1 00:00:06,293 --> 00:00:08,959 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:15,959 --> 00:00:20,459 Сплячий дракон, активний вулкан, божевільна багатійка. 3 00:00:22,001 --> 00:00:23,418 Певен, усе буде добре. 4 00:00:35,959 --> 00:00:36,793 Ось ти де. 5 00:00:41,959 --> 00:00:43,293 Назад! 6 00:01:45,751 --> 00:01:48,376 ПОКЛИК ІДЕАЛУ 7 00:01:48,459 --> 00:01:49,501 Дякую, Зайчику. 8 00:01:50,793 --> 00:01:52,376 Йому зовсім не легшає. 9 00:02:04,959 --> 00:02:10,251 Століття досліджень, розслідувань і знань, зібраних у Вежі, 10 00:02:10,334 --> 00:02:12,876 а про сутності ні згадки. 11 00:02:12,959 --> 00:02:14,834 Навіть припущень немає. 12 00:02:16,376 --> 00:02:18,626 Усе марно. Тут пусто. 13 00:02:21,168 --> 00:02:24,376 Спускайся. Триба щось придумати. 14 00:02:28,168 --> 00:02:29,584 Вибач, тату. 15 00:02:29,668 --> 00:02:33,834 Вибач, що проникаю у твій розум. 16 00:02:34,543 --> 00:02:37,293 Я повинна побачити їх твоїми очима. 17 00:02:37,376 --> 00:02:39,959 Я повинна знати те, що знав ти. 18 00:02:40,543 --> 00:02:43,293 Я не втрачу тебе — попри все. 19 00:02:52,959 --> 00:02:54,168 Кочі. 20 00:02:55,126 --> 00:02:57,959 Лише мій батько вмів приховати від мене свої думки. 21 00:02:58,043 --> 00:03:00,459 Лише він закрив би доступ. 22 00:03:01,543 --> 00:03:03,376 Такий упертий. 23 00:03:05,418 --> 00:03:10,418 Мамо, мені так тебе бракує, щодня. Але сьогодні особливо гостро. 24 00:03:20,376 --> 00:03:23,584 Послухай, ми обоє знаємо, що принцеса впорається, 25 00:03:23,668 --> 00:03:26,376 але не можна допустити, аби вона розбудила те, що всередині. 26 00:03:26,459 --> 00:03:28,376 А тепер даруй. 27 00:04:14,543 --> 00:04:18,293 Якщо вона права про елдвірма, то дарма взагалі зайшла… 28 00:04:18,376 --> 00:04:19,584 От лайно. 29 00:04:26,834 --> 00:04:28,751 Боги, досить! 30 00:04:28,834 --> 00:04:31,293 Він уб’є все в радіусі сотні кілометрів. 31 00:04:31,376 --> 00:04:33,834 Він жертиме і жертиме, поки не наїсться, 32 00:04:33,918 --> 00:04:36,376 і цьому ніхто не зможе зарадити. 33 00:04:37,751 --> 00:04:40,501 Прошу, дай поговорити з нею. 34 00:04:40,584 --> 00:04:42,459 Підемо разом, згода? 35 00:04:43,584 --> 00:04:46,084 Хутко переговоримо, щоб врятувати сотні життів. 36 00:04:52,334 --> 00:04:53,334 Чудово. 37 00:04:58,418 --> 00:04:59,251 Ти це чула? 38 00:04:59,918 --> 00:05:01,668 Стій, я погляну. 39 00:05:03,251 --> 00:05:04,501 Там вогняні вірмлінги. 40 00:05:04,584 --> 00:05:07,126 Розберешся з ними, поки я зачекаю? 41 00:05:07,209 --> 00:05:08,668 Дай мені хвилинку. 42 00:05:11,501 --> 00:05:12,334 Вибач. 43 00:05:15,834 --> 00:05:18,459 Я не можу хвилюватися за вас обох тут. 44 00:05:18,543 --> 00:05:20,334 Ми просто поговоримо, чесно. 45 00:05:24,459 --> 00:05:29,793 Вони досі нападають на Повелительку, отруюють її думки, розривають зсередини. 46 00:05:29,876 --> 00:05:33,209 Вороги знищать і її, і нас. 47 00:05:33,293 --> 00:05:36,709 Необхідно відповісти на агресію Геліо Імперіуму. 48 00:05:36,793 --> 00:05:39,001 Геліо Імперіум. 49 00:05:39,084 --> 00:05:41,334 Ми закликаємо вас з батьком допомогти. 50 00:05:41,418 --> 00:05:42,626 Ні. 51 00:05:42,709 --> 00:05:45,376 Усе саме так, як я передбачала тижні тому. 52 00:05:45,459 --> 00:05:46,876 Як я й застерігала. 53 00:05:46,959 --> 00:05:49,209 Жорстока паніка нікому не допоможе. 54 00:05:49,293 --> 00:05:52,251 Паніка? Така воля Повелительки Мене. 55 00:05:52,334 --> 00:05:54,293 Тоді Повелителька Мене помиляється. 56 00:05:55,501 --> 00:05:59,834 У нас немає права сумніватися в рішеннях Повелительки. 57 00:05:59,918 --> 00:06:02,543 «Сумніватися в рішеннях Повелительки». 58 00:06:03,959 --> 00:06:07,501 Звісно, ваша високосте. Звісно, у вас його немає. 59 00:06:07,584 --> 00:06:08,876 Пробачте. 60 00:06:09,584 --> 00:06:10,668 Воно є в мене. 61 00:06:21,959 --> 00:06:23,918 Я відіслала тебе, дитя. 62 00:06:24,001 --> 00:06:25,543 Війна — помилка. 63 00:06:25,626 --> 00:06:28,668 На вас нападають зсередини місяця. 64 00:06:28,751 --> 00:06:31,918 Тут немає провини Геліо Імперіуму. 65 00:06:32,001 --> 00:06:34,293 Зсередини? Це неможливо. 66 00:06:34,376 --> 00:06:38,043 Але я зіткнулася з сутностями, могутнішими, ніж мій батько. 67 00:06:38,126 --> 00:06:40,334 Ніж Сонячний трон, ніж навіть ви. 68 00:06:40,418 --> 00:06:42,584 Ви досі бачите духів? 69 00:06:45,126 --> 00:06:47,084 Часами чіткіше, ніж решту. 70 00:06:47,168 --> 00:06:50,084 Богине, збіги неможливі. 71 00:06:50,168 --> 00:06:52,918 Духи — проєкції спогадів, 72 00:06:53,001 --> 00:06:56,959 доречних спогадів, ваших або ж чужих. 73 00:06:57,043 --> 00:07:00,918 Знайдіть їхнє джерело, і ми розгадаємо всі таємниці. 74 00:07:01,001 --> 00:07:02,418 Ти не знаєш напевне. 75 00:07:02,501 --> 00:07:07,918 Ні, але навіть якщо я помиляюся, ми все ж дізнаємося більше, ніж зараз. 76 00:07:08,001 --> 00:07:13,001 Мій батько спить цілющим сном, із якого, на жаль, не прокинеться. 77 00:07:13,084 --> 00:07:17,084 Його розум містить посутні знання, яких я не можу добути. 78 00:07:17,168 --> 00:07:21,668 Гадаю, ключ у тому, щоб полегшити його стан і ваш. 79 00:07:21,751 --> 00:07:26,459 Я не можу проникнути в батьків розум, але можу проникнути у ваш. 80 00:07:26,543 --> 00:07:28,709 Прошу. Я можу врятувати вас обох. 81 00:07:30,126 --> 00:07:32,084 З мене досить страждань. 82 00:07:37,001 --> 00:07:38,543 Досить ігор. 83 00:07:39,459 --> 00:07:41,501 Я не веду жодних ігор. 84 00:07:42,376 --> 00:07:43,668 Я змінюю правила. 85 00:07:56,668 --> 00:07:57,793 От чорт. 86 00:07:57,876 --> 00:08:01,376 Пробуджений сліпцями. 87 00:08:02,959 --> 00:08:07,251 Здохни, кляте чудовисько! 88 00:08:41,626 --> 00:08:43,001 Ні! 89 00:09:06,543 --> 00:09:07,793 Стій. 90 00:09:10,584 --> 00:09:12,334 Не треба, прошу! 91 00:09:36,293 --> 00:09:37,668 Пробач. 92 00:09:39,876 --> 00:09:42,751 Думки й пам’ять — немов річка. 93 00:09:42,834 --> 00:09:48,001 Пливуть власною течією. У них легко потонути чи загубитися. 94 00:09:48,084 --> 00:09:52,001 Я не можу керувати потоком, але можу вибрати точку входу. 95 00:09:52,084 --> 00:09:54,251 І мої спогади заговорять до тебе? 96 00:09:55,293 --> 00:09:59,209 Немов я — це ви. Я прийму ваш власний образ себе. 97 00:09:59,293 --> 00:10:03,876 Відчуватиму світ, як відчували ви. Бачитиму людей з ваших спогадів, 98 00:10:03,959 --> 00:10:07,084 не бездушних, а по-своєму живих. 99 00:10:07,959 --> 00:10:11,668 Справжніх. А біль? Біль буде найсправжнішим з-поміж усього. 100 00:10:12,376 --> 00:10:15,376 Найвипадковіші думки пов’язують з фізичним світом 101 00:10:15,459 --> 00:10:18,584 непередбачуваним, навіть небезпечним чином. 102 00:10:18,668 --> 00:10:20,959 Ви можете скривдити мене або й гірше. 103 00:10:21,043 --> 00:10:24,209 Пізнати розум свого бога — справа нелегка. 104 00:10:25,126 --> 00:10:27,168 Зовсім не легка. 105 00:10:27,751 --> 00:10:32,543 Дайфед, Адара, Ідвар. Ви думали про них першими — і найчастіше. 106 00:10:32,626 --> 00:10:36,376 Ці імена якось пов’язані з вашим нещодавнім досвідом. 107 00:10:36,459 --> 00:10:39,584 Подумайте про них. Уявіть духів і впустіть мене. 108 00:10:39,668 --> 00:10:42,168 Там я й увійду в річку. 109 00:10:42,251 --> 00:10:44,626 Пам’ятай, я з тобою. 110 00:10:44,709 --> 00:10:46,876 Іди за місяцем, якщо загубишся. 111 00:10:46,959 --> 00:10:49,543 Як почнеш тонути, я відведу тебе додому. 112 00:11:12,418 --> 00:11:14,959 Неприємне відчуття. 113 00:11:15,043 --> 00:11:20,959 Але тут два місяці. Один зломлений, нестабільної конфігурації. 114 00:11:21,043 --> 00:11:23,709 Він зломлений зсередини. 115 00:11:23,793 --> 00:11:26,793 Ще й ці зірки. Зірки такі самі. 116 00:11:26,876 --> 00:11:30,834 Судячи з їхнього положення, це кілька тижнів тому. Неможливо. 117 00:11:31,918 --> 00:11:33,834 У храмі Мени темно. 118 00:11:34,418 --> 00:11:36,501 Фімрін, ось ти де. 119 00:11:37,543 --> 00:11:38,876 Ми думали, ти вже пішла. 120 00:11:40,709 --> 00:11:42,376 А потім я знайшов їх. 121 00:11:42,459 --> 00:11:43,918 Ми не могли не віддати їх, 122 00:11:44,001 --> 00:11:46,459 після того, що ти пережила, щоб украсти їх у Селемени. 123 00:11:46,543 --> 00:11:48,834 Селемена? Вони належать богині? 124 00:11:48,918 --> 00:11:50,584 Як ти завжди повторюєш. 125 00:11:50,668 --> 00:11:54,043 Ходімо, Адара й Ідвал чекають. Ідвал спік пиріг. 126 00:11:54,126 --> 00:11:58,376 Зажди. Тут завжди було два місяці? Як більший розколовся? 127 00:11:58,459 --> 00:11:59,334 Як? 128 00:11:59,418 --> 00:12:02,209 Мабуть, ти надто сильно принюхувалася до квітів. 129 00:12:02,293 --> 00:12:03,834 Зможеш перенести поїздку? 130 00:12:05,001 --> 00:12:07,334 Залежить від того, куди їхати. 131 00:12:07,418 --> 00:12:10,293 Світло Мени, дівчинко. Це ж твій план. 132 00:12:11,834 --> 00:12:13,001 Розколоті піки. 133 00:12:13,751 --> 00:12:14,709 Вежа. 134 00:12:19,501 --> 00:12:20,584 Дім. 135 00:12:21,626 --> 00:12:23,001 Радше могила. 136 00:12:23,084 --> 00:12:25,793 Велика. Більша, ніж здається. 137 00:12:25,876 --> 00:12:28,918 І така порожня. Така темна. 138 00:12:29,751 --> 00:12:32,751 -Я не бачу чарівника. -Він завжди поруч. 139 00:12:35,584 --> 00:12:37,876 Ще більше спогадів про неможливе. 140 00:12:39,709 --> 00:12:41,043 Жодних збігів. 141 00:12:42,084 --> 00:12:44,543 Богиня веде мене кудись, але… 142 00:12:45,126 --> 00:12:46,709 Так. Бібліотека. 143 00:12:48,376 --> 00:12:51,751 Покажи все, пов’язане з місяцями. Книги, сувої, замальовки. 144 00:12:53,043 --> 00:12:54,459 Я — не я. 145 00:12:54,543 --> 00:12:56,584 Без магії. Легко забути. 146 00:12:57,418 --> 00:13:00,334 Усе таке саме. Що змінилося? 147 00:13:01,584 --> 00:13:02,543 Та квітка. 148 00:13:03,293 --> 00:13:04,668 Та книга. 149 00:13:04,751 --> 00:13:07,626 Прахроніка. Що ти таке? 150 00:13:09,626 --> 00:13:14,293 «Божевільний Місяць — не пасивний камінь. А радше справжня отрута». 151 00:13:17,709 --> 00:13:20,209 Як ти знайшла мою вежу? 152 00:13:20,793 --> 00:13:23,126 Чесно кажучи, неочікувано. 153 00:13:23,209 --> 00:13:26,334 Ця вежа не знала гостей тисячоліттями, 154 00:13:26,418 --> 00:13:29,751 а ти просто на неї наткнулася? 155 00:13:29,834 --> 00:13:33,334 -Тисячоліттями? Це не… -Ти не відповіла на запитання. 156 00:13:33,418 --> 00:13:34,918 Ти не запитував. 157 00:13:35,001 --> 00:13:37,709 Сказав твердження, а потім вдав, що це запитання. 158 00:13:37,793 --> 00:13:38,668 Жахлива звичка. 159 00:13:39,168 --> 00:13:41,959 А ти вмієш змінювати тему. 160 00:13:43,376 --> 00:13:44,709 Хто ти? 161 00:13:45,293 --> 00:13:49,834 Коедвіг Фімрін, очевидно. 162 00:13:49,918 --> 00:13:52,209 Я вкрала лотоси, але мені потрібна твоя допомога. 163 00:13:52,793 --> 00:13:56,126 З місяцем, зломленим місяцем і сутностями всередині. 164 00:13:56,209 --> 00:14:01,626 Я бачила їх, чула їх, відчувала їх і створіння, ув’язнене в них. 165 00:14:01,709 --> 00:14:04,751 Ти знаєш, що вони таке, як стримати і зупинити їх. 166 00:14:05,751 --> 00:14:10,709 Я впізнаю цей очевидно пустий погляд. Ще одна чарівна звичка. 167 00:14:11,293 --> 00:14:12,251 Послухай. 168 00:14:12,334 --> 00:14:16,459 Через них Богиня божеволіє, вони знищують її зсередини. 169 00:14:16,543 --> 00:14:18,793 Ти не з коедвен. 170 00:14:18,876 --> 00:14:22,043 Було б простіше, якби я говорила із Філоменою. 171 00:14:22,126 --> 00:14:26,834 Ким би ти не була, дарма ти промовила її ім’я. 172 00:14:26,918 --> 00:14:29,084 Яке ім’я? Філо… 173 00:14:32,043 --> 00:14:33,793 Філомена. 174 00:14:35,501 --> 00:14:36,543 Зайчику. 175 00:14:38,459 --> 00:14:41,918 Ти мовчиш. Ти неживий. 176 00:14:45,959 --> 00:14:48,126 Це все так дивно, Зайчику. 177 00:14:48,209 --> 00:14:52,543 Я немов у спогадах, але все відрізняється. 178 00:14:52,626 --> 00:14:56,834 Усе не так. Два місяці, темні храми, мамині лотоси. 179 00:14:57,501 --> 00:14:59,001 А ця Фімрін? 180 00:14:59,084 --> 00:15:01,876 Можливо, Повелителька уявляє себе нею, 181 00:15:01,959 --> 00:15:03,959 але пощо? 182 00:15:04,043 --> 00:15:05,084 Хто вона? 183 00:15:05,168 --> 00:15:06,418 Ти злодійка. 184 00:15:07,001 --> 00:15:09,709 Ти вкрала мої лотоси. 185 00:15:09,793 --> 00:15:11,834 -Матір? -Матір. 186 00:15:11,918 --> 00:15:15,334 Яке дивне звертання до своєї богині. 187 00:15:15,418 --> 00:15:19,543 -Ви? Ви не богиня. -Можливо, ти права. 188 00:15:19,626 --> 00:15:23,418 Й ось ти тут, щоб убити мене. 189 00:15:23,501 --> 00:15:25,668 Що? Я не для цього… 190 00:15:27,043 --> 00:15:31,209 Думаєш, я не знала? Думаєш, не готувалася? 191 00:15:31,293 --> 00:15:33,501 Прошу, я не розумію. 192 00:15:33,584 --> 00:15:38,001 Щовечора моя донька виливала сюди свою любов до мене. 193 00:15:38,084 --> 00:15:41,334 Щовечора вона молилася, щоб я повернулася. 194 00:15:41,418 --> 00:15:44,751 Ваша донька? Де ваша донька? Де Філомена? 195 00:15:45,584 --> 00:15:48,209 -Спитай, коли побачиш. -Ні! 196 00:15:53,626 --> 00:15:56,376 То була не молитва. 197 00:16:06,043 --> 00:16:12,043 Я бачу тебе. Я знаю тебе. Філомена. 198 00:16:15,584 --> 00:16:17,418 Ти прийшла із запитанням, 199 00:16:17,501 --> 00:16:20,418 але не з тим запитанням, яке почало твою подорож. 200 00:16:21,001 --> 00:16:24,876 Твоє істинне запитання привело до мене, до нього. 201 00:16:24,959 --> 00:16:29,251 Тобі не зламати мою волю такою очевидною маніпуляцією. 202 00:16:29,334 --> 00:16:31,251 Вона Богиня. 203 00:16:31,334 --> 00:16:33,126 Перероджена Мене. 204 00:16:33,209 --> 00:16:35,501 Що коїться? Що ти з ним робиш? 205 00:16:35,584 --> 00:16:39,084 Твоє істинне запитання не в цьому. 206 00:16:39,168 --> 00:16:41,418 Богине, до бою. Поріши його. 207 00:16:41,501 --> 00:16:44,168 Він знищить усе, щоб звільнитися, 208 00:16:44,251 --> 00:16:46,751 щоб переробити світ за своєю волею. 209 00:16:46,834 --> 00:16:49,834 Переробить світ? Звісно. 210 00:16:49,918 --> 00:16:53,793 Факти не розбігалися, просто я не до кінця їх розуміла. 211 00:16:53,876 --> 00:16:57,001 Це спогади, але спогади про інший свій. 212 00:16:57,084 --> 00:16:58,209 Про інше життя. 213 00:16:58,293 --> 00:17:01,501 Про який світ і чиє життя? 214 00:17:05,084 --> 00:17:09,793 Фімрін. Фімрін — Мена, але не моя Мена. 215 00:17:09,876 --> 00:17:13,334 Ховаєшся в гіпотезах, як він. 216 00:17:13,418 --> 00:17:18,459 Боїшся спитати чому. Боїшся правди. 217 00:17:18,543 --> 00:17:21,084 Усе це для тебе. 218 00:17:21,168 --> 00:17:25,418 Ти привід. Ти причина. 219 00:17:25,501 --> 00:17:31,043 Усі питання, зведені до одного висновку. 220 00:17:31,126 --> 00:17:35,668 І ось ти тут, пливеш до гирла річки. 221 00:17:35,751 --> 00:17:37,876 Самотою в морі. 222 00:17:42,459 --> 00:17:44,293 Я померла, так? 223 00:17:46,334 --> 00:17:52,084 У цьому світі, у цьому глухому відлунні світу я мертва. 224 00:17:52,168 --> 00:17:55,626 Бідолаха, настраждалася. 225 00:17:55,709 --> 00:18:01,376 Він підвів тебе. Він не врятував тебе, і це його зламало. 226 00:18:02,376 --> 00:18:04,334 Чого ти від мене хочеш? 227 00:18:04,418 --> 00:18:06,668 Я хочу того ж, що й ти. 228 00:18:06,751 --> 00:18:10,209 Я хочу впорядкувати всесвіт. 229 00:18:15,584 --> 00:18:19,793 Ні. Я вже дізналася все, що могла. 230 00:18:19,876 --> 00:18:22,709 Я була права й помилялася. 231 00:18:23,543 --> 00:18:27,876 Богиня сказала триматися місяця, і вона приведе мене додому. 232 00:18:27,959 --> 00:18:29,959 Тут я Фімрін. 233 00:18:30,043 --> 00:18:32,626 Фімрін — Мене, тож я триматимуся себе. 234 00:18:36,251 --> 00:18:37,293 Я є місяць. 235 00:18:48,793 --> 00:18:50,543 Богине, ви… 236 00:18:52,084 --> 00:18:53,334 Я знаю, хто я така. 237 00:18:54,376 --> 00:18:55,834 Відведи мене до твого батька. 238 00:19:05,584 --> 00:19:07,293 Не хвилюйся. Я допоможу. 239 00:19:09,084 --> 00:19:10,543 Кейдене? Що… 240 00:19:11,418 --> 00:19:12,251 Боги. 241 00:19:16,293 --> 00:19:19,293 Іди, попередь Фортецю Дракона. 242 00:19:20,043 --> 00:19:21,918 Попередь їх сам. 243 00:19:22,001 --> 00:19:25,334 Девіоне, я мав повернутися. 244 00:19:26,709 --> 00:19:30,418 Я помилявся. Мене потребували живі. 245 00:19:32,501 --> 00:19:34,293 мене потребувала вона. 246 00:19:36,251 --> 00:19:37,876 Ти знаєш моє ім’я? 247 00:19:38,626 --> 00:19:41,501 Мій меч, моє життя. 248 00:19:41,584 --> 00:19:43,543 Ні, я не можу. 249 00:19:44,918 --> 00:19:46,209 За Фортецю Дракона. 250 00:19:54,543 --> 00:19:57,543 Я бачу тебе, мишко. 251 00:19:59,084 --> 00:20:02,168 Мишка, яка мріяла про небо. 252 00:20:02,251 --> 00:20:05,168 Око, яке не бачить. 253 00:20:05,251 --> 00:20:08,668 Або ж бачило надто багато. 254 00:20:08,751 --> 00:20:13,251 Батьку вогню, ти пам’ятаєш попередній світ? 255 00:20:13,334 --> 00:20:17,043 Забутий сон, шепіт. 256 00:20:17,126 --> 00:20:21,043 Диявол Місяця вбив твоїх братів і сестер. 257 00:20:21,126 --> 00:20:24,543 Використав їх, щоб завернути мій світ, наш світ. 258 00:20:25,459 --> 00:20:30,126 Але сонце сходить, а Грім співає. 259 00:20:30,626 --> 00:20:35,501 Мені потрібна твоя порада. Що я повинна зробити? 260 00:20:36,584 --> 00:20:38,709 Нічого. 261 00:20:39,459 --> 00:20:40,459 Нічого? 262 00:20:40,543 --> 00:20:44,918 Не можна нічого зробити чи переробити. 263 00:20:45,001 --> 00:20:50,793 Ілюзія плоті, за яку ви чіпляєтеся, ніколи не була справжньою. 264 00:20:50,876 --> 00:20:52,751 Я не розумію. 265 00:20:52,834 --> 00:20:56,209 Мій світ зник, його знищили. 266 00:20:56,293 --> 00:21:01,001 Вас, мишей, так хвилює ваша власність. 267 00:21:01,084 --> 00:21:03,793 Але ви нічого не бачите. 268 00:21:03,876 --> 00:21:07,334 Ти тут. Ти жива. 269 00:21:07,918 --> 00:21:12,001 Змирися або збожеволій. 270 00:21:31,751 --> 00:21:32,626 Неможливо. 271 00:21:33,584 --> 00:21:35,209 Цього не міг зробити ніхто. 272 00:21:35,293 --> 00:21:37,876 Це не те, що ти думаєш. 273 00:21:37,959 --> 00:21:40,126 Ти вбила Кейдена. 274 00:21:41,418 --> 00:21:44,376 Послухай, я знаю, ким він був. Я знаю, що він для тебе означав. 275 00:21:44,459 --> 00:21:46,793 Ти не маєш права таке казати. 276 00:21:46,876 --> 00:21:49,293 Ти не вийдеш із цього вулкану. 277 00:21:49,376 --> 00:21:51,084 Я не битимуся з тобою. 278 00:21:51,668 --> 00:21:54,668 Я не скривджу тебе. Ніколи. 279 00:21:54,751 --> 00:21:55,918 Ти вже скривдила мене! 280 00:22:03,084 --> 00:22:04,459 Пусти! 281 00:22:05,751 --> 00:22:09,959 Ти єдиний, від кого я сподівалася на розуміння. 282 00:22:10,043 --> 00:22:11,418 Марсі, пусти його. 283 00:22:12,293 --> 00:22:14,709 Я сказала, що потребую поради Слирака. 284 00:22:14,793 --> 00:22:17,543 Насправді я потребувала тебе. 285 00:22:18,293 --> 00:22:22,834 Той Девіон, якого я знала, якому довіряла і якого любила, 286 00:22:22,918 --> 00:22:25,876 загубився в житті, яке зникло. 287 00:22:25,959 --> 00:22:28,334 Його історія не могла закінчитися ось так. 288 00:22:28,418 --> 00:22:30,876 Він не міг померти дарма. 289 00:22:33,084 --> 00:22:34,376 Це була помилка. 290 00:22:35,418 --> 00:22:38,376 Девіоне, не йди за нами. 291 00:23:11,084 --> 00:23:12,793 Залиш нас, прошу. 292 00:23:12,876 --> 00:23:13,876 Ходімо, Зайчику. 293 00:23:29,043 --> 00:23:29,918 Богине. 294 00:23:30,001 --> 00:23:33,001 Я все пригадала. Я пригадала, що ти зробив. 295 00:23:34,001 --> 00:23:35,626 Я прийшла не засуджувати. 296 00:23:36,376 --> 00:23:38,418 Не певна, чи маю право судити. 297 00:23:39,293 --> 00:23:41,584 Я й не певна у твоєму злочині. 298 00:23:41,668 --> 00:23:44,501 Ти вбив нас усіх, потім повернув. 299 00:23:44,584 --> 00:23:48,793 Ти скривдив нас, але ось ми сидимо, просто говоримо. 300 00:23:48,876 --> 00:23:50,334 Я ні про що не шкодую. 301 00:23:51,043 --> 00:23:54,376 Шкодуєш. Я знаю, бо ти мав сказати це вголос. 302 00:23:54,459 --> 00:23:58,001 Можеш переконувати всіх у протилежному, зокрема себе. 303 00:23:58,876 --> 00:24:01,543 Зізнайся. Відкрийся Філомені. 304 00:24:01,626 --> 00:24:03,126 Скинь тягар. 305 00:24:03,209 --> 00:24:04,668 Вона не зрозуміє. 306 00:24:05,209 --> 00:24:09,168 Ви обоє тримаєте таємниці. Правда має початися з чогось. 307 00:24:18,751 --> 00:24:19,959 Покажи мені Прахроніку. 308 00:24:32,918 --> 00:24:35,876 А якщо я в усьому помилялася? 309 00:24:35,959 --> 00:24:36,959 Ваша високосте! 310 00:24:41,501 --> 00:24:43,459 Дякувати Ранковій Зорі, я знайшла вас. 311 00:24:43,543 --> 00:24:46,293 -Капітанко, що сталося? -Війна. 312 00:24:46,376 --> 00:24:49,501 Князівство пішло в наступ по всьому кордону. 313 00:24:49,584 --> 00:24:51,626 Ви потрібні вашому батьку. 314 00:24:52,209 --> 00:24:54,209 Ви потрібна всім нам. 315 00:24:56,376 --> 00:24:58,251 ЗАСНОВАНО НА ВІДЕОГРІ DOTA 2 ВІД VALVE 316 00:25:40,376 --> 00:25:42,293 Переклад субтитрів: Софія Семенко