1 00:00:06,293 --> 00:00:08,959 UNA SERIE NETFLIX 2 00:00:15,959 --> 00:00:20,459 Un drago addormentato, un vulcano attivo, la ricca signora pazza. 3 00:00:22,001 --> 00:00:23,418 Andrà tutto bene. 4 00:00:35,959 --> 00:00:36,793 Eccoti. 5 00:00:41,959 --> 00:00:43,293 Stai indietro! 6 00:01:45,751 --> 00:01:48,376 CAPITOLO CINQUE LA RICERCA DELL'IDEALE 7 00:01:48,459 --> 00:01:49,501 Grazie, Coniglietto. 8 00:01:50,793 --> 00:01:52,376 Non sta migliorando. 9 00:02:04,959 --> 00:02:10,251 Secoli di studi, ricerche e indagini raccolti in questa Torre 10 00:02:10,334 --> 00:02:12,876 senza mai menzionare le entità. 11 00:02:12,959 --> 00:02:14,834 Non è proprio un suggerimento. 12 00:02:16,376 --> 00:02:18,626 È inutile. Non c'è niente. 13 00:02:21,168 --> 00:02:24,376 Scendi da lì. Dobbiamo essere creativi. 14 00:02:28,168 --> 00:02:29,584 Perdonami, papà. 15 00:02:29,668 --> 00:02:33,834 Perdonami per questa violazione della tua mente. 16 00:02:34,543 --> 00:02:37,293 Devo vederli come li hai visti tu. 17 00:02:37,376 --> 00:02:39,959 Devo sapere quello che sai tu. 18 00:02:40,543 --> 00:02:43,293 Non ti perderò. A qualunque costo. 19 00:02:52,959 --> 00:02:54,168 Cochi. 20 00:02:55,126 --> 00:02:57,959 Solo mio padre poteva tenermi lontana dai suoi pensieri. 21 00:02:58,043 --> 00:03:00,459 Solo lui poteva pensare di renderlo così impossibile. 22 00:03:01,543 --> 00:03:03,376 Che testardo. 23 00:03:05,418 --> 00:03:10,418 Mamma, mi manchi oggi, ogni giorno, ma soprattutto oggi. 24 00:03:20,376 --> 00:03:23,584 Sappiamo entrambi che la principessa sa badare a se stessa, 25 00:03:23,668 --> 00:03:26,376 ma non posso permetterle di svegliare ciò che è lì dentro. 26 00:03:26,459 --> 00:03:28,376 Ora, se vuoi scusarmi. 27 00:04:14,543 --> 00:04:18,293 Se ha ragione sul Drago Anziano, è pazza anche solo a entrare… 28 00:04:18,376 --> 00:04:19,584 Oh, merda. 29 00:04:26,834 --> 00:04:28,751 Follia di Dio! Basta! 30 00:04:28,834 --> 00:04:31,293 Distruggerà tutto nel raggio di cento miglia. 31 00:04:31,376 --> 00:04:33,834 Mangerà fino a riempirsi la pancia 32 00:04:33,918 --> 00:04:36,376 e nessuno potrà farci niente. 33 00:04:37,751 --> 00:04:40,501 Ti prego, lascia che le parli. 34 00:04:40,584 --> 00:04:42,459 Possiamo andare insieme, ok? 35 00:04:43,584 --> 00:04:46,084 Una chiacchierata veloce per salvare centinaia di vite. 36 00:04:52,334 --> 00:04:53,168 Ottimo. 37 00:04:58,418 --> 00:04:59,251 Hai sentito? 38 00:04:59,918 --> 00:05:01,668 Aspetta. Vado a controllare. 39 00:05:03,251 --> 00:05:06,626 Cuccioli di drago davanti a noi. Vuoi occupartene tu mentre aspetto? 40 00:05:07,209 --> 00:05:08,418 Mi serve solo un minuto. 41 00:05:11,918 --> 00:05:12,959 Scusa. 42 00:05:15,834 --> 00:05:18,293 Non posso preoccuparmi di voi due che andate in giro là dentro. 43 00:05:18,376 --> 00:05:20,334 Te lo prometto, voglio solo parlare. 44 00:05:24,459 --> 00:05:29,793 Gli attacchi alla nostra signora persistono e le avvelenano i pensieri. 45 00:05:29,876 --> 00:05:33,209 I nostri nemici distruggerebbero lei e noi. 46 00:05:33,293 --> 00:05:36,709 L'aggressione dell'Helio Imperium richiede una risposta. 47 00:05:36,793 --> 00:05:39,001 L'Helio Imperium. 48 00:05:39,084 --> 00:05:41,334 Chiediamo aiuto a te e a tuo padre. 49 00:05:41,418 --> 00:05:42,626 No. 50 00:05:42,709 --> 00:05:45,376 È esattamente come vi ho descritto settimane fa, 51 00:05:45,459 --> 00:05:46,876 come vi avevo avvertito. 52 00:05:46,959 --> 00:05:49,209 La violenza in preda al panico è inutile. 53 00:05:49,293 --> 00:05:52,251 Panico? Nostra Signora Mene lo desidera. 54 00:05:52,334 --> 00:05:54,293 Allora, Nostra Signora Mene sbaglia. 55 00:05:55,501 --> 00:05:59,418 Non sta a noi mettere in dubbio la mente di Nostra Signora in queste questioni. 56 00:05:59,918 --> 00:06:02,543 "Mettere in dubbio la mente di Nostra Signora." 57 00:06:03,959 --> 00:06:07,376 Certo, Vostra Altezza. Certo che non è compito vostro. 58 00:06:07,459 --> 00:06:08,293 Perdonatemi. 59 00:06:09,584 --> 00:06:10,668 È il mio. 60 00:06:21,959 --> 00:06:23,918 Ti ho mandata via, bambina. 61 00:06:24,001 --> 00:06:25,543 La guerra è un errore. 62 00:06:25,626 --> 00:06:28,668 Gli attacchi contro di voi provengono dall'interno della luna. 63 00:06:28,751 --> 00:06:31,918 L'Helio Imperium non ne è responsabile. 64 00:06:32,001 --> 00:06:34,293 Dall'interno? Non è possibile. 65 00:06:34,376 --> 00:06:38,043 Ma ho incontrato delle entità con poteri superiori a quelli di mio padre. 66 00:06:38,126 --> 00:06:40,334 Oltre il Trono Solare, persino oltre voi. 67 00:06:40,418 --> 00:06:42,584 Vedi ancora i fantasmi? 68 00:06:45,126 --> 00:06:47,084 A volte, in maniera più chiara di altre. 69 00:06:47,168 --> 00:06:50,084 Le coincidenze non esistono, Dea. 70 00:06:50,168 --> 00:06:52,918 I fantasmi devono essere proiezioni di ricordi rilevanti, 71 00:06:53,001 --> 00:06:56,959 i vostri o quelli di qualcun altro. 72 00:06:57,043 --> 00:07:00,918 Trovate la fonte e potremo risolvere tutti i misteri. 73 00:07:01,001 --> 00:07:02,418 Non puoi esserne sicura. 74 00:07:02,501 --> 00:07:07,918 No, ma sapere che mi sbaglio del tutto ci insegnerà più di quanto sapessimo. 75 00:07:08,001 --> 00:07:13,001 Mio padre giace in un sonno curativo dal quale temo non si risveglierà. 76 00:07:13,084 --> 00:07:17,084 Nascosta nella sua mente c'è conoscenza che non posso recuperare. 77 00:07:17,168 --> 00:07:21,668 La chiave, credo, per risolvere il suo problema e il vostro. 78 00:07:21,751 --> 00:07:26,459 Non posso cercare nella mente di mio padre, ma nella vostra sì. 79 00:07:26,543 --> 00:07:28,709 Vi prego. Posso salvarvi entrambi. 80 00:07:30,126 --> 00:07:31,918 Non voglio più essere perseguitata. 81 00:07:37,001 --> 00:07:38,543 Basta giocare. 82 00:07:39,459 --> 00:07:41,084 Non sto giocando. 83 00:07:42,376 --> 00:07:43,668 Sto cambiando le regole. 84 00:07:56,668 --> 00:07:57,626 Cazzo. 85 00:07:57,709 --> 00:08:01,376 Risvegliato dal cieco. 86 00:08:02,959 --> 00:08:07,251 Muori, fottuto mostro! 87 00:08:41,626 --> 00:08:42,459 No. 88 00:09:06,543 --> 00:09:07,793 Basta. 89 00:09:10,584 --> 00:09:12,334 Fermati! Ti prego! 90 00:09:36,293 --> 00:09:37,668 Mi dispiace. 91 00:09:39,876 --> 00:09:42,751 Il pensiero, la memoria, è come un fiume. 92 00:09:42,834 --> 00:09:48,001 Scorre nella sua direzione. È facile annegare o perdersi. 93 00:09:48,084 --> 00:09:52,001 Non posso controllare la corrente, ma posso scegliere dove entrare. 94 00:09:52,084 --> 00:09:54,251 E i miei ricordi ti parleranno? 95 00:09:55,293 --> 00:09:59,209 Come se io fossi voi. Apparirò come voi immaginate voi stessa. 96 00:09:59,293 --> 00:10:03,876 Il mondo esattamente come l'avete vissuto. Le persone che avete conosciuto, 97 00:10:03,959 --> 00:10:07,084 non come se fossero automi, ma a modo loro vive. 98 00:10:07,959 --> 00:10:11,668 Reali. E il dolore? Il dolore sarà il più reale di tutti. 99 00:10:12,376 --> 00:10:15,376 I vostri pensieri più futili vi collegano all'universo fisico 100 00:10:15,459 --> 00:10:18,584 in modi imprevedibili e pericolosi. 101 00:10:18,668 --> 00:10:20,959 Potreste farmi del male o peggio. 102 00:10:21,043 --> 00:10:24,209 Non è una cosa da poco conoscere la mente della tua dea. 103 00:10:25,126 --> 00:10:27,168 Non è una cosa da poco. 104 00:10:27,751 --> 00:10:32,543 Dyfed, Adara, Idwal. Avete pensato a loro per primi e più spesso. 105 00:10:32,626 --> 00:10:36,376 Questi nomi sono in qualche modo legati alle vostre esperienze recenti. 106 00:10:36,459 --> 00:10:39,584 Pensate a loro. Immaginate i fantasmi e fatemi entrare. 107 00:10:39,668 --> 00:10:42,168 Entrerò nel fiume da lì. 108 00:10:42,251 --> 00:10:44,626 Ricorda, io sono con te. 109 00:10:44,709 --> 00:10:46,876 Se ti perdi, segui la luna. 110 00:10:46,959 --> 00:10:49,543 Se affoghi, ti porto a casa. 111 00:11:12,418 --> 00:11:14,959 Non è stato piacevole. 112 00:11:15,043 --> 00:11:20,959 Ma… Due lune, una configurazione rotta, instabile, 113 00:11:21,043 --> 00:11:23,709 ma è rotta dall'interno. 114 00:11:23,793 --> 00:11:26,793 E queste stelle. Le stelle sono le stesse. 115 00:11:26,876 --> 00:11:30,834 Dalla loro posizione, è successo settimane fa, ma non può essere. 116 00:11:31,918 --> 00:11:33,834 E il tempio di Mene è buio. 117 00:11:34,418 --> 00:11:36,501 Fymryn. Eccoti. 118 00:11:37,543 --> 00:11:38,876 Pensavamo fossi già andata via. 119 00:11:40,709 --> 00:11:42,376 Poi ho trovato questi. 120 00:11:42,459 --> 00:11:43,918 Non potevamo lasciarti andare, 121 00:11:44,001 --> 00:11:46,459 dopo tutto quello che hai fatto per rubarli a Selemene. 122 00:11:46,543 --> 00:11:48,834 A Selemene? Appartengono alla dea? 123 00:11:48,918 --> 00:11:50,584 Continui a ricordarcelo. 124 00:11:50,668 --> 00:11:54,043 Vieni. Adara e Idwal stanno aspettando. Idwal ha fatto una torta. 125 00:11:54,126 --> 00:11:58,376 Aspetta. Ci sono sempre state due lune? Quando si è rotta quella più grande? 126 00:11:58,459 --> 00:11:59,334 Come? 127 00:11:59,418 --> 00:12:02,209 Credo che tu abbia messo il naso troppo vicino a quei fiori. 128 00:12:02,293 --> 00:12:03,834 Te la senti di viaggiare? 129 00:12:05,001 --> 00:12:07,334 Dipende dai tuoi piani di viaggio. 130 00:12:07,418 --> 00:12:10,293 La luce di Mene, ragazza. È il tuo piano. 131 00:12:11,834 --> 00:12:13,001 Le Cime infrante. 132 00:12:13,751 --> 00:12:14,709 La Torre. 133 00:12:19,501 --> 00:12:20,584 Casa. 134 00:12:21,626 --> 00:12:23,001 Sembra più una tomba. 135 00:12:23,084 --> 00:12:25,793 È grande. Più di quanto sembri. 136 00:12:25,876 --> 00:12:28,918 È così vuota. Così buia. 137 00:12:29,751 --> 00:12:32,751 - Non vedo uno stregone. - Non è mai lontano. 138 00:12:35,584 --> 00:12:37,876 Altri ricordi di cose impossibili. 139 00:12:39,709 --> 00:12:41,043 Nessuna coincidenza. 140 00:12:42,084 --> 00:12:44,543 La dea mi sta portando da qualche parte, ma… 141 00:12:45,126 --> 00:12:46,709 Aspetta. La biblioteca. 142 00:12:48,376 --> 00:12:51,751 Mostrami tutto ciò che riguarda le lune. Libri, carta, schizzi. 143 00:12:53,043 --> 00:12:54,459 Non sono io. 144 00:12:54,543 --> 00:12:56,584 Niente magia. Facile da dimenticare. 145 00:12:57,418 --> 00:13:00,334 E sembra tutto uguale. Cosa c'è di diverso? 146 00:13:01,584 --> 00:13:02,543 Quel fiore. 147 00:13:03,293 --> 00:13:04,668 Quel libro. 148 00:13:04,751 --> 00:13:07,626 L'Archronicus. Cosa sei? 149 00:13:09,626 --> 00:13:14,293 "La Luna Folle non era una roccia inerte. Era più una vera prigione." 150 00:13:17,709 --> 00:13:20,209 Come hai trovato la mia torre? 151 00:13:20,793 --> 00:13:23,126 In modo piuttosto inaspettato, ve lo assicuro. 152 00:13:23,209 --> 00:13:26,334 Nessuno ha trovato questa torre in mille anni 153 00:13:26,418 --> 00:13:29,751 e tu l'hai trovata per caso? 154 00:13:29,834 --> 00:13:33,334 - Mille anni? Non è… - Non hai risposto alla mia domanda. 155 00:13:33,418 --> 00:13:34,918 Non avete fatto una domanda. 156 00:13:35,001 --> 00:13:37,709 Era un'affermazione, ma l'avete trattata da domanda. 157 00:13:37,793 --> 00:13:38,668 Pessima abitudine. 158 00:13:39,168 --> 00:13:41,959 Hai un talento nel cambiare argomento. 159 00:13:43,376 --> 00:13:44,709 Chi sei? 160 00:13:45,293 --> 00:13:49,834 Fymryn di Coedwig, a quanto pare. 161 00:13:49,918 --> 00:13:52,209 Ho rubato questi fiori di loto e mi serve il vostro aiuto. 162 00:13:52,793 --> 00:13:56,126 La luna, la luna spezzata, e le entità all'interno. 163 00:13:56,209 --> 00:14:01,626 Le ho viste, sentite, percepite, e la creatura imprigionata con loro. 164 00:14:01,709 --> 00:14:04,751 Voi saprete cosa sono, come contenerle, come fermarle. 165 00:14:05,751 --> 00:14:10,709 Conosco quello sguardo, inespressivo, un'altra affascinante abitudine. 166 00:14:11,293 --> 00:14:12,251 Ascoltatemi. 167 00:14:12,334 --> 00:14:16,459 Stanno portando la dea alla pazzia, distruggendola dall'interno. 168 00:14:16,543 --> 00:14:18,793 Tu non sei una Coedwen. 169 00:14:18,876 --> 00:14:22,043 Sarebbe più semplice se potessi parlare con Filomena. 170 00:14:22,126 --> 00:14:26,834 Chiunque tu sia, hai commesso un grave errore pronunciando il suo nome. 171 00:14:26,918 --> 00:14:29,084 Quale nome? Filo… 172 00:14:32,043 --> 00:14:33,793 Filomena! 173 00:14:35,501 --> 00:14:36,626 Coniglietto. 174 00:14:38,459 --> 00:14:41,918 Sei silenzioso. Non sei vivo. 175 00:14:45,959 --> 00:14:48,126 È tutto così strano, Coniglietto. 176 00:14:48,209 --> 00:14:52,543 Sembrano ricordi, ma molti dettagli sono diversi. 177 00:14:52,626 --> 00:14:56,834 Sbagliati. Due lune, altari oscuri, i fiori di loto della madre. 178 00:14:57,501 --> 00:14:59,001 E questa Fymryn? 179 00:14:59,084 --> 00:15:01,876 Forse la nostra signora immagina di essere lei, 180 00:15:01,959 --> 00:15:03,959 ma a che scopo? 181 00:15:04,043 --> 00:15:05,084 Chi è lei? 182 00:15:05,168 --> 00:15:06,418 Tu sei la ladra. 183 00:15:07,001 --> 00:15:09,709 Hai rubato i miei fiori di loto. 184 00:15:09,793 --> 00:15:11,834 - Madre? - Madre. 185 00:15:11,918 --> 00:15:15,334 Che modo strano di rivolgersi alla tua dea. 186 00:15:15,418 --> 00:15:19,543 - Voi? Voi non siete la dea. - Forse hai ragione. 187 00:15:19,626 --> 00:15:23,418 Perché sei qui per uccidermi. 188 00:15:23,501 --> 00:15:25,668 Cosa? Non è per questo che… 189 00:15:27,043 --> 00:15:31,209 Pensavi che non lo sapessi? Pensavi che non fossi preparata? 190 00:15:31,293 --> 00:15:33,501 Vi prego. Non capisco. 191 00:15:33,584 --> 00:15:38,001 Ogni notte, mia figlia mi dava tutto il suo amore. 192 00:15:38,084 --> 00:15:41,334 Ogni notte, pregava che tornassi. 193 00:15:41,418 --> 00:15:44,751 Vostra figlia? Dov'è vostra figlia? Dov'è Filomena? 194 00:15:45,584 --> 00:15:48,251 - Chiediglielo quando arrivi. - No! 195 00:15:53,626 --> 00:15:56,376 Non era una preghiera. 196 00:16:06,043 --> 00:16:12,043 Ti vedo. Ti conosco. Filomena. 197 00:16:15,584 --> 00:16:17,418 Sei venuta con una domanda, 198 00:16:17,501 --> 00:16:20,418 ma non quella del tuo viaggio. 199 00:16:21,001 --> 00:16:24,876 La tua vera domanda ti ha portata da me, da lui. 200 00:16:24,959 --> 00:16:29,251 Non puoi spezzare la mia volontà con un'ovvia manipolazione. 201 00:16:29,334 --> 00:16:31,251 Lei è la dea. 202 00:16:31,334 --> 00:16:33,126 Mene, rinata. 203 00:16:33,209 --> 00:16:35,501 Che succede qui? Cosa gli state facendo? 204 00:16:35,584 --> 00:16:39,084 Non è questa la tua vera domanda. 205 00:16:39,168 --> 00:16:41,418 Dea, combatti. Finiscilo. 206 00:16:41,501 --> 00:16:44,168 Distruggerà tutto per liberarsi 207 00:16:44,251 --> 00:16:46,751 e rifare l'universo a sua immagine. 208 00:16:46,834 --> 00:16:49,834 Rifare l'universo? Certo. 209 00:16:49,918 --> 00:16:53,793 I fatti erano coerenti, ma la mia comprensione era incompleta. 210 00:16:53,876 --> 00:16:57,001 Questi sono ricordi, solo ricordi di un altro universo. 211 00:16:57,084 --> 00:16:58,209 Un'altra vita. 212 00:16:58,293 --> 00:17:01,501 Quale universo? La vita di chi? 213 00:17:05,084 --> 00:17:09,793 Fymryn. Fymryn è Mene, ma non la mia Mene. 214 00:17:09,876 --> 00:17:13,334 Ti nascondi dietro a ipotesi come lui. 215 00:17:13,418 --> 00:17:18,459 Hai paura di chiedere perché. Hai paura della verità. 216 00:17:18,543 --> 00:17:21,084 Tutto questo è per te. 217 00:17:21,168 --> 00:17:25,418 Tu sei la causa. Tu sei la ragione. 218 00:17:25,501 --> 00:17:31,043 Ogni domanda ridotta a una sola conclusione. 219 00:17:31,126 --> 00:17:35,668 Ed eccoti qui, alla deriva alla fine del fiume. 220 00:17:35,751 --> 00:17:37,876 Sola nel mare. 221 00:17:42,459 --> 00:17:43,959 Sono morta, vero? 222 00:17:46,334 --> 00:17:52,084 In questo mondo, in questo vuoto eco di un mondo, sono morta. 223 00:17:52,168 --> 00:17:55,626 Povera ragazza. Quanto hai sofferto. 224 00:17:55,709 --> 00:18:01,543 Quanto ti ha deluso. Non è riuscito a salvarti e questo l'ha distrutto. 225 00:18:02,376 --> 00:18:03,834 Cosa volete da me? 226 00:18:04,418 --> 00:18:06,668 Voglio quello che vuoi tu. 227 00:18:06,751 --> 00:18:10,043 Voglio dare un senso all'universo. 228 00:18:15,584 --> 00:18:19,793 No. No, qui ho imparato quello che potevo. 229 00:18:19,876 --> 00:18:22,709 Avevo ragione. E avevo torto. 230 00:18:23,543 --> 00:18:27,876 La dea mi ha detto di guardare la luna e mi avrebbe guidata verso casa. 231 00:18:27,959 --> 00:18:29,293 Qui, io sono Fymryn. 232 00:18:30,043 --> 00:18:32,626 Fymryn è Mene, quindi guarderò a me stessa. 233 00:18:36,251 --> 00:18:37,293 Io sono la luna. 234 00:18:48,793 --> 00:18:50,543 Dea. Dea, voi… 235 00:18:52,084 --> 00:18:53,334 Io so chi sono. 236 00:18:54,376 --> 00:18:55,668 Portami da tuo padre. 237 00:19:05,584 --> 00:19:07,293 Tranquillo. Sono qui per aiutarti. 238 00:19:09,251 --> 00:19:10,543 Kaden? Cosa… 239 00:19:11,418 --> 00:19:12,334 Dei. 240 00:19:16,293 --> 00:19:19,293 Vai. Avverti la Fortezza del dragone. 241 00:19:19,876 --> 00:19:21,918 Li avvertirai tu stesso. 242 00:19:22,001 --> 00:19:25,334 Davion. Sarei dovuto tornare indietro. 243 00:19:26,709 --> 00:19:30,168 Mi sbagliavo. I vivi avevano bisogno di me. 244 00:19:32,501 --> 00:19:34,126 Lei aveva bisogno di me. 245 00:19:36,251 --> 00:19:37,876 Conosci il mio nome? 246 00:19:38,626 --> 00:19:41,001 La mia spada, la mia vita. 247 00:19:41,543 --> 00:19:43,584 No. No, non posso. 248 00:19:44,918 --> 00:19:46,209 Per la Fortezza del dragone. 249 00:19:56,793 --> 00:19:57,709 Ti vedo, topolino. 250 00:19:59,084 --> 00:20:02,168 Il topo che ha sognato il cielo. 251 00:20:02,251 --> 00:20:04,626 Un occhio che non vede. 252 00:20:05,251 --> 00:20:08,209 O forse ha visto troppo. 253 00:20:08,751 --> 00:20:13,251 Padre del Fuoco, ricordate il mondo prima di questo? 254 00:20:13,334 --> 00:20:17,043 Un sogno dimenticato, un sussurro. 255 00:20:17,126 --> 00:20:21,043 Il Diavolo della Luna ha ucciso i vostri fratelli e le vostre sorelle. 256 00:20:21,126 --> 00:20:24,543 Li ha usati per distruggere il mio mondo, il nostro mondo. 257 00:20:25,459 --> 00:20:30,126 Eppure, il sole sorge, il Tuono canta. 258 00:20:30,626 --> 00:20:35,501 Vi prego, ho bisogno della vostra guida. Ditemi cosa devo fare. 259 00:20:36,584 --> 00:20:38,709 Niente. 260 00:20:39,459 --> 00:20:40,459 Niente? 261 00:20:40,543 --> 00:20:44,918 Non c'è niente da fare, niente da disfare. 262 00:20:45,001 --> 00:20:50,793 L'Illusione della carne a cui ti aggrappi non era più reale di questa. 263 00:20:50,876 --> 00:20:52,209 Non capisco. 264 00:20:52,834 --> 00:20:56,209 Il mio mondo era perduto, distrutto. 265 00:20:56,293 --> 00:21:01,001 Voi topi vi preoccupate tanto di ciò che è vostro. 266 00:21:01,084 --> 00:21:03,793 Eppure, guardate oltre. 267 00:21:03,876 --> 00:21:07,334 Sei qui. Sei viva. 268 00:21:07,918 --> 00:21:12,751 Fai pace o scegli la pazzia. 269 00:21:31,751 --> 00:21:32,626 Impossibile. 270 00:21:33,584 --> 00:21:35,209 Nessuno avrebbe potuto farlo. 271 00:21:35,293 --> 00:21:37,876 Niente di tutto questo è come pensate. 272 00:21:37,959 --> 00:21:40,126 Hai ucciso tu Kaden. 273 00:21:41,418 --> 00:21:44,376 So chi era. So cosa significava per te. 274 00:21:44,459 --> 00:21:46,793 Non hai il diritto di dirlo. 275 00:21:46,876 --> 00:21:49,293 E non puoi lasciare questo vulcano. 276 00:21:49,376 --> 00:21:51,084 Non combatterò contro di te. 277 00:21:51,668 --> 00:21:54,668 Non ti farò del male. Mai. 278 00:21:54,751 --> 00:21:56,001 Mi hai già fatto del male! 279 00:22:03,084 --> 00:22:04,459 Lasciami andare! 280 00:22:05,751 --> 00:22:09,959 Eri l'unica persona al mondo che speravo mi ascoltasse. 281 00:22:10,043 --> 00:22:11,418 Marci, lascialo andare. 282 00:22:12,293 --> 00:22:14,709 Te l'ho detto, mi serviva la guida di Slyrak. 283 00:22:14,793 --> 00:22:17,543 In realtà, avevo bisogno di te. 284 00:22:18,293 --> 00:22:22,834 Il Davion che conoscevo, di cui mi fidavo, che amavo, 285 00:22:22,918 --> 00:22:25,876 era perso in una vita che non esiste più. 286 00:22:25,959 --> 00:22:28,334 Non potevo lasciare che questa fosse la fine della sua storia. 287 00:22:28,418 --> 00:22:30,876 Non potevo lasciarlo morire per niente. 288 00:22:33,084 --> 00:22:34,376 Questo è stato un errore. 289 00:22:35,418 --> 00:22:38,376 Davion, non seguirci. 290 00:23:11,084 --> 00:23:12,793 Lasciaci soli, per favore. 291 00:23:12,876 --> 00:23:13,876 Vieni, Coniglietto. 292 00:23:29,043 --> 00:23:29,918 Dea. 293 00:23:30,001 --> 00:23:33,001 Ricordo tutto. Ricordo cosa hai fatto. 294 00:23:34,001 --> 00:23:35,626 Non sono qui per giudicarti. 295 00:23:36,376 --> 00:23:38,418 Non so se sono in grado di giudicare. 296 00:23:39,293 --> 00:23:41,584 Non sono nemmeno sicura del tuo crimine. 297 00:23:41,668 --> 00:23:44,501 Ci hai uccisi tutti e ci hai riportati tutti in vita. 298 00:23:44,584 --> 00:23:48,793 Ci hai fatto un torto. Eppure, siamo qui a parlare. 299 00:23:48,876 --> 00:23:50,334 Non mi pento di niente. 300 00:23:51,043 --> 00:23:54,376 In realtà, sì. Lo so perché hai dovuto dirlo. 301 00:23:54,459 --> 00:23:58,001 Puoi convincere chiunque di qualsiasi cosa, soprattutto te stesso. 302 00:23:58,876 --> 00:24:01,543 Confessa. Di' tutto a Filomena. 303 00:24:01,626 --> 00:24:03,126 Liberati. 304 00:24:03,209 --> 00:24:04,668 Non capirebbe. 305 00:24:05,209 --> 00:24:09,168 Avete entrambi dei segreti. La verità deve iniziare da qualche parte. 306 00:24:18,751 --> 00:24:19,959 Mostrami l'Archronicus. 307 00:24:32,918 --> 00:24:35,876 E se mi sbagliassi su tutto? 308 00:24:35,959 --> 00:24:36,959 Altezza! 309 00:24:41,501 --> 00:24:43,459 Grazie alla Stella del Mattino, vi ho trovata. 310 00:24:43,543 --> 00:24:46,293 - Capitano? Che succede? - Una guerra. 311 00:24:46,376 --> 00:24:49,501 Il Principato sta attaccando il confine. 312 00:24:49,584 --> 00:24:51,626 E vostro padre ha bisogno di voi. 313 00:24:52,209 --> 00:24:54,209 Abbiamo tutti bisogno di voi. 314 00:24:56,376 --> 00:24:58,251 BASATO SUL VIDEOGIOCO DOTA 2 DI VALVE 315 00:25:39,876 --> 00:25:42,293 Sottotitoli: Federica Garzia