1
00:00:06,293 --> 00:00:08,959
СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:15,959 --> 00:00:20,459
Сплячий дракон, активний вулкан,
божевільна багатійка.
3
00:00:22,001 --> 00:00:23,418
Певен, усе буде добре.
4
00:00:35,959 --> 00:00:36,793
Ось ти де.
5
00:00:41,959 --> 00:00:43,293
Назад!
6
00:01:45,751 --> 00:01:48,376
ПОКЛИК ІДЕАЛУ
7
00:01:48,459 --> 00:01:49,501
Дякую, Зайчику.
8
00:01:50,793 --> 00:01:52,376
Йому зовсім не легшає.
9
00:02:04,959 --> 00:02:10,251
Століття досліджень, розслідувань
і знань, зібраних у Вежі,
10
00:02:10,334 --> 00:02:12,876
а про сутності ні згадки.
11
00:02:12,959 --> 00:02:14,834
Навіть припущень немає.
12
00:02:16,376 --> 00:02:18,626
Усе марно. Тут пусто.
13
00:02:21,168 --> 00:02:24,376
Спускайся. Триба щось придумати.
14
00:02:28,168 --> 00:02:29,584
Вибач, тату.
15
00:02:29,668 --> 00:02:33,834
Вибач, що проникаю у твій розум.
16
00:02:34,543 --> 00:02:37,293
Я повинна побачити їх твоїми очима.
17
00:02:37,376 --> 00:02:39,959
Я повинна знати те, що знав ти.
18
00:02:40,543 --> 00:02:43,293
Я не втрачу тебе — попри все.
19
00:02:52,959 --> 00:02:54,168
Кочі.
20
00:02:55,126 --> 00:02:57,959
Лише мій батько
вмів приховати від мене свої думки.
21
00:02:58,043 --> 00:03:00,459
Лише він закрив би доступ.
22
00:03:01,543 --> 00:03:03,376
Такий упертий.
23
00:03:05,418 --> 00:03:10,418
Мамо, мені так тебе бракує, щодня.
Але сьогодні особливо гостро.
24
00:03:20,376 --> 00:03:23,584
Послухай, ми обоє знаємо,
що принцеса впорається,
25
00:03:23,668 --> 00:03:26,376
але не можна допустити,
аби вона розбудила те, що всередині.
26
00:03:26,459 --> 00:03:28,376
А тепер даруй.
27
00:04:14,543 --> 00:04:18,293
Якщо вона права про елдвірма,
то дарма взагалі зайшла…
28
00:04:18,376 --> 00:04:19,584
От лайно.
29
00:04:26,834 --> 00:04:28,751
Боги, досить!
30
00:04:28,834 --> 00:04:31,293
Він уб’є все в радіусі сотні кілометрів.
31
00:04:31,376 --> 00:04:33,834
Він жертиме і жертиме, поки не наїсться,
32
00:04:33,918 --> 00:04:36,376
і цьому ніхто не зможе зарадити.
33
00:04:37,751 --> 00:04:40,501
Прошу, дай поговорити з нею.
34
00:04:40,584 --> 00:04:42,459
Підемо разом, згода?
35
00:04:43,584 --> 00:04:46,084
Хутко переговоримо,
щоб врятувати сотні життів.
36
00:04:52,334 --> 00:04:53,334
Чудово.
37
00:04:58,418 --> 00:04:59,251
Ти це чула?
38
00:04:59,918 --> 00:05:01,668
Стій, я погляну.
39
00:05:03,251 --> 00:05:04,501
Там вогняні вірмлінги.
40
00:05:04,584 --> 00:05:07,126
Розберешся з ними, поки я зачекаю?
41
00:05:07,209 --> 00:05:08,668
Дай мені хвилинку.
42
00:05:11,501 --> 00:05:12,334
Вибач.
43
00:05:15,834 --> 00:05:18,459
Я не можу хвилюватися за вас обох тут.
44
00:05:18,543 --> 00:05:20,334
Ми просто поговоримо, чесно.
45
00:05:24,459 --> 00:05:29,793
Вони досі нападають на Повелительку,
отруюють її думки, розривають зсередини.
46
00:05:29,876 --> 00:05:33,209
Вороги знищать і її, і нас.
47
00:05:33,293 --> 00:05:36,709
Необхідно відповісти
на агресію Геліо Імперіуму.
48
00:05:36,793 --> 00:05:39,001
Геліо Імперіум.
49
00:05:39,084 --> 00:05:41,334
Ми закликаємо вас з батьком допомогти.
50
00:05:41,418 --> 00:05:42,626
Ні.
51
00:05:42,709 --> 00:05:45,376
Усе саме так, як я передбачала тижні тому.
52
00:05:45,459 --> 00:05:46,876
Як я й застерігала.
53
00:05:46,959 --> 00:05:49,209
Жорстока паніка нікому не допоможе.
54
00:05:49,293 --> 00:05:52,251
Паніка? Така воля Повелительки Мене.
55
00:05:52,334 --> 00:05:54,293
Тоді Повелителька Мене помиляється.
56
00:05:55,501 --> 00:05:59,834
У нас немає права
сумніватися в рішеннях Повелительки.
57
00:05:59,918 --> 00:06:02,543
«Сумніватися в рішеннях Повелительки».
58
00:06:03,959 --> 00:06:07,501
Звісно, ваша високосте.
Звісно, у вас його немає.
59
00:06:07,584 --> 00:06:08,876
Пробачте.
60
00:06:09,584 --> 00:06:10,668
Воно є в мене.
61
00:06:21,959 --> 00:06:23,918
Я відіслала тебе, дитя.
62
00:06:24,001 --> 00:06:25,543
Війна — помилка.
63
00:06:25,626 --> 00:06:28,668
На вас нападають зсередини місяця.
64
00:06:28,751 --> 00:06:31,918
Тут немає провини Геліо Імперіуму.
65
00:06:32,001 --> 00:06:34,293
Зсередини? Це неможливо.
66
00:06:34,376 --> 00:06:38,043
Але я зіткнулася з сутностями,
могутнішими, ніж мій батько.
67
00:06:38,126 --> 00:06:40,334
Ніж Сонячний трон, ніж навіть ви.
68
00:06:40,418 --> 00:06:42,584
Ви досі бачите духів?
69
00:06:45,126 --> 00:06:47,084
Часами чіткіше, ніж решту.
70
00:06:47,168 --> 00:06:50,084
Богине, збіги неможливі.
71
00:06:50,168 --> 00:06:52,918
Духи — проєкції спогадів,
72
00:06:53,001 --> 00:06:56,959
доречних спогадів, ваших або ж чужих.
73
00:06:57,043 --> 00:07:00,918
Знайдіть їхнє джерело,
і ми розгадаємо всі таємниці.
74
00:07:01,001 --> 00:07:02,418
Ти не знаєш напевне.
75
00:07:02,501 --> 00:07:07,918
Ні, але навіть якщо я помиляюся,
ми все ж дізнаємося більше, ніж зараз.
76
00:07:08,001 --> 00:07:13,001
Мій батько спить цілющим сном,
із якого, на жаль, не прокинеться.
77
00:07:13,084 --> 00:07:17,084
Його розум містить посутні знання,
яких я не можу добути.
78
00:07:17,168 --> 00:07:21,668
Гадаю, ключ у тому,
щоб полегшити його стан і ваш.
79
00:07:21,751 --> 00:07:26,459
Я не можу проникнути в батьків розум,
але можу проникнути у ваш.
80
00:07:26,543 --> 00:07:28,709
Прошу. Я можу врятувати вас обох.
81
00:07:30,126 --> 00:07:32,084
З мене досить страждань.
82
00:07:37,001 --> 00:07:38,543
Досить ігор.
83
00:07:39,459 --> 00:07:41,501
Я не веду жодних ігор.
84
00:07:42,376 --> 00:07:43,668
Я змінюю правила.
85
00:07:56,668 --> 00:07:57,793
От чорт.
86
00:07:57,876 --> 00:08:01,376
Пробуджений сліпцями.
87
00:08:02,959 --> 00:08:07,251
Здохни, кляте чудовисько!
88
00:08:41,626 --> 00:08:43,001
Ні!
89
00:09:06,543 --> 00:09:07,793
Стій.
90
00:09:10,584 --> 00:09:12,334
Не треба, прошу!
91
00:09:36,293 --> 00:09:37,668
Пробач.
92
00:09:39,876 --> 00:09:42,751
Думки й пам’ять — немов річка.
93
00:09:42,834 --> 00:09:48,001
Пливуть власною течією.
У них легко потонути чи загубитися.
94
00:09:48,084 --> 00:09:52,001
Я не можу керувати потоком,
але можу вибрати точку входу.
95
00:09:52,084 --> 00:09:54,251
І мої спогади заговорять до тебе?
96
00:09:55,293 --> 00:09:59,209
Немов я — це ви.
Я прийму ваш власний образ себе.
97
00:09:59,293 --> 00:10:03,876
Відчуватиму світ, як відчували ви.
Бачитиму людей з ваших спогадів,
98
00:10:03,959 --> 00:10:07,084
не бездушних, а по-своєму живих.
99
00:10:07,959 --> 00:10:11,668
Справжніх. А біль?
Біль буде найсправжнішим з-поміж усього.
100
00:10:12,376 --> 00:10:15,376
Найвипадковіші думки
пов’язують з фізичним світом
101
00:10:15,459 --> 00:10:18,584
непередбачуваним,
навіть небезпечним чином.
102
00:10:18,668 --> 00:10:20,959
Ви можете скривдити мене або й гірше.
103
00:10:21,043 --> 00:10:24,209
Пізнати розум свого бога — справа нелегка.
104
00:10:25,126 --> 00:10:27,168
Зовсім не легка.
105
00:10:27,751 --> 00:10:32,543
Дайфед, Адара, Ідвар.
Ви думали про них першими — і найчастіше.
106
00:10:32,626 --> 00:10:36,376
Ці імена якось пов’язані
з вашим нещодавнім досвідом.
107
00:10:36,459 --> 00:10:39,584
Подумайте про них.
Уявіть духів і впустіть мене.
108
00:10:39,668 --> 00:10:42,168
Там я й увійду в річку.
109
00:10:42,251 --> 00:10:44,626
Пам’ятай, я з тобою.
110
00:10:44,709 --> 00:10:46,876
Іди за місяцем, якщо загубишся.
111
00:10:46,959 --> 00:10:49,543
Як почнеш тонути, я відведу тебе додому.
112
00:11:12,418 --> 00:11:14,959
Неприємне відчуття.
113
00:11:15,043 --> 00:11:20,959
Але тут два місяці. Один зломлений,
нестабільної конфігурації.
114
00:11:21,043 --> 00:11:23,709
Він зломлений зсередини.
115
00:11:23,793 --> 00:11:26,793
Ще й ці зірки. Зірки такі самі.
116
00:11:26,876 --> 00:11:30,834
Судячи з їхнього положення,
це кілька тижнів тому. Неможливо.
117
00:11:31,918 --> 00:11:33,834
У храмі Мени темно.
118
00:11:34,418 --> 00:11:36,501
Фімрін, ось ти де.
119
00:11:37,543 --> 00:11:38,876
Ми думали, ти вже пішла.
120
00:11:40,709 --> 00:11:42,376
А потім я знайшов їх.
121
00:11:42,459 --> 00:11:43,918
Ми не могли не віддати їх,
122
00:11:44,001 --> 00:11:46,459
після того, що ти пережила,
щоб украсти їх у Селемени.
123
00:11:46,543 --> 00:11:48,834
Селемена? Вони належать богині?
124
00:11:48,918 --> 00:11:50,584
Як ти завжди повторюєш.
125
00:11:50,668 --> 00:11:54,043
Ходімо, Адара й Ідвал чекають.
Ідвал спік пиріг.
126
00:11:54,126 --> 00:11:58,376
Зажди. Тут завжди було два місяці?
Як більший розколовся?
127
00:11:58,459 --> 00:11:59,334
Як?
128
00:11:59,418 --> 00:12:02,209
Мабуть, ти надто сильно
принюхувалася до квітів.
129
00:12:02,293 --> 00:12:03,834
Зможеш перенести поїздку?
130
00:12:05,001 --> 00:12:07,334
Залежить від того, куди їхати.
131
00:12:07,418 --> 00:12:10,293
Світло Мени, дівчинко. Це ж твій план.
132
00:12:11,834 --> 00:12:13,001
Розколоті піки.
133
00:12:13,751 --> 00:12:14,709
Вежа.
134
00:12:19,501 --> 00:12:20,584
Дім.
135
00:12:21,626 --> 00:12:23,001
Радше могила.
136
00:12:23,084 --> 00:12:25,793
Велика. Більша, ніж здається.
137
00:12:25,876 --> 00:12:28,918
І така порожня. Така темна.
138
00:12:29,751 --> 00:12:32,751
-Я не бачу чарівника.
-Він завжди поруч.
139
00:12:35,584 --> 00:12:37,876
Ще більше спогадів про неможливе.
140
00:12:39,709 --> 00:12:41,043
Жодних збігів.
141
00:12:42,084 --> 00:12:44,543
Богиня веде мене кудись, але…
142
00:12:45,126 --> 00:12:46,709
Так. Бібліотека.
143
00:12:48,376 --> 00:12:51,751
Покажи все, пов’язане з місяцями.
Книги, сувої, замальовки.
144
00:12:53,043 --> 00:12:54,459
Я — не я.
145
00:12:54,543 --> 00:12:56,584
Без магії. Легко забути.
146
00:12:57,418 --> 00:13:00,334
Усе таке саме. Що змінилося?
147
00:13:01,584 --> 00:13:02,543
Та квітка.
148
00:13:03,293 --> 00:13:04,668
Та книга.
149
00:13:04,751 --> 00:13:07,626
Прахроніка. Що ти таке?
150
00:13:09,626 --> 00:13:14,293
«Божевільний Місяць — не пасивний камінь.
А радше справжня отрута».
151
00:13:17,709 --> 00:13:20,209
Як ти знайшла мою вежу?
152
00:13:20,793 --> 00:13:23,126
Чесно кажучи, неочікувано.
153
00:13:23,209 --> 00:13:26,334
Ця вежа не знала гостей тисячоліттями,
154
00:13:26,418 --> 00:13:29,751
а ти просто на неї наткнулася?
155
00:13:29,834 --> 00:13:33,334
-Тисячоліттями? Це не…
-Ти не відповіла на запитання.
156
00:13:33,418 --> 00:13:34,918
Ти не запитував.
157
00:13:35,001 --> 00:13:37,709
Сказав твердження,
а потім вдав, що це запитання.
158
00:13:37,793 --> 00:13:38,668
Жахлива звичка.
159
00:13:39,168 --> 00:13:41,959
А ти вмієш змінювати тему.
160
00:13:43,376 --> 00:13:44,709
Хто ти?
161
00:13:45,293 --> 00:13:49,834
Коедвіг Фімрін, очевидно.
162
00:13:49,918 --> 00:13:52,209
Я вкрала лотоси,
але мені потрібна твоя допомога.
163
00:13:52,793 --> 00:13:56,126
З місяцем, зломленим місяцем
і сутностями всередині.
164
00:13:56,209 --> 00:14:01,626
Я бачила їх, чула їх, відчувала їх
і створіння, ув’язнене в них.
165
00:14:01,709 --> 00:14:04,751
Ти знаєш, що вони таке,
як стримати і зупинити їх.
166
00:14:05,751 --> 00:14:10,709
Я впізнаю цей очевидно пустий погляд.
Ще одна чарівна звичка.
167
00:14:11,293 --> 00:14:12,251
Послухай.
168
00:14:12,334 --> 00:14:16,459
Через них Богиня божеволіє,
вони знищують її зсередини.
169
00:14:16,543 --> 00:14:18,793
Ти не з коедвен.
170
00:14:18,876 --> 00:14:22,043
Було б простіше,
якби я говорила із Філоменою.
171
00:14:22,126 --> 00:14:26,834
Ким би ти не була,
дарма ти промовила її ім’я.
172
00:14:26,918 --> 00:14:29,084
Яке ім’я? Філо…
173
00:14:32,043 --> 00:14:33,793
Філомена.
174
00:14:35,501 --> 00:14:36,543
Зайчику.
175
00:14:38,459 --> 00:14:41,918
Ти мовчиш. Ти неживий.
176
00:14:45,959 --> 00:14:48,126
Це все так дивно, Зайчику.
177
00:14:48,209 --> 00:14:52,543
Я немов у спогадах, але все відрізняється.
178
00:14:52,626 --> 00:14:56,834
Усе не так.
Два місяці, темні храми, мамині лотоси.
179
00:14:57,501 --> 00:14:59,001
А ця Фімрін?
180
00:14:59,084 --> 00:15:01,876
Можливо, Повелителька уявляє себе нею,
181
00:15:01,959 --> 00:15:03,959
але пощо?
182
00:15:04,043 --> 00:15:05,084
Хто вона?
183
00:15:05,168 --> 00:15:06,418
Ти злодійка.
184
00:15:07,001 --> 00:15:09,709
Ти вкрала мої лотоси.
185
00:15:09,793 --> 00:15:11,834
-Матір?
-Матір.
186
00:15:11,918 --> 00:15:15,334
Яке дивне звертання до своєї богині.
187
00:15:15,418 --> 00:15:19,543
-Ви? Ви не богиня.
-Можливо, ти права.
188
00:15:19,626 --> 00:15:23,418
Й ось ти тут, щоб убити мене.
189
00:15:23,501 --> 00:15:25,668
Що? Я не для цього…
190
00:15:27,043 --> 00:15:31,209
Думаєш, я не знала? Думаєш, не готувалася?
191
00:15:31,293 --> 00:15:33,501
Прошу, я не розумію.
192
00:15:33,584 --> 00:15:38,001
Щовечора моя донька
виливала сюди свою любов до мене.
193
00:15:38,084 --> 00:15:41,334
Щовечора вона молилася, щоб я повернулася.
194
00:15:41,418 --> 00:15:44,751
Ваша донька? Де ваша донька? Де Філомена?
195
00:15:45,584 --> 00:15:48,209
-Спитай, коли побачиш.
-Ні!
196
00:15:53,626 --> 00:15:56,376
То була не молитва.
197
00:16:06,043 --> 00:16:12,043
Я бачу тебе. Я знаю тебе. Філомена.
198
00:16:15,584 --> 00:16:17,418
Ти прийшла із запитанням,
199
00:16:17,501 --> 00:16:20,418
але не з тим запитанням,
яке почало твою подорож.
200
00:16:21,001 --> 00:16:24,876
Твоє істинне запитання
привело до мене, до нього.
201
00:16:24,959 --> 00:16:29,251
Тобі не зламати мою волю
такою очевидною маніпуляцією.
202
00:16:29,334 --> 00:16:31,251
Вона Богиня.
203
00:16:31,334 --> 00:16:33,126
Перероджена Мене.
204
00:16:33,209 --> 00:16:35,501
Що коїться? Що ти з ним робиш?
205
00:16:35,584 --> 00:16:39,084
Твоє істинне запитання не в цьому.
206
00:16:39,168 --> 00:16:41,418
Богине, до бою. Поріши його.
207
00:16:41,501 --> 00:16:44,168
Він знищить усе, щоб звільнитися,
208
00:16:44,251 --> 00:16:46,751
щоб переробити світ за своєю волею.
209
00:16:46,834 --> 00:16:49,834
Переробить світ? Звісно.
210
00:16:49,918 --> 00:16:53,793
Факти не розбігалися,
просто я не до кінця їх розуміла.
211
00:16:53,876 --> 00:16:57,001
Це спогади, але спогади про інший свій.
212
00:16:57,084 --> 00:16:58,209
Про інше життя.
213
00:16:58,293 --> 00:17:01,501
Про який світ і чиє життя?
214
00:17:05,084 --> 00:17:09,793
Фімрін. Фімрін — Мена, але не моя Мена.
215
00:17:09,876 --> 00:17:13,334
Ховаєшся в гіпотезах, як він.
216
00:17:13,418 --> 00:17:18,459
Боїшся спитати чому. Боїшся правди.
217
00:17:18,543 --> 00:17:21,084
Усе це для тебе.
218
00:17:21,168 --> 00:17:25,418
Ти привід. Ти причина.
219
00:17:25,501 --> 00:17:31,043
Усі питання, зведені до одного висновку.
220
00:17:31,126 --> 00:17:35,668
І ось ти тут, пливеш до гирла річки.
221
00:17:35,751 --> 00:17:37,876
Самотою в морі.
222
00:17:42,459 --> 00:17:44,293
Я померла, так?
223
00:17:46,334 --> 00:17:52,084
У цьому світі,
у цьому глухому відлунні світу я мертва.
224
00:17:52,168 --> 00:17:55,626
Бідолаха, настраждалася.
225
00:17:55,709 --> 00:18:01,376
Він підвів тебе.
Він не врятував тебе, і це його зламало.
226
00:18:02,376 --> 00:18:04,334
Чого ти від мене хочеш?
227
00:18:04,418 --> 00:18:06,668
Я хочу того ж, що й ти.
228
00:18:06,751 --> 00:18:10,209
Я хочу впорядкувати всесвіт.
229
00:18:15,584 --> 00:18:19,793
Ні. Я вже дізналася все, що могла.
230
00:18:19,876 --> 00:18:22,709
Я була права й помилялася.
231
00:18:23,543 --> 00:18:27,876
Богиня сказала триматися місяця,
і вона приведе мене додому.
232
00:18:27,959 --> 00:18:29,959
Тут я Фімрін.
233
00:18:30,043 --> 00:18:32,626
Фімрін — Мене, тож я триматимуся себе.
234
00:18:36,251 --> 00:18:37,293
Я є місяць.
235
00:18:48,793 --> 00:18:50,543
Богине, ви…
236
00:18:52,084 --> 00:18:53,334
Я знаю, хто я така.
237
00:18:54,376 --> 00:18:55,834
Відведи мене до твого батька.
238
00:19:05,584 --> 00:19:07,293
Не хвилюйся. Я допоможу.
239
00:19:09,084 --> 00:19:10,543
Кейдене? Що…
240
00:19:11,418 --> 00:19:12,251
Боги.
241
00:19:16,293 --> 00:19:19,293
Іди, попередь Фортецю Дракона.
242
00:19:20,043 --> 00:19:21,918
Попередь їх сам.
243
00:19:22,001 --> 00:19:25,334
Девіоне, я мав повернутися.
244
00:19:26,709 --> 00:19:30,418
Я помилявся. Мене потребували живі.
245
00:19:32,501 --> 00:19:34,293
мене потребувала вона.
246
00:19:36,251 --> 00:19:37,876
Ти знаєш моє ім’я?
247
00:19:38,626 --> 00:19:41,501
Мій меч, моє життя.
248
00:19:41,584 --> 00:19:43,543
Ні, я не можу.
249
00:19:44,918 --> 00:19:46,209
За Фортецю Дракона.
250
00:19:54,543 --> 00:19:57,543
Я бачу тебе, мишко.
251
00:19:59,084 --> 00:20:02,168
Мишка, яка мріяла про небо.
252
00:20:02,251 --> 00:20:05,168
Око, яке не бачить.
253
00:20:05,251 --> 00:20:08,668
Або ж бачило надто багато.
254
00:20:08,751 --> 00:20:13,251
Батьку вогню,
ти пам’ятаєш попередній світ?
255
00:20:13,334 --> 00:20:17,043
Забутий сон, шепіт.
256
00:20:17,126 --> 00:20:21,043
Диявол Місяця вбив твоїх братів і сестер.
257
00:20:21,126 --> 00:20:24,543
Використав їх,
щоб завернути мій світ, наш світ.
258
00:20:25,459 --> 00:20:30,126
Але сонце сходить, а Грім співає.
259
00:20:30,626 --> 00:20:35,501
Мені потрібна твоя порада.
Що я повинна зробити?
260
00:20:36,584 --> 00:20:38,709
Нічого.
261
00:20:39,459 --> 00:20:40,459
Нічого?
262
00:20:40,543 --> 00:20:44,918
Не можна нічого зробити чи переробити.
263
00:20:45,001 --> 00:20:50,793
Ілюзія плоті, за яку ви чіпляєтеся,
ніколи не була справжньою.
264
00:20:50,876 --> 00:20:52,751
Я не розумію.
265
00:20:52,834 --> 00:20:56,209
Мій світ зник, його знищили.
266
00:20:56,293 --> 00:21:01,001
Вас, мишей, так хвилює ваша власність.
267
00:21:01,084 --> 00:21:03,793
Але ви нічого не бачите.
268
00:21:03,876 --> 00:21:07,334
Ти тут. Ти жива.
269
00:21:07,918 --> 00:21:12,001
Змирися або збожеволій.
270
00:21:31,751 --> 00:21:32,626
Неможливо.
271
00:21:33,584 --> 00:21:35,209
Цього не міг зробити ніхто.
272
00:21:35,293 --> 00:21:37,876
Це не те, що ти думаєш.
273
00:21:37,959 --> 00:21:40,126
Ти вбила Кейдена.
274
00:21:41,418 --> 00:21:44,376
Послухай, я знаю, ким він був.
Я знаю, що він для тебе означав.
275
00:21:44,459 --> 00:21:46,793
Ти не маєш права таке казати.
276
00:21:46,876 --> 00:21:49,293
Ти не вийдеш із цього вулкану.
277
00:21:49,376 --> 00:21:51,084
Я не битимуся з тобою.
278
00:21:51,668 --> 00:21:54,668
Я не скривджу тебе. Ніколи.
279
00:21:54,751 --> 00:21:55,918
Ти вже скривдила мене!
280
00:22:03,084 --> 00:22:04,459
Пусти!
281
00:22:05,751 --> 00:22:09,959
Ти єдиний,
від кого я сподівалася на розуміння.
282
00:22:10,043 --> 00:22:11,418
Марсі, пусти його.
283
00:22:12,293 --> 00:22:14,709
Я сказала, що потребую поради Слирака.
284
00:22:14,793 --> 00:22:17,543
Насправді я потребувала тебе.
285
00:22:18,293 --> 00:22:22,834
Той Девіон, якого я знала,
якому довіряла і якого любила,
286
00:22:22,918 --> 00:22:25,876
загубився в житті, яке зникло.
287
00:22:25,959 --> 00:22:28,334
Його історія не могла закінчитися ось так.
288
00:22:28,418 --> 00:22:30,876
Він не міг померти дарма.
289
00:22:33,084 --> 00:22:34,376
Це була помилка.
290
00:22:35,418 --> 00:22:38,376
Девіоне, не йди за нами.
291
00:23:11,084 --> 00:23:12,793
Залиш нас, прошу.
292
00:23:12,876 --> 00:23:13,876
Ходімо, Зайчику.
293
00:23:29,043 --> 00:23:29,918
Богине.
294
00:23:30,001 --> 00:23:33,001
Я все пригадала.
Я пригадала, що ти зробив.
295
00:23:34,001 --> 00:23:35,626
Я прийшла не засуджувати.
296
00:23:36,376 --> 00:23:38,418
Не певна, чи маю право судити.
297
00:23:39,293 --> 00:23:41,584
Я й не певна у твоєму злочині.
298
00:23:41,668 --> 00:23:44,501
Ти вбив нас усіх, потім повернув.
299
00:23:44,584 --> 00:23:48,793
Ти скривдив нас,
але ось ми сидимо, просто говоримо.
300
00:23:48,876 --> 00:23:50,334
Я ні про що не шкодую.
301
00:23:51,043 --> 00:23:54,376
Шкодуєш. Я знаю,
бо ти мав сказати це вголос.
302
00:23:54,459 --> 00:23:58,001
Можеш переконувати всіх у протилежному,
зокрема себе.
303
00:23:58,876 --> 00:24:01,543
Зізнайся. Відкрийся Філомені.
304
00:24:01,626 --> 00:24:03,126
Скинь тягар.
305
00:24:03,209 --> 00:24:04,668
Вона не зрозуміє.
306
00:24:05,209 --> 00:24:09,168
Ви обоє тримаєте таємниці.
Правда має початися з чогось.
307
00:24:18,751 --> 00:24:19,959
Покажи мені Прахроніку.
308
00:24:32,918 --> 00:24:35,876
А якщо я в усьому помилялася?
309
00:24:35,959 --> 00:24:36,959
Ваша високосте!
310
00:24:41,501 --> 00:24:43,459
Дякувати Ранковій Зорі, я знайшла вас.
311
00:24:43,543 --> 00:24:46,293
-Капітанко, що сталося?
-Війна.
312
00:24:46,376 --> 00:24:49,501
Князівство пішло в наступ
по всьому кордону.
313
00:24:49,584 --> 00:24:51,626
Ви потрібні вашому батьку.
314
00:24:52,209 --> 00:24:54,209
Ви потрібна всім нам.
315
00:24:56,376 --> 00:24:58,251
ЗАСНОВАНО НА ВІДЕОГРІ DOTA 2 ВІД VALVE
316
00:25:40,376 --> 00:25:42,293
Переклад субтитрів: Софія Семенко