1
00:00:06,293 --> 00:00:08,959
UMA SÉRIE NETFLIX
2
00:00:15,959 --> 00:00:20,459
Dragão a dormir, vulcão ativo,
senhora rica maluca.
3
00:00:22,001 --> 00:00:23,418
Vai correr tudo bem.
4
00:00:35,959 --> 00:00:36,793
Aí estás tu.
5
00:00:41,959 --> 00:00:43,293
Afasta-te!
6
00:01:45,751 --> 00:01:48,376
EM BUSCA DA VERDADE
7
00:01:48,459 --> 00:01:49,501
Obrigada, Bunny.
8
00:01:50,793 --> 00:01:52,376
Ele não está a melhorar.
9
00:02:04,959 --> 00:02:10,251
Séculos de estudo,
investigação e inquéritos nesta Torre,
10
00:02:10,334 --> 00:02:12,876
mas não se menciona as entidades.
11
00:02:12,959 --> 00:02:14,834
Nem sequer uma sugestão.
12
00:02:16,376 --> 00:02:18,626
Não adianta. Não há nada.
13
00:02:21,168 --> 00:02:24,376
Desce daí. Temos de ser criativos.
14
00:02:28,168 --> 00:02:29,584
Perdoa-me, papá.
15
00:02:29,668 --> 00:02:33,834
Perdoa-me esta violação da tua mente.
16
00:02:34,543 --> 00:02:37,293
Tenho de os ver como tu.
17
00:02:37,376 --> 00:02:39,959
Preciso de saber o que tu sabes.
18
00:02:40,543 --> 00:02:43,293
Não te vou perder.
Aconteça o que acontecer.
19
00:02:52,959 --> 00:02:54,168
Cochi.
20
00:02:55,126 --> 00:02:57,959
Só o meu pai me afastaria
dos seus pensamentos.
21
00:02:58,043 --> 00:03:00,459
Só ele pensaria em tornar
isto tão impossível.
22
00:03:01,543 --> 00:03:03,376
Homem teimoso.
23
00:03:05,418 --> 00:03:10,418
Mãe, tenho saudades tuas hoje,
todos os dias, mas hoje em especial.
24
00:03:20,376 --> 00:03:23,584
Ambos sabemos
que a princesa sabe cuidar de si,
25
00:03:23,668 --> 00:03:26,376
mas não posso deixar que acorde
o que quer que esteja ali.
26
00:03:26,459 --> 00:03:28,376
Agora, se me dás licença.
27
00:04:14,543 --> 00:04:18,293
Se ela estiver certa quanto ao Eldwurm,
é louca só por ir…
28
00:04:18,376 --> 00:04:19,584
Merda.
29
00:04:26,834 --> 00:04:28,751
Credo! Basta!
30
00:04:28,834 --> 00:04:31,293
Matará tudo num raio de 160 km.
31
00:04:31,376 --> 00:04:33,834
Comerá sem parar
até ficar de barriga cheia
32
00:04:33,918 --> 00:04:36,376
e ninguém poderá fazer nada.
33
00:04:37,751 --> 00:04:40,501
Por favor, deixa-me falar com ela.
34
00:04:40,584 --> 00:04:42,459
Podemos ir juntos, sim?
35
00:04:43,584 --> 00:04:46,084
Uma conversa rápida
para salvar centenas de vidas.
36
00:04:52,334 --> 00:04:53,334
Ótimo.
37
00:04:58,418 --> 00:04:59,251
Ouviste aquilo?
38
00:04:59,918 --> 00:05:01,668
Espera. Vou verificar.
39
00:05:03,251 --> 00:05:04,501
Jovens Wyrms em fogo à frente.
40
00:05:04,584 --> 00:05:07,126
Queres tomar conta deles enquanto espero?
41
00:05:07,209 --> 00:05:08,668
Só preciso de um minuto.
42
00:05:11,501 --> 00:05:12,418
Desculpa.
43
00:05:15,834 --> 00:05:18,459
Não me posso preocupar
com vocês as duas a andar aí.
44
00:05:18,543 --> 00:05:20,334
Prometo, só quero conversar.
45
00:05:24,459 --> 00:05:29,793
Os ataques à senhora persistem,
envenenando-lhe os pensamentos.
46
00:05:29,876 --> 00:05:33,209
Os nossos inimigos destruíam-na e a nós.
47
00:05:33,293 --> 00:05:36,709
A agressão de Helio Imperium
exige uma resposta.
48
00:05:36,793 --> 00:05:39,001
O Helio Imperium.
49
00:05:39,084 --> 00:05:41,334
Pedimos-te ajuda e ao teu pai.
50
00:05:41,418 --> 00:05:42,626
Não.
51
00:05:42,709 --> 00:05:45,376
É tudo exatamente
como descrevi há semanas.
52
00:05:45,459 --> 00:05:46,876
Tal como avisei.
53
00:05:46,959 --> 00:05:49,209
Violência em pânico não é favorável.
54
00:05:49,293 --> 00:05:52,251
Pânico? A senhora Mene assim o deseja.
55
00:05:52,334 --> 00:05:54,293
Então, a nossa senhora errou.
56
00:05:55,501 --> 00:05:59,834
Não devemos questionar a mente
da nossa senhora nestes assuntos.
57
00:05:59,918 --> 00:06:02,543
"Questionar a mente da nossa senhora."
58
00:06:03,959 --> 00:06:07,501
Claro, Vossa Alteza.
Claro que não lhe cabe fazer isso.
59
00:06:07,584 --> 00:06:08,876
Perdoe-me.
60
00:06:09,584 --> 00:06:10,668
Cabe a mim.
61
00:06:21,959 --> 00:06:23,918
Mandei-te embora, miúda.
62
00:06:24,001 --> 00:06:25,543
A guerra é um erro.
63
00:06:25,626 --> 00:06:28,668
Os ataques a ti vêm de dentro da lua.
64
00:06:28,751 --> 00:06:31,918
O Helio Imperium não pode ser responsável.
65
00:06:32,001 --> 00:06:34,293
De dentro? Isso não é possível.
66
00:06:34,376 --> 00:06:38,043
Mas encontrei entidades
com poder para lá do meu pai.
67
00:06:38,126 --> 00:06:40,334
Para além do Trono Solar, para além de ti.
68
00:06:40,418 --> 00:06:42,584
Ainda vês os fantasmas?
69
00:06:45,126 --> 00:06:47,084
Umas vezes, mais claramente do que outras.
70
00:06:47,168 --> 00:06:50,084
Não há coincidências, Deusa.
71
00:06:50,168 --> 00:06:52,918
Os fantasmas devem ser
projeções de memórias,
72
00:06:53,001 --> 00:06:56,959
memórias relevantes,
tuas ou de outra pessoa.
73
00:06:57,043 --> 00:07:00,918
Encontra a fonte
e podemos desvendar todos os mistérios.
74
00:07:01,001 --> 00:07:02,418
Não podes ter a certeza disso.
75
00:07:02,501 --> 00:07:07,918
Não, mas saberem que estou errada
vai ensinar-nos mais do que sabíamos.
76
00:07:08,001 --> 00:07:13,001
O meu pai está num sono reparador
do qual temo que não acorde.
77
00:07:13,084 --> 00:07:17,084
Oculto na mente dele está um conhecimento
que não consigo recuperar.
78
00:07:17,168 --> 00:07:21,668
A chave, creio eu,
para resolver o problema dele e o teu.
79
00:07:21,751 --> 00:07:26,459
Não posso fazer uma busca na mente do
meu pai, mas posso fazer uma busca na tua.
80
00:07:26,543 --> 00:07:28,709
Por favor. Posso salvar os dois.
81
00:07:30,126 --> 00:07:32,084
Não quero continuar a ser assombrada.
82
00:07:37,001 --> 00:07:38,543
Chega de jogos.
83
00:07:39,459 --> 00:07:41,501
Não estou a jogar.
84
00:07:42,376 --> 00:07:43,668
Vou mudar as regras.
85
00:07:56,668 --> 00:07:57,793
Merda.
86
00:07:57,876 --> 00:08:01,376
Acordado, às cegas.
87
00:08:02,959 --> 00:08:07,251
Morre, maldito monstro!
88
00:08:41,626 --> 00:08:43,001
Não!
89
00:09:06,543 --> 00:09:07,793
Para.
90
00:09:10,584 --> 00:09:12,334
Para! Por favor!
91
00:09:36,293 --> 00:09:37,668
Desculpa.
92
00:09:39,876 --> 00:09:42,751
Pensamento, memória, é como um rio.
93
00:09:42,834 --> 00:09:48,001
Corre na sua própria direção.
É fácil afogarmo-nos ou ficar perdidos.
94
00:09:48,084 --> 00:09:52,001
Não consigo controlar a corrente,
mas posso escolher por onde entrar.
95
00:09:52,084 --> 00:09:54,251
E as minhas memórias falam contigo?
96
00:09:55,293 --> 00:09:59,209
Como se eu fosse tu.
Aparecerei como te imaginas.
97
00:09:59,293 --> 00:10:03,876
O mundo exatamente como o experienciaste.
As pessoas que conheces, as que recordas,
98
00:10:03,959 --> 00:10:07,084
não autómatos, mas vivos à sua maneira.
99
00:10:07,959 --> 00:10:11,668
Reais. E a dor?
A dor será a mais real de todas.
100
00:10:12,376 --> 00:10:15,376
Os nossos pensamentos mais indolentes
ligam-nos ao universo físico
101
00:10:15,459 --> 00:10:18,584
de formas imprevisíveis e até perigosas.
102
00:10:18,668 --> 00:10:20,959
Podes magoar-me ou pior.
103
00:10:21,043 --> 00:10:24,209
Não é pouca coisa conhecer
a mente do nosso deus.
104
00:10:25,126 --> 00:10:27,168
Não é coisa pouca.
105
00:10:27,751 --> 00:10:32,543
O Dyfed, a Adara, o Idwal. Pensaste
neles primeiro e mais frequentemente.
106
00:10:32,626 --> 00:10:36,376
Estes nomes estão de alguma forma
ligados às suas experiências recentes.
107
00:10:36,459 --> 00:10:39,584
Pensa neles.
Imagina os fantasmas e deixa-me entrar.
108
00:10:39,668 --> 00:10:42,168
Vou entrar no rio ali.
109
00:10:42,251 --> 00:10:44,626
Lembra-te, estou contigo.
110
00:10:44,709 --> 00:10:46,876
Se te perderes, segue a Lua.
111
00:10:46,959 --> 00:10:49,543
Se começares a afogar-te,
eu guio-te até casa.
112
00:11:12,418 --> 00:11:14,959
Foi desagradável.
113
00:11:15,043 --> 00:11:20,959
Mas Duas Luas,
uma quebrada, configuração instável,
114
00:11:21,043 --> 00:11:23,709
mas está partida por dentro.
115
00:11:23,793 --> 00:11:26,793
E estas estrelas. As estrelas são iguais.
116
00:11:26,876 --> 00:11:30,834
Da posição em que estão,
isso foi há semanas, o que não pode ser.
117
00:11:31,918 --> 00:11:33,834
E o santuário da Mene está escuro.
118
00:11:34,418 --> 00:11:36,501
Fymryn. Aí estás tu.
119
00:11:37,543 --> 00:11:38,876
Pensávamos que já tinhas saído.
120
00:11:40,709 --> 00:11:42,376
Depois encontrei isto.
121
00:11:42,459 --> 00:11:43,918
Não podíamos deixar-te esquecê-los
122
00:11:44,001 --> 00:11:46,459
depois de tudo o que passaste
para roubá-los a Selemene.
123
00:11:46,543 --> 00:11:48,834
Selemene? Pertencem à Deusa?
124
00:11:48,918 --> 00:11:50,584
Estás sempre a lembrar-nos.
125
00:11:50,668 --> 00:11:54,043
Anda. A Adara e o Idwal estão à espera.
O Idwal fez uma tarte.
126
00:11:54,126 --> 00:11:58,376
Espera. Sempre houve duas luas?
Quando partiu a maior?
127
00:11:58,459 --> 00:11:59,334
Como?
128
00:11:59,418 --> 00:12:02,209
Acho que tens o nariz
demasiado perto das flores.
129
00:12:02,293 --> 00:12:03,834
Sentes-te bem para viajar?
130
00:12:05,001 --> 00:12:07,334
Depende dos teus planos de viagem.
131
00:12:07,418 --> 00:12:10,293
A luz de Mene, miúda. É o teu plano.
132
00:12:11,834 --> 00:12:13,001
Os Picos Partidos.
133
00:12:13,751 --> 00:12:14,709
A Torre.
134
00:12:19,501 --> 00:12:20,584
Casa.
135
00:12:21,626 --> 00:12:23,001
Parece mais um túmulo.
136
00:12:23,084 --> 00:12:25,793
É grande. Maior do que parece.
137
00:12:25,876 --> 00:12:28,918
Está tão vazio. Tão escuro.
138
00:12:29,751 --> 00:12:32,751
- Não vejo o feiticeiro.
- Ele nunca está longe.
139
00:12:35,584 --> 00:12:37,876
Mais memórias de coisas impossíveis.
140
00:12:39,709 --> 00:12:41,043
Não há coincidências.
141
00:12:42,084 --> 00:12:44,543
A Deusa conduz-me a algum lado, mas…
142
00:12:45,126 --> 00:12:46,709
Espera. A biblioteca.
143
00:12:48,376 --> 00:12:51,751
Mostra-me tudo o que tem que ver
com as luas. Livros, papel, esboços.
144
00:12:53,043 --> 00:12:54,459
Eu não sou eu.
145
00:12:54,543 --> 00:12:56,584
Sem magia. Fácil de esquecer.
146
00:12:57,418 --> 00:13:00,334
E parece toda igual.
O que tem de diferente?
147
00:13:01,584 --> 00:13:02,543
Aquela flor.
148
00:13:03,293 --> 00:13:04,668
Aquele livro.
149
00:13:04,751 --> 00:13:07,626
O Arcrónico. O que és tu?
150
00:13:09,626 --> 00:13:14,293
"A Lua Louca não era uma pedra inerte.
Era mesmo uma prisão."
151
00:13:17,709 --> 00:13:20,209
Como encontraste a minha torre?
152
00:13:20,793 --> 00:13:23,126
Muito inesperadamente, garanto-lhe.
153
00:13:23,209 --> 00:13:26,334
Ninguém encontrou esta torre em mil anos,
154
00:13:26,418 --> 00:13:29,751
e tropeçaste nela?
155
00:13:29,834 --> 00:13:33,334
- Mil anos? Isso não é…
- Não respondeste à minha pergunta.
156
00:13:33,418 --> 00:13:34,918
Não perguntou nada.
157
00:13:35,001 --> 00:13:37,709
Fez uma declaração
e fez passar como se fosse uma pergunta.
158
00:13:37,793 --> 00:13:38,668
É um mau hábito.
159
00:13:39,168 --> 00:13:41,959
Tem o dom de mudar de assunto.
160
00:13:43,376 --> 00:13:44,709
Quem és tu?
161
00:13:45,293 --> 00:13:49,834
Fymryn de Coedwig, ao que parece.
162
00:13:49,918 --> 00:13:52,209
Roubei estes lótus,
mas preciso da sua ajuda.
163
00:13:52,793 --> 00:13:56,126
A lua, a lua quebrada
e as entidades no seu interior.
164
00:13:56,209 --> 00:14:01,626
Já os vi, ouvi, senti
e a criatura aprisionada com eles.
165
00:14:01,709 --> 00:14:04,751
Tem de saber o que são,
como contê-los, como detê-los.
166
00:14:05,751 --> 00:14:10,709
Conheço esse olhar, visivelmente vazio,
outro hábito encantador.
167
00:14:11,293 --> 00:14:12,251
Ouça.
168
00:14:12,334 --> 00:14:16,459
Estão a levar a Deusa à loucura,
destruindo-a a partir do interior.
169
00:14:16,543 --> 00:14:18,793
Não és de Coedwen.
170
00:14:18,876 --> 00:14:22,043
Isto é capaz de ser mais simples
se eu puder falar com a Filomena.
171
00:14:22,126 --> 00:14:26,834
Quem quer que sejas,
erraste ao pronunciar o nome dela.
172
00:14:26,918 --> 00:14:29,084
Que nome? Filo…
173
00:14:32,043 --> 00:14:33,793
Filomena.
174
00:14:35,501 --> 00:14:36,626
Bunny.
175
00:14:38,459 --> 00:14:41,918
Estás muito quieto. Não estás vivo.
176
00:14:45,959 --> 00:14:48,126
Isto é tudo tão estranho, Bunny.
177
00:14:48,209 --> 00:14:52,543
Parecem memórias,
mas há muitos pormenores diferentes.
178
00:14:52,626 --> 00:14:56,834
Errado. Duas luas,
santuários negros, os lótus da mãe.
179
00:14:57,501 --> 00:14:59,001
E esta Fymryn?
180
00:14:59,084 --> 00:15:01,876
Talvez a nossa senhora
se imagine ser ela própria,
181
00:15:01,959 --> 00:15:03,959
mas com que objetivo?
182
00:15:04,043 --> 00:15:05,084
Quem é ela?
183
00:15:05,168 --> 00:15:06,418
És a ladra.
184
00:15:07,001 --> 00:15:09,709
Quem roubou os meus lótus.
185
00:15:09,793 --> 00:15:11,834
- Mãe?
- Mãe.
186
00:15:11,918 --> 00:15:15,334
Que forma estranha
de se dirigir à sua Deusa.
187
00:15:15,418 --> 00:15:19,543
- Tu? Tu não és a Deusa.
- Talvez tenhas razão.
188
00:15:19,626 --> 00:15:23,418
Pois, aqui estás tu, vieste matar-me.
189
00:15:23,501 --> 00:15:25,668
O quê? Não foi por isso.
190
00:15:27,043 --> 00:15:31,209
Achavas que eu não sabia?
Achavas que não estava preparada?
191
00:15:31,293 --> 00:15:33,501
Por favor. Não compreendo isto.
192
00:15:33,584 --> 00:15:38,001
A minha filha dedicou todas
as noites o amor dela por mim a isto.
193
00:15:38,084 --> 00:15:41,334
Todas as noites rezava
para que eu voltasse.
194
00:15:41,418 --> 00:15:44,751
A sua filha? Onde está a sua filha?
Onde está a Filomena?
195
00:15:45,584 --> 00:15:48,251
- Pergunta-lhe quando chegares.
- Não!
196
00:15:53,626 --> 00:15:56,376
Não era uma oração.
197
00:16:06,043 --> 00:16:12,043
Estou a ver-te. Eu conheço-te. Filomena.
198
00:16:15,584 --> 00:16:17,418
Vieste com uma pergunta,
199
00:16:17,501 --> 00:16:20,418
mas não a pergunta
que iniciou a tua viagem.
200
00:16:21,001 --> 00:16:24,876
A tua verdadeira pergunta
levou-te até mim, até ele.
201
00:16:24,959 --> 00:16:29,251
Não podes quebrar a minha vontade
com uma manipulação tão óbvia.
202
00:16:29,334 --> 00:16:31,251
Ela é a Deusa.
203
00:16:31,334 --> 00:16:33,126
Mene, renascida.
204
00:16:33,209 --> 00:16:35,501
O que se passa aqui?
O que lhe estão a fazer?
205
00:16:35,584 --> 00:16:39,084
Essa não é a tua verdadeira pergunta.
206
00:16:39,168 --> 00:16:41,418
Luta, Deusa. Acaba com ele.
207
00:16:41,501 --> 00:16:44,168
Vai destruir tudo para se libertar,
208
00:16:44,251 --> 00:16:46,751
e recriar o universo à sua imagem.
209
00:16:46,834 --> 00:16:49,834
Refazer o universo? Claro.
210
00:16:49,918 --> 00:16:53,793
Os factos não eram inconsistentes,
a minha compreensão estava incompleta.
211
00:16:53,876 --> 00:16:57,001
São recordações de outro universo.
212
00:16:57,084 --> 00:16:58,209
Noutra vida.
213
00:16:58,293 --> 00:17:01,501
Que universo? A vida de quem?
214
00:17:05,084 --> 00:17:09,793
A Fymryn. A Fymryn é a Mene,
mas não a minha Mene.
215
00:17:09,876 --> 00:17:13,334
Também te escondes em hipóteses como ele.
216
00:17:13,418 --> 00:17:18,459
Medo de perguntar porquê. Medo da verdade.
217
00:17:18,543 --> 00:17:21,084
Tudo isto é para ti.
218
00:17:21,168 --> 00:17:25,418
A causa és tu. Tu és a razão.
219
00:17:25,501 --> 00:17:31,043
Cada pergunta reduzida a uma conclusão.
220
00:17:31,126 --> 00:17:35,668
E aqui estás tu, à deriva no fim do rio.
221
00:17:35,751 --> 00:17:37,876
Sozinha no mar.
222
00:17:42,459 --> 00:17:44,293
Estou morta, é isso?
223
00:17:46,334 --> 00:17:52,084
Neste mundo,
neste mundo de um eco vazio, estou morta.
224
00:17:52,168 --> 00:17:55,626
Pobre rapariga. Como sofreste.
225
00:17:55,709 --> 00:18:01,376
Como te deixou ficar mal.
Não conseguiu salvar-te e isso destruiu-o.
226
00:18:02,376 --> 00:18:04,334
O que queres de mim?
227
00:18:04,418 --> 00:18:06,668
Eu quero o mesmo que tu.
228
00:18:06,751 --> 00:18:10,209
Quero dar sentido ao universo.
229
00:18:15,584 --> 00:18:19,793
Não. Aprendi o que posso aqui.
230
00:18:19,876 --> 00:18:22,709
Eu tinha razão. E estava errada.
231
00:18:23,543 --> 00:18:27,876
A deusa disse-me para olhar para a lua
e guiar-me-ia até casa.
232
00:18:27,959 --> 00:18:29,959
Aqui, sou a Fymryn.
233
00:18:30,043 --> 00:18:32,626
A Fymryn é a Mene, por isso, olho por mim.
234
00:18:36,251 --> 00:18:37,293
Eu sou a lua.
235
00:18:48,793 --> 00:18:50,543
Deusa. Deusa, tu também…
236
00:18:52,084 --> 00:18:53,334
Eu sei quem sou.
237
00:18:54,376 --> 00:18:55,834
Leva-me ao teu pai.
238
00:19:05,584 --> 00:19:07,293
Não te preocupes. Vim para ajudar.
239
00:19:09,084 --> 00:19:10,543
Kaden? O que…
240
00:19:11,418 --> 00:19:12,251
Deuses.
241
00:19:16,293 --> 00:19:19,293
Vai. Avisa o Fortaleza do Dragão.
242
00:19:20,043 --> 00:19:21,918
Tu é que vais avisá-los.
243
00:19:22,001 --> 00:19:25,334
Davion. Eu devia ter voltado.
244
00:19:26,709 --> 00:19:30,418
Enganei-me. Os vivos precisavam de mim.
245
00:19:32,501 --> 00:19:34,293
Ela precisava de mim.
246
00:19:36,251 --> 00:19:37,876
Sabes o meu nome?
247
00:19:38,626 --> 00:19:41,501
A espada é minha, a vida é minha.
248
00:19:41,584 --> 00:19:43,543
Não, não consigo.
249
00:19:44,918 --> 00:19:46,209
Pela Fortaleza do Dragão.
250
00:19:54,543 --> 00:19:57,543
Estou a ver-te, ratinho.
251
00:19:59,084 --> 00:20:02,168
O rato que sonhou o céu.
252
00:20:02,251 --> 00:20:05,168
Um olho que não vê.
253
00:20:05,251 --> 00:20:08,668
Ou talvez tenha visto demasiado.
254
00:20:08,751 --> 00:20:13,251
Pai do Fogo,
lembras-te do mundo antes deste?
255
00:20:13,334 --> 00:20:17,043
Um sonho esquecido, um sussurro.
256
00:20:17,126 --> 00:20:21,043
O Diabo da Lua matou
os teus irmãos e irmãs.
257
00:20:21,126 --> 00:20:24,543
Ele usou-os para destruir o meu mundo,
o nosso mundo.
258
00:20:25,459 --> 00:20:30,126
E, contudo, o sol ergue-se,
o Trovão canta.
259
00:20:30,626 --> 00:20:35,501
Por favor, preciso da tua orientação.
Diz-me o que devo fazer.
260
00:20:36,584 --> 00:20:38,709
Nada.
261
00:20:39,459 --> 00:20:40,459
Nada?
262
00:20:40,543 --> 00:20:44,918
Não há nada a fazer nem a desfazer.
263
00:20:45,001 --> 00:20:50,793
A ilusão de carne a que te agarras
não era mais real do que esta.
264
00:20:50,876 --> 00:20:52,751
Não compreendo.
265
00:20:52,834 --> 00:20:56,209
O meu mundo foi perdido, destruído.
266
00:20:56,293 --> 00:21:01,001
Vocês estão tão preocupados
com aquilo que é vosso.
267
00:21:01,084 --> 00:21:03,793
No entanto, ignoram tudo.
268
00:21:03,876 --> 00:21:07,334
Estás aqui. Estás viva.
269
00:21:07,918 --> 00:21:12,001
Fica a paz ou escolhe a loucura.
270
00:21:31,751 --> 00:21:32,626
Impossível.
271
00:21:33,584 --> 00:21:35,209
Ninguém pode ter feito isto.
272
00:21:35,293 --> 00:21:37,876
Nada disto é o que pensas.
273
00:21:37,959 --> 00:21:40,126
Mataste o Kaden.
274
00:21:41,418 --> 00:21:44,376
Eu sei quem ele era.
Eu sei o que ele significava para ti.
275
00:21:44,459 --> 00:21:46,793
Não podes dizer isso.
276
00:21:46,876 --> 00:21:49,293
E não podes sair deste vulcão.
277
00:21:49,376 --> 00:21:51,084
Não vou lutar contigo.
278
00:21:51,668 --> 00:21:54,668
Não te vou fazer mal. Nunca.
279
00:21:54,751 --> 00:21:56,001
Já me magoaste!
280
00:22:03,084 --> 00:22:04,459
Larga-me!
281
00:22:05,751 --> 00:22:09,959
Eras a única pessoa no mundo
que esperava que me ouvisse.
282
00:22:10,043 --> 00:22:11,418
Marci, deixa-o ir.
283
00:22:12,293 --> 00:22:14,709
Eu disse-te que precisava
da orientação do Slyrak.
284
00:22:14,793 --> 00:22:17,543
Na verdade, precisava de ti.
285
00:22:18,293 --> 00:22:22,834
O Davion que eu conhecia, confiava e amava
286
00:22:22,918 --> 00:22:25,876
perdeu-se numa vida que já não existe.
287
00:22:25,959 --> 00:22:28,334
Não podia deixar
que fosse o fim da história dele.
288
00:22:28,418 --> 00:22:30,876
Não podia deixá-lo morrer em vão.
289
00:22:33,084 --> 00:22:34,376
Isto foi tudo um erro.
290
00:22:35,418 --> 00:22:38,376
Davion, não nos sigas.
291
00:23:11,084 --> 00:23:12,793
Deixa-nos, por favor.
292
00:23:12,876 --> 00:23:13,876
Anda, Bunny.
293
00:23:29,043 --> 00:23:29,918
Deusa.
294
00:23:30,001 --> 00:23:33,001
Lembro-me de tudo.
Lembro-me do que fizeste.
295
00:23:34,001 --> 00:23:35,626
Não estou aqui para te julgar.
296
00:23:36,376 --> 00:23:38,418
Não sei se tenho competência para isso.
297
00:23:39,293 --> 00:23:41,584
Nem tenho a certeza do teu crime.
298
00:23:41,668 --> 00:23:44,501
Mataste-nos a todos
e trouxeste-nos de volta.
299
00:23:44,584 --> 00:23:48,793
Prejudicaste-nos,
mas aqui estamos nós, só a conversar.
300
00:23:48,876 --> 00:23:50,334
Não me arrependo de nada.
301
00:23:51,043 --> 00:23:54,376
Mas arrependes-te.
Eu sei porque tinhas de o dizer.
302
00:23:54,459 --> 00:23:58,001
Convences qualquer um de qualquer coisa,
especialmente a ti próprio.
303
00:23:58,876 --> 00:24:01,543
Confessa. Conta tudo à Filomena.
304
00:24:01,626 --> 00:24:03,126
Desabafa.
305
00:24:03,209 --> 00:24:04,668
Ela não compreenderia.
306
00:24:05,209 --> 00:24:09,168
Ambos têm segredos.
A verdade tem de começar por algum lado.
307
00:24:18,751 --> 00:24:19,959
Mostra-me o Arcrónico.
308
00:24:32,918 --> 00:24:35,876
E se estiver errada sobre tudo?
309
00:24:35,959 --> 00:24:36,959
Alteza!
310
00:24:41,501 --> 00:24:43,459
Graças à Estrela da Alvorada
que te encontrei.
311
00:24:43,543 --> 00:24:46,293
- Capitã? O que foi?
- Guerra.
312
00:24:46,376 --> 00:24:49,501
O Principado lançou um ataque
através da fronteira.
313
00:24:49,584 --> 00:24:51,626
E o teu pai precisa de ti.
314
00:24:52,209 --> 00:24:54,209
Todos precisamos de ti.
315
00:24:56,376 --> 00:24:58,251
BASEADO NO JOGO DOTA 2 POR VALVE
316
00:25:40,376 --> 00:25:42,293
Legendas: Miguel Alves