárkány, egy aktív vulkán és egy
gazdag, őrült nőszemély.
3
00:00:22,001 --> 00:00:23,418
Biztos minden rendben lesz.
4
00:00:35,959 --> 00:00:36,793
Hát itt vagy!
5
00:00:41,959 --> 00:00:43,293
Vissza!
6
00:01:45,751 --> 00:01:48,376
EPIZÓD CÍM
7
00:01:48,459 --> 00:01:49,501
Köszönöm, Nyuszi.
8
00:01:50,793 --> 00:01:52,376
Nem javul az állapota.
9
00:02:04,959 --> 00:02:10,251
Évszázadok kutatásainak és vizsgálatainak
anyaga gyűlt össze ebben a toronyban,
10
00:02:10,334 --> 00:02:12,876
de a lényekről nem írnak.
11
00:02:12,959 --> 00:02:14,834
Még csak nem is utalnak rá.
12
00:02:16,376 --> 00:02:18,626
Nincs értelme. Nincs itt semmi.
13
00:02:21,168 --> 00:02:24,376
Gyere le! Kreatív megoldás kell.
14
00:02:28,168 --> 00:02:29,584
Bocsáss meg, papa!
15
00:02:29,668 --> 00:02:33,834
Bocsáss meg, amiért behatolok az elmédbe!
16
00:02:34,543 --> 00:02:37,293
Úgy kell látnom őket,
ahogy te magad láttad.
17
00:02:37,376 --> 00:02:39,959
Tudnom kell, amit te tudsz.
18
00:02:40,543 --> 00:02:43,293
Nem foglak elveszíteni. Történjen bármi.
19
00:02:52,959 --> 00:02:54,168
Cochi!
20
00:02:55,126 --> 00:02:57,959
Csak az apám tud távol
tartani a gondolataitól.
21
00:02:58,043 --> 00:03:00,459
Csak miatta ilyen lehetetlen ez az egész.
22
00:03:01,543 --> 00:03:03,376
Makacs ember.
23
00:03:05,418 --> 00:03:10,418
Anyám, úgy hiányzol ma.
Persze mindig, de ma különösen.
24
00:03:20,376 --> 00:03:23,584
Mindketten tudjuk, hogy a hercegnő tud
vigyázni magára,
25
00:03:23,668 --> 00:03:26,376
de bármi is van bent, nem engedhetem,
hogy felébressze.
26
00:03:26,459 --> 00:03:28,376
És most, ha megbocsátasz.
27
00:04:14,543 --> 00:04:18,293
Ha igaza van az Eldwurmmal kapcsolatban,
akkor már az is őrültség, hogy bement…
28
00:04:18,376 --> 00:04:19,584
A fenébe!
29
00:04:26,834 --> 00:04:28,751
Te jó ég! Elég!
30
00:04:28,834 --> 00:04:31,293
Elpusztít mindent száz mérföldön belül.
31
00:04:31,376 --> 00:04:33,834
Addig eszik és eszik,
míg meg nem tölti a hasát,
32
00:04:33,918 --> 00:04:36,376
és senki sem tehet ellene semmit.
33
00:04:37,751 --> 00:04:40,501
Kérlek, hadd beszéljek vele!
34
00:04:40,584 --> 00:04:42,459
Mehetünk együtt, rendben?
35
00:04:43,584 --> 00:04:46,084
Egy gyors megbeszélés
százak életét mentheti meg.
36
00:04:52,334 --> 00:04:53,334
Remek.
37
00:04:58,418 --> 00:04:59,251
Hallottad ezt?
38
00:04:59,918 --> 00:05:01,668
Várj! Megnézem, mi ez.
39
00:05:03,251 --> 00:05:04,501
Parázssárkányok előttünk!
40
00:05:04,584 --> 00:05:07,126
Szeretnéd elintézni őket, amíg várok?
41
00:05:07,209 --> 00:05:08,668
Csak egy perc.
42
00:05:11,501 --> 00:05:12,418
Sajnálom.
43
00:05:15,834 --> 00:05:18,459
Nem hagyhatom,
hogy ti ketten idebent szaladgáljatok.
44
00:05:18,543 --> 00:05:20,334
Ígérem, csak beszélni akarok vele.
45
00:05:24,459 --> 00:05:29,793
Úrnőnket továbbra is támadják,
megmérgezik az elméjét, darabokra tépik.
46
00:05:29,876 --> 00:05:33,209
Az ellenségeink
elpusztítanák őt, és minket is.
47
00:05:33,293 --> 00:05:36,709
A Napbirodalom agressziója
választ követel.
48
00:05:36,793 --> 00:05:39,001
A Napbirodalom!
49
00:05:39,084 --> 00:05:41,334
Hozzád és apádhoz fordulunk segítségért!
50
00:05:41,418 --> 00:05:42,626
Ne!
51
00:05:42,709 --> 00:05:45,376
Ez pont az,
amiről hetekkel ezelőtt beszéltem.
52
00:05:45,459 --> 00:05:46,876
Amire korábban figyelmeztettem.
53
00:05:46,959 --> 00:05:49,209
A pánik keltette erőszak
senkinek sem használ.
54
00:05:49,293 --> 00:05:52,251
Pánik? Ez Mene úrnőnk akarata!
55
00:05:52,334 --> 00:05:54,293
Akkor Mene úrnőnk téved!
56
00:05:55,501 --> 00:05:59,834
Nem helyénvaló megkérdőjeleznünk
az úrnő akaratát ilyen kérdésekben.
57
00:05:59,918 --> 00:06:02,543
Megkérdőjelezni az úrnő akaratát?
58
00:06:03,959 --> 00:06:07,501
Igen, felség.
Részedről valóban nem helyénvaló.
59
00:06:07,584 --> 00:06:08,876
Bocsáss meg!
60
00:06:09,584 --> 00:06:10,668
Az az én dolgom.
61
00:06:21,959 --> 00:06:23,918
Elbocsátottalak, gyermekem.
62
00:06:24,001 --> 00:06:25,543
A háború hibás döntés.
63
00:06:25,626 --> 00:06:28,668
A téged ért támadások
a Hold belsejéből érkeznek.
64
00:06:28,751 --> 00:06:31,918
A Napbirodalom nem lehet felelős ezért!
65
00:06:32,001 --> 00:06:34,293
Belülről? Az lehetetlen.
66
00:06:34,376 --> 00:06:38,043
Olyan lényekkel találkoztam ott,
melyek ereje meghaladja apámét.
67
00:06:38,126 --> 00:06:40,334
Meghaladja a Naptrónét és a tiédet is.
68
00:06:40,418 --> 00:06:42,584
Még mindig látsz szellemeket?
69
00:06:45,126 --> 00:06:47,084
Néha tisztábban mint másokat.
70
00:06:47,168 --> 00:06:50,084
Nincsenek véletlenek, Istennő.
71
00:06:50,168 --> 00:06:52,918
A szellemek emlékek kivetülései,
72
00:06:53,001 --> 00:06:56,959
vagy saját magad vagy valaki más
meghatározó emlékeit látod.
73
00:06:57,043 --> 00:07:00,918
Ha megtaláljuk a forrást,
minden rejtélyt megoldhatunk.
74
00:07:01,001 --> 00:07:02,418
Ebben nem lehetsz biztos.
75
00:07:02,501 --> 00:07:07,918
Nem, de ha rájönnénk, hogy tévedtem,
már többet tudnánk, mint most.
76
00:07:08,001 --> 00:07:13,001
Apám gyógyító álomban fekszik,
melyből félek, nem ébred fel.
77
00:07:13,084 --> 00:07:17,084
Az elméjében fontos tudás van,
amit nem tudok kinyerni.
78
00:07:17,168 --> 00:07:21,668
Hiszem, hogy az a kulcs
az ő és a te bajod megoldásához.
79
00:07:21,751 --> 00:07:26,459
Apám elméjében nem kutathatok,
de a tiédben igen.
80
00:07:26,543 --> 00:07:28,709
Kérlek! Mindkettőtöket megmenthetlek.
81
00:07:30,126 --> 00:07:32,084
Nem akarom, hogy kísértsenek.
82
00:07:37,001 --> 00:07:38,543
Elég a játékból!
83
00:07:39,459 --> 00:07:41,501
Én nem játszom.
84
00:07:42,376 --> 00:07:43,668
Változtatok a szabályokon.
85
00:07:56,668 --> 00:07:57,793
Bassza meg!
86
00:07:57,876 --> 00:08:01,376
Felébresztett a vak!
87
00:08:02,959 --> 00:08:07,251
Dögölj meg, rohadt szörnyeteg!
88
00:08:41,626 --> 00:08:43,001
Ne!
89
00:09:06,543 --> 00:09:07,793
Állj!
90
00:09:10,584 --> 00:09:12,334
Hagyd abba! Kérlek!
91
00:09:36,293 --> 00:09:37,668
Sajnálom.
92
00:09:39,876 --> 00:09:42,751
A gondolat, az emlék,
olyan, mint egy folyó.
93
00:09:42,834 --> 00:09:48,001
A saját útján hömpölyög.
Könnyű megfulladni, vagy elveszni benne.
94
00:09:48,084 --> 00:09:52,001
Az áramlatot nem irányíthatom,
de megválaszthatom, hol lépek bele.
95
00:09:52,084 --> 00:09:54,251
És az emlékeim szólni fognak hozzád?
96
00:09:55,293 --> 00:09:59,209
Mintha én lennék te. Úgy fogok megjelenni,
ahogy magadat elképzeled.
97
00:09:59,293 --> 00:10:03,876
A világ pedig úgy, ahogy megtapasztaltad.
Az emberek, ahogy emlékszel rájuk,
98
00:10:03,959 --> 00:10:07,084
nem gépekként, hanem úgy, ahogyan éltek.
99
00:10:07,959 --> 00:10:11,668
Igaziként. És a fájdalom?
Az lesz a legvalódibb.
100
00:10:12,376 --> 00:10:15,376
Legapróbb gondolataid is
kiszámíthatatlan és veszélyes módon
101
00:10:15,459 --> 00:10:18,584
kötnek össze a fizikai valósággal.
102
00:10:18,668 --> 00:10:20,959
Árthatsz nekem, vagy még rosszabb.
103
00:10:21,043 --> 00:10:24,209
Nem kis dolog,
megismerni az istened elméjét.
104
00:10:25,126 --> 00:10:27,168
Nem kis dolog.
105
00:10:27,751 --> 00:10:32,543
Dyfed, Adara, Idwal.
Rájuk gondoltál először és leggyakrabban.
106
00:10:32,626 --> 00:10:36,376
Ezek a nevek valahogy kapcsolódnak
a legutóbbi élményeidhez.
107
00:10:36,459 --> 00:10:39,584
Gondolj rájuk!
Képzeld el a szellemeket, és engedj be!
108
00:10:39,668 --> 00:10:42,168
Ott fogok belépni a folyóba.
109
00:10:42,251 --> 00:10:44,626
Ne feledd, veled vagyok!
110
00:10:44,709 --> 00:10:46,876
Ha eltévednél, kövesd a holdat.
111
00:10:46,959 --> 00:10:49,543
Ha fuldokulni kezdesz, hazakísérlek.
112
00:11:12,418 --> 00:11:14,959
Ez kellemetlen volt.
113
00:11:15,043 --> 00:11:20,959
Két hold, az egyik törött,
instabil konfiguráció,
114
00:11:21,043 --> 00:11:23,709
de belülről tört el.
115
00:11:23,793 --> 00:11:26,793
És ezek a csillagok.
A csillagok nem változtak.
116
00:11:26,876 --> 00:11:30,834
Az állásukból ítélve pár héttel
mentem vissza a múltba, ami lehetetlen.
117
00:11:31,918 --> 00:11:33,834
Mene szentélye sötét.
118
00:11:34,418 --> 00:11:36,501
Fymryn! Hát itt vagy!
119
00:11:37,543 --> 00:11:38,876
Azt hittük, már elmentél.
120
00:11:40,709 --> 00:11:42,376
Aztán megtaláltam ezeket.
121
00:11:42,459 --> 00:11:43,918
Nehogy itt hagyd az után,
122
00:11:44,001 --> 00:11:46,459
hogy olyan nehezen
elloptad őket Selemene-től.
123
00:11:46,543 --> 00:11:48,834
Selemene? Az istennő virágai?
124
00:11:48,918 --> 00:11:50,584
Folyton erre emlékeztetsz minket.
125
00:11:50,668 --> 00:11:54,043
Gyere! Adara és Idwal már várnak.
Idwal sütött pitét.
126
00:11:54,126 --> 00:11:58,376
Várj! Mindig két hold volt?
Mikor tört el a nagyobbik?
127
00:11:58,459 --> 00:11:59,334
Hogyan?
128
00:11:59,418 --> 00:12:02,209
Azt hiszem,
túl közelről szagoltad a virágokat.
129
00:12:02,293 --> 00:12:03,834
Elég jól vagy az utazáshoz?
130
00:12:05,001 --> 00:12:07,334
Attól függ, hová megyünk.
131
00:12:07,418 --> 00:12:10,293
Mene fényére, kislány. Ez a te terved.
132
00:12:11,834 --> 00:12:13,001
A Csúcstörött-hegység.
133
00:12:13,751 --> 00:12:14,709
A torony.
134
00:12:19,501 --> 00:12:20,584
Az otthonunk.
135
00:12:21,626 --> 00:12:23,001
Inkább egy sír.
136
00:12:23,084 --> 00:12:25,793
Nagy. Nagyobb, mint amilyennek látszik.
137
00:12:25,876 --> 00:12:28,918
Olyan üres. Olyan sötét.
138
00:12:29,751 --> 00:12:32,751
- Nem látok varázslót.
- Sosincs messzire.
139
00:12:35,584 --> 00:12:37,876
Újabb hihetetlen emlékek.
140
00:12:39,709 --> 00:12:41,043
Nincsenek véletlenek.
141
00:12:42,084 --> 00:12:44,543
Az istennő vezet valahová, de…
142
00:12:45,126 --> 00:12:46,709
Várjunk! A könyvtár.
143
00:12:48,376 --> 00:12:51,751
Látni akarok mindent a holdakról!
Könyveket, értekezéseket, rajzokat.
144
00:12:53,043 --> 00:12:54,459
Most nem én vagyok én.
145
00:12:54,543 --> 00:12:56,584
Nincs varázslat. Könnyű elfelejteni.
146
00:12:57,418 --> 00:13:00,334
És minden ugyanúgy néz ki. Mi változott?
147
00:13:01,584 --> 00:13:02,543
Az a virág.
148
00:13:03,293 --> 00:13:04,668
Az a könyv.
149
00:13:04,751 --> 00:13:07,626
Az Arkronikusz. Mi vagy te?
150
00:13:09,626 --> 00:13:14,293
„A Veszett Hold nem csak holt szikla volt.
Sokkal inkább börtön.”
151
00:13:17,709 --> 00:13:20,209
Hogy találtad meg a tornyomat?
152
00:13:20,793 --> 00:13:23,126
Meglehetősen váratlanul, hidd el!
153
00:13:23,209 --> 00:13:26,334
Ezt a tornyot ezer éve nem találta meg
senki,
154
00:13:26,418 --> 00:13:29,751
és te csak úgy rábukkantál?
155
00:13:29,834 --> 00:13:33,334
- Ezer éve? Ez nem…
- Nem válaszoltál a kérdésemre.
156
00:13:33,418 --> 00:13:34,918
Nem kérdeztél semmit.
157
00:13:35,001 --> 00:13:37,709
Kijelentettél valamit, majd úgy tettél,
mintha kérdés lenne.
158
00:13:37,793 --> 00:13:38,668
Szörnyű szokás.
159
00:13:39,168 --> 00:13:41,959
Ügyesen tereled másra a szót.
160
00:13:43,376 --> 00:13:44,709
Ki vagy te?
161
00:13:45,293 --> 00:13:49,834
Fymryn Coedwigből, úgy tűnik.
162
00:13:49,918 --> 00:13:52,209
Elloptam ezeket a lótuszokat,
de segítened kell.
163
00:13:52,793 --> 00:13:56,126
A hold,
a törött hold és a benne lévő lények.
164
00:13:56,209 --> 00:14:01,626
Láttam, hallottam, éreztem őket
és a bennük raboskodó teremtményt.
165
00:14:01,709 --> 00:14:04,751
Biztosan tudod, mik azok,
és hogy miként lehet megfékezni őket.
166
00:14:05,751 --> 00:14:10,709
Ismerem ezt a tekintetet.
Feltűnően üres. Újabb bájos szokás.
167
00:14:11,293 --> 00:14:12,251
Figyelj rám!
168
00:14:12,334 --> 00:14:16,459
Őrületbe kergetik az Istennőt.
Belülről pusztítják el.
169
00:14:16,543 --> 00:14:18,793
Te nem vagy coedwen.
170
00:14:18,876 --> 00:14:22,043
Egyszerűbb lenne,
ha beszélhetnék Filoménával.
171
00:14:22,126 --> 00:14:26,834
Bárki is vagy, súlyos hibát követtél
el azzal, hogy kimondtad a nevét.
172
00:14:26,918 --> 00:14:29,084
Melyik nevet? Filo…
173
00:14:32,043 --> 00:14:33,793
Filoména!
174
00:14:35,501 --> 00:14:36,626
Nyuszi!
175
00:14:38,459 --> 00:14:41,918
Csendes vagy. Te nem élsz.
176
00:14:45,959 --> 00:14:48,126
Ez olyan furcsa, Nyuszi.
177
00:14:48,209 --> 00:14:52,543
Emlékeknek tűnnek,
de annyi minden megváltozott.
178
00:14:52,626 --> 00:14:56,834
Semmi sem stimmel.
Két hold, sötét szentélyek, anya lótuszai.
179
00:14:57,501 --> 00:14:59,001
És ez a Fymryn?
180
00:14:59,084 --> 00:15:01,876
Talán úrnőnk ilyennek képzeli magát,
181
00:15:01,959 --> 00:15:03,959
de mi okból?
182
00:15:04,043 --> 00:15:05,084
Ki ő?
183
00:15:05,168 --> 00:15:06,418
Te vagy a tolvaj.
184
00:15:07,001 --> 00:15:09,709
Az, aki ellopta a lótuszaimat.
185
00:15:09,793 --> 00:15:11,834
- Anya?
- Anyám?
186
00:15:11,918 --> 00:15:15,334
Furcsán beszélsz az istennőddel.
187
00:15:15,418 --> 00:15:19,543
- Te? Nem te vagy az istennő.
- Talán igazad van.
188
00:15:19,626 --> 00:15:23,418
Hisz azért jöttél, hogy megölj engem.
189
00:15:23,501 --> 00:15:25,668
Micsoda? Nem azért…
190
00:15:27,043 --> 00:15:31,209
Azt hitted, nem tudom?
Azt hitted, nem készültem rá?
191
00:15:31,293 --> 00:15:33,501
Kérlek! Én ezt nem értem.
192
00:15:33,584 --> 00:15:38,001
A lányom minden éjjel
kiöntötte nekem a szeretetét.
193
00:15:38,084 --> 00:15:41,334
Minden éjjel azért imádkozott,
hogy visszatérjek.
194
00:15:41,418 --> 00:15:44,751
A lányod? Hol van a lányod?
Hol van Filoména?
195
00:15:45,584 --> 00:15:48,251
- Kérdezd meg tőle, ha odaértél!
- Nem!
196
00:15:53,626 --> 00:15:56,376
Nem imádság volt.
197
00:16:06,043 --> 00:16:12,043
Látlak. Ismerlek. Filoména!
198
00:16:15,584 --> 00:16:17,418
Van egy kérdésed,
199
00:16:17,501 --> 00:16:20,418
de nem az, ami útra indított.
200
00:16:21,001 --> 00:16:24,876
A valódi kérdésed
elvezetett hozzám és hozzá.
201
00:16:24,959 --> 00:16:29,251
Ilyen nyilvánvaló manipulációval
nem törheted meg az akaratomat.
202
00:16:29,334 --> 00:16:31,251
Ő az istennő.
203
00:16:31,334 --> 00:16:33,126
Az újjászületett Mene.
204
00:16:33,209 --> 00:16:35,501
Mi folyik itt? Mit művelsz vele?
205
00:16:35,584 --> 00:16:39,084
Nem ez a valódi kérdésed.
206
00:16:39,168 --> 00:16:41,418
Istennő, harcolj! Végezz vele!
207
00:16:41,501 --> 00:16:44,168
Mindent elpusztít, hogy kiszabadulhasson,
208
00:16:44,251 --> 00:16:46,751
és a saját képére formálja az univerzumot.
209
00:16:46,834 --> 00:16:49,834
Átformálja az univerzumot? Persze.
210
00:16:49,918 --> 00:16:53,793
Nem a tények voltak ellentmondásosak,
a tudásom volt hiányos.
211
00:16:53,876 --> 00:16:57,001
Ezek emlékek,
csak egy másik univerzumból való emlékek.
212
00:16:57,084 --> 00:16:58,209
Egy másik élet.
213
00:16:58,293 --> 00:17:01,501
Melyik univerzum lehet? Kinek az élete?
214
00:17:05,084 --> 00:17:09,793
Fymryné. Fymryn Mene, csak nem Meném.
215
00:17:09,876 --> 00:17:13,334
Elméletek mögé bújsz, akárcsak ő.
216
00:17:13,418 --> 00:17:18,459
Nem mersz rákérdezni a miértre.
Félsz az igazságtól.
217
00:17:18,543 --> 00:17:21,084
Ez az egész miattad van.
218
00:17:21,168 --> 00:17:25,418
Te vagy az oka. Miattad történik.
219
00:17:25,501 --> 00:17:31,043
Minden kérdésre ugyanaz a válasz.
220
00:17:31,126 --> 00:17:35,668
És most itt vagy,
sodródsz a folyó vége felé.
221
00:17:35,751 --> 00:17:37,876
Egyedül a tengeren.
222
00:17:42,459 --> 00:17:44,293
Meghaltam, ugye?
223
00:17:46,334 --> 00:17:52,084
Ebben a világban, ebben az üres,
visszhangzó világban halott vagyok.
224
00:17:52,168 --> 00:17:55,626
Szegény lány! Hogy szenvedtél!
225
00:17:55,709 --> 00:18:01,376
Hogy cserben hagyott.
Nem tudott megmenteni, és ez tönkretette.
226
00:18:02,376 --> 00:18:04,334
Mit akarsz tőlem?
227
00:18:04,418 --> 00:18:06,668
Azt akarom, amit te.
228
00:18:06,751 --> 00:18:10,209
Értelmet akarok adni az univerzumnak.
229
00:18:15,584 --> 00:18:19,793
Nem. Nem, én megtanultam, amit itt lehet.
230
00:18:19,876 --> 00:18:22,709
Igazam volt. És tévedtem.
231
00:18:23,543 --> 00:18:27,876
Az istennő azt mondta,
nézzek a Holdra, és majd hazavezet.
232
00:18:27,959 --> 00:18:29,959
Itt Fymryn vagyok.
233
00:18:30,043 --> 00:18:32,626
Fymryn Mene, így hát magamra nézek.
234
00:18:36,251 --> 00:18:37,293
A Hold vagyok.
235
00:18:48,793 --> 00:18:50,543
Istennő! Istennő, te…
236
00:18:52,084 --> 00:18:53,334
Tudom, ki vagyok.
237
00:18:54,376 --> 00:18:55,834
Vigyél az apádhoz!
238
00:19:05,584 --> 00:19:07,293
Ne aggódj! Segíteni jöttem.
239
00:19:09,084 --> 00:19:10,543
Kaden? Mi a…
240
00:19:11,418 --> 00:19:12,251
Istenek!
241
00:19:16,293 --> 00:19:19,293
Menj! Figyelmeztesd Sárkányvárat!
242
00:19:20,043 --> 00:19:21,918
Te fogod figyelmeztetni őket!
243
00:19:22,001 --> 00:19:25,334
Davion! Vissza kellett volna mennem.
244
00:19:26,709 --> 00:19:30,418
Tévedtem. Az élőknek szükségük volt rám.
245
00:19:32,501 --> 00:19:34,293
És neki is.
246
00:19:36,251 --> 00:19:37,876
Tudod a nevem?
247
00:19:38,626 --> 00:19:41,501
A kardomat, az életemet…
248
00:19:41,584 --> 00:19:43,543
Nem. Nem tehetem.
249
00:19:44,918 --> 00:19:46,209
Sárkányvárért!
250
00:19:54,543 --> 00:19:57,543
Látlak, kisegér.
251
00:19:59,084 --> 00:20:02,168
Az egér, ki az égről álmodott.
252
00:20:02,251 --> 00:20:05,168
Egy szem, amely nem lát.
253
00:20:05,251 --> 00:20:08,668
Vagy talán túl sokat is látott.
254
00:20:08,751 --> 00:20:13,251
Tűz atyja, emlékszel a korábbi világra?
255
00:20:13,334 --> 00:20:17,043
Egy elfeledett álom, egy suttogás.
256
00:20:17,126 --> 00:20:21,043
A hold ördöge megölte a testvéreidet.
257
00:20:21,126 --> 00:20:24,543
Arra használta őket, hogy elpusztítsa
az én világomat, a mi világunkat.
258
00:20:25,459 --> 00:20:30,126
De süt a nap, és a Vihar zeng.
259
00:20:30,626 --> 00:20:35,501
Szükségem van az útmutatásodra.
Mondd meg, mit tegyek!
260
00:20:36,584 --> 00:20:38,709
Semmit.
261
00:20:39,459 --> 00:20:40,459
Semmit?
262
00:20:40,543 --> 00:20:44,918
Nincs mit tenni, nem lehet semmissé tenni.
263
00:20:45,001 --> 00:20:50,793
Az anyagi illúzió, amihez ragaszkodsz,
nem volt valódibb, mint ez.
264
00:20:50,876 --> 00:20:52,751
Nem értem.
265
00:20:52,834 --> 00:20:56,209
Az én világom elveszett, elpusztult.
266
00:20:56,293 --> 00:21:01,001
Ti egerek annyira aggódtok azért,
ami a tiétek.
267
00:21:01,084 --> 00:21:03,793
Mégis elnéztek felette.
268
00:21:03,876 --> 00:21:07,334
Itt vagy. Életben vagy.
269
00:21:07,918 --> 00:21:12,001
Békélj meg, vagy válaszd az őrületet!
270
00:21:31,751 --> 00:21:32,626
Lehetetlen.
271
00:21:33,584 --> 00:21:35,209
Nincs olyan, aki képes lenne erre.
272
00:21:35,293 --> 00:21:37,876
Semmi sincs úgy, ahogy gondolod.
273
00:21:37,959 --> 00:21:40,126
Megölted Kadent.
274
00:21:41,418 --> 00:21:44,376
Tudom, ki volt.
Tudom, mit jelentett neked.
275
00:21:44,459 --> 00:21:46,793
Nincs jogod ezt mondani!
276
00:21:46,876 --> 00:21:49,293
És nem hagyhatod el ezt a vulkánt.
277
00:21:49,376 --> 00:21:51,084
Nem harcolok veled.
278
00:21:51,668 --> 00:21:54,668
Nem foglak bántani. Soha.
279
00:21:54,751 --> 00:21:56,001
Már bántottál!
280
00:22:03,084 --> 00:22:04,459
Engedj el!
281
00:22:05,751 --> 00:22:09,959
Te voltál az egyetlen a világon,
akiről reméltem, hogy meghallgat.
282
00:22:10,043 --> 00:22:11,418
Marci, engedd el!
283
00:22:12,293 --> 00:22:14,709
Azt mondtam,
szükségem van Slyrak útmutatására.
284
00:22:14,793 --> 00:22:17,543
Igazából rád volt szükségem.
285
00:22:18,293 --> 00:22:22,834
A Davion, akit ismertem, akiben bíztam
286
00:22:22,918 --> 00:22:25,876
és akit szerettem,
elveszett egy már nem létező életben.
287
00:22:25,959 --> 00:22:28,334
Nem hagyhattam,
hogy így érjen véget a története.
288
00:22:28,418 --> 00:22:30,876
Nem hagyhattam, hogy hiába haljon meg.
289
00:22:33,084 --> 00:22:34,376
Ez egy tévedés volt.
290
00:22:35,418 --> 00:22:38,376
Davion, ne gyere utánunk!
291
00:23:11,084 --> 00:23:12,793
Hagyj minket magunkra, kérlek!
292
00:23:12,876 --> 00:23:13,876
Gyere, Nyuszi!
293
00:23:29,043 --> 00:23:29,918
Istennő!
294
00:23:30,001 --> 00:23:33,001
Mindenre emlékszem. Emlékszem, mit tettél.
295
00:23:34,001 --> 00:23:35,626
Nem ítélkezni jöttem.
296
00:23:36,376 --> 00:23:38,418
Nem tudom, van-e jogom ítélkezni.
297
00:23:39,293 --> 00:23:41,584
Abban sem vagyok biztos,
hogy bűnt követtél el.
298
00:23:41,668 --> 00:23:44,501
Megöltél mindannyiunkat,
majd visszahoztál.
299
00:23:44,584 --> 00:23:48,793
Becsaptál minket,
mégis itt ülünk és beszélgetünk.
300
00:23:48,876 --> 00:23:50,334
Nem bánok semmit.
301
00:23:51,043 --> 00:23:54,376
De te igen. Tudom, mert kimondtad.
302
00:23:54,459 --> 00:23:58,001
Bárkit bármiről meg tudsz győzni,
főleg önmagadat.
303
00:23:58,876 --> 00:24:01,543
Valld be! Mondj el mindent Filoménának!
304
00:24:01,626 --> 00:24:03,126
Mondd el neki!
305
00:24:03,209 --> 00:24:04,668
Nem értené meg.
306
00:24:05,209 --> 00:24:09,168
Mindkettőtöknek vannak titkai.
Valahol el kell kezdeni az őszinteséget.
307
00:24:18,751 --> 00:24:19,959
Mutasd az Arkronikuszt!
308
00:24:32,918 --> 00:24:35,876
Mi van, ha mindenben tévedek?
309
00:24:35,959 --> 00:24:36,959
Felség!
310
00:24:41,501 --> 00:24:43,459
A Hajnalcsillagnak hála, megtaláltalak.
311
00:24:43,543 --> 00:24:46,293
- Kapitány! Mi az?
- Háború.
312
00:24:46,376 --> 00:24:49,501
A Hercegség hadserege átlépte határainkat.
313
00:24:49,584 --> 00:24:51,626
És az apádnak szüksége van rád.
314
00:24:52,209 --> 00:24:54,209
Mindannyiunknak szüksége van rád.
315
00:24:56,376 --> 00:24:58,251
A VALVE DOTA 2 CÍMŰ VIDEOJÁTÉKA ALAPJÁN
316
00:25:40,376 --> 00:25:42,293
A feliratot fordította: Seregi Márton