1 00:00:06,293 --> 00:00:08,959 ‎UN SERIAL NETFLIX 2 00:00:15,959 --> 00:00:20,459 ‎Dragon adormit, ‎vulcan activ, cucoană țicnită… 3 00:00:22,001 --> 00:00:23,418 ‎Precis o să fie bine! 4 00:00:35,959 --> 00:00:36,793 ‎Aici erai! 5 00:00:41,959 --> 00:00:43,293 ‎Nu te apropia! 6 00:01:45,751 --> 00:01:48,376 ‎CREANȚA IDEALĂ 7 00:01:48,459 --> 00:01:49,501 ‎Mulțumesc, Iepuraș! 8 00:01:50,793 --> 00:01:52,376 ‎Nu se face bine. 9 00:02:04,959 --> 00:02:10,251 ‎Sute de ani de cercetări, studii ‎și analize stau adunate în acest Turn, 10 00:02:10,334 --> 00:02:12,876 ‎dar entitățile nu-s consemnate nicăieri. 11 00:02:12,959 --> 00:02:14,834 ‎Nici măcar o aluzie. 12 00:02:16,376 --> 00:02:18,626 ‎N-are rost. Nu e nimic aici. 13 00:02:21,168 --> 00:02:24,376 ‎Dă-te jos de acolo! ‎Trebuie să fim inventivi. 14 00:02:28,168 --> 00:02:29,584 ‎Iartă-mă, tată! 15 00:02:29,668 --> 00:02:33,834 ‎Iartă-mă că-ți pătrund fără voie în minte! 16 00:02:34,543 --> 00:02:37,293 ‎Trebuie să văd cum ai văzut tu. 17 00:02:37,376 --> 00:02:39,959 ‎Trebuie să știu ce știi tu. 18 00:02:40,543 --> 00:02:43,293 ‎Nu te voi pierde. Orice ar fi! 19 00:02:52,959 --> 00:02:54,168 ‎Cochi! 20 00:02:55,126 --> 00:02:57,959 ‎Numai tata m-ar putea ține departe ‎de gândurile lui. 21 00:02:58,043 --> 00:03:00,459 ‎Numai el s-ar gândi ‎să facă totul imposibil. 22 00:03:01,543 --> 00:03:03,376 ‎Om încăpățânat! 23 00:03:05,418 --> 00:03:10,418 ‎Mamă, mi-e dor de tine azi! ‎În fiecare zi, dar mai ales azi. 24 00:03:20,376 --> 00:03:23,584 ‎Uite, știm amândoi ‎că prințesa se descurcă și singură, 25 00:03:23,668 --> 00:03:26,376 ‎dar nu o pot lăsa să trezească ‎fiara care-i acolo. 26 00:03:26,459 --> 00:03:28,376 ‎Acum, te rog să mă ierți! 27 00:04:14,543 --> 00:04:18,293 ‎Dacă are dreptate cu șercanul, ‎nu e întreagă la cap de a intrat… 28 00:04:18,376 --> 00:04:19,584 ‎Ei, blestemăție! 29 00:04:26,834 --> 00:04:28,751 ‎Nebunia zeilor! Ajunge! 30 00:04:28,834 --> 00:04:31,293 ‎O să ucidă tot ce prinde în ținut! 31 00:04:31,376 --> 00:04:33,834 ‎O să mănânce până o să-și umple burdihanul 32 00:04:33,918 --> 00:04:36,376 ‎și nimeni n-o să poată face nimic. 33 00:04:37,751 --> 00:04:40,501 ‎Te rog, lasă-mă să vorbesc cu ea! 34 00:04:40,584 --> 00:04:42,459 ‎Putem să mergem împreună. 35 00:04:43,584 --> 00:04:46,084 ‎Să vorbim puțin, ‎ca să salvăm sute de vieți! 36 00:04:52,334 --> 00:04:53,334 ‎Minunat! 37 00:04:58,418 --> 00:04:59,251 ‎Ai auzit? 38 00:04:59,918 --> 00:05:01,668 ‎Așteaptă! Mă duc să văd! 39 00:05:03,251 --> 00:05:04,501 ‎Zmei de Jar în față! 40 00:05:04,584 --> 00:05:07,126 ‎Vrei să te ocupi tu de ei, ‎iar eu s-aștept? 41 00:05:07,209 --> 00:05:08,668 ‎Lasă-mă o clipă! 42 00:05:11,501 --> 00:05:12,418 ‎Iertare! 43 00:05:15,834 --> 00:05:18,459 ‎Nu-mi pot bate capul și cu voi! 44 00:05:18,543 --> 00:05:20,334 ‎Jur, vreau doar să vorbim! 45 00:05:24,459 --> 00:05:29,793 ‎Atacul asupra Stăpânei noastre persistă, ‎otrăvindu-i gândurile, sfâșiind-o. 46 00:05:29,876 --> 00:05:33,209 ‎Dușmanii noștri vor s-o distrugă ‎și pe ea, și pe noi. 47 00:05:33,293 --> 00:05:36,709 ‎Ofensa Helio Imperium cere un răspuns. 48 00:05:36,793 --> 00:05:39,001 ‎Helio Imperium. 49 00:05:39,084 --> 00:05:41,334 ‎Vă cerem ajutorul ție și tatălui tău. 50 00:05:41,418 --> 00:05:42,626 ‎Nu. 51 00:05:42,709 --> 00:05:45,376 ‎Se întâmplă întocmai ce v-am spus ‎acum câteva săptămâni. 52 00:05:45,459 --> 00:05:46,876 ‎Întocmai cum v-am avertizat. 53 00:05:46,959 --> 00:05:49,209 ‎Violența pricinuită de panică ‎nu ajută pe nimeni. 54 00:05:49,293 --> 00:05:52,251 ‎Panică? Asta e voia Stăpânei noastre Mene. 55 00:05:52,334 --> 00:05:54,293 ‎Atunci Stăpâna noastră Mene greșește. 56 00:05:55,501 --> 00:05:59,834 ‎Nu e treaba noastră să punem la îndoială ‎ce cugetă Stăpâna în aceste chestiuni. 57 00:05:59,918 --> 00:06:02,543 ‎„Să punem la îndoială ce cugetă Stăpâna.” 58 00:06:03,959 --> 00:06:07,501 ‎Firește, Înălțimea Ta! ‎Firește că nu e treaba voastră! 59 00:06:07,584 --> 00:06:08,876 ‎Iertare! 60 00:06:09,584 --> 00:06:10,668 ‎E treaba mea. 61 00:06:21,959 --> 00:06:23,918 ‎Te-am alungat, copilă. 62 00:06:24,001 --> 00:06:25,543 ‎Războiul e o greșeală. 63 00:06:25,626 --> 00:06:28,668 ‎Atacurile asupra ta ‎vin din interiorul lunii. 64 00:06:28,751 --> 00:06:31,918 ‎N-are cum să fie Helio Imperium de vină! 65 00:06:32,001 --> 00:06:34,293 ‎Din interior? Nu e cu putință! 66 00:06:34,376 --> 00:06:38,043 ‎Totuși, am întâlnit acolo entități ‎cu puteri peste ale tatălui meu. 67 00:06:38,126 --> 00:06:40,334 ‎Peste ale Tronului Solar ‎chiar și ale tale. 68 00:06:40,418 --> 00:06:42,584 ‎Încă mai vezi năluci? 69 00:06:45,126 --> 00:06:47,084 ‎Uneori, mai clar decât alteori. 70 00:06:47,168 --> 00:06:50,084 ‎Nu există coincidențe, Zeiță! 71 00:06:50,168 --> 00:06:52,918 ‎Pesemne că nălucile ‎sunt proiecții ale amintirilor, 72 00:06:53,001 --> 00:06:56,959 ‎amintiri relevante, ‎ale tale sau ale altcuiva. 73 00:06:57,043 --> 00:07:00,918 ‎Dacă găsim sursa, ‎vom dezlega toate misterele. 74 00:07:01,001 --> 00:07:02,418 ‎N-ai de unde să știi! 75 00:07:02,501 --> 00:07:07,918 ‎Nu, dar și de mă voi fi înșelat, ‎vom fi știut mai multe decât până acum. 76 00:07:08,001 --> 00:07:13,001 ‎Tatăl meu zace într-un somn tămăduitor ‎din care mă tem că nu se va trezi. 77 00:07:13,084 --> 00:07:17,084 ‎În mintea lui sunt ascunse cunoștințe ‎la care nu pot ajunge. 78 00:07:17,168 --> 00:07:21,668 ‎Cheia care poate pune capăt ‎necazurilor amândurora. 79 00:07:21,751 --> 00:07:26,459 ‎Nu pot iscodi gândurile tatălui meu, ‎dar le-aș putea iscodi pe ale tale. 80 00:07:26,543 --> 00:07:28,709 ‎Te rog! Vă pot salva pe amândoi. 81 00:07:30,126 --> 00:07:32,084 ‎Nu vreau să mai fiu bântuită! 82 00:07:37,001 --> 00:07:38,543 ‎Gata cu jocurile! 83 00:07:39,459 --> 00:07:41,501 ‎Eu nu mă joc. 84 00:07:42,376 --> 00:07:43,668 ‎Ci schimb regulile. 85 00:07:56,668 --> 00:07:57,793 ‎Of! 86 00:07:57,876 --> 00:08:01,376 ‎Am fost trezit de orbi! 87 00:08:02,959 --> 00:08:07,251 ‎Mori, monstru afurisit! 88 00:08:41,626 --> 00:08:43,001 ‎Nu! 89 00:09:06,543 --> 00:09:07,793 ‎Oprește-te! 90 00:09:10,584 --> 00:09:12,334 ‎Oprește-te! Te rog! 91 00:09:36,293 --> 00:09:37,668 ‎Îmi pare rău! 92 00:09:39,876 --> 00:09:42,751 ‎Gândurile, amintirile, sunt ca un fluviu. 93 00:09:42,834 --> 00:09:48,001 ‎Curg în direcția lor. ‎E ușor să te îneci sau să te rătăcești. 94 00:09:48,084 --> 00:09:52,001 ‎Nu pot controla curentul, ‎dar pot alege unde să intru. 95 00:09:52,084 --> 00:09:54,251 ‎Și amintirile mele vor vorbi cu tine? 96 00:09:55,293 --> 00:09:59,209 ‎Ca și cum aș fi în locul tău. ‎Voi apărea așa cum te închipui tu. 97 00:09:59,293 --> 00:10:03,876 ‎Lumea exact așa cum ai trăit-o tu. ‎Oamenii, așa cum ți-i amintești, 98 00:10:03,959 --> 00:10:07,084 ‎nu-s automatoni, ci vii, în felul lor. 99 00:10:07,959 --> 00:10:11,668 ‎Reali. Și durerea? ‎Durerea va fi cea mai reală dintre toate. 100 00:10:12,376 --> 00:10:15,376 ‎Gândurile tale răzlețe ‎te leagă de universul fizic 101 00:10:15,459 --> 00:10:18,584 ‎în moduri imprevizibile, ‎chiar primejdioase. 102 00:10:18,668 --> 00:10:20,959 ‎Ai putea să mă rănești, sau chiar mai rău. 103 00:10:21,043 --> 00:10:24,209 ‎Nu-i ușor să cunoști mintea zeității tale. 104 00:10:25,126 --> 00:10:27,168 ‎Nu-i ușor. 105 00:10:27,751 --> 00:10:32,543 ‎Dyfed, Adara, Idwal. ‎Te-ai gândit la ei întâi, și cel mai des. 106 00:10:32,626 --> 00:10:36,376 ‎Numele astea au cumva legătură ‎cu ce ai trăit de curând. 107 00:10:36,459 --> 00:10:39,584 ‎Gândește-te la ei! Imaginează-ți ‎nălucile lor și lasă-mă să intru! 108 00:10:39,668 --> 00:10:42,168 ‎Voi intra în fluviu pe acolo. 109 00:10:42,251 --> 00:10:44,626 ‎Ține minte, sunt cu tine! 110 00:10:44,709 --> 00:10:46,876 ‎Ia-te după lună dacă te rătăcești. 111 00:10:46,959 --> 00:10:49,543 ‎Dacă începi să te îneci, ‎te voi călăuzi spre casă. 112 00:11:12,418 --> 00:11:14,959 ‎A fost cam neplăcut. 113 00:11:15,043 --> 00:11:20,959 ‎Dar sunt două Luni, una distrusă, ‎configurație instabilă, 114 00:11:21,043 --> 00:11:23,709 ‎dar e distrusă din interior. 115 00:11:23,793 --> 00:11:26,793 ‎Și stelele astea! Stelele sunt la fel. 116 00:11:26,876 --> 00:11:30,834 ‎Poziția lor e de acum câteva săptămâni, ‎ceea ce nu e cu putință. 117 00:11:31,918 --> 00:11:33,834 ‎Altarul lui Mene e întunecat. 118 00:11:34,418 --> 00:11:36,501 ‎Fymryn! Aici erai! 119 00:11:37,543 --> 00:11:38,876 ‎Credeam că ai plecat deja. 120 00:11:40,709 --> 00:11:42,376 ‎Apoi am găsit lotușii ăștia. 121 00:11:42,459 --> 00:11:43,918 ‎Doar nu-i puteai lăsa acolo 122 00:11:44,001 --> 00:11:46,459 ‎după ce te-ai chinuit ‎să-i furi de la Selemene! 123 00:11:46,543 --> 00:11:48,834 ‎De la Selemene? Sunt ai Zeiței? 124 00:11:48,918 --> 00:11:50,584 ‎Așa ții să ne amintești. 125 00:11:50,668 --> 00:11:54,043 ‎Vino! Adara și Idwal așteaptă. ‎Idwal a copt o plăcintă. 126 00:11:54,126 --> 00:11:58,376 ‎Stai! Mereu au fost două luni? ‎Când s-a frânt cea mare? 127 00:11:58,459 --> 00:11:59,334 ‎Cum? 128 00:11:59,418 --> 00:12:02,209 ‎Cred că te-ai dat cu nasul ‎prea aproape de flori. 129 00:12:02,293 --> 00:12:03,834 ‎Te simți în stare să călătorești? 130 00:12:05,001 --> 00:12:07,334 ‎Depinde unde ai plănuit călătoria. 131 00:12:07,418 --> 00:12:10,293 ‎Pe lumina lui Mene, fătucă! ‎Tu ai plănuit-o! 132 00:12:11,834 --> 00:12:13,001 ‎Piscurile Frânte! 133 00:12:13,751 --> 00:12:14,709 ‎Turnul! 134 00:12:19,501 --> 00:12:20,584 ‎Căminul! 135 00:12:21,626 --> 00:12:23,001 ‎Mai degrabă un mormânt. 136 00:12:23,084 --> 00:12:25,793 ‎E mare. Mai mare decât pare. 137 00:12:25,876 --> 00:12:28,918 ‎E atât de pustiu! Atât de întunecat! 138 00:12:29,751 --> 00:12:32,751 ‎- Nu văd niciun vrăjitor. ‎- E mereu în apropiere. 139 00:12:35,584 --> 00:12:37,876 ‎Alte amintiri cu lucruri imposibile. 140 00:12:39,709 --> 00:12:41,043 ‎Nu există coincidențe. 141 00:12:42,084 --> 00:12:44,543 ‎Zeița mă duce undeva, dar… 142 00:12:45,126 --> 00:12:46,709 ‎Stai! Biblioteca! 143 00:12:48,376 --> 00:12:51,751 ‎Să mi se arate totul legat de luni! ‎Cărți, hârtii, schițe… 144 00:12:53,043 --> 00:12:54,459 ‎Eu nu-s eu. 145 00:12:54,543 --> 00:12:56,584 ‎Nu am magie. Ce ușor uit! 146 00:12:57,418 --> 00:13:00,334 ‎Și totul arată la fel. Ce e diferit? 147 00:13:01,584 --> 00:13:02,543 ‎Floarea aceea. 148 00:13:03,293 --> 00:13:04,668 ‎Cartea. 149 00:13:04,751 --> 00:13:07,626 ‎Archronicus. Ce ești? 150 00:13:09,626 --> 00:13:14,293 ‎„Luna Nebună nu era o piatră inertă. ‎Era mai degrabă o temniță.” 151 00:13:17,709 --> 00:13:20,209 ‎Cum mi-ai găsit turnul? 152 00:13:20,793 --> 00:13:23,126 ‎Pe neașteptate, crede-mă! 153 00:13:23,209 --> 00:13:26,334 ‎Într-o mie de ani, nu l-a găsit nimeni. 154 00:13:26,418 --> 00:13:29,751 ‎Apoi l-ai văzut tu, deodată. 155 00:13:29,834 --> 00:13:33,334 ‎- O mie de ani? Nu… ‎- Nu mi-ai răspuns la întrebare. 156 00:13:33,418 --> 00:13:34,918 ‎N-ai pus nici o întrebare. 157 00:13:35,001 --> 00:13:37,709 ‎Ai zis ceva, apoi ai spus ‎c-ar fi fost o întrebare. 158 00:13:37,793 --> 00:13:38,668 ‎Groaznic obicei! 159 00:13:39,168 --> 00:13:41,959 ‎Ai darul de a schimba subiectul. 160 00:13:43,376 --> 00:13:44,709 ‎Cine ești? 161 00:13:45,293 --> 00:13:49,834 ‎Fymryn din Coedwig, se pare. 162 00:13:49,918 --> 00:13:52,209 ‎Am furat lotușii, ‎dar am nevoie de ajutorul tău. 163 00:13:52,793 --> 00:13:56,126 ‎Luna, luna frântă și entitățile dinăuntru. 164 00:13:56,209 --> 00:14:01,626 ‎Le-am văzut, le-am auzit, le-am simțit, ‎la fel și creatura întemnițată în ele. 165 00:14:01,709 --> 00:14:04,751 ‎Sigur știi ce sunt, cum să le stăpânești, ‎cum să le oprești. 166 00:14:05,751 --> 00:14:10,709 ‎Cunosc căutătura asta, vădit în gol. ‎Alt obicei fermecător. 167 00:14:11,293 --> 00:14:12,251 ‎Ascultă-mă! 168 00:14:12,334 --> 00:14:16,459 ‎Lunile îi iau mințile Zeiței, ‎o distrug din interior. 169 00:14:16,543 --> 00:14:18,793 ‎Tu nu ești coedwenă. 170 00:14:18,876 --> 00:14:22,043 ‎Ar fi mai simplu ‎dacă aș putea vorbi cu Filomena. 171 00:14:22,126 --> 00:14:26,834 ‎Oricine ai fi, ‎ai greșit amarnic rostindu-i numele. 172 00:14:26,918 --> 00:14:29,084 ‎Ce nume? Filo… 173 00:14:32,043 --> 00:14:33,793 ‎Filomena! 174 00:14:35,501 --> 00:14:36,626 ‎Iepuraș! 175 00:14:38,459 --> 00:14:41,918 ‎Ești tăcut. Nu ești viu. 176 00:14:45,959 --> 00:14:48,126 ‎E tare ciudat, Iepuraș! 177 00:14:48,209 --> 00:14:52,543 ‎Par amintiri, dar multe detalii diferă. 178 00:14:52,626 --> 00:14:56,834 ‎Altfel. Două luni, ‎altare întunecate, lotușii mamei. 179 00:14:57,501 --> 00:14:59,001 ‎Și această Fymryn? 180 00:14:59,084 --> 00:15:01,876 ‎Poate că Stăpâna noastră ‎își închipuie că e ea, 181 00:15:01,959 --> 00:15:03,959 ‎dar cu ce scop? 182 00:15:04,043 --> 00:15:05,084 ‎Cine e? 183 00:15:05,168 --> 00:15:06,418 ‎Tu ești hoața. 184 00:15:07,001 --> 00:15:09,709 ‎Cea care mi-a furat lotușii. 185 00:15:09,793 --> 00:15:11,834 ‎- Mamă? ‎- „Mamă”. 186 00:15:11,918 --> 00:15:15,334 ‎Ce mod ciudat de a te adresa zeiței tale! 187 00:15:15,418 --> 00:15:19,543 ‎- Tu? Nu ești Zeița. ‎- Poate așa o fi. 188 00:15:19,626 --> 00:15:23,418 ‎Fiindcă, iată! Ai venit să mă ucizi. 189 00:15:23,501 --> 00:15:25,668 ‎Poftim? Nu pentru asta am… 190 00:15:27,043 --> 00:15:31,209 ‎Credeai că nu știu? ‎M-ai crezut nepregătită? 191 00:15:31,293 --> 00:15:33,501 ‎Te rog! Nu înțeleg. 192 00:15:33,584 --> 00:15:38,001 ‎În fiecare seară, fiica mea ‎își vărsa iubirea pentru mine aici. 193 00:15:38,084 --> 00:15:41,334 ‎În fiecare seară, se ruga să mă întorc. 194 00:15:41,418 --> 00:15:44,751 ‎Fiica ta? Unde e fiica ta? ‎Unde e Filomena? 195 00:15:45,584 --> 00:15:48,251 ‎- Întreab-o când ajungi acolo. ‎- Nu! 196 00:15:53,626 --> 00:15:56,376 ‎N-a fost o rugăciune. 197 00:16:06,043 --> 00:16:12,043 ‎Te văd. Te știu. Filomena. 198 00:16:15,584 --> 00:16:17,418 ‎Ai venit cu o întrebare, 199 00:16:17,501 --> 00:16:20,418 ‎dar nu cea cu care ai pornit la drum. 200 00:16:21,001 --> 00:16:24,876 ‎Adevărata ta întrebare ‎te-a adus la mine, la el. 201 00:16:24,959 --> 00:16:29,251 ‎Nu-mi poți frânge voința ‎cu un șiretlic atât de voit. 202 00:16:29,334 --> 00:16:31,251 ‎Ea e Zeița. 203 00:16:31,334 --> 00:16:33,126 ‎Mene, renăscută. 204 00:16:33,209 --> 00:16:35,501 ‎Ce se întâmplă aici? Ce-i faci? 205 00:16:35,584 --> 00:16:39,084 ‎Nu asta e întrebarea ta. 206 00:16:39,168 --> 00:16:41,418 ‎Zeiță, luptă! Ucide-l! 207 00:16:41,501 --> 00:16:44,168 ‎Va distruge totul pentru a se elibera. 208 00:16:44,251 --> 00:16:46,751 ‎Va reface universul ‎după chipul și asemănarea Sa. 209 00:16:46,834 --> 00:16:49,834 ‎Să refacă universul? Firește! 210 00:16:49,918 --> 00:16:53,793 ‎Nimic nu se contrazicea, ‎ci eu nu înțelegeam tot. 211 00:16:53,876 --> 00:16:57,001 ‎Sunt amintiri dintr-un alt univers. 212 00:16:57,084 --> 00:16:58,209 ‎O altă viață. 213 00:16:58,293 --> 00:17:01,501 ‎Ce univers? A cui viață? 214 00:17:05,084 --> 00:17:09,793 ‎A lui Fymryn. Fymryn e Mene, ‎dar nu Mene a mea. 215 00:17:09,876 --> 00:17:13,334 ‎Te ascunzi în ipoteze întocmai ca el. 216 00:17:13,418 --> 00:17:18,459 ‎Ți-e teamă să întrebi de ce. ‎Ți-e teamă de adevăr. 217 00:17:18,543 --> 00:17:21,084 ‎Toate astea le-a făcut pentru tine. 218 00:17:21,168 --> 00:17:25,418 ‎Tu ești cauza. Tu ești motivul. 219 00:17:25,501 --> 00:17:31,043 ‎Fiecare întrebare se reduce ‎la o singură concluzie. 220 00:17:31,126 --> 00:17:35,668 ‎Și iată-te aici, în derivă, ‎la capătul fluviului. 221 00:17:35,751 --> 00:17:37,876 ‎Singură în mare. 222 00:17:42,459 --> 00:17:44,293 ‎Sunt moartă, nu-i așa? 223 00:17:46,334 --> 00:17:52,084 ‎În lumea asta, ‎în ecoul ăsta găunos, sunt moartă. 224 00:17:52,168 --> 00:17:55,626 ‎Biata fată! Cât ai suferit! 225 00:17:55,709 --> 00:18:01,376 ‎Cât te-a dezamăgit! N-a izbutit ‎să te salveze, iar asta l-a distrus. 226 00:18:02,376 --> 00:18:04,334 ‎Ce vrei de la mine? 227 00:18:04,418 --> 00:18:06,668 ‎Vreau ce vrei și tu. 228 00:18:06,751 --> 00:18:10,209 ‎Vreau să înțeleg universul. 229 00:18:15,584 --> 00:18:19,793 ‎Nu. Am aflat tot ce puteam de aici. 230 00:18:19,876 --> 00:18:22,709 ‎Am avut dreptate. Și m-am și înșelat. 231 00:18:23,543 --> 00:18:27,876 ‎Zeița mi-a spus să mă uit spre lună ‎și că mă va călăuzi spre casă. 232 00:18:27,959 --> 00:18:29,959 ‎Aici, eu sunt Fymryn. 233 00:18:30,043 --> 00:18:32,626 ‎Fymryn e Mene, ‎așa că voi privi în sufletul meu. 234 00:18:36,251 --> 00:18:37,293 ‎Eu sunt luna. 235 00:18:48,793 --> 00:18:50,543 ‎Zeiță! Tu… 236 00:18:52,084 --> 00:18:53,334 ‎Știu cine sunt. 237 00:18:54,376 --> 00:18:55,834 ‎Du-mă la tatăl tău! 238 00:19:05,584 --> 00:19:07,293 ‎Stai liniștit, te ajut! 239 00:19:09,084 --> 00:19:10,543 ‎Kaden! Ce… 240 00:19:11,418 --> 00:19:12,251 ‎Zeilor! 241 00:19:16,293 --> 00:19:19,293 ‎Du-te! Dă de veste ‎în Fortăreața Dragonului! 242 00:19:20,043 --> 00:19:21,918 ‎O să le dai chiar tu de veste! 243 00:19:22,001 --> 00:19:25,334 ‎Davion! Ar fi trebuit să mă duc înapoi. 244 00:19:26,709 --> 00:19:30,418 ‎M-am înșelat. Cei vii aveau nevoie de mine. 245 00:19:32,501 --> 00:19:34,293 ‎Ea avea nevoie de mine. 246 00:19:36,251 --> 00:19:37,876 ‎Știi cum mă cheamă? 247 00:19:38,626 --> 00:19:41,501 ‎Sabia mea, viața mea! 248 00:19:41,584 --> 00:19:43,543 ‎Nu, nu pot. 249 00:19:44,793 --> 00:19:46,209 ‎Pentru Fortăreața Dragonului! 250 00:19:54,543 --> 00:19:57,543 ‎Te văd, șoricelule. 251 00:19:59,084 --> 00:20:02,168 ‎Șoricelul care visa la cer. 252 00:20:02,251 --> 00:20:05,168 ‎Un ochi care nu vede. 253 00:20:05,251 --> 00:20:08,668 ‎Sau care poate a văzut prea multe. 254 00:20:08,751 --> 00:20:13,251 ‎Tată al Focului, îți amintești de lumea ‎de dinainte de asta? 255 00:20:13,334 --> 00:20:17,043 ‎Un vis uitat, o șoaptă. 256 00:20:17,126 --> 00:20:21,043 ‎Diavolul Lunii ‎ți-a ucis frații și surorile. 257 00:20:21,126 --> 00:20:24,543 ‎S-a folosit de ei ca să-mi distrugă lumea, ‎lumea noastră. 258 00:20:25,459 --> 00:20:30,126 ‎Și totuși soarele răsare, ‎iar Tunetul cântă. 259 00:20:30,626 --> 00:20:35,501 ‎Rogu-te, am nevoie de îndrumarea ta! ‎Spune-mi ce trebuie să fac! 260 00:20:36,584 --> 00:20:38,709 ‎Nimic. 261 00:20:39,459 --> 00:20:40,459 ‎Nimic? 262 00:20:40,543 --> 00:20:44,918 ‎Nu e nimic de făcut și de desfăcut. 263 00:20:45,001 --> 00:20:50,793 ‎Mirajul cărnii de care te agăți ‎nu-i mai real decât mirajul ăsta. 264 00:20:50,876 --> 00:20:52,751 ‎Nu înțeleg. 265 00:20:52,834 --> 00:20:56,209 ‎Lumea mea a fost pierdută, distrusă. 266 00:20:56,293 --> 00:21:01,001 ‎Voi, șoriceilor, sunteți atât de absorbiți ‎de ceea ce-i al vostru! 267 00:21:01,084 --> 00:21:03,793 ‎Și totuși nu vedeți ce aveți. 268 00:21:03,876 --> 00:21:07,334 ‎Ești aici. Ești în viață. 269 00:21:07,918 --> 00:21:12,001 ‎Fă pace sau alege nebunia! 270 00:21:31,751 --> 00:21:32,626 ‎Imposibil. 271 00:21:33,584 --> 00:21:35,209 ‎Nimeni n-ar izbuti! 272 00:21:35,293 --> 00:21:37,876 ‎Nimic din toate astea nu e cum crezi. 273 00:21:37,959 --> 00:21:40,126 ‎L-ai ucis pe Kaden! 274 00:21:41,418 --> 00:21:44,376 ‎Știu cine era. ‎Știu ce a însemnat pentru tine. 275 00:21:44,459 --> 00:21:46,793 ‎Nu ai dreptul să spui așa ceva! 276 00:21:46,876 --> 00:21:49,293 ‎Și n-ai să părăsești vulcanul! 277 00:21:49,376 --> 00:21:51,084 ‎Nu mă voi lupta cu tine. 278 00:21:51,668 --> 00:21:54,668 ‎Nu-ți voi face rău. Niciodată. 279 00:21:54,751 --> 00:21:56,001 ‎Deja mi-ai făcut rău! 280 00:22:03,084 --> 00:22:04,459 ‎Dă-mi drumul! 281 00:22:05,751 --> 00:22:09,959 ‎Erai singurul din lume ‎care speram să mă asculte. 282 00:22:10,043 --> 00:22:11,418 ‎Marci, dă-i drumul! 283 00:22:12,293 --> 00:22:14,709 ‎Ți-am spus, ‎aveam nevoie de îndrumarea lui Slyrak. 284 00:22:14,793 --> 00:22:17,543 ‎Dar de fapt, aveam nevoie de tine. 285 00:22:18,293 --> 00:22:22,834 ‎Davion pe care-l știam eu, ‎în care aveam încredere, pe care-l iubeam, 286 00:22:22,918 --> 00:22:25,876 ‎s-a pierdut într-o viață ‎care nu mai există. 287 00:22:25,959 --> 00:22:28,334 ‎Ăsta nu putea fi sfârșitul poveștii lui! 288 00:22:28,418 --> 00:22:30,876 ‎Nu-l puteam lăsa să moară degeaba. 289 00:22:33,084 --> 00:22:34,376 ‎Am greșit. 290 00:22:35,418 --> 00:22:38,376 ‎Davion, nu ne urmări! 291 00:23:11,084 --> 00:23:12,793 ‎Lasă-ne, te rog! 292 00:23:12,876 --> 00:23:13,876 ‎Vino, Iepuraș! 293 00:23:29,043 --> 00:23:29,918 ‎Zeiță! 294 00:23:30,001 --> 00:23:33,001 ‎Îmi amintesc totul. ‎Îmi amintesc ce ai făcut. 295 00:23:34,001 --> 00:23:35,626 ‎Nu am venit să te judec. 296 00:23:36,376 --> 00:23:38,418 ‎Nu cred că-s potrivită să judec. 297 00:23:39,293 --> 00:23:41,584 ‎Nici măcar nu știu întocmai ce ai făcut. 298 00:23:41,668 --> 00:23:44,501 ‎Ne-ai ucis pe toți ‎și ne-ai adus pe toți înapoi. 299 00:23:44,584 --> 00:23:48,793 ‎Ne-ai nedreptățit și totuși, ‎iată-ne stând de vorbă. 300 00:23:48,876 --> 00:23:50,334 ‎Nu regret nimic. 301 00:23:51,043 --> 00:23:54,376 ‎Ba regreți. ‎Știu, fiindcă ai simțit nevoia s-o spui. 302 00:23:54,459 --> 00:23:58,001 ‎Poți convinge pe oricine de orice, ‎mai ales pe tine. 303 00:23:58,876 --> 00:24:01,543 ‎Mărturisește! Spune-i totul Filomenei! 304 00:24:01,626 --> 00:24:03,126 ‎Despovărează-te! 305 00:24:03,209 --> 00:24:04,668 ‎N-ar înțelege. 306 00:24:05,209 --> 00:24:09,168 ‎Amândoi aveți secrete. ‎Adevărul trebuie să înceapă de undeva. 307 00:24:18,751 --> 00:24:19,959 ‎Arată-mi Archronicusul! 308 00:24:32,918 --> 00:24:35,876 ‎Dacă mă înșel în toate privințele? 309 00:24:35,959 --> 00:24:36,959 ‎Înălțimea Ta! 310 00:24:41,501 --> 00:24:43,459 ‎Slavă Stelei Răsăritului că te-am găsit! 311 00:24:43,543 --> 00:24:46,293 ‎- Căpitane? Ce e? ‎- E război. 312 00:24:46,376 --> 00:24:49,501 ‎Principatul a pornit atacul peste hotar. 313 00:24:49,584 --> 00:24:51,626 ‎Iar tatăl tău are nevoie de tine. 314 00:24:52,209 --> 00:24:54,209 ‎Cu toții avem nevoie de tine. 315 00:24:56,251 --> 00:24:58,251 ‎BAZAT PE JOCUL VIDEO ‎DOTA 2‎ CREAT DE VALVE 316 00:25:40,376 --> 00:25:42,293 ‎Subtitrarea: Clara Lițescu