1 00:00:06,293 --> 00:00:08,959 SERIAL NETFLIX 2 00:00:15,959 --> 00:00:20,459 Naga tidur, gunung berapi aktif, wanita kaya gila. 3 00:00:21,959 --> 00:00:23,418 Aku yakin semua akan baik-baik saja. 4 00:00:35,959 --> 00:00:36,793 Di sana kau rupanya. 5 00:00:41,959 --> 00:00:43,293 Mundur! 6 00:01:45,751 --> 00:01:48,376 PEMANGGILAN IDEAL 7 00:01:48,459 --> 00:01:49,501 Terima kasih, Bunny. 8 00:01:50,793 --> 00:01:52,376 Dia tak membaik. 9 00:02:04,959 --> 00:02:10,251 Studi berabad-adab, penyelidikan, dan penelitian dikumpulkan di Menara ini, 10 00:02:10,334 --> 00:02:12,876 tapi tidak ada yang menyebutkan entitas. 11 00:02:12,959 --> 00:02:14,834 Tidak ada banyak saran. 12 00:02:16,376 --> 00:02:18,626 Percuma saja. Tidak ada apa-apa. 13 00:02:21,168 --> 00:02:24,376 Turunlah dari sana. Kita harus kreatif. 14 00:02:28,168 --> 00:02:29,584 Maafkan aku, Ayah. 15 00:02:29,668 --> 00:02:33,834 Maafkan aku atas pelanggaran pikiran Ayah. 16 00:02:34,543 --> 00:02:37,293 Aku harus melihat mereka seperti layaknya Ayah. 17 00:02:37,376 --> 00:02:39,959 Aku harus tahu apa yang Ayah tahu. 18 00:02:40,543 --> 00:02:43,293 Aku tak mau kehilangan Ayah. Apa pun yang terjadi. 19 00:02:52,959 --> 00:02:54,168 Cochi, 20 00:02:55,126 --> 00:02:57,959 hanya ayahku yang bisa menjauhkanku dari pikirannya. 21 00:02:58,043 --> 00:03:00,501 Hanya dia yang akan berpikir untuk membuatnya mustahil. 22 00:03:01,543 --> 00:03:03,376 Pria keras kepala. 23 00:03:05,418 --> 00:03:10,418 Ibu, aku merindukan Ibu hari ini, setiap hari, tapi terutama hari ini. 24 00:03:20,376 --> 00:03:23,584 Dengar, kita berdua tahu tuan putri bisa mengurus dirinya sendiri, 25 00:03:23,668 --> 00:03:26,376 tapi aku tak bisa membiarkannya membangunkan apa pun yang ada di sana. 26 00:03:26,459 --> 00:03:28,376 Sekarang, permisi. 27 00:04:14,543 --> 00:04:18,293 Jika benar soal Eldwyrm, dia gila karena masuk… 28 00:04:18,376 --> 00:04:19,584 Sial. 29 00:04:26,834 --> 00:04:28,751 Astaga! Cukup! 30 00:04:28,834 --> 00:04:31,293 Itu akan membunuh semua yang ada di ratusan kilometer. 31 00:04:31,376 --> 00:04:33,834 Dia akan makan dan makan sampai perutnya kenyang, 32 00:04:33,918 --> 00:04:36,376 dan siapa pun tidak bisa apa-apa soal itu. 33 00:04:37,751 --> 00:04:40,501 Kumohon, biarkan aku bicara dengannya. 34 00:04:40,584 --> 00:04:42,459 Kita bisa pergi bersama, mengerti? 35 00:04:43,584 --> 00:04:46,084 Satu obrolan singkat untuk menyelamatkan ratusan nyawa. 36 00:04:52,334 --> 00:04:53,334 Bagus. 37 00:04:58,418 --> 00:04:59,251 Kau dengar itu? 38 00:04:59,918 --> 00:05:01,668 Tunggu. Aku akan memeriksanya. 39 00:05:03,251 --> 00:05:04,501 Bara api naga di depan. 40 00:05:04,584 --> 00:05:07,126 Maukah kau menanganinya selagi aku menunggu? 41 00:05:07,209 --> 00:05:08,668 Aku hanya butuh waktu sebentar. 42 00:05:11,501 --> 00:05:12,418 Maaf. 43 00:05:15,834 --> 00:05:18,459 Aku tidak bisa mengkhawatirkan kalian berdua berkeliaran di sana. 44 00:05:18,543 --> 00:05:20,334 Aku berjanji, aku hanya ingin bicara. 45 00:05:24,459 --> 00:05:29,793 Serangan terhadap Dewi kita berlanjut, meracuni pikirannya, menghancurkannya. 46 00:05:29,876 --> 00:05:33,209 Musuh kita akan menghancurkan dia dan kita. 47 00:05:33,293 --> 00:05:36,709 Agresi dari Imperium Helio menuntut jawaban. 48 00:05:36,793 --> 00:05:39,001 Imperium Helio. 49 00:05:39,084 --> 00:05:41,334 Kami meminta bantuanmu dan ayahmu. 50 00:05:41,418 --> 00:05:42,626 Tidak. 51 00:05:42,709 --> 00:05:45,376 Ini persis seperti yang kujelaskan beberapa pekan lalu. 52 00:05:45,459 --> 00:05:46,876 Persis seperti yang kuperingatkan. 53 00:05:46,959 --> 00:05:49,209 Kekerasan akibat panik yang tidak ada gunanya. 54 00:05:49,293 --> 00:05:52,251 Panik? Dewi Mene menginginkannya. 55 00:05:52,334 --> 00:05:54,293 Maka Dewi Mene berbuat salah. 56 00:05:55,501 --> 00:05:59,834 Kita tidak berhak mempertanyakan pikiran Dewi dalam hal ini. 57 00:05:59,918 --> 00:06:02,543 "Meragukan pikiran Dewi." 58 00:06:03,959 --> 00:06:07,501 Tentu saja, Yang Mulia. Tentu saja itu bukan tempatmu. 59 00:06:07,584 --> 00:06:08,876 Maafkan aku. 60 00:06:09,584 --> 00:06:10,668 Melainkan aku. 61 00:06:21,959 --> 00:06:23,918 Aku mengirimmu pergi, Nak. 62 00:06:24,001 --> 00:06:25,543 Perang adalah kesalahan. 63 00:06:25,626 --> 00:06:28,668 Serangan terhadapmu datang dari dalam bulan. 64 00:06:28,751 --> 00:06:31,918 Imperium Helio tak mungkin bertanggung jawab. 65 00:06:32,001 --> 00:06:34,293 Di dalam? Itu tak mungkin. 66 00:06:34,376 --> 00:06:38,043 Namun, aku bertemu entitas di sana dengan kekuatan melebihi ayahku. 67 00:06:38,126 --> 00:06:40,334 Melampaui Takhta Surya, bahkan melampauimu. 68 00:06:40,418 --> 00:06:42,584 Kau masih melihat hantu? 69 00:06:45,126 --> 00:06:47,084 Terkadang, lebih jelas dari yang lain. 70 00:06:47,168 --> 00:06:50,084 Tidak ada kebetulan, Dewi. 71 00:06:50,168 --> 00:06:52,918 Hantu-hantu itu pasti proyeksi ingatan, 72 00:06:53,001 --> 00:06:56,959 ingatan relevan, ingatanmu sendiri atau orang lain. 73 00:06:57,043 --> 00:07:00,918 Temukan sumbernya, dan kita mungkin membuka semua misteri. 74 00:07:01,001 --> 00:07:02,418 Kau tidak bisa yakin soal itu. 75 00:07:02,501 --> 00:07:07,918 Tidak, tapi mengetahui aku salah akan mengajari kita lebih dari yang kita tahu. 76 00:07:08,001 --> 00:07:13,001 Ayahku terbaring dalam tidur penyembuhan dan aku takut dia tak akan bangun. 77 00:07:13,084 --> 00:07:17,084 Tersembunyi di pikirannya ada pengetahuan relevan yang tak bisa kuambil. 78 00:07:17,168 --> 00:07:21,668 Kuncinya, aku yakin, untuk menyelesaikan kondisinya dan kondisimu. 79 00:07:21,751 --> 00:07:26,459 Aku tak bisa memeriksa pikiran ayahku, tapi bisa memeriksa pikiranmu. 80 00:07:26,543 --> 00:07:28,709 Kumohon. Aku bisa menyelamatkan kalian berdua. 81 00:07:30,126 --> 00:07:32,084 Aku tak mau dihantui lagi. 82 00:07:37,001 --> 00:07:38,543 Cukup main-mainnya. 83 00:07:39,459 --> 00:07:41,501 Aku tidak main-main. 84 00:07:42,376 --> 00:07:43,668 Aku mengubah peraturan. 85 00:07:56,668 --> 00:07:57,793 Sial. 86 00:07:57,876 --> 00:08:01,376 Dibangkitkan oleh orang buta. 87 00:08:02,959 --> 00:08:07,251 Matilah, Monster Berengsek! 88 00:08:41,626 --> 00:08:43,001 Tidak! 89 00:09:06,543 --> 00:09:07,793 Berhenti. 90 00:09:10,584 --> 00:09:12,334 Hentikan! Kumohon! 91 00:09:36,293 --> 00:09:37,668 Maafkan aku. 92 00:09:39,876 --> 00:09:42,751 Pikiran, kenangan, itu seperti sungai. 93 00:09:42,834 --> 00:09:48,001 Mengalir ke arahnya sendiri. Mudah untuk tenggelam atau tersesat. 94 00:09:48,084 --> 00:09:52,001 Aku tak bisa mengendalikan arus, tapi bisa memilih tempat untuk masuk. 95 00:09:52,084 --> 00:09:54,251 Dan ingatanku akan berbicara denganmu? 96 00:09:55,293 --> 00:09:59,209 Seolah-olah aku adalah kau. Aku akan muncul seperti yang kau bayangkan. 97 00:09:59,293 --> 00:10:03,876 Dunia persis seperti yang kau alami. Orang yang kau temui, seperti yang diingat, 98 00:10:03,959 --> 00:10:07,084 bukan robot, tapi dengan cara mereka sendiri, hidup. 99 00:10:07,959 --> 00:10:11,668 Nyata. Dan rasa sakitnya? Itu akan menjadi yang paling nyata. 100 00:10:12,376 --> 00:10:15,376 Pikiran diammu yang menghubungkanmu dengan alam semesta fisik 101 00:10:15,459 --> 00:10:18,584 dengan cara yang tidak terduga, bahkan berbahaya. 102 00:10:18,668 --> 00:10:20,959 Kau bisa melukaiku atau lebih buruk. 103 00:10:21,043 --> 00:10:24,209 Bukan hal kecil untuk mengetahui pikiran dewimu. 104 00:10:25,126 --> 00:10:27,168 Itu bukan hal kecil. 105 00:10:27,751 --> 00:10:32,543 Dyfed, Adara, Idwal. Kau memikirkan mereka lebih dahulu dan paling sering. 106 00:10:32,626 --> 00:10:36,376 Nama-nama ini entah bagaimana terhubung dengan pengalamanmu baru-baru ini. 107 00:10:36,459 --> 00:10:39,584 Pikirkan mereka. Bayangkan hantunya dan biarkan aku masuk. 108 00:10:39,668 --> 00:10:42,168 Aku akan memasuki sungai di sana. 109 00:10:42,251 --> 00:10:44,626 Ingat, aku bersamamu. 110 00:10:44,709 --> 00:10:46,876 Ikuti bulan jika kau tersesat. 111 00:10:46,959 --> 00:10:49,543 Jika kau mulai tenggelam, aku akan mengantarmu pulang. 112 00:11:12,418 --> 00:11:14,959 Itu tidak menyenangkan. 113 00:11:15,043 --> 00:11:20,959 Tapi Dua Bulan, satu rusak, konfigurasi tidak stabil, 114 00:11:21,043 --> 00:11:23,709 tapi rusak dari dalam. 115 00:11:23,793 --> 00:11:26,793 Dan bintang-bintang ini. Bintang-bintangnya sama. 116 00:11:26,876 --> 00:11:30,834 Dari mereka, ini berpekan-pekan lalu, yang tidak mungkin. 117 00:11:31,918 --> 00:11:33,834 Dan kuil Mene gelap. 118 00:11:34,418 --> 00:11:36,501 Fymryn. Di sana kau rupanya. 119 00:11:37,543 --> 00:11:38,876 Kami pikir kau sudah pergi. 120 00:11:40,709 --> 00:11:42,376 Lalu aku menemukan ini. 121 00:11:42,459 --> 00:11:43,918 Kami tak bisa membiarkanmu meninggalkannya 122 00:11:44,001 --> 00:11:46,459 setelah kau mencurinya dari Selemene. 123 00:11:46,543 --> 00:11:48,834 Selemene? Ini milik Dewi? 124 00:11:48,918 --> 00:11:50,584 Jadi, kau terus mengingatkan kami. 125 00:11:50,668 --> 00:11:54,043 Ayo. Adara dan Idwal menunggu. Idwal membuat pai. 126 00:11:54,126 --> 00:11:58,376 Tunggu. Apa selalu ada dua bulan? Kapan yang lebih besar rusak? 127 00:11:58,459 --> 00:11:59,334 Bagaimana? 128 00:11:59,418 --> 00:12:02,209 Kurasa hidungmu terlalu dekat dengan bunga itu. 129 00:12:02,293 --> 00:12:03,834 Kau merasa cukup sehat untuk bepergian? 130 00:12:05,001 --> 00:12:07,334 Tergantung rencana perjalananmu. 131 00:12:07,418 --> 00:12:10,293 Cahaya Mene. Itu rencanamu. 132 00:12:11,834 --> 00:12:13,001 Broken Peaks. 133 00:12:13,751 --> 00:12:14,709 Menara. 134 00:12:19,501 --> 00:12:20,584 Rumah. 135 00:12:21,626 --> 00:12:23,001 Lebih seperti makam. 136 00:12:23,084 --> 00:12:25,793 Tempat ini besar. Lebih besar dari kelihatannya. 137 00:12:25,876 --> 00:12:28,918 Kosong sekali. Begitu gelap. 138 00:12:29,751 --> 00:12:32,751 - Aku tidak melihat penyihir. - Dia tidak pernah jauh. 139 00:12:35,584 --> 00:12:37,876 Lebih banyak kenangan tentang hal yang mustahil. 140 00:12:39,709 --> 00:12:41,043 Tidak ada kebetulan. 141 00:12:42,084 --> 00:12:44,543 Dewi menuntunku ke suatu tempat, tapi… 142 00:12:45,126 --> 00:12:46,709 Tunggu. Perpustakaan. 143 00:12:48,376 --> 00:12:51,751 Tunjukkan semua yang berkaitan dengan bulan. Buku, berkas, sketsa. 144 00:12:53,043 --> 00:12:54,459 Aku bukan diriku. 145 00:12:54,543 --> 00:12:56,584 Tidak ada sihir. Mudah dilupakan. 146 00:12:57,418 --> 00:13:00,334 Semuanya terlihat sama. Apa yang berbeda? 147 00:13:01,584 --> 00:13:02,543 Bunga itu. 148 00:13:03,293 --> 00:13:04,668 Buku itu. 149 00:13:04,751 --> 00:13:07,626 Archronicus. Kau ini apa? 150 00:13:09,626 --> 00:13:14,293 "Bulan Gila bukanlah batu lembam. Itu lebih seperti penjara." 151 00:13:17,709 --> 00:13:20,209 Bagaimana kau menemukan menaraku? 152 00:13:20,793 --> 00:13:23,126 Secara tak terduga, aku berjanji. 153 00:13:23,209 --> 00:13:26,334 Tidak ada yang menemukan menara ini dalam seribu tahun, 154 00:13:26,418 --> 00:13:29,751 dan kau menemukannya begitu saja? 155 00:13:29,834 --> 00:13:33,334 - Seribu tahun? Itu bukan… - Kau tak menjawab pertanyaanku. 156 00:13:33,418 --> 00:13:34,918 Kau tak bertanya. 157 00:13:35,001 --> 00:13:37,709 Kau membuat pernyataan, lalu bersikap seolah itu pertanyaan. 158 00:13:37,793 --> 00:13:38,668 Kebiasaan buruk. 159 00:13:39,168 --> 00:13:41,959 Kau berbakat mengubah topik. 160 00:13:43,376 --> 00:13:44,709 Siapa kau? 161 00:13:45,293 --> 00:13:49,834 Fymryn dari Coedwig. 162 00:13:49,918 --> 00:13:52,209 Aku mencuri teratai ini, tapi butuh bantuanmu. 163 00:13:52,793 --> 00:13:56,126 Bulan, bulan yang rusak, dan entitas di dalamnya. 164 00:13:56,209 --> 00:14:01,626 Aku melihat, mendengar, merasakan, dan makhluk yang dipenjara bersama mereka. 165 00:14:01,709 --> 00:14:04,751 Kau pasti tahu apa mereka, cara menahan dan menghentikan mereka. 166 00:14:05,751 --> 00:14:10,709 Aku tahu tatapan itu, jelas kosong, kebiasaan menawan lainnya. 167 00:14:11,293 --> 00:14:12,251 Dengarkan aku. 168 00:14:12,334 --> 00:14:16,459 Mereka membuat Dewi gila, menghancurkannya dari dalam. 169 00:14:16,543 --> 00:14:18,793 Kau bukan Coedwen. 170 00:14:18,876 --> 00:14:22,043 Ini mungkin lebih mudah jika aku bisa bicara dengan Filomena. 171 00:14:22,126 --> 00:14:26,834 Siapa pun kau, kau telah salah menyebut namanya. 172 00:14:26,918 --> 00:14:29,084 Nama yang mana? Filo… 173 00:14:32,043 --> 00:14:33,793 Filomena! 174 00:14:35,501 --> 00:14:36,626 Bunny. 175 00:14:38,459 --> 00:14:41,918 Kau diam saja. Kau tidak hidup. 176 00:14:45,959 --> 00:14:48,126 Ini semua sangat aneh, Bunny. 177 00:14:48,209 --> 00:14:52,543 Ini tampak seperti kenangan, tapi banyak detail yang berbeda. 178 00:14:52,626 --> 00:14:56,834 Salah. Dua bulan, kuil gelap, teratai ibu. 179 00:14:57,501 --> 00:14:59,001 Dan Fymryn ini? 180 00:14:59,084 --> 00:15:01,876 Mungkin Dewi kita membayangkan dirinya sebagai dia, 181 00:15:01,959 --> 00:15:03,959 tapi untuk apa? 182 00:15:04,043 --> 00:15:05,084 Siapa dia? 183 00:15:05,168 --> 00:15:06,418 Kau pencurinya. 184 00:15:07,001 --> 00:15:09,709 Orang yang mencuri terataiku. 185 00:15:09,793 --> 00:15:11,834 - Ibu? - Ibu. 186 00:15:11,918 --> 00:15:15,334 Cara yang aneh untuk memanggil dewimu. 187 00:15:15,418 --> 00:15:19,543 - Kau? Kau bukan Dewi. - Mungkin kau benar. 188 00:15:19,626 --> 00:15:23,418 Kau di sini, datang untuk membunuhku. 189 00:15:23,501 --> 00:15:25,668 Apa? Bukan itu alasanku… 190 00:15:27,043 --> 00:15:31,209 Kau pikir aku tidak tahu? Kau pikir aku tidak siap? 191 00:15:31,293 --> 00:15:33,501 Kumohon. Aku tidak mengerti ini. 192 00:15:33,584 --> 00:15:38,001 Setiap malam, putriku mencurahkan cintanya kepadaku ke dalamnya. 193 00:15:38,084 --> 00:15:41,334 Setiap malam, dia berdoa agar aku kembali. 194 00:15:41,418 --> 00:15:44,751 Putrimu? Di mana putrimu? Di mana Filomena? 195 00:15:45,584 --> 00:15:48,251 - Tanya dia saat kau tiba di sana. - Tidak! 196 00:15:53,626 --> 00:15:56,376 Itu bukan doa. 197 00:16:06,043 --> 00:16:12,043 Aku melihatmu. Aku mengenalmu. Filomena! 198 00:16:15,584 --> 00:16:17,418 Kau datang dengan pertanyaan, 199 00:16:17,501 --> 00:16:20,418 tapi bukan pertanyaan yang memulai perjalananmu. 200 00:16:21,001 --> 00:16:24,876 Pertanyaanmu yang sebenarnya membawamu kepadaku, kepadanya. 201 00:16:24,959 --> 00:16:29,251 Kau tak bisa mematahkan tekadku dengan manipulasi sejelas itu. 202 00:16:29,334 --> 00:16:31,251 Dia sang Dewi. 203 00:16:31,334 --> 00:16:33,126 Mene, terlahir kembali. 204 00:16:33,209 --> 00:16:35,501 Apa yang terjadi di sini? Apa yang kau lakukan kepadanya? 205 00:16:35,584 --> 00:16:39,084 Itu bukan pertanyaanmu yang sebenarnya. 206 00:16:39,168 --> 00:16:41,418 Dewi, bertarunglah. Habisi dia. 207 00:16:41,501 --> 00:16:44,168 Dia akan menghancurkan segalanya untuk membebaskan dirinya, 208 00:16:44,251 --> 00:16:46,751 membuat ulang alam semesta sesuai citranya. 209 00:16:46,834 --> 00:16:49,834 Membuat ulang alam semesta? Tentu saja. 210 00:16:49,918 --> 00:16:53,793 Faktanya tidak inkonsisten, pemahamanku tidak lengkap. 211 00:16:53,876 --> 00:16:57,001 Ini kenangan, hanya kenangan dari alam semesta lain. 212 00:16:57,084 --> 00:16:58,209 Kehidupan lain. 213 00:16:58,293 --> 00:17:01,501 Alam semesta mana? Kehidupan siapa? 214 00:17:05,084 --> 00:17:09,793 Fymryn. Fymryn adalah Mene, tapi bukan Mene-ku. 215 00:17:09,876 --> 00:17:13,334 Kau bersembunyi dalam hipotesis seperti dia. 216 00:17:13,418 --> 00:17:18,459 Takut menanyakan alasannya. Takut akan kebenaran. 217 00:17:18,543 --> 00:17:21,084 Semua ini untukmu. 218 00:17:21,168 --> 00:17:25,418 Kaulah penyebabnya. Kaulah alasannya. 219 00:17:25,501 --> 00:17:31,043 Setiap pertanyaan memiliki satu kesimpulan. 220 00:17:31,126 --> 00:17:35,668 Dan kau di sini, terapung di ujung sungai. 221 00:17:35,751 --> 00:17:37,876 Sendirian di laut. 222 00:17:42,459 --> 00:17:44,293 Aku sudah mati, bukan? 223 00:17:46,334 --> 00:17:52,084 Di dunia ini, gema hampa dunia ini, aku sudah mati. 224 00:17:52,168 --> 00:17:55,626 Gadis malang. Betapa kau menderita. 225 00:17:55,709 --> 00:18:01,376 Betapa dia mengecewakanmu. Dia gagal menyelamatkanmu, dan itu menghancurkannya. 226 00:18:02,376 --> 00:18:04,334 Apa yang kau inginkan dariku? 227 00:18:04,418 --> 00:18:06,668 Aku menginginkan apa yang kau inginkan. 228 00:18:06,751 --> 00:18:10,209 Aku ingin memahami alam semesta. 229 00:18:15,584 --> 00:18:19,793 Tidak, aku sudah belajar apa yang aku bisa di sini. 230 00:18:19,876 --> 00:18:22,709 Aku benar. Dan aku salah. 231 00:18:23,543 --> 00:18:27,876 Dewi menyuruhku menatap bulan dan dia akan memanduku pulang. 232 00:18:27,959 --> 00:18:29,959 Di sini, aku Fymryn. 233 00:18:30,043 --> 00:18:32,626 Fymryn adalah Mene, jadi, aku akan menatap diriku sendiri. 234 00:18:36,251 --> 00:18:37,293 Aku adalah bulan. 235 00:18:48,793 --> 00:18:50,543 Dewi, apa kau… 236 00:18:52,084 --> 00:18:53,334 Aku tahu siapa diriku. 237 00:18:54,376 --> 00:18:55,834 Bawa aku ke ayahmu. 238 00:19:05,584 --> 00:19:07,293 Jangan khawatir. Aku datang untuk membantu. 239 00:19:09,084 --> 00:19:10,543 Kaden. Apa? 240 00:19:11,418 --> 00:19:12,251 Astaga. 241 00:19:16,293 --> 00:19:19,293 Peringatkan Benteng Naga. 242 00:19:20,043 --> 00:19:21,918 Kau akan memperingatkan mereka sendiri. 243 00:19:22,001 --> 00:19:25,334 Davion! Seharusnya aku kembali. 244 00:19:26,709 --> 00:19:30,418 Aku salah. Yang hidup membutuhkanku. 245 00:19:32,501 --> 00:19:34,293 Dia membutuhkanku. 246 00:19:36,251 --> 00:19:37,876 Kau tahu namaku? 247 00:19:38,626 --> 00:19:41,501 Pedangku, hidupku. 248 00:19:41,584 --> 00:19:43,543 Tidak. Aku tak bisa. 249 00:19:44,918 --> 00:19:46,209 Demi Bentang Naga. 250 00:19:54,543 --> 00:19:57,543 Aku melihatmu, tikus kecil. 251 00:19:59,084 --> 00:20:02,168 Tikus yang memimpikan langit. 252 00:20:02,251 --> 00:20:05,168 Mata yang tak bisa melihat. 253 00:20:05,251 --> 00:20:08,668 Atau mungkin telah melihat terlalu banyak. 254 00:20:08,751 --> 00:20:13,251 Ayah Api, kau ingat dunia sebelum yang ini? 255 00:20:13,334 --> 00:20:17,043 Mimpi yang terlupakan, bisikan. 256 00:20:17,126 --> 00:20:21,043 Iblis Bulan membunuh saudara dan saudarimu. 257 00:20:21,126 --> 00:20:24,543 Dia memanfaatkan mereka untuk menghancurkan duniaku, dunia kita. 258 00:20:25,459 --> 00:20:30,126 Tapi matahari terbit, Thunder bernyanyi. 259 00:20:30,626 --> 00:20:35,501 Kumohon, aku butuh bimbinganmu. Katakan apa yang harus kulakukan. 260 00:20:36,584 --> 00:20:38,709 Tidak ada. 261 00:20:39,459 --> 00:20:40,459 Tidak ada? 262 00:20:40,543 --> 00:20:44,918 Tidak ada yang bisa dilakukan atau dibatalkan. 263 00:20:45,001 --> 00:20:50,793 Ilusi hidup yang kau pertahankan tidak lebih nyata daripada yang ini. 264 00:20:50,876 --> 00:20:52,751 Aku tidak mengerti. 265 00:20:52,834 --> 00:20:56,209 Duniaku hilang, hancur. 266 00:20:56,293 --> 00:21:01,001 Kalian para tikus sangat mencemaskan apa yang menjadi milik kalian. 267 00:21:01,084 --> 00:21:03,793 Tapi kalian mengabaikan semuanya. 268 00:21:03,876 --> 00:21:07,334 Kau di sini. Kau masih hidup. 269 00:21:07,918 --> 00:21:12,001 Berdamai atau memilih kegilaan. 270 00:21:31,751 --> 00:21:32,626 Mustahil. 271 00:21:33,584 --> 00:21:35,209 Tidak ada yang bisa melakukan ini. 272 00:21:35,293 --> 00:21:37,876 Semua ini tak seperti yang kau pikirkan. 273 00:21:37,959 --> 00:21:40,126 Kau membunuh Kaden. 274 00:21:41,418 --> 00:21:44,376 Dengar, aku tahu siapa dia. Aku tahu apa artinya dia bagimu. 275 00:21:44,459 --> 00:21:46,793 Kau tak berhak mengatakan itu. 276 00:21:46,876 --> 00:21:49,293 Kau tak berhak meninggalkan gunung berapi ini. 277 00:21:49,376 --> 00:21:51,084 Aku tak akan melawanmu. 278 00:21:51,668 --> 00:21:54,668 Aku tidak akan menyakitimu. Tidak akan pernah. 279 00:21:54,751 --> 00:21:56,001 Kau sudah menyakitiku! 280 00:22:03,084 --> 00:22:04,459 Lepaskan aku! 281 00:22:05,751 --> 00:22:09,959 Kau satu-satunya orang di dunia ini yang kuharap akan mendengarkan. 282 00:22:10,043 --> 00:22:11,418 Marci, lepaskan dia. 283 00:22:12,293 --> 00:22:14,709 Sudah kubilang, aku butuh bimbingan Slyrak. 284 00:22:14,793 --> 00:22:17,543 Sebenarnya, aku membutuhkanmu. 285 00:22:18,293 --> 00:22:22,834 Davion yang kukenal, kupercaya, kucintai, 286 00:22:22,918 --> 00:22:25,876 tersesat dalam kehidupan yang sudah tidak ada. 287 00:22:25,959 --> 00:22:28,334 Aku tak bisa membiarkan ini menjadi akhir ceritanya. 288 00:22:28,418 --> 00:22:30,876 Aku tidak bisa membiarkannya mati sia-sia. 289 00:22:33,084 --> 00:22:34,376 Ini semua kesalahan. 290 00:22:35,418 --> 00:22:38,376 Davion, jangan ikuti kami. 291 00:23:11,084 --> 00:23:12,793 Tolong tinggalkan kami. 292 00:23:12,876 --> 00:23:13,876 Ayo, Bunny. 293 00:23:29,043 --> 00:23:29,918 Dewi. 294 00:23:30,001 --> 00:23:33,001 Aku ingat semuanya. Aku ingat perbuatanmu. 295 00:23:33,959 --> 00:23:35,668 Aku di sini bukan untuk menghakimimu. 296 00:23:36,376 --> 00:23:38,418 Aku tidak yakin kompeten untuk menilai. 297 00:23:39,293 --> 00:23:41,584 Aku bahkan tidak yakin dengan kejahatanmu. 298 00:23:41,668 --> 00:23:44,501 Kau membunuh kami semua dan menghidupkan kami kembali. 299 00:23:44,584 --> 00:23:48,793 Kau berbuat salah kepada kami, tapi di sinilah kita duduk, hanya bicara. 300 00:23:48,876 --> 00:23:50,334 Aku tidak menyesali apa pun. 301 00:23:51,043 --> 00:23:54,376 Tapi kau menyesal. Aku tahu karena kau harus mengatakannya. 302 00:23:54,459 --> 00:23:58,001 Kau bisa meyakinkan siapa pun, terutama dirimu sendiri. 303 00:23:58,876 --> 00:24:01,543 Mengakulah. Beri tahu Filomena semuanya. 304 00:24:01,626 --> 00:24:03,126 Lepaskan bebanmu. 305 00:24:03,209 --> 00:24:04,668 Dia tidak akan mengerti. 306 00:24:05,209 --> 00:24:09,168 Kalian berdua punya rahasia. Kebenaran harus dimulai di suatu tempat. 307 00:24:18,751 --> 00:24:19,959 Tunjukkan Archronicus. 308 00:24:32,918 --> 00:24:35,876 Bagaimana jika aku salah tentang semuanya? 309 00:24:35,959 --> 00:24:36,959 Yang Mulia! 310 00:24:41,501 --> 00:24:43,459 Syukurlah aku menemukanmu. 311 00:24:43,543 --> 00:24:46,293 - Kapten? Ada apa? - Perang. 312 00:24:46,376 --> 00:24:49,501 Kerajaan telah meluncurkan serangan melintasi perbatasan. 313 00:24:49,584 --> 00:24:51,626 Ayahmu membutuhkanmu. 314 00:24:52,209 --> 00:24:54,209 Kami semua membutuhkanmu. 315 00:24:56,376 --> 00:24:58,251 BERDASARKAN GIM VIDEO DOTA 2 OLEH VALVE 316 00:25:40,376 --> 00:25:42,293 Terjemahan subtitle oleh Judith Aulia