1
00:00:06,293 --> 00:00:08,959
SERIAL NETFLIX
2
00:00:15,959 --> 00:00:20,459
Naga tidur, gunung berapi aktif,
wanita kaya gila.
3
00:00:21,959 --> 00:00:23,418
Aku yakin semua akan baik-baik saja.
4
00:00:35,959 --> 00:00:36,793
Di sana kau rupanya.
5
00:00:41,959 --> 00:00:43,293
Mundur!
6
00:01:45,751 --> 00:01:48,376
PEMANGGILAN IDEAL
7
00:01:48,459 --> 00:01:49,501
Terima kasih, Bunny.
8
00:01:50,793 --> 00:01:52,376
Dia tak membaik.
9
00:02:04,959 --> 00:02:10,251
Studi berabad-adab, penyelidikan,
dan penelitian dikumpulkan di Menara ini,
10
00:02:10,334 --> 00:02:12,876
tapi tidak ada yang menyebutkan entitas.
11
00:02:12,959 --> 00:02:14,834
Tidak ada banyak saran.
12
00:02:16,376 --> 00:02:18,626
Percuma saja. Tidak ada apa-apa.
13
00:02:21,168 --> 00:02:24,376
Turunlah dari sana. Kita harus kreatif.
14
00:02:28,168 --> 00:02:29,584
Maafkan aku, Ayah.
15
00:02:29,668 --> 00:02:33,834
Maafkan aku atas pelanggaran pikiran Ayah.
16
00:02:34,543 --> 00:02:37,293
Aku harus melihat mereka
seperti layaknya Ayah.
17
00:02:37,376 --> 00:02:39,959
Aku harus tahu apa yang Ayah tahu.
18
00:02:40,543 --> 00:02:43,293
Aku tak mau kehilangan Ayah.
Apa pun yang terjadi.
19
00:02:52,959 --> 00:02:54,168
Cochi,
20
00:02:55,126 --> 00:02:57,959
hanya ayahku yang bisa
menjauhkanku dari pikirannya.
21
00:02:58,043 --> 00:03:00,501
Hanya dia yang akan berpikir
untuk membuatnya mustahil.
22
00:03:01,543 --> 00:03:03,376
Pria keras kepala.
23
00:03:05,418 --> 00:03:10,418
Ibu, aku merindukan Ibu hari ini,
setiap hari, tapi terutama hari ini.
24
00:03:20,376 --> 00:03:23,584
Dengar, kita berdua tahu tuan putri
bisa mengurus dirinya sendiri,
25
00:03:23,668 --> 00:03:26,376
tapi aku tak bisa membiarkannya
membangunkan apa pun yang ada di sana.
26
00:03:26,459 --> 00:03:28,376
Sekarang, permisi.
27
00:04:14,543 --> 00:04:18,293
Jika benar soal Eldwyrm,
dia gila karena masuk…
28
00:04:18,376 --> 00:04:19,584
Sial.
29
00:04:26,834 --> 00:04:28,751
Astaga! Cukup!
30
00:04:28,834 --> 00:04:31,293
Itu akan membunuh semua
yang ada di ratusan kilometer.
31
00:04:31,376 --> 00:04:33,834
Dia akan makan dan makan
sampai perutnya kenyang,
32
00:04:33,918 --> 00:04:36,376
dan siapa pun tidak bisa apa-apa soal itu.
33
00:04:37,751 --> 00:04:40,501
Kumohon, biarkan aku bicara dengannya.
34
00:04:40,584 --> 00:04:42,459
Kita bisa pergi bersama, mengerti?
35
00:04:43,584 --> 00:04:46,084
Satu obrolan singkat
untuk menyelamatkan ratusan nyawa.
36
00:04:52,334 --> 00:04:53,334
Bagus.
37
00:04:58,418 --> 00:04:59,251
Kau dengar itu?
38
00:04:59,918 --> 00:05:01,668
Tunggu. Aku akan memeriksanya.
39
00:05:03,251 --> 00:05:04,501
Bara api naga di depan.
40
00:05:04,584 --> 00:05:07,126
Maukah kau menanganinya
selagi aku menunggu?
41
00:05:07,209 --> 00:05:08,668
Aku hanya butuh waktu sebentar.
42
00:05:11,501 --> 00:05:12,418
Maaf.
43
00:05:15,834 --> 00:05:18,459
Aku tidak bisa mengkhawatirkan
kalian berdua berkeliaran di sana.
44
00:05:18,543 --> 00:05:20,334
Aku berjanji, aku hanya ingin bicara.
45
00:05:24,459 --> 00:05:29,793
Serangan terhadap Dewi kita berlanjut,
meracuni pikirannya, menghancurkannya.
46
00:05:29,876 --> 00:05:33,209
Musuh kita akan
menghancurkan dia dan kita.
47
00:05:33,293 --> 00:05:36,709
Agresi dari Imperium Helio
menuntut jawaban.
48
00:05:36,793 --> 00:05:39,001
Imperium Helio.
49
00:05:39,084 --> 00:05:41,334
Kami meminta bantuanmu dan ayahmu.
50
00:05:41,418 --> 00:05:42,626
Tidak.
51
00:05:42,709 --> 00:05:45,376
Ini persis seperti yang kujelaskan
beberapa pekan lalu.
52
00:05:45,459 --> 00:05:46,876
Persis seperti yang kuperingatkan.
53
00:05:46,959 --> 00:05:49,209
Kekerasan akibat panik
yang tidak ada gunanya.
54
00:05:49,293 --> 00:05:52,251
Panik? Dewi Mene menginginkannya.
55
00:05:52,334 --> 00:05:54,293
Maka Dewi Mene berbuat salah.
56
00:05:55,501 --> 00:05:59,834
Kita tidak berhak mempertanyakan
pikiran Dewi dalam hal ini.
57
00:05:59,918 --> 00:06:02,543
"Meragukan pikiran Dewi."
58
00:06:03,959 --> 00:06:07,501
Tentu saja, Yang Mulia.
Tentu saja itu bukan tempatmu.
59
00:06:07,584 --> 00:06:08,876
Maafkan aku.
60
00:06:09,584 --> 00:06:10,668
Melainkan aku.
61
00:06:21,959 --> 00:06:23,918
Aku mengirimmu pergi, Nak.
62
00:06:24,001 --> 00:06:25,543
Perang adalah kesalahan.
63
00:06:25,626 --> 00:06:28,668
Serangan terhadapmu
datang dari dalam bulan.
64
00:06:28,751 --> 00:06:31,918
Imperium Helio tak mungkin
bertanggung jawab.
65
00:06:32,001 --> 00:06:34,293
Di dalam? Itu tak mungkin.
66
00:06:34,376 --> 00:06:38,043
Namun, aku bertemu entitas di sana
dengan kekuatan melebihi ayahku.
67
00:06:38,126 --> 00:06:40,334
Melampaui Takhta Surya,
bahkan melampauimu.
68
00:06:40,418 --> 00:06:42,584
Kau masih melihat hantu?
69
00:06:45,126 --> 00:06:47,084
Terkadang, lebih jelas dari yang lain.
70
00:06:47,168 --> 00:06:50,084
Tidak ada kebetulan, Dewi.
71
00:06:50,168 --> 00:06:52,918
Hantu-hantu itu pasti proyeksi ingatan,
72
00:06:53,001 --> 00:06:56,959
ingatan relevan,
ingatanmu sendiri atau orang lain.
73
00:06:57,043 --> 00:07:00,918
Temukan sumbernya,
dan kita mungkin membuka semua misteri.
74
00:07:01,001 --> 00:07:02,418
Kau tidak bisa yakin soal itu.
75
00:07:02,501 --> 00:07:07,918
Tidak, tapi mengetahui aku salah akan
mengajari kita lebih dari yang kita tahu.
76
00:07:08,001 --> 00:07:13,001
Ayahku terbaring dalam tidur penyembuhan
dan aku takut dia tak akan bangun.
77
00:07:13,084 --> 00:07:17,084
Tersembunyi di pikirannya ada pengetahuan
relevan yang tak bisa kuambil.
78
00:07:17,168 --> 00:07:21,668
Kuncinya, aku yakin, untuk menyelesaikan
kondisinya dan kondisimu.
79
00:07:21,751 --> 00:07:26,459
Aku tak bisa memeriksa pikiran ayahku,
tapi bisa memeriksa pikiranmu.
80
00:07:26,543 --> 00:07:28,709
Kumohon.
Aku bisa menyelamatkan kalian berdua.
81
00:07:30,126 --> 00:07:32,084
Aku tak mau dihantui lagi.
82
00:07:37,001 --> 00:07:38,543
Cukup main-mainnya.
83
00:07:39,459 --> 00:07:41,501
Aku tidak main-main.
84
00:07:42,376 --> 00:07:43,668
Aku mengubah peraturan.
85
00:07:56,668 --> 00:07:57,793
Sial.
86
00:07:57,876 --> 00:08:01,376
Dibangkitkan oleh orang buta.
87
00:08:02,959 --> 00:08:07,251
Matilah, Monster Berengsek!
88
00:08:41,626 --> 00:08:43,001
Tidak!
89
00:09:06,543 --> 00:09:07,793
Berhenti.
90
00:09:10,584 --> 00:09:12,334
Hentikan! Kumohon!
91
00:09:36,293 --> 00:09:37,668
Maafkan aku.
92
00:09:39,876 --> 00:09:42,751
Pikiran, kenangan, itu seperti sungai.
93
00:09:42,834 --> 00:09:48,001
Mengalir ke arahnya sendiri.
Mudah untuk tenggelam atau tersesat.
94
00:09:48,084 --> 00:09:52,001
Aku tak bisa mengendalikan arus,
tapi bisa memilih tempat untuk masuk.
95
00:09:52,084 --> 00:09:54,251
Dan ingatanku akan berbicara denganmu?
96
00:09:55,293 --> 00:09:59,209
Seolah-olah aku adalah kau. Aku akan
muncul seperti yang kau bayangkan.
97
00:09:59,293 --> 00:10:03,876
Dunia persis seperti yang kau alami. Orang
yang kau temui, seperti yang diingat,
98
00:10:03,959 --> 00:10:07,084
bukan robot,
tapi dengan cara mereka sendiri, hidup.
99
00:10:07,959 --> 00:10:11,668
Nyata. Dan rasa sakitnya?
Itu akan menjadi yang paling nyata.
100
00:10:12,376 --> 00:10:15,376
Pikiran diammu yang menghubungkanmu
dengan alam semesta fisik
101
00:10:15,459 --> 00:10:18,584
dengan cara yang tidak terduga,
bahkan berbahaya.
102
00:10:18,668 --> 00:10:20,959
Kau bisa melukaiku atau lebih buruk.
103
00:10:21,043 --> 00:10:24,209
Bukan hal kecil untuk mengetahui
pikiran dewimu.
104
00:10:25,126 --> 00:10:27,168
Itu bukan hal kecil.
105
00:10:27,751 --> 00:10:32,543
Dyfed, Adara, Idwal. Kau memikirkan
mereka lebih dahulu dan paling sering.
106
00:10:32,626 --> 00:10:36,376
Nama-nama ini entah bagaimana terhubung
dengan pengalamanmu baru-baru ini.
107
00:10:36,459 --> 00:10:39,584
Pikirkan mereka.
Bayangkan hantunya dan biarkan aku masuk.
108
00:10:39,668 --> 00:10:42,168
Aku akan memasuki sungai di sana.
109
00:10:42,251 --> 00:10:44,626
Ingat, aku bersamamu.
110
00:10:44,709 --> 00:10:46,876
Ikuti bulan jika kau tersesat.
111
00:10:46,959 --> 00:10:49,543
Jika kau mulai tenggelam,
aku akan mengantarmu pulang.
112
00:11:12,418 --> 00:11:14,959
Itu tidak menyenangkan.
113
00:11:15,043 --> 00:11:20,959
Tapi Dua Bulan, satu rusak,
konfigurasi tidak stabil,
114
00:11:21,043 --> 00:11:23,709
tapi rusak dari dalam.
115
00:11:23,793 --> 00:11:26,793
Dan bintang-bintang ini.
Bintang-bintangnya sama.
116
00:11:26,876 --> 00:11:30,834
Dari mereka, ini berpekan-pekan lalu,
yang tidak mungkin.
117
00:11:31,918 --> 00:11:33,834
Dan kuil Mene gelap.
118
00:11:34,418 --> 00:11:36,501
Fymryn. Di sana kau rupanya.
119
00:11:37,543 --> 00:11:38,876
Kami pikir kau sudah pergi.
120
00:11:40,709 --> 00:11:42,376
Lalu aku menemukan ini.
121
00:11:42,459 --> 00:11:43,918
Kami tak bisa membiarkanmu meninggalkannya
122
00:11:44,001 --> 00:11:46,459
setelah kau mencurinya dari Selemene.
123
00:11:46,543 --> 00:11:48,834
Selemene? Ini milik Dewi?
124
00:11:48,918 --> 00:11:50,584
Jadi, kau terus mengingatkan kami.
125
00:11:50,668 --> 00:11:54,043
Ayo. Adara dan Idwal menunggu.
Idwal membuat pai.
126
00:11:54,126 --> 00:11:58,376
Tunggu. Apa selalu ada dua bulan?
Kapan yang lebih besar rusak?
127
00:11:58,459 --> 00:11:59,334
Bagaimana?
128
00:11:59,418 --> 00:12:02,209
Kurasa hidungmu terlalu dekat
dengan bunga itu.
129
00:12:02,293 --> 00:12:03,834
Kau merasa cukup sehat untuk bepergian?
130
00:12:05,001 --> 00:12:07,334
Tergantung rencana perjalananmu.
131
00:12:07,418 --> 00:12:10,293
Cahaya Mene. Itu rencanamu.
132
00:12:11,834 --> 00:12:13,001
Broken Peaks.
133
00:12:13,751 --> 00:12:14,709
Menara.
134
00:12:19,501 --> 00:12:20,584
Rumah.
135
00:12:21,626 --> 00:12:23,001
Lebih seperti makam.
136
00:12:23,084 --> 00:12:25,793
Tempat ini besar.
Lebih besar dari kelihatannya.
137
00:12:25,876 --> 00:12:28,918
Kosong sekali. Begitu gelap.
138
00:12:29,751 --> 00:12:32,751
- Aku tidak melihat penyihir.
- Dia tidak pernah jauh.
139
00:12:35,584 --> 00:12:37,876
Lebih banyak kenangan
tentang hal yang mustahil.
140
00:12:39,709 --> 00:12:41,043
Tidak ada kebetulan.
141
00:12:42,084 --> 00:12:44,543
Dewi menuntunku ke suatu tempat, tapi…
142
00:12:45,126 --> 00:12:46,709
Tunggu. Perpustakaan.
143
00:12:48,376 --> 00:12:51,751
Tunjukkan semua yang berkaitan
dengan bulan. Buku, berkas, sketsa.
144
00:12:53,043 --> 00:12:54,459
Aku bukan diriku.
145
00:12:54,543 --> 00:12:56,584
Tidak ada sihir. Mudah dilupakan.
146
00:12:57,418 --> 00:13:00,334
Semuanya terlihat sama. Apa yang berbeda?
147
00:13:01,584 --> 00:13:02,543
Bunga itu.
148
00:13:03,293 --> 00:13:04,668
Buku itu.
149
00:13:04,751 --> 00:13:07,626
Archronicus. Kau ini apa?
150
00:13:09,626 --> 00:13:14,293
"Bulan Gila bukanlah batu lembam.
Itu lebih seperti penjara."
151
00:13:17,709 --> 00:13:20,209
Bagaimana kau menemukan menaraku?
152
00:13:20,793 --> 00:13:23,126
Secara tak terduga, aku berjanji.
153
00:13:23,209 --> 00:13:26,334
Tidak ada yang menemukan menara ini
dalam seribu tahun,
154
00:13:26,418 --> 00:13:29,751
dan kau menemukannya begitu saja?
155
00:13:29,834 --> 00:13:33,334
- Seribu tahun? Itu bukan…
- Kau tak menjawab pertanyaanku.
156
00:13:33,418 --> 00:13:34,918
Kau tak bertanya.
157
00:13:35,001 --> 00:13:37,709
Kau membuat pernyataan,
lalu bersikap seolah itu pertanyaan.
158
00:13:37,793 --> 00:13:38,668
Kebiasaan buruk.
159
00:13:39,168 --> 00:13:41,959
Kau berbakat mengubah topik.
160
00:13:43,376 --> 00:13:44,709
Siapa kau?
161
00:13:45,293 --> 00:13:49,834
Fymryn dari Coedwig.
162
00:13:49,918 --> 00:13:52,209
Aku mencuri teratai ini,
tapi butuh bantuanmu.
163
00:13:52,793 --> 00:13:56,126
Bulan, bulan yang rusak,
dan entitas di dalamnya.
164
00:13:56,209 --> 00:14:01,626
Aku melihat, mendengar, merasakan,
dan makhluk yang dipenjara bersama mereka.
165
00:14:01,709 --> 00:14:04,751
Kau pasti tahu apa mereka,
cara menahan dan menghentikan mereka.
166
00:14:05,751 --> 00:14:10,709
Aku tahu tatapan itu, jelas kosong,
kebiasaan menawan lainnya.
167
00:14:11,293 --> 00:14:12,251
Dengarkan aku.
168
00:14:12,334 --> 00:14:16,459
Mereka membuat Dewi gila,
menghancurkannya dari dalam.
169
00:14:16,543 --> 00:14:18,793
Kau bukan Coedwen.
170
00:14:18,876 --> 00:14:22,043
Ini mungkin lebih mudah
jika aku bisa bicara dengan Filomena.
171
00:14:22,126 --> 00:14:26,834
Siapa pun kau,
kau telah salah menyebut namanya.
172
00:14:26,918 --> 00:14:29,084
Nama yang mana? Filo…
173
00:14:32,043 --> 00:14:33,793
Filomena!
174
00:14:35,501 --> 00:14:36,626
Bunny.
175
00:14:38,459 --> 00:14:41,918
Kau diam saja. Kau tidak hidup.
176
00:14:45,959 --> 00:14:48,126
Ini semua sangat aneh, Bunny.
177
00:14:48,209 --> 00:14:52,543
Ini tampak seperti kenangan,
tapi banyak detail yang berbeda.
178
00:14:52,626 --> 00:14:56,834
Salah. Dua bulan, kuil gelap, teratai ibu.
179
00:14:57,501 --> 00:14:59,001
Dan Fymryn ini?
180
00:14:59,084 --> 00:15:01,876
Mungkin Dewi kita membayangkan
dirinya sebagai dia,
181
00:15:01,959 --> 00:15:03,959
tapi untuk apa?
182
00:15:04,043 --> 00:15:05,084
Siapa dia?
183
00:15:05,168 --> 00:15:06,418
Kau pencurinya.
184
00:15:07,001 --> 00:15:09,709
Orang yang mencuri terataiku.
185
00:15:09,793 --> 00:15:11,834
- Ibu?
- Ibu.
186
00:15:11,918 --> 00:15:15,334
Cara yang aneh untuk memanggil dewimu.
187
00:15:15,418 --> 00:15:19,543
- Kau? Kau bukan Dewi.
- Mungkin kau benar.
188
00:15:19,626 --> 00:15:23,418
Kau di sini, datang untuk membunuhku.
189
00:15:23,501 --> 00:15:25,668
Apa? Bukan itu alasanku…
190
00:15:27,043 --> 00:15:31,209
Kau pikir aku tidak tahu?
Kau pikir aku tidak siap?
191
00:15:31,293 --> 00:15:33,501
Kumohon. Aku tidak mengerti ini.
192
00:15:33,584 --> 00:15:38,001
Setiap malam, putriku mencurahkan
cintanya kepadaku ke dalamnya.
193
00:15:38,084 --> 00:15:41,334
Setiap malam, dia berdoa agar aku kembali.
194
00:15:41,418 --> 00:15:44,751
Putrimu? Di mana putrimu?
Di mana Filomena?
195
00:15:45,584 --> 00:15:48,251
- Tanya dia saat kau tiba di sana.
- Tidak!
196
00:15:53,626 --> 00:15:56,376
Itu bukan doa.
197
00:16:06,043 --> 00:16:12,043
Aku melihatmu. Aku mengenalmu. Filomena!
198
00:16:15,584 --> 00:16:17,418
Kau datang dengan pertanyaan,
199
00:16:17,501 --> 00:16:20,418
tapi bukan pertanyaan
yang memulai perjalananmu.
200
00:16:21,001 --> 00:16:24,876
Pertanyaanmu yang sebenarnya
membawamu kepadaku, kepadanya.
201
00:16:24,959 --> 00:16:29,251
Kau tak bisa mematahkan tekadku
dengan manipulasi sejelas itu.
202
00:16:29,334 --> 00:16:31,251
Dia sang Dewi.
203
00:16:31,334 --> 00:16:33,126
Mene, terlahir kembali.
204
00:16:33,209 --> 00:16:35,501
Apa yang terjadi di sini?
Apa yang kau lakukan kepadanya?
205
00:16:35,584 --> 00:16:39,084
Itu bukan pertanyaanmu yang sebenarnya.
206
00:16:39,168 --> 00:16:41,418
Dewi, bertarunglah. Habisi dia.
207
00:16:41,501 --> 00:16:44,168
Dia akan menghancurkan segalanya
untuk membebaskan dirinya,
208
00:16:44,251 --> 00:16:46,751
membuat ulang alam semesta
sesuai citranya.
209
00:16:46,834 --> 00:16:49,834
Membuat ulang alam semesta? Tentu saja.
210
00:16:49,918 --> 00:16:53,793
Faktanya tidak inkonsisten,
pemahamanku tidak lengkap.
211
00:16:53,876 --> 00:16:57,001
Ini kenangan,
hanya kenangan dari alam semesta lain.
212
00:16:57,084 --> 00:16:58,209
Kehidupan lain.
213
00:16:58,293 --> 00:17:01,501
Alam semesta mana? Kehidupan siapa?
214
00:17:05,084 --> 00:17:09,793
Fymryn. Fymryn adalah Mene,
tapi bukan Mene-ku.
215
00:17:09,876 --> 00:17:13,334
Kau bersembunyi
dalam hipotesis seperti dia.
216
00:17:13,418 --> 00:17:18,459
Takut menanyakan alasannya.
Takut akan kebenaran.
217
00:17:18,543 --> 00:17:21,084
Semua ini untukmu.
218
00:17:21,168 --> 00:17:25,418
Kaulah penyebabnya. Kaulah alasannya.
219
00:17:25,501 --> 00:17:31,043
Setiap pertanyaan
memiliki satu kesimpulan.
220
00:17:31,126 --> 00:17:35,668
Dan kau di sini, terapung di ujung sungai.
221
00:17:35,751 --> 00:17:37,876
Sendirian di laut.
222
00:17:42,459 --> 00:17:44,293
Aku sudah mati, bukan?
223
00:17:46,334 --> 00:17:52,084
Di dunia ini, gema hampa dunia ini,
aku sudah mati.
224
00:17:52,168 --> 00:17:55,626
Gadis malang. Betapa kau menderita.
225
00:17:55,709 --> 00:18:01,376
Betapa dia mengecewakanmu. Dia gagal
menyelamatkanmu, dan itu menghancurkannya.
226
00:18:02,376 --> 00:18:04,334
Apa yang kau inginkan dariku?
227
00:18:04,418 --> 00:18:06,668
Aku menginginkan apa yang kau inginkan.
228
00:18:06,751 --> 00:18:10,209
Aku ingin memahami alam semesta.
229
00:18:15,584 --> 00:18:19,793
Tidak, aku sudah belajar
apa yang aku bisa di sini.
230
00:18:19,876 --> 00:18:22,709
Aku benar. Dan aku salah.
231
00:18:23,543 --> 00:18:27,876
Dewi menyuruhku menatap bulan
dan dia akan memanduku pulang.
232
00:18:27,959 --> 00:18:29,959
Di sini, aku Fymryn.
233
00:18:30,043 --> 00:18:32,626
Fymryn adalah Mene,
jadi, aku akan menatap diriku sendiri.
234
00:18:36,251 --> 00:18:37,293
Aku adalah bulan.
235
00:18:48,793 --> 00:18:50,543
Dewi, apa kau…
236
00:18:52,084 --> 00:18:53,334
Aku tahu siapa diriku.
237
00:18:54,376 --> 00:18:55,834
Bawa aku ke ayahmu.
238
00:19:05,584 --> 00:19:07,293
Jangan khawatir.
Aku datang untuk membantu.
239
00:19:09,084 --> 00:19:10,543
Kaden. Apa?
240
00:19:11,418 --> 00:19:12,251
Astaga.
241
00:19:16,293 --> 00:19:19,293
Peringatkan Benteng Naga.
242
00:19:20,043 --> 00:19:21,918
Kau akan memperingatkan mereka sendiri.
243
00:19:22,001 --> 00:19:25,334
Davion! Seharusnya aku kembali.
244
00:19:26,709 --> 00:19:30,418
Aku salah. Yang hidup membutuhkanku.
245
00:19:32,501 --> 00:19:34,293
Dia membutuhkanku.
246
00:19:36,251 --> 00:19:37,876
Kau tahu namaku?
247
00:19:38,626 --> 00:19:41,501
Pedangku, hidupku.
248
00:19:41,584 --> 00:19:43,543
Tidak. Aku tak bisa.
249
00:19:44,918 --> 00:19:46,209
Demi Bentang Naga.
250
00:19:54,543 --> 00:19:57,543
Aku melihatmu, tikus kecil.
251
00:19:59,084 --> 00:20:02,168
Tikus yang memimpikan langit.
252
00:20:02,251 --> 00:20:05,168
Mata yang tak bisa melihat.
253
00:20:05,251 --> 00:20:08,668
Atau mungkin telah melihat terlalu banyak.
254
00:20:08,751 --> 00:20:13,251
Ayah Api,
kau ingat dunia sebelum yang ini?
255
00:20:13,334 --> 00:20:17,043
Mimpi yang terlupakan, bisikan.
256
00:20:17,126 --> 00:20:21,043
Iblis Bulan membunuh
saudara dan saudarimu.
257
00:20:21,126 --> 00:20:24,543
Dia memanfaatkan mereka untuk
menghancurkan duniaku, dunia kita.
258
00:20:25,459 --> 00:20:30,126
Tapi matahari terbit, Thunder bernyanyi.
259
00:20:30,626 --> 00:20:35,501
Kumohon, aku butuh bimbinganmu.
Katakan apa yang harus kulakukan.
260
00:20:36,584 --> 00:20:38,709
Tidak ada.
261
00:20:39,459 --> 00:20:40,459
Tidak ada?
262
00:20:40,543 --> 00:20:44,918
Tidak ada yang bisa dilakukan
atau dibatalkan.
263
00:20:45,001 --> 00:20:50,793
Ilusi hidup yang kau pertahankan
tidak lebih nyata daripada yang ini.
264
00:20:50,876 --> 00:20:52,751
Aku tidak mengerti.
265
00:20:52,834 --> 00:20:56,209
Duniaku hilang, hancur.
266
00:20:56,293 --> 00:21:01,001
Kalian para tikus sangat mencemaskan
apa yang menjadi milik kalian.
267
00:21:01,084 --> 00:21:03,793
Tapi kalian mengabaikan semuanya.
268
00:21:03,876 --> 00:21:07,334
Kau di sini. Kau masih hidup.
269
00:21:07,918 --> 00:21:12,001
Berdamai atau memilih kegilaan.
270
00:21:31,751 --> 00:21:32,626
Mustahil.
271
00:21:33,584 --> 00:21:35,209
Tidak ada yang bisa melakukan ini.
272
00:21:35,293 --> 00:21:37,876
Semua ini tak seperti yang kau pikirkan.
273
00:21:37,959 --> 00:21:40,126
Kau membunuh Kaden.
274
00:21:41,418 --> 00:21:44,376
Dengar, aku tahu siapa dia.
Aku tahu apa artinya dia bagimu.
275
00:21:44,459 --> 00:21:46,793
Kau tak berhak mengatakan itu.
276
00:21:46,876 --> 00:21:49,293
Kau tak berhak meninggalkan
gunung berapi ini.
277
00:21:49,376 --> 00:21:51,084
Aku tak akan melawanmu.
278
00:21:51,668 --> 00:21:54,668
Aku tidak akan menyakitimu.
Tidak akan pernah.
279
00:21:54,751 --> 00:21:56,001
Kau sudah menyakitiku!
280
00:22:03,084 --> 00:22:04,459
Lepaskan aku!
281
00:22:05,751 --> 00:22:09,959
Kau satu-satunya orang di dunia ini
yang kuharap akan mendengarkan.
282
00:22:10,043 --> 00:22:11,418
Marci, lepaskan dia.
283
00:22:12,293 --> 00:22:14,709
Sudah kubilang,
aku butuh bimbingan Slyrak.
284
00:22:14,793 --> 00:22:17,543
Sebenarnya, aku membutuhkanmu.
285
00:22:18,293 --> 00:22:22,834
Davion yang kukenal, kupercaya, kucintai,
286
00:22:22,918 --> 00:22:25,876
tersesat dalam kehidupan
yang sudah tidak ada.
287
00:22:25,959 --> 00:22:28,334
Aku tak bisa membiarkan ini
menjadi akhir ceritanya.
288
00:22:28,418 --> 00:22:30,876
Aku tidak bisa membiarkannya mati sia-sia.
289
00:22:33,084 --> 00:22:34,376
Ini semua kesalahan.
290
00:22:35,418 --> 00:22:38,376
Davion, jangan ikuti kami.
291
00:23:11,084 --> 00:23:12,793
Tolong tinggalkan kami.
292
00:23:12,876 --> 00:23:13,876
Ayo, Bunny.
293
00:23:29,043 --> 00:23:29,918
Dewi.
294
00:23:30,001 --> 00:23:33,001
Aku ingat semuanya. Aku ingat perbuatanmu.
295
00:23:33,959 --> 00:23:35,668
Aku di sini bukan untuk menghakimimu.
296
00:23:36,376 --> 00:23:38,418
Aku tidak yakin kompeten untuk menilai.
297
00:23:39,293 --> 00:23:41,584
Aku bahkan tidak yakin dengan kejahatanmu.
298
00:23:41,668 --> 00:23:44,501
Kau membunuh kami semua
dan menghidupkan kami kembali.
299
00:23:44,584 --> 00:23:48,793
Kau berbuat salah kepada kami,
tapi di sinilah kita duduk, hanya bicara.
300
00:23:48,876 --> 00:23:50,334
Aku tidak menyesali apa pun.
301
00:23:51,043 --> 00:23:54,376
Tapi kau menyesal.
Aku tahu karena kau harus mengatakannya.
302
00:23:54,459 --> 00:23:58,001
Kau bisa meyakinkan siapa pun,
terutama dirimu sendiri.
303
00:23:58,876 --> 00:24:01,543
Mengakulah. Beri tahu Filomena semuanya.
304
00:24:01,626 --> 00:24:03,126
Lepaskan bebanmu.
305
00:24:03,209 --> 00:24:04,668
Dia tidak akan mengerti.
306
00:24:05,209 --> 00:24:09,168
Kalian berdua punya rahasia.
Kebenaran harus dimulai di suatu tempat.
307
00:24:18,751 --> 00:24:19,959
Tunjukkan Archronicus.
308
00:24:32,918 --> 00:24:35,876
Bagaimana jika aku salah tentang semuanya?
309
00:24:35,959 --> 00:24:36,959
Yang Mulia!
310
00:24:41,501 --> 00:24:43,459
Syukurlah aku menemukanmu.
311
00:24:43,543 --> 00:24:46,293
- Kapten? Ada apa?
- Perang.
312
00:24:46,376 --> 00:24:49,501
Kerajaan telah meluncurkan serangan
melintasi perbatasan.
313
00:24:49,584 --> 00:24:51,626
Ayahmu membutuhkanmu.
314
00:24:52,209 --> 00:24:54,209
Kami semua membutuhkanmu.
315
00:24:56,376 --> 00:24:58,251
BERDASARKAN GIM VIDEO DOTA 2
OLEH VALVE
316
00:25:40,376 --> 00:25:42,293
Terjemahan subtitle oleh Judith Aulia