1
00:00:06,293 --> 00:00:08,959
UNA SERIE NETFLIX
2
00:00:15,959 --> 00:00:20,459
Un drago addormentato,
un vulcano attivo, la ricca signora pazza.
3
00:00:22,001 --> 00:00:23,418
Andrà tutto bene.
4
00:00:35,959 --> 00:00:36,793
Eccoti.
5
00:00:41,959 --> 00:00:43,293
Stai indietro!
6
00:01:45,751 --> 00:01:48,376
CAPITOLO CINQUE
LA RICERCA DELL'IDEALE
7
00:01:48,459 --> 00:01:49,501
Grazie, Coniglietto.
8
00:01:50,793 --> 00:01:52,376
Non sta migliorando.
9
00:02:04,959 --> 00:02:10,251
Secoli di studi, ricerche e indagini
raccolti in questa Torre
10
00:02:10,334 --> 00:02:12,876
senza mai menzionare le entità.
11
00:02:12,959 --> 00:02:14,834
Non è proprio un suggerimento.
12
00:02:16,376 --> 00:02:18,626
È inutile. Non c'è niente.
13
00:02:21,168 --> 00:02:24,376
Scendi da lì. Dobbiamo essere creativi.
14
00:02:28,168 --> 00:02:29,584
Perdonami, papà.
15
00:02:29,668 --> 00:02:33,834
Perdonami per questa violazione
della tua mente.
16
00:02:34,543 --> 00:02:37,293
Devo vederli come li hai visti tu.
17
00:02:37,376 --> 00:02:39,959
Devo sapere quello che sai tu.
18
00:02:40,543 --> 00:02:43,293
Non ti perderò. A qualunque costo.
19
00:02:52,959 --> 00:02:54,168
Cochi.
20
00:02:55,126 --> 00:02:57,959
Solo mio padre poteva tenermi lontana
dai suoi pensieri.
21
00:02:58,043 --> 00:03:00,459
Solo lui poteva pensare
di renderlo così impossibile.
22
00:03:01,543 --> 00:03:03,376
Che testardo.
23
00:03:05,418 --> 00:03:10,418
Mamma, mi manchi oggi, ogni giorno,
ma soprattutto oggi.
24
00:03:20,376 --> 00:03:23,584
Sappiamo entrambi che la principessa
sa badare a se stessa,
25
00:03:23,668 --> 00:03:26,376
ma non posso permetterle
di svegliare ciò che è lì dentro.
26
00:03:26,459 --> 00:03:28,376
Ora, se vuoi scusarmi.
27
00:04:14,543 --> 00:04:18,293
Se ha ragione sul Drago Anziano,
è pazza anche solo a entrare…
28
00:04:18,376 --> 00:04:19,584
Oh, merda.
29
00:04:26,834 --> 00:04:28,751
Follia di Dio! Basta!
30
00:04:28,834 --> 00:04:31,293
Distruggerà tutto
nel raggio di cento miglia.
31
00:04:31,376 --> 00:04:33,834
Mangerà fino a riempirsi la pancia
32
00:04:33,918 --> 00:04:36,376
e nessuno potrà farci niente.
33
00:04:37,751 --> 00:04:40,501
Ti prego, lascia che le parli.
34
00:04:40,584 --> 00:04:42,459
Possiamo andare insieme, ok?
35
00:04:43,584 --> 00:04:46,084
Una chiacchierata veloce
per salvare centinaia di vite.
36
00:04:52,334 --> 00:04:53,168
Ottimo.
37
00:04:58,418 --> 00:04:59,251
Hai sentito?
38
00:04:59,918 --> 00:05:01,668
Aspetta. Vado a controllare.
39
00:05:03,251 --> 00:05:06,626
Cuccioli di drago davanti a noi.
Vuoi occupartene tu mentre aspetto?
40
00:05:07,209 --> 00:05:08,418
Mi serve solo un minuto.
41
00:05:11,918 --> 00:05:12,959
Scusa.
42
00:05:15,834 --> 00:05:18,293
Non posso preoccuparmi di voi due
che andate in giro là dentro.
43
00:05:18,376 --> 00:05:20,334
Te lo prometto, voglio solo parlare.
44
00:05:24,459 --> 00:05:29,793
Gli attacchi alla nostra signora
persistono e le avvelenano i pensieri.
45
00:05:29,876 --> 00:05:33,209
I nostri nemici
distruggerebbero lei e noi.
46
00:05:33,293 --> 00:05:36,709
L'aggressione dell'Helio Imperium
richiede una risposta.
47
00:05:36,793 --> 00:05:39,001
L'Helio Imperium.
48
00:05:39,084 --> 00:05:41,334
Chiediamo aiuto a te e a tuo padre.
49
00:05:41,418 --> 00:05:42,626
No.
50
00:05:42,709 --> 00:05:45,376
È esattamente
come vi ho descritto settimane fa,
51
00:05:45,459 --> 00:05:46,876
come vi avevo avvertito.
52
00:05:46,959 --> 00:05:49,209
La violenza in preda al panico è inutile.
53
00:05:49,293 --> 00:05:52,251
Panico? Nostra Signora Mene lo desidera.
54
00:05:52,334 --> 00:05:54,293
Allora, Nostra Signora Mene sbaglia.
55
00:05:55,501 --> 00:05:59,418
Non sta a noi mettere in dubbio la mente
di Nostra Signora in queste questioni.
56
00:05:59,918 --> 00:06:02,543
"Mettere in dubbio la mente
di Nostra Signora."
57
00:06:03,959 --> 00:06:07,376
Certo, Vostra Altezza.
Certo che non è compito vostro.
58
00:06:07,459 --> 00:06:08,293
Perdonatemi.
59
00:06:09,584 --> 00:06:10,668
È il mio.
60
00:06:21,959 --> 00:06:23,918
Ti ho mandata via, bambina.
61
00:06:24,001 --> 00:06:25,543
La guerra è un errore.
62
00:06:25,626 --> 00:06:28,668
Gli attacchi contro di voi
provengono dall'interno della luna.
63
00:06:28,751 --> 00:06:31,918
L'Helio Imperium non ne è responsabile.
64
00:06:32,001 --> 00:06:34,293
Dall'interno? Non è possibile.
65
00:06:34,376 --> 00:06:38,043
Ma ho incontrato delle entità con poteri
superiori a quelli di mio padre.
66
00:06:38,126 --> 00:06:40,334
Oltre il Trono Solare, persino oltre voi.
67
00:06:40,418 --> 00:06:42,584
Vedi ancora i fantasmi?
68
00:06:45,126 --> 00:06:47,084
A volte, in maniera più chiara di altre.
69
00:06:47,168 --> 00:06:50,084
Le coincidenze non esistono, Dea.
70
00:06:50,168 --> 00:06:52,918
I fantasmi devono essere proiezioni
di ricordi rilevanti,
71
00:06:53,001 --> 00:06:56,959
i vostri o quelli di qualcun altro.
72
00:06:57,043 --> 00:07:00,918
Trovate la fonte
e potremo risolvere tutti i misteri.
73
00:07:01,001 --> 00:07:02,418
Non puoi esserne sicura.
74
00:07:02,501 --> 00:07:07,918
No, ma sapere che mi sbaglio del tutto
ci insegnerà più di quanto sapessimo.
75
00:07:08,001 --> 00:07:13,001
Mio padre giace in un sonno curativo
dal quale temo non si risveglierà.
76
00:07:13,084 --> 00:07:17,084
Nascosta nella sua mente c'è conoscenza
che non posso recuperare.
77
00:07:17,168 --> 00:07:21,668
La chiave, credo,
per risolvere il suo problema e il vostro.
78
00:07:21,751 --> 00:07:26,459
Non posso cercare nella mente
di mio padre, ma nella vostra sì.
79
00:07:26,543 --> 00:07:28,709
Vi prego. Posso salvarvi entrambi.
80
00:07:30,126 --> 00:07:31,918
Non voglio più essere perseguitata.
81
00:07:37,001 --> 00:07:38,543
Basta giocare.
82
00:07:39,459 --> 00:07:41,084
Non sto giocando.
83
00:07:42,376 --> 00:07:43,668
Sto cambiando le regole.
84
00:07:56,668 --> 00:07:57,626
Cazzo.
85
00:07:57,709 --> 00:08:01,376
Risvegliato dal cieco.
86
00:08:02,959 --> 00:08:07,251
Muori, fottuto mostro!
87
00:08:41,626 --> 00:08:42,459
No.
88
00:09:06,543 --> 00:09:07,793
Basta.
89
00:09:10,584 --> 00:09:12,334
Fermati! Ti prego!
90
00:09:36,293 --> 00:09:37,668
Mi dispiace.
91
00:09:39,876 --> 00:09:42,751
Il pensiero, la memoria, è come un fiume.
92
00:09:42,834 --> 00:09:48,001
Scorre nella sua direzione.
È facile annegare o perdersi.
93
00:09:48,084 --> 00:09:52,001
Non posso controllare la corrente,
ma posso scegliere dove entrare.
94
00:09:52,084 --> 00:09:54,251
E i miei ricordi ti parleranno?
95
00:09:55,293 --> 00:09:59,209
Come se io fossi voi.
Apparirò come voi immaginate voi stessa.
96
00:09:59,293 --> 00:10:03,876
Il mondo esattamente come l'avete vissuto.
Le persone che avete conosciuto,
97
00:10:03,959 --> 00:10:07,084
non come se fossero automi,
ma a modo loro vive.
98
00:10:07,959 --> 00:10:11,668
Reali. E il dolore?
Il dolore sarà il più reale di tutti.
99
00:10:12,376 --> 00:10:15,376
I vostri pensieri più futili
vi collegano all'universo fisico
100
00:10:15,459 --> 00:10:18,584
in modi imprevedibili e pericolosi.
101
00:10:18,668 --> 00:10:20,959
Potreste farmi del male o peggio.
102
00:10:21,043 --> 00:10:24,209
Non è una cosa da poco
conoscere la mente della tua dea.
103
00:10:25,126 --> 00:10:27,168
Non è una cosa da poco.
104
00:10:27,751 --> 00:10:32,543
Dyfed, Adara, Idwal. Avete pensato
a loro per primi e più spesso.
105
00:10:32,626 --> 00:10:36,376
Questi nomi sono in qualche modo
legati alle vostre esperienze recenti.
106
00:10:36,459 --> 00:10:39,584
Pensate a loro.
Immaginate i fantasmi e fatemi entrare.
107
00:10:39,668 --> 00:10:42,168
Entrerò nel fiume da lì.
108
00:10:42,251 --> 00:10:44,626
Ricorda, io sono con te.
109
00:10:44,709 --> 00:10:46,876
Se ti perdi, segui la luna.
110
00:10:46,959 --> 00:10:49,543
Se affoghi, ti porto a casa.
111
00:11:12,418 --> 00:11:14,959
Non è stato piacevole.
112
00:11:15,043 --> 00:11:20,959
Ma… Due lune,
una configurazione rotta, instabile,
113
00:11:21,043 --> 00:11:23,709
ma è rotta dall'interno.
114
00:11:23,793 --> 00:11:26,793
E queste stelle. Le stelle sono le stesse.
115
00:11:26,876 --> 00:11:30,834
Dalla loro posizione, è successo
settimane fa, ma non può essere.
116
00:11:31,918 --> 00:11:33,834
E il tempio di Mene è buio.
117
00:11:34,418 --> 00:11:36,501
Fymryn. Eccoti.
118
00:11:37,543 --> 00:11:38,876
Pensavamo fossi già andata via.
119
00:11:40,709 --> 00:11:42,376
Poi ho trovato questi.
120
00:11:42,459 --> 00:11:43,918
Non potevamo lasciarti andare,
121
00:11:44,001 --> 00:11:46,459
dopo tutto quello che hai fatto
per rubarli a Selemene.
122
00:11:46,543 --> 00:11:48,834
A Selemene? Appartengono alla dea?
123
00:11:48,918 --> 00:11:50,584
Continui a ricordarcelo.
124
00:11:50,668 --> 00:11:54,043
Vieni. Adara e Idwal stanno aspettando.
Idwal ha fatto una torta.
125
00:11:54,126 --> 00:11:58,376
Aspetta. Ci sono sempre state due lune?
Quando si è rotta quella più grande?
126
00:11:58,459 --> 00:11:59,334
Come?
127
00:11:59,418 --> 00:12:02,209
Credo che tu abbia messo il naso
troppo vicino a quei fiori.
128
00:12:02,293 --> 00:12:03,834
Te la senti di viaggiare?
129
00:12:05,001 --> 00:12:07,334
Dipende dai tuoi piani di viaggio.
130
00:12:07,418 --> 00:12:10,293
La luce di Mene, ragazza. È il tuo piano.
131
00:12:11,834 --> 00:12:13,001
Le Cime infrante.
132
00:12:13,751 --> 00:12:14,709
La Torre.
133
00:12:19,501 --> 00:12:20,584
Casa.
134
00:12:21,626 --> 00:12:23,001
Sembra più una tomba.
135
00:12:23,084 --> 00:12:25,793
È grande. Più di quanto sembri.
136
00:12:25,876 --> 00:12:28,918
È così vuota. Così buia.
137
00:12:29,751 --> 00:12:32,751
- Non vedo uno stregone.
- Non è mai lontano.
138
00:12:35,584 --> 00:12:37,876
Altri ricordi di cose impossibili.
139
00:12:39,709 --> 00:12:41,043
Nessuna coincidenza.
140
00:12:42,084 --> 00:12:44,543
La dea mi sta portando
da qualche parte, ma…
141
00:12:45,126 --> 00:12:46,709
Aspetta. La biblioteca.
142
00:12:48,376 --> 00:12:51,751
Mostrami tutto ciò che riguarda le lune.
Libri, carta, schizzi.
143
00:12:53,043 --> 00:12:54,459
Non sono io.
144
00:12:54,543 --> 00:12:56,584
Niente magia. Facile da dimenticare.
145
00:12:57,418 --> 00:13:00,334
E sembra tutto uguale.
Cosa c'è di diverso?
146
00:13:01,584 --> 00:13:02,543
Quel fiore.
147
00:13:03,293 --> 00:13:04,668
Quel libro.
148
00:13:04,751 --> 00:13:07,626
L'Archronicus. Cosa sei?
149
00:13:09,626 --> 00:13:14,293
"La Luna Folle non era una roccia inerte.
Era più una vera prigione."
150
00:13:17,709 --> 00:13:20,209
Come hai trovato la mia torre?
151
00:13:20,793 --> 00:13:23,126
In modo piuttosto inaspettato,
ve lo assicuro.
152
00:13:23,209 --> 00:13:26,334
Nessuno ha trovato questa torre
in mille anni
153
00:13:26,418 --> 00:13:29,751
e tu l'hai trovata per caso?
154
00:13:29,834 --> 00:13:33,334
- Mille anni? Non è…
- Non hai risposto alla mia domanda.
155
00:13:33,418 --> 00:13:34,918
Non avete fatto una domanda.
156
00:13:35,001 --> 00:13:37,709
Era un'affermazione,
ma l'avete trattata da domanda.
157
00:13:37,793 --> 00:13:38,668
Pessima abitudine.
158
00:13:39,168 --> 00:13:41,959
Hai un talento nel cambiare argomento.
159
00:13:43,376 --> 00:13:44,709
Chi sei?
160
00:13:45,293 --> 00:13:49,834
Fymryn di Coedwig, a quanto pare.
161
00:13:49,918 --> 00:13:52,209
Ho rubato questi fiori di loto
e mi serve il vostro aiuto.
162
00:13:52,793 --> 00:13:56,126
La luna, la luna spezzata,
e le entità all'interno.
163
00:13:56,209 --> 00:14:01,626
Le ho viste, sentite, percepite,
e la creatura imprigionata con loro.
164
00:14:01,709 --> 00:14:04,751
Voi saprete cosa sono,
come contenerle, come fermarle.
165
00:14:05,751 --> 00:14:10,709
Conosco quello sguardo, inespressivo,
un'altra affascinante abitudine.
166
00:14:11,293 --> 00:14:12,251
Ascoltatemi.
167
00:14:12,334 --> 00:14:16,459
Stanno portando la dea alla pazzia,
distruggendola dall'interno.
168
00:14:16,543 --> 00:14:18,793
Tu non sei una Coedwen.
169
00:14:18,876 --> 00:14:22,043
Sarebbe più semplice
se potessi parlare con Filomena.
170
00:14:22,126 --> 00:14:26,834
Chiunque tu sia, hai commesso
un grave errore pronunciando il suo nome.
171
00:14:26,918 --> 00:14:29,084
Quale nome? Filo…
172
00:14:32,043 --> 00:14:33,793
Filomena!
173
00:14:35,501 --> 00:14:36,626
Coniglietto.
174
00:14:38,459 --> 00:14:41,918
Sei silenzioso. Non sei vivo.
175
00:14:45,959 --> 00:14:48,126
È tutto così strano, Coniglietto.
176
00:14:48,209 --> 00:14:52,543
Sembrano ricordi,
ma molti dettagli sono diversi.
177
00:14:52,626 --> 00:14:56,834
Sbagliati. Due lune, altari oscuri,
i fiori di loto della madre.
178
00:14:57,501 --> 00:14:59,001
E questa Fymryn?
179
00:14:59,084 --> 00:15:01,876
Forse la nostra signora
immagina di essere lei,
180
00:15:01,959 --> 00:15:03,959
ma a che scopo?
181
00:15:04,043 --> 00:15:05,084
Chi è lei?
182
00:15:05,168 --> 00:15:06,418
Tu sei la ladra.
183
00:15:07,001 --> 00:15:09,709
Hai rubato i miei fiori di loto.
184
00:15:09,793 --> 00:15:11,834
- Madre?
- Madre.
185
00:15:11,918 --> 00:15:15,334
Che modo strano
di rivolgersi alla tua dea.
186
00:15:15,418 --> 00:15:19,543
- Voi? Voi non siete la dea.
- Forse hai ragione.
187
00:15:19,626 --> 00:15:23,418
Perché sei qui per uccidermi.
188
00:15:23,501 --> 00:15:25,668
Cosa? Non è per questo che…
189
00:15:27,043 --> 00:15:31,209
Pensavi che non lo sapessi?
Pensavi che non fossi preparata?
190
00:15:31,293 --> 00:15:33,501
Vi prego. Non capisco.
191
00:15:33,584 --> 00:15:38,001
Ogni notte,
mia figlia mi dava tutto il suo amore.
192
00:15:38,084 --> 00:15:41,334
Ogni notte, pregava che tornassi.
193
00:15:41,418 --> 00:15:44,751
Vostra figlia? Dov'è vostra figlia?
Dov'è Filomena?
194
00:15:45,584 --> 00:15:48,251
- Chiediglielo quando arrivi.
- No!
195
00:15:53,626 --> 00:15:56,376
Non era una preghiera.
196
00:16:06,043 --> 00:16:12,043
Ti vedo. Ti conosco. Filomena.
197
00:16:15,584 --> 00:16:17,418
Sei venuta con una domanda,
198
00:16:17,501 --> 00:16:20,418
ma non quella del tuo viaggio.
199
00:16:21,001 --> 00:16:24,876
La tua vera domanda
ti ha portata da me, da lui.
200
00:16:24,959 --> 00:16:29,251
Non puoi spezzare la mia volontà
con un'ovvia manipolazione.
201
00:16:29,334 --> 00:16:31,251
Lei è la dea.
202
00:16:31,334 --> 00:16:33,126
Mene, rinata.
203
00:16:33,209 --> 00:16:35,501
Che succede qui? Cosa gli state facendo?
204
00:16:35,584 --> 00:16:39,084
Non è questa la tua vera domanda.
205
00:16:39,168 --> 00:16:41,418
Dea, combatti. Finiscilo.
206
00:16:41,501 --> 00:16:44,168
Distruggerà tutto per liberarsi
207
00:16:44,251 --> 00:16:46,751
e rifare l'universo a sua immagine.
208
00:16:46,834 --> 00:16:49,834
Rifare l'universo? Certo.
209
00:16:49,918 --> 00:16:53,793
I fatti erano coerenti,
ma la mia comprensione era incompleta.
210
00:16:53,876 --> 00:16:57,001
Questi sono ricordi,
solo ricordi di un altro universo.
211
00:16:57,084 --> 00:16:58,209
Un'altra vita.
212
00:16:58,293 --> 00:17:01,501
Quale universo? La vita di chi?
213
00:17:05,084 --> 00:17:09,793
Fymryn. Fymryn è Mene, ma non la mia Mene.
214
00:17:09,876 --> 00:17:13,334
Ti nascondi dietro a ipotesi come lui.
215
00:17:13,418 --> 00:17:18,459
Hai paura di chiedere perché.
Hai paura della verità.
216
00:17:18,543 --> 00:17:21,084
Tutto questo è per te.
217
00:17:21,168 --> 00:17:25,418
Tu sei la causa. Tu sei la ragione.
218
00:17:25,501 --> 00:17:31,043
Ogni domanda ridotta
a una sola conclusione.
219
00:17:31,126 --> 00:17:35,668
Ed eccoti qui,
alla deriva alla fine del fiume.
220
00:17:35,751 --> 00:17:37,876
Sola nel mare.
221
00:17:42,459 --> 00:17:43,959
Sono morta, vero?
222
00:17:46,334 --> 00:17:52,084
In questo mondo, in questo vuoto eco
di un mondo, sono morta.
223
00:17:52,168 --> 00:17:55,626
Povera ragazza. Quanto hai sofferto.
224
00:17:55,709 --> 00:18:01,543
Quanto ti ha deluso. Non è riuscito
a salvarti e questo l'ha distrutto.
225
00:18:02,376 --> 00:18:03,834
Cosa volete da me?
226
00:18:04,418 --> 00:18:06,668
Voglio quello che vuoi tu.
227
00:18:06,751 --> 00:18:10,043
Voglio dare un senso all'universo.
228
00:18:15,584 --> 00:18:19,793
No. No, qui ho imparato quello che potevo.
229
00:18:19,876 --> 00:18:22,709
Avevo ragione. E avevo torto.
230
00:18:23,543 --> 00:18:27,876
La dea mi ha detto di guardare la luna
e mi avrebbe guidata verso casa.
231
00:18:27,959 --> 00:18:29,293
Qui, io sono Fymryn.
232
00:18:30,043 --> 00:18:32,626
Fymryn è Mene,
quindi guarderò a me stessa.
233
00:18:36,251 --> 00:18:37,293
Io sono la luna.
234
00:18:48,793 --> 00:18:50,543
Dea. Dea, voi…
235
00:18:52,084 --> 00:18:53,334
Io so chi sono.
236
00:18:54,376 --> 00:18:55,668
Portami da tuo padre.
237
00:19:05,584 --> 00:19:07,293
Tranquillo. Sono qui per aiutarti.
238
00:19:09,251 --> 00:19:10,543
Kaden? Cosa…
239
00:19:11,418 --> 00:19:12,334
Dei.
240
00:19:16,293 --> 00:19:19,293
Vai. Avverti la Fortezza del dragone.
241
00:19:19,876 --> 00:19:21,918
Li avvertirai tu stesso.
242
00:19:22,001 --> 00:19:25,334
Davion. Sarei dovuto tornare indietro.
243
00:19:26,709 --> 00:19:30,168
Mi sbagliavo.
I vivi avevano bisogno di me.
244
00:19:32,501 --> 00:19:34,126
Lei aveva bisogno di me.
245
00:19:36,251 --> 00:19:37,876
Conosci il mio nome?
246
00:19:38,626 --> 00:19:41,001
La mia spada, la mia vita.
247
00:19:41,543 --> 00:19:43,584
No. No, non posso.
248
00:19:44,918 --> 00:19:46,209
Per la Fortezza del dragone.
249
00:19:56,793 --> 00:19:57,709
Ti vedo, topolino.
250
00:19:59,084 --> 00:20:02,168
Il topo che ha sognato il cielo.
251
00:20:02,251 --> 00:20:04,626
Un occhio che non vede.
252
00:20:05,251 --> 00:20:08,209
O forse ha visto troppo.
253
00:20:08,751 --> 00:20:13,251
Padre del Fuoco,
ricordate il mondo prima di questo?
254
00:20:13,334 --> 00:20:17,043
Un sogno dimenticato, un sussurro.
255
00:20:17,126 --> 00:20:21,043
Il Diavolo della Luna ha ucciso
i vostri fratelli e le vostre sorelle.
256
00:20:21,126 --> 00:20:24,543
Li ha usati per distruggere il mio mondo,
il nostro mondo.
257
00:20:25,459 --> 00:20:30,126
Eppure, il sole sorge, il Tuono canta.
258
00:20:30,626 --> 00:20:35,501
Vi prego, ho bisogno della vostra guida.
Ditemi cosa devo fare.
259
00:20:36,584 --> 00:20:38,709
Niente.
260
00:20:39,459 --> 00:20:40,459
Niente?
261
00:20:40,543 --> 00:20:44,918
Non c'è niente da fare, niente da disfare.
262
00:20:45,001 --> 00:20:50,793
L'Illusione della carne a cui ti aggrappi
non era più reale di questa.
263
00:20:50,876 --> 00:20:52,209
Non capisco.
264
00:20:52,834 --> 00:20:56,209
Il mio mondo era perduto, distrutto.
265
00:20:56,293 --> 00:21:01,001
Voi topi vi preoccupate tanto
di ciò che è vostro.
266
00:21:01,084 --> 00:21:03,793
Eppure, guardate oltre.
267
00:21:03,876 --> 00:21:07,334
Sei qui. Sei viva.
268
00:21:07,918 --> 00:21:12,751
Fai pace o scegli la pazzia.
269
00:21:31,751 --> 00:21:32,626
Impossibile.
270
00:21:33,584 --> 00:21:35,209
Nessuno avrebbe potuto farlo.
271
00:21:35,293 --> 00:21:37,876
Niente di tutto questo è come pensate.
272
00:21:37,959 --> 00:21:40,126
Hai ucciso tu Kaden.
273
00:21:41,418 --> 00:21:44,376
So chi era. So cosa significava per te.
274
00:21:44,459 --> 00:21:46,793
Non hai il diritto di dirlo.
275
00:21:46,876 --> 00:21:49,293
E non puoi lasciare questo vulcano.
276
00:21:49,376 --> 00:21:51,084
Non combatterò contro di te.
277
00:21:51,668 --> 00:21:54,668
Non ti farò del male. Mai.
278
00:21:54,751 --> 00:21:56,001
Mi hai già fatto del male!
279
00:22:03,084 --> 00:22:04,459
Lasciami andare!
280
00:22:05,751 --> 00:22:09,959
Eri l'unica persona al mondo
che speravo mi ascoltasse.
281
00:22:10,043 --> 00:22:11,418
Marci, lascialo andare.
282
00:22:12,293 --> 00:22:14,709
Te l'ho detto,
mi serviva la guida di Slyrak.
283
00:22:14,793 --> 00:22:17,543
In realtà, avevo bisogno di te.
284
00:22:18,293 --> 00:22:22,834
Il Davion che conoscevo,
di cui mi fidavo, che amavo,
285
00:22:22,918 --> 00:22:25,876
era perso in una vita che non esiste più.
286
00:22:25,959 --> 00:22:28,334
Non potevo lasciare
che questa fosse la fine della sua storia.
287
00:22:28,418 --> 00:22:30,876
Non potevo lasciarlo morire per niente.
288
00:22:33,084 --> 00:22:34,376
Questo è stato un errore.
289
00:22:35,418 --> 00:22:38,376
Davion, non seguirci.
290
00:23:11,084 --> 00:23:12,793
Lasciaci soli, per favore.
291
00:23:12,876 --> 00:23:13,876
Vieni, Coniglietto.
292
00:23:29,043 --> 00:23:29,918
Dea.
293
00:23:30,001 --> 00:23:33,001
Ricordo tutto. Ricordo cosa hai fatto.
294
00:23:34,001 --> 00:23:35,626
Non sono qui per giudicarti.
295
00:23:36,376 --> 00:23:38,418
Non so se sono in grado di giudicare.
296
00:23:39,293 --> 00:23:41,584
Non sono nemmeno sicura del tuo crimine.
297
00:23:41,668 --> 00:23:44,501
Ci hai uccisi tutti
e ci hai riportati tutti in vita.
298
00:23:44,584 --> 00:23:48,793
Ci hai fatto un torto.
Eppure, siamo qui a parlare.
299
00:23:48,876 --> 00:23:50,334
Non mi pento di niente.
300
00:23:51,043 --> 00:23:54,376
In realtà, sì.
Lo so perché hai dovuto dirlo.
301
00:23:54,459 --> 00:23:58,001
Puoi convincere chiunque
di qualsiasi cosa, soprattutto te stesso.
302
00:23:58,876 --> 00:24:01,543
Confessa. Di' tutto a Filomena.
303
00:24:01,626 --> 00:24:03,126
Liberati.
304
00:24:03,209 --> 00:24:04,668
Non capirebbe.
305
00:24:05,209 --> 00:24:09,168
Avete entrambi dei segreti.
La verità deve iniziare da qualche parte.
306
00:24:18,751 --> 00:24:19,959
Mostrami l'Archronicus.
307
00:24:32,918 --> 00:24:35,876
E se mi sbagliassi su tutto?
308
00:24:35,959 --> 00:24:36,959
Altezza!
309
00:24:41,501 --> 00:24:43,459
Grazie alla Stella del Mattino,
vi ho trovata.
310
00:24:43,543 --> 00:24:46,293
- Capitano? Che succede?
- Una guerra.
311
00:24:46,376 --> 00:24:49,501
Il Principato sta attaccando il confine.
312
00:24:49,584 --> 00:24:51,626
E vostro padre ha bisogno di voi.
313
00:24:52,209 --> 00:24:54,209
Abbiamo tutti bisogno di voi.
314
00:24:56,376 --> 00:24:58,251
BASATO SUL VIDEOGIOCO DOTA 2 DI VALVE
315
00:25:39,876 --> 00:25:42,293
Sottotitoli: Federica Garzia