1 00:00:06,293 --> 00:00:08,959 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:15,959 --> 00:00:20,459 Dragão a dormir, vulcão ativo, senhora rica maluca. 3 00:00:22,001 --> 00:00:23,418 Vai correr tudo bem. 4 00:00:35,959 --> 00:00:36,793 Aí estás tu. 5 00:00:41,959 --> 00:00:43,293 Afasta-te! 6 00:01:45,751 --> 00:01:48,376 EM BUSCA DA VERDADE 7 00:01:48,459 --> 00:01:49,501 Obrigada, Bunny. 8 00:01:50,793 --> 00:01:52,376 Ele não está a melhorar. 9 00:02:04,959 --> 00:02:10,251 Séculos de estudo, investigação e inquéritos nesta Torre, 10 00:02:10,334 --> 00:02:12,876 mas não se menciona as entidades. 11 00:02:12,959 --> 00:02:14,834 Nem sequer uma sugestão. 12 00:02:16,376 --> 00:02:18,626 Não adianta. Não há nada. 13 00:02:21,168 --> 00:02:24,376 Desce daí. Temos de ser criativos. 14 00:02:28,168 --> 00:02:29,584 Perdoa-me, papá. 15 00:02:29,668 --> 00:02:33,834 Perdoa-me esta violação da tua mente. 16 00:02:34,543 --> 00:02:37,293 Tenho de os ver como tu. 17 00:02:37,376 --> 00:02:39,959 Preciso de saber o que tu sabes. 18 00:02:40,543 --> 00:02:43,293 Não te vou perder. Aconteça o que acontecer. 19 00:02:52,959 --> 00:02:54,168 Cochi. 20 00:02:55,126 --> 00:02:57,959 Só o meu pai me afastaria dos seus pensamentos. 21 00:02:58,043 --> 00:03:00,459 Só ele pensaria em tornar isto tão impossível. 22 00:03:01,543 --> 00:03:03,376 Homem teimoso. 23 00:03:05,418 --> 00:03:10,418 Mãe, tenho saudades tuas hoje, todos os dias, mas hoje em especial. 24 00:03:20,376 --> 00:03:23,584 Ambos sabemos que a princesa sabe cuidar de si, 25 00:03:23,668 --> 00:03:26,376 mas não posso deixar que acorde o que quer que esteja ali. 26 00:03:26,459 --> 00:03:28,376 Agora, se me dás licença. 27 00:04:14,543 --> 00:04:18,293 Se ela estiver certa quanto ao Eldwurm, é louca só por ir… 28 00:04:18,376 --> 00:04:19,584 Merda. 29 00:04:26,834 --> 00:04:28,751 Credo! Basta! 30 00:04:28,834 --> 00:04:31,293 Matará tudo num raio de 160 km. 31 00:04:31,376 --> 00:04:33,834 Comerá sem parar até ficar de barriga cheia 32 00:04:33,918 --> 00:04:36,376 e ninguém poderá fazer nada. 33 00:04:37,751 --> 00:04:40,501 Por favor, deixa-me falar com ela. 34 00:04:40,584 --> 00:04:42,459 Podemos ir juntos, sim? 35 00:04:43,584 --> 00:04:46,084 Uma conversa rápida para salvar centenas de vidas. 36 00:04:52,334 --> 00:04:53,334 Ótimo. 37 00:04:58,418 --> 00:04:59,251 Ouviste aquilo? 38 00:04:59,918 --> 00:05:01,668 Espera. Vou verificar. 39 00:05:03,251 --> 00:05:04,501 Jovens Wyrms em fogo à frente. 40 00:05:04,584 --> 00:05:07,126 Queres tomar conta deles enquanto espero? 41 00:05:07,209 --> 00:05:08,668 Só preciso de um minuto. 42 00:05:11,501 --> 00:05:12,418 Desculpa. 43 00:05:15,834 --> 00:05:18,459 Não me posso preocupar com vocês as duas a andar aí. 44 00:05:18,543 --> 00:05:20,334 Prometo, só quero conversar. 45 00:05:24,459 --> 00:05:29,793 Os ataques à senhora persistem, envenenando-lhe os pensamentos. 46 00:05:29,876 --> 00:05:33,209 Os nossos inimigos destruíam-na e a nós. 47 00:05:33,293 --> 00:05:36,709 A agressão de Helio Imperium exige uma resposta. 48 00:05:36,793 --> 00:05:39,001 O Helio Imperium. 49 00:05:39,084 --> 00:05:41,334 Pedimos-te ajuda e ao teu pai. 50 00:05:41,418 --> 00:05:42,626 Não. 51 00:05:42,709 --> 00:05:45,376 É tudo exatamente como descrevi há semanas. 52 00:05:45,459 --> 00:05:46,876 Tal como avisei. 53 00:05:46,959 --> 00:05:49,209 Violência em pânico não é favorável. 54 00:05:49,293 --> 00:05:52,251 Pânico? A senhora Mene assim o deseja. 55 00:05:52,334 --> 00:05:54,293 Então, a nossa senhora errou. 56 00:05:55,501 --> 00:05:59,834 Não devemos questionar a mente da nossa senhora nestes assuntos. 57 00:05:59,918 --> 00:06:02,543 "Questionar a mente da nossa senhora." 58 00:06:03,959 --> 00:06:07,501 Claro, Vossa Alteza. Claro que não lhe cabe fazer isso. 59 00:06:07,584 --> 00:06:08,876 Perdoe-me. 60 00:06:09,584 --> 00:06:10,668 Cabe a mim. 61 00:06:21,959 --> 00:06:23,918 Mandei-te embora, miúda. 62 00:06:24,001 --> 00:06:25,543 A guerra é um erro. 63 00:06:25,626 --> 00:06:28,668 Os ataques a ti vêm de dentro da lua. 64 00:06:28,751 --> 00:06:31,918 O Helio Imperium não pode ser responsável. 65 00:06:32,001 --> 00:06:34,293 De dentro? Isso não é possível. 66 00:06:34,376 --> 00:06:38,043 Mas encontrei entidades com poder para lá do meu pai. 67 00:06:38,126 --> 00:06:40,334 Para além do Trono Solar, para além de ti. 68 00:06:40,418 --> 00:06:42,584 Ainda vês os fantasmas? 69 00:06:45,126 --> 00:06:47,084 Umas vezes, mais claramente do que outras. 70 00:06:47,168 --> 00:06:50,084 Não há coincidências, Deusa. 71 00:06:50,168 --> 00:06:52,918 Os fantasmas devem ser projeções de memórias, 72 00:06:53,001 --> 00:06:56,959 memórias relevantes, tuas ou de outra pessoa. 73 00:06:57,043 --> 00:07:00,918 Encontra a fonte e podemos desvendar todos os mistérios. 74 00:07:01,001 --> 00:07:02,418 Não podes ter a certeza disso. 75 00:07:02,501 --> 00:07:07,918 Não, mas saberem que estou errada vai ensinar-nos mais do que sabíamos. 76 00:07:08,001 --> 00:07:13,001 O meu pai está num sono reparador do qual temo que não acorde. 77 00:07:13,084 --> 00:07:17,084 Oculto na mente dele está um conhecimento que não consigo recuperar. 78 00:07:17,168 --> 00:07:21,668 A chave, creio eu, para resolver o problema dele e o teu. 79 00:07:21,751 --> 00:07:26,459 Não posso fazer uma busca na mente do meu pai, mas posso fazer uma busca na tua. 80 00:07:26,543 --> 00:07:28,709 Por favor. Posso salvar os dois. 81 00:07:30,126 --> 00:07:32,084 Não quero continuar a ser assombrada. 82 00:07:37,001 --> 00:07:38,543 Chega de jogos. 83 00:07:39,459 --> 00:07:41,501 Não estou a jogar. 84 00:07:42,376 --> 00:07:43,668 Vou mudar as regras. 85 00:07:56,668 --> 00:07:57,793 Merda. 86 00:07:57,876 --> 00:08:01,376 Acordado, às cegas. 87 00:08:02,959 --> 00:08:07,251 Morre, maldito monstro! 88 00:08:41,626 --> 00:08:43,001 Não! 89 00:09:06,543 --> 00:09:07,793 Para. 90 00:09:10,584 --> 00:09:12,334 Para! Por favor! 91 00:09:36,293 --> 00:09:37,668 Desculpa. 92 00:09:39,876 --> 00:09:42,751 Pensamento, memória, é como um rio. 93 00:09:42,834 --> 00:09:48,001 Corre na sua própria direção. É fácil afogarmo-nos ou ficar perdidos. 94 00:09:48,084 --> 00:09:52,001 Não consigo controlar a corrente, mas posso escolher por onde entrar. 95 00:09:52,084 --> 00:09:54,251 E as minhas memórias falam contigo? 96 00:09:55,293 --> 00:09:59,209 Como se eu fosse tu. Aparecerei como te imaginas. 97 00:09:59,293 --> 00:10:03,876 O mundo exatamente como o experienciaste. As pessoas que conheces, as que recordas, 98 00:10:03,959 --> 00:10:07,084 não autómatos, mas vivos à sua maneira. 99 00:10:07,959 --> 00:10:11,668 Reais. E a dor? A dor será a mais real de todas. 100 00:10:12,376 --> 00:10:15,376 Os nossos pensamentos mais indolentes ligam-nos ao universo físico 101 00:10:15,459 --> 00:10:18,584 de formas imprevisíveis e até perigosas. 102 00:10:18,668 --> 00:10:20,959 Podes magoar-me ou pior. 103 00:10:21,043 --> 00:10:24,209 Não é pouca coisa conhecer a mente do nosso deus. 104 00:10:25,126 --> 00:10:27,168 Não é coisa pouca. 105 00:10:27,751 --> 00:10:32,543 O Dyfed, a Adara, o Idwal. Pensaste neles primeiro e mais frequentemente. 106 00:10:32,626 --> 00:10:36,376 Estes nomes estão de alguma forma ligados às suas experiências recentes. 107 00:10:36,459 --> 00:10:39,584 Pensa neles. Imagina os fantasmas e deixa-me entrar. 108 00:10:39,668 --> 00:10:42,168 Vou entrar no rio ali. 109 00:10:42,251 --> 00:10:44,626 Lembra-te, estou contigo. 110 00:10:44,709 --> 00:10:46,876 Se te perderes, segue a Lua. 111 00:10:46,959 --> 00:10:49,543 Se começares a afogar-te, eu guio-te até casa. 112 00:11:12,418 --> 00:11:14,959 Foi desagradável. 113 00:11:15,043 --> 00:11:20,959 Mas Duas Luas, uma quebrada, configuração instável, 114 00:11:21,043 --> 00:11:23,709 mas está partida por dentro. 115 00:11:23,793 --> 00:11:26,793 E estas estrelas. As estrelas são iguais. 116 00:11:26,876 --> 00:11:30,834 Da posição em que estão, isso foi há semanas, o que não pode ser. 117 00:11:31,918 --> 00:11:33,834 E o santuário da Mene está escuro. 118 00:11:34,418 --> 00:11:36,501 Fymryn. Aí estás tu. 119 00:11:37,543 --> 00:11:38,876 Pensávamos que já tinhas saído. 120 00:11:40,709 --> 00:11:42,376 Depois encontrei isto. 121 00:11:42,459 --> 00:11:43,918 Não podíamos deixar-te esquecê-los 122 00:11:44,001 --> 00:11:46,459 depois de tudo o que passaste para roubá-los a Selemene. 123 00:11:46,543 --> 00:11:48,834 Selemene? Pertencem à Deusa? 124 00:11:48,918 --> 00:11:50,584 Estás sempre a lembrar-nos. 125 00:11:50,668 --> 00:11:54,043 Anda. A Adara e o Idwal estão à espera. O Idwal fez uma tarte. 126 00:11:54,126 --> 00:11:58,376 Espera. Sempre houve duas luas? Quando partiu a maior? 127 00:11:58,459 --> 00:11:59,334 Como? 128 00:11:59,418 --> 00:12:02,209 Acho que tens o nariz demasiado perto das flores. 129 00:12:02,293 --> 00:12:03,834 Sentes-te bem para viajar? 130 00:12:05,001 --> 00:12:07,334 Depende dos teus planos de viagem. 131 00:12:07,418 --> 00:12:10,293 A luz de Mene, miúda. É o teu plano. 132 00:12:11,834 --> 00:12:13,001 Os Picos Partidos. 133 00:12:13,751 --> 00:12:14,709 A Torre. 134 00:12:19,501 --> 00:12:20,584 Casa. 135 00:12:21,626 --> 00:12:23,001 Parece mais um túmulo. 136 00:12:23,084 --> 00:12:25,793 É grande. Maior do que parece. 137 00:12:25,876 --> 00:12:28,918 Está tão vazio. Tão escuro. 138 00:12:29,751 --> 00:12:32,751 - Não vejo o feiticeiro. - Ele nunca está longe. 139 00:12:35,584 --> 00:12:37,876 Mais memórias de coisas impossíveis. 140 00:12:39,709 --> 00:12:41,043 Não há coincidências. 141 00:12:42,084 --> 00:12:44,543 A Deusa conduz-me a algum lado, mas… 142 00:12:45,126 --> 00:12:46,709 Espera. A biblioteca. 143 00:12:48,376 --> 00:12:51,751 Mostra-me tudo o que tem que ver com as luas. Livros, papel, esboços. 144 00:12:53,043 --> 00:12:54,459 Eu não sou eu. 145 00:12:54,543 --> 00:12:56,584 Sem magia. Fácil de esquecer. 146 00:12:57,418 --> 00:13:00,334 E parece toda igual. O que tem de diferente? 147 00:13:01,584 --> 00:13:02,543 Aquela flor. 148 00:13:03,293 --> 00:13:04,668 Aquele livro. 149 00:13:04,751 --> 00:13:07,626 O Arcrónico. O que és tu? 150 00:13:09,626 --> 00:13:14,293 "A Lua Louca não era uma pedra inerte. Era mesmo uma prisão." 151 00:13:17,709 --> 00:13:20,209 Como encontraste a minha torre? 152 00:13:20,793 --> 00:13:23,126 Muito inesperadamente, garanto-lhe. 153 00:13:23,209 --> 00:13:26,334 Ninguém encontrou esta torre em mil anos, 154 00:13:26,418 --> 00:13:29,751 e tropeçaste nela? 155 00:13:29,834 --> 00:13:33,334 - Mil anos? Isso não é… - Não respondeste à minha pergunta. 156 00:13:33,418 --> 00:13:34,918 Não perguntou nada. 157 00:13:35,001 --> 00:13:37,709 Fez uma declaração e fez passar como se fosse uma pergunta. 158 00:13:37,793 --> 00:13:38,668 É um mau hábito. 159 00:13:39,168 --> 00:13:41,959 Tem o dom de mudar de assunto. 160 00:13:43,376 --> 00:13:44,709 Quem és tu? 161 00:13:45,293 --> 00:13:49,834 Fymryn de Coedwig, ao que parece. 162 00:13:49,918 --> 00:13:52,209 Roubei estes lótus, mas preciso da sua ajuda. 163 00:13:52,793 --> 00:13:56,126 A lua, a lua quebrada e as entidades no seu interior. 164 00:13:56,209 --> 00:14:01,626 Já os vi, ouvi, senti e a criatura aprisionada com eles. 165 00:14:01,709 --> 00:14:04,751 Tem de saber o que são, como contê-los, como detê-los. 166 00:14:05,751 --> 00:14:10,709 Conheço esse olhar, visivelmente vazio, outro hábito encantador. 167 00:14:11,293 --> 00:14:12,251 Ouça. 168 00:14:12,334 --> 00:14:16,459 Estão a levar a Deusa à loucura, destruindo-a a partir do interior. 169 00:14:16,543 --> 00:14:18,793 Não és de Coedwen. 170 00:14:18,876 --> 00:14:22,043 Isto é capaz de ser mais simples se eu puder falar com a Filomena. 171 00:14:22,126 --> 00:14:26,834 Quem quer que sejas, erraste ao pronunciar o nome dela. 172 00:14:26,918 --> 00:14:29,084 Que nome? Filo… 173 00:14:32,043 --> 00:14:33,793 Filomena. 174 00:14:35,501 --> 00:14:36,626 Bunny. 175 00:14:38,459 --> 00:14:41,918 Estás muito quieto. Não estás vivo. 176 00:14:45,959 --> 00:14:48,126 Isto é tudo tão estranho, Bunny. 177 00:14:48,209 --> 00:14:52,543 Parecem memórias, mas há muitos pormenores diferentes. 178 00:14:52,626 --> 00:14:56,834 Errado. Duas luas, santuários negros, os lótus da mãe. 179 00:14:57,501 --> 00:14:59,001 E esta Fymryn? 180 00:14:59,084 --> 00:15:01,876 Talvez a nossa senhora se imagine ser ela própria, 181 00:15:01,959 --> 00:15:03,959 mas com que objetivo? 182 00:15:04,043 --> 00:15:05,084 Quem é ela? 183 00:15:05,168 --> 00:15:06,418 És a ladra. 184 00:15:07,001 --> 00:15:09,709 Quem roubou os meus lótus. 185 00:15:09,793 --> 00:15:11,834 - Mãe? - Mãe. 186 00:15:11,918 --> 00:15:15,334 Que forma estranha de se dirigir à sua Deusa. 187 00:15:15,418 --> 00:15:19,543 - Tu? Tu não és a Deusa. - Talvez tenhas razão. 188 00:15:19,626 --> 00:15:23,418 Pois, aqui estás tu, vieste matar-me. 189 00:15:23,501 --> 00:15:25,668 O quê? Não foi por isso. 190 00:15:27,043 --> 00:15:31,209 Achavas que eu não sabia? Achavas que não estava preparada? 191 00:15:31,293 --> 00:15:33,501 Por favor. Não compreendo isto. 192 00:15:33,584 --> 00:15:38,001 A minha filha dedicou todas as noites o amor dela por mim a isto. 193 00:15:38,084 --> 00:15:41,334 Todas as noites rezava para que eu voltasse. 194 00:15:41,418 --> 00:15:44,751 A sua filha? Onde está a sua filha? Onde está a Filomena? 195 00:15:45,584 --> 00:15:48,251 - Pergunta-lhe quando chegares. - Não! 196 00:15:53,626 --> 00:15:56,376 Não era uma oração. 197 00:16:06,043 --> 00:16:12,043 Estou a ver-te. Eu conheço-te. Filomena. 198 00:16:15,584 --> 00:16:17,418 Vieste com uma pergunta, 199 00:16:17,501 --> 00:16:20,418 mas não a pergunta que iniciou a tua viagem. 200 00:16:21,001 --> 00:16:24,876 A tua verdadeira pergunta levou-te até mim, até ele. 201 00:16:24,959 --> 00:16:29,251 Não podes quebrar a minha vontade com uma manipulação tão óbvia. 202 00:16:29,334 --> 00:16:31,251 Ela é a Deusa. 203 00:16:31,334 --> 00:16:33,126 Mene, renascida. 204 00:16:33,209 --> 00:16:35,501 O que se passa aqui? O que lhe estão a fazer? 205 00:16:35,584 --> 00:16:39,084 Essa não é a tua verdadeira pergunta. 206 00:16:39,168 --> 00:16:41,418 Luta, Deusa. Acaba com ele. 207 00:16:41,501 --> 00:16:44,168 Vai destruir tudo para se libertar, 208 00:16:44,251 --> 00:16:46,751 e recriar o universo à sua imagem. 209 00:16:46,834 --> 00:16:49,834 Refazer o universo? Claro. 210 00:16:49,918 --> 00:16:53,793 Os factos não eram inconsistentes, a minha compreensão estava incompleta. 211 00:16:53,876 --> 00:16:57,001 São recordações de outro universo. 212 00:16:57,084 --> 00:16:58,209 Noutra vida. 213 00:16:58,293 --> 00:17:01,501 Que universo? A vida de quem? 214 00:17:05,084 --> 00:17:09,793 A Fymryn. A Fymryn é a Mene, mas não a minha Mene. 215 00:17:09,876 --> 00:17:13,334 Também te escondes em hipóteses como ele. 216 00:17:13,418 --> 00:17:18,459 Medo de perguntar porquê. Medo da verdade. 217 00:17:18,543 --> 00:17:21,084 Tudo isto é para ti. 218 00:17:21,168 --> 00:17:25,418 A causa és tu. Tu és a razão. 219 00:17:25,501 --> 00:17:31,043 Cada pergunta reduzida a uma conclusão. 220 00:17:31,126 --> 00:17:35,668 E aqui estás tu, à deriva no fim do rio. 221 00:17:35,751 --> 00:17:37,876 Sozinha no mar. 222 00:17:42,459 --> 00:17:44,293 Estou morta, é isso? 223 00:17:46,334 --> 00:17:52,084 Neste mundo, neste mundo de um eco vazio, estou morta. 224 00:17:52,168 --> 00:17:55,626 Pobre rapariga. Como sofreste. 225 00:17:55,709 --> 00:18:01,376 Como te deixou ficar mal. Não conseguiu salvar-te e isso destruiu-o. 226 00:18:02,376 --> 00:18:04,334 O que queres de mim? 227 00:18:04,418 --> 00:18:06,668 Eu quero o mesmo que tu. 228 00:18:06,751 --> 00:18:10,209 Quero dar sentido ao universo. 229 00:18:15,584 --> 00:18:19,793 Não. Aprendi o que posso aqui. 230 00:18:19,876 --> 00:18:22,709 Eu tinha razão. E estava errada. 231 00:18:23,543 --> 00:18:27,876 A deusa disse-me para olhar para a lua e guiar-me-ia até casa. 232 00:18:27,959 --> 00:18:29,959 Aqui, sou a Fymryn. 233 00:18:30,043 --> 00:18:32,626 A Fymryn é a Mene, por isso, olho por mim. 234 00:18:36,251 --> 00:18:37,293 Eu sou a lua. 235 00:18:48,793 --> 00:18:50,543 Deusa. Deusa, tu também… 236 00:18:52,084 --> 00:18:53,334 Eu sei quem sou. 237 00:18:54,376 --> 00:18:55,834 Leva-me ao teu pai. 238 00:19:05,584 --> 00:19:07,293 Não te preocupes. Vim para ajudar. 239 00:19:09,084 --> 00:19:10,543 Kaden? O que… 240 00:19:11,418 --> 00:19:12,251 Deuses. 241 00:19:16,293 --> 00:19:19,293 Vai. Avisa o Fortaleza do Dragão. 242 00:19:20,043 --> 00:19:21,918 Tu é que vais avisá-los. 243 00:19:22,001 --> 00:19:25,334 Davion. Eu devia ter voltado. 244 00:19:26,709 --> 00:19:30,418 Enganei-me. Os vivos precisavam de mim. 245 00:19:32,501 --> 00:19:34,293 Ela precisava de mim. 246 00:19:36,251 --> 00:19:37,876 Sabes o meu nome? 247 00:19:38,626 --> 00:19:41,501 A espada é minha, a vida é minha. 248 00:19:41,584 --> 00:19:43,543 Não, não consigo. 249 00:19:44,918 --> 00:19:46,209 Pela Fortaleza do Dragão. 250 00:19:54,543 --> 00:19:57,543 Estou a ver-te, ratinho. 251 00:19:59,084 --> 00:20:02,168 O rato que sonhou o céu. 252 00:20:02,251 --> 00:20:05,168 Um olho que não vê. 253 00:20:05,251 --> 00:20:08,668 Ou talvez tenha visto demasiado. 254 00:20:08,751 --> 00:20:13,251 Pai do Fogo, lembras-te do mundo antes deste? 255 00:20:13,334 --> 00:20:17,043 Um sonho esquecido, um sussurro. 256 00:20:17,126 --> 00:20:21,043 O Diabo da Lua matou os teus irmãos e irmãs. 257 00:20:21,126 --> 00:20:24,543 Ele usou-os para destruir o meu mundo, o nosso mundo. 258 00:20:25,459 --> 00:20:30,126 E, contudo, o sol ergue-se, o Trovão canta. 259 00:20:30,626 --> 00:20:35,501 Por favor, preciso da tua orientação. Diz-me o que devo fazer. 260 00:20:36,584 --> 00:20:38,709 Nada. 261 00:20:39,459 --> 00:20:40,459 Nada? 262 00:20:40,543 --> 00:20:44,918 Não há nada a fazer nem a desfazer. 263 00:20:45,001 --> 00:20:50,793 A ilusão de carne a que te agarras não era mais real do que esta. 264 00:20:50,876 --> 00:20:52,751 Não compreendo. 265 00:20:52,834 --> 00:20:56,209 O meu mundo foi perdido, destruído. 266 00:20:56,293 --> 00:21:01,001 Vocês estão tão preocupados com aquilo que é vosso. 267 00:21:01,084 --> 00:21:03,793 No entanto, ignoram tudo. 268 00:21:03,876 --> 00:21:07,334 Estás aqui. Estás viva. 269 00:21:07,918 --> 00:21:12,001 Fica a paz ou escolhe a loucura. 270 00:21:31,751 --> 00:21:32,626 Impossível. 271 00:21:33,584 --> 00:21:35,209 Ninguém pode ter feito isto. 272 00:21:35,293 --> 00:21:37,876 Nada disto é o que pensas. 273 00:21:37,959 --> 00:21:40,126 Mataste o Kaden. 274 00:21:41,418 --> 00:21:44,376 Eu sei quem ele era. Eu sei o que ele significava para ti. 275 00:21:44,459 --> 00:21:46,793 Não podes dizer isso. 276 00:21:46,876 --> 00:21:49,293 E não podes sair deste vulcão. 277 00:21:49,376 --> 00:21:51,084 Não vou lutar contigo. 278 00:21:51,668 --> 00:21:54,668 Não te vou fazer mal. Nunca. 279 00:21:54,751 --> 00:21:56,001 Já me magoaste! 280 00:22:03,084 --> 00:22:04,459 Larga-me! 281 00:22:05,751 --> 00:22:09,959 Eras a única pessoa no mundo que esperava que me ouvisse. 282 00:22:10,043 --> 00:22:11,418 Marci, deixa-o ir. 283 00:22:12,293 --> 00:22:14,709 Eu disse-te que precisava da orientação do Slyrak. 284 00:22:14,793 --> 00:22:17,543 Na verdade, precisava de ti. 285 00:22:18,293 --> 00:22:22,834 O Davion que eu conhecia, confiava e amava 286 00:22:22,918 --> 00:22:25,876 perdeu-se numa vida que já não existe. 287 00:22:25,959 --> 00:22:28,334 Não podia deixar que fosse o fim da história dele. 288 00:22:28,418 --> 00:22:30,876 Não podia deixá-lo morrer em vão. 289 00:22:33,084 --> 00:22:34,376 Isto foi tudo um erro. 290 00:22:35,418 --> 00:22:38,376 Davion, não nos sigas. 291 00:23:11,084 --> 00:23:12,793 Deixa-nos, por favor. 292 00:23:12,876 --> 00:23:13,876 Anda, Bunny. 293 00:23:29,043 --> 00:23:29,918 Deusa. 294 00:23:30,001 --> 00:23:33,001 Lembro-me de tudo. Lembro-me do que fizeste. 295 00:23:34,001 --> 00:23:35,626 Não estou aqui para te julgar. 296 00:23:36,376 --> 00:23:38,418 Não sei se tenho competência para isso. 297 00:23:39,293 --> 00:23:41,584 Nem tenho a certeza do teu crime. 298 00:23:41,668 --> 00:23:44,501 Mataste-nos a todos e trouxeste-nos de volta. 299 00:23:44,584 --> 00:23:48,793 Prejudicaste-nos, mas aqui estamos nós, só a conversar. 300 00:23:48,876 --> 00:23:50,334 Não me arrependo de nada. 301 00:23:51,043 --> 00:23:54,376 Mas arrependes-te. Eu sei porque tinhas de o dizer. 302 00:23:54,459 --> 00:23:58,001 Convences qualquer um de qualquer coisa, especialmente a ti próprio. 303 00:23:58,876 --> 00:24:01,543 Confessa. Conta tudo à Filomena. 304 00:24:01,626 --> 00:24:03,126 Desabafa. 305 00:24:03,209 --> 00:24:04,668 Ela não compreenderia. 306 00:24:05,209 --> 00:24:09,168 Ambos têm segredos. A verdade tem de começar por algum lado. 307 00:24:18,751 --> 00:24:19,959 Mostra-me o Arcrónico. 308 00:24:32,918 --> 00:24:35,876 E se estiver errada sobre tudo? 309 00:24:35,959 --> 00:24:36,959 Alteza! 310 00:24:41,501 --> 00:24:43,459 Graças à Estrela da Alvorada que te encontrei. 311 00:24:43,543 --> 00:24:46,293 - Capitã? O que foi? - Guerra. 312 00:24:46,376 --> 00:24:49,501 O Principado lançou um ataque através da fronteira. 313 00:24:49,584 --> 00:24:51,626 E o teu pai precisa de ti. 314 00:24:52,209 --> 00:24:54,209 Todos precisamos de ti. 315 00:24:56,376 --> 00:24:58,251 BASEADO NO JOGO DOTA 2 POR VALVE 316 00:25:40,376 --> 00:25:42,293 Legendas: Miguel Alves