1 00:00:06,293 --> 00:00:08,959 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:15,959 --> 00:00:20,459 ‎Rồng ngủ say, núi lửa đang hoạt động, ‎tiểu thư giàu có điên rồ. 3 00:00:22,001 --> 00:00:23,418 ‎Chắc sẽ ổn cả thôi. 4 00:00:35,959 --> 00:00:36,793 ‎Cô đây rồi. 5 00:00:41,959 --> 00:00:43,293 ‎Lùi lại! 6 00:01:45,751 --> 00:01:48,376 ‎CHƯƠNG NĂM ‎KÊU GỌI LÝ TƯỞNG 7 00:01:48,459 --> 00:01:49,501 ‎Cảm ơn cậu, Bunny. 8 00:01:50,793 --> 00:01:52,376 ‎Ông ấy không khá hơn chút nào. 9 00:02:04,959 --> 00:02:10,251 ‎Hàng thế kỷ nghiên cứu, điều tra ‎và truy vấn tổng hợp lại ở Tòa tháp này, 10 00:02:10,334 --> 00:02:12,876 ‎vậy mà không hề có gì ‎nhắc đến các thực thể. 11 00:02:12,959 --> 00:02:14,834 ‎Đến cả một gợi ý cũng không có. 12 00:02:16,376 --> 00:02:18,626 ‎Vô ích thôi. Chẳng có gì cả. 13 00:02:21,168 --> 00:02:24,376 ‎Xuống đây đi. Chúng ta phải sáng tạo lên. 14 00:02:28,168 --> 00:02:29,584 ‎Thứ lỗi cho con, thưa cha. 15 00:02:29,668 --> 00:02:33,834 ‎Thứ lỗi cho con ‎vì phải xâm phạm tâm trí của cha. 16 00:02:34,543 --> 00:02:37,293 ‎Con phải thấy chúng như cha đã thấy. 17 00:02:37,376 --> 00:02:39,959 ‎Con phải biết những điều mà cha biết. 18 00:02:40,543 --> 00:02:43,293 ‎Con sẽ không để mất cha, ‎cho dù có thế nào đi chăng nữa. 19 00:02:52,959 --> 00:02:54,168 ‎Khỉ thật. 20 00:02:55,126 --> 00:02:57,959 ‎Chỉ có cha tôi mới có thể ‎chặn tôi khỏi suy nghĩ của ông ấy. 21 00:02:58,043 --> 00:03:00,584 ‎Chỉ ông ấy mới nghĩ đến chuyện ‎khiến việc đó bất khả thi. 22 00:03:01,543 --> 00:03:03,376 ‎Đúng là một người ngoan cố. 23 00:03:05,418 --> 00:03:08,209 ‎Mẹ ơi, hôm nay con nhớ mẹ lắm. ‎Ngày nào con cũng nhớ mẹ, 24 00:03:08,293 --> 00:03:10,418 ‎mà nhất là hôm nay. 25 00:03:20,376 --> 00:03:23,584 ‎Nghe này, cả hai ta đều biết ‎công chúa có thể tự lo được, 26 00:03:23,668 --> 00:03:26,376 ‎nhưng tôi không thể ‎để cô ấy đánh thức thứ ở trong đó. 27 00:03:26,459 --> 00:03:28,376 ‎Giờ thì tôi xin phép. 28 00:04:14,543 --> 00:04:18,293 ‎Nếu cô ấy nói đúng về con Eldwurm, ‎thì cô ấy thật điên rồ khi dám bước vào… 29 00:04:18,376 --> 00:04:19,584 ‎Khỉ thật. 30 00:04:26,834 --> 00:04:28,751 ‎Lạy thánh thần! Đủ rồi đấy! 31 00:04:28,834 --> 00:04:31,293 ‎Nó sẽ giết hết mọi thứ trong vòng 100 dặm. 32 00:04:31,376 --> 00:04:33,834 ‎Nó sẽ ăn cho đến khi no bụng, 33 00:04:33,918 --> 00:04:36,376 ‎và sẽ chẳng có ai làm gì nổi nó. 34 00:04:37,751 --> 00:04:40,501 ‎Xin cô, hãy cho tôi nói chuyện với cô ấy. 35 00:04:40,584 --> 00:04:42,459 ‎Ta có thể đi chung mà, được chứ? 36 00:04:43,584 --> 00:04:46,084 ‎Trò chuyện nhanh gọn ‎mà cứu được hàng trăm mạng người. 37 00:04:52,334 --> 00:04:53,334 ‎Tuyệt. 38 00:04:58,418 --> 00:04:59,251 ‎Nghe thấy chứ? 39 00:04:59,918 --> 00:05:01,668 ‎Chờ chút. Tôi sẽ kiểm tra. 40 00:05:03,251 --> 00:05:04,501 ‎Ở đó có rồng non lửa. 41 00:05:04,584 --> 00:05:07,126 ‎Cô có muốn xử lý chúng ‎trong lúc tôi đợi không? 42 00:05:07,209 --> 00:05:08,668 ‎Tôi chỉ cần chút thời gian thôi. 43 00:05:11,501 --> 00:05:12,418 ‎Xin lỗi. 44 00:05:15,834 --> 00:05:18,459 ‎Tôi không thể lo việc ‎hai người chạy loanh quanh trong đó. 45 00:05:18,543 --> 00:05:20,334 ‎Tôi chỉ muốn nói chuyện thôi, hứa đấy. 46 00:05:24,459 --> 00:05:26,751 ‎Những cuộc tấn công ‎nhằm vào Nữ thần vẫn tiếp diễn, 47 00:05:26,834 --> 00:05:29,793 ‎đầu độc suy nghĩ, ‎khiến người vô cùng đau khổ. 48 00:05:29,876 --> 00:05:33,209 ‎Kẻ thù của chúng ta ‎sẽ tiêu diệt cả Nữ thần lẫn chúng ta. 49 00:05:33,293 --> 00:05:36,709 ‎Phải có một câu trả lời ‎cho sự công kích từ Helio Imperium. 50 00:05:36,793 --> 00:05:39,001 ‎Helio Imperium. 51 00:05:39,084 --> 00:05:41,334 ‎Chúng ta cần cô và cha cô giúp đỡ. 52 00:05:41,418 --> 00:05:42,626 ‎Không. 53 00:05:42,709 --> 00:05:45,376 ‎Tất cả đều giống hệt ‎như tôi miêu tả mấy tuần trước. 54 00:05:45,459 --> 00:05:46,876 ‎Giống hệt như tôi đã cảnh báo. 55 00:05:46,959 --> 00:05:49,209 ‎Bạo lực do hoảng loạn ‎không có lợi cho ai cả. 56 00:05:49,293 --> 00:05:52,251 ‎Hoảng loạn sao? ‎Đó là ý nguyện của Nữ thần Mene. 57 00:05:52,334 --> 00:05:54,293 ‎Vậy thì Nữ thần Mene sai rồi. 58 00:05:55,501 --> 00:05:59,834 ‎Chúng ta không có quyền nghi ngờ ‎dụng ý của Nữ thần về vấn đề này. 59 00:05:59,918 --> 00:06:02,543 ‎"Nghi ngờ dụng ý của Nữ thần". 60 00:06:03,959 --> 00:06:07,501 ‎Tất nhiên rồi, thưa ngài. ‎Tất nhiên là ngài không có quyền rồi. 61 00:06:07,584 --> 00:06:08,876 ‎Thứ lỗi cho tôi. 62 00:06:09,584 --> 00:06:10,668 ‎Đó là quyền của tôi. 63 00:06:21,959 --> 00:06:23,918 ‎Ta đã đuổi con đi rồi mà. 64 00:06:24,001 --> 00:06:25,543 ‎Chiến tranh là một sai lầm. 65 00:06:25,626 --> 00:06:28,668 ‎Những cuộc tấn công nhằm vào người ‎phát sinh từ bên trong mặt trăng. 66 00:06:28,751 --> 00:06:31,918 ‎Helio Imperium không thể là thủ phạm được. 67 00:06:32,001 --> 00:06:34,293 ‎Bên trong ư? Không thể nào. 68 00:06:34,376 --> 00:06:37,959 ‎Vậy mà tôi đã gặp các thực thể ở đó ‎với sức mạnh vượt xa cha tôi. 69 00:06:38,043 --> 00:06:40,334 ‎Vượt xa Ngai Mặt Trời ‎và thậm chí là cả người nữa. 70 00:06:40,418 --> 00:06:42,584 ‎Người có còn thấy những bóng ma không? 71 00:06:45,001 --> 00:06:47,084 ‎Có đôi lúc, và rõ ràng hơn những lần khác. 72 00:06:47,168 --> 00:06:50,084 ‎Không có gì là trùng hợp cả, thưa Nữ thần. 73 00:06:50,168 --> 00:06:52,918 ‎Những bóng ma đó ‎hẳn là ảnh chiếu của ký ức, 74 00:06:53,001 --> 00:06:56,959 ‎những ký ức có liên quan, ‎của người hay của ai đó. 75 00:06:57,043 --> 00:07:00,918 ‎Hãy truy tìm nguồn gốc, ‎biết đâu ta sẽ mở ra được mọi bí ẩn. 76 00:07:01,001 --> 00:07:02,418 ‎Điều đó con đâu chắc được. 77 00:07:02,501 --> 00:07:07,918 ‎Đúng, nhưng ngay cả việc biết tôi đã sai ‎cũng sẽ dạy ta nhiều điều hơn ta tưởng. 78 00:07:08,001 --> 00:07:13,001 ‎Cha tôi đang chìm trong giấc ngủ chữa lành ‎mà tôi sợ rằng ông sẽ không tỉnh dậy được. 79 00:07:13,084 --> 00:07:17,084 ‎Ẩn giấu trong tâm trí ông là thông tin ‎có liên quan mà tôi không thể lấy được. 80 00:07:17,168 --> 00:07:21,668 ‎Tôi tin đó là chìa khóa để giải quyết ‎tình trạng của ông ấy và của người. 81 00:07:21,751 --> 00:07:26,459 ‎Tôi không đọc được suy nghĩ của cha, ‎nhưng tôi có thể đọc suy nghĩ của người. 82 00:07:26,543 --> 00:07:28,709 ‎Làm ơn. Tôi có thể cứu cả hai người. 83 00:07:30,126 --> 00:07:32,084 ‎Ta không muốn bị ám ảnh nữa. 84 00:07:37,001 --> 00:07:38,543 ‎Chơi thế đủ rồi. 85 00:07:39,459 --> 00:07:41,501 ‎Tôi nào có chơi đùa. 86 00:07:42,376 --> 00:07:43,668 ‎Tôi đổi luật chơi đây. 87 00:07:56,668 --> 00:07:57,793 ‎Khốn thật. 88 00:07:57,876 --> 00:08:01,376 ‎Kẻ mù quáng đã làm ta thức giấc. 89 00:08:02,959 --> 00:08:07,251 ‎Chết đi, đồ quái vật khốn kiếp! 90 00:08:41,626 --> 00:08:43,001 ‎Không! 91 00:09:06,543 --> 00:09:07,793 ‎Dừng lại. 92 00:09:10,584 --> 00:09:12,334 ‎Dừng lại đi! Tôi xin ông! 93 00:09:36,293 --> 00:09:37,668 ‎Tôi xin lỗi. 94 00:09:39,876 --> 00:09:42,751 ‎Suy nghĩ, ký ức, ‎nó giống như một dòng sông vậy. 95 00:09:42,834 --> 00:09:48,001 ‎Nó chảy theo hướng riêng. ‎Rất dễ bị nhấn chìm hoặc lạc lối. 96 00:09:48,084 --> 00:09:52,001 ‎Tôi không thể kiểm soát dòng chảy, ‎nhưng tôi có thể chọn lối vào. 97 00:09:52,084 --> 00:09:54,251 ‎Và ký ức của ta sẽ nói chuyện với con sao? 98 00:09:55,293 --> 00:09:59,209 ‎Như thể tôi là người vậy. Tôi sẽ xuất hiện ‎như cách người tưởng tượng về bản thân. 99 00:09:59,293 --> 00:10:03,876 ‎Thế giới giống như người đã trải nghiệm. ‎Những ai người đã gặp mà người vẫn nhớ, 100 00:10:03,959 --> 00:10:07,084 ‎nhưng họ không hề cứng nhắc ‎mà sống theo cách riêng của mình. 101 00:10:07,959 --> 00:10:11,668 ‎Rất chân thật. Còn nỗi đau? ‎Nỗi đau sẽ là thứ thật nhất. 102 00:10:12,251 --> 00:10:15,376 ‎Những suy nghĩ vu vơ nhất của người ‎liên kết người với vũ trụ vật chất 103 00:10:15,459 --> 00:10:18,584 ‎theo những cách rất khó lường, ‎thậm chí là nguy hiểm. 104 00:10:18,668 --> 00:10:20,959 ‎Người có thể làm hại tôi hoặc tệ hơn thế. 105 00:10:21,043 --> 00:10:24,209 ‎Biết được tâm trí của thánh thần ‎đâu phải chuyện nhỏ. 106 00:10:25,126 --> 00:10:27,168 ‎Đúng là không phải chuyện nhỏ. 107 00:10:27,751 --> 00:10:30,126 ‎Dyfed, Adara, Idwal. 108 00:10:30,209 --> 00:10:32,543 ‎Người nghĩ đến họ đầu tiên ‎và thường xuyên nhất. 109 00:10:32,626 --> 00:10:36,376 ‎Những cái tên này dường như có liên quan ‎đến những trải nghiệm gần đây của người. 110 00:10:36,459 --> 00:10:37,293 ‎Hãy nghĩ đến họ. 111 00:10:37,376 --> 00:10:39,584 ‎Tưởng tượng những bóng ma đó ‎và cho tôi nhập vào. 112 00:10:39,668 --> 00:10:42,168 ‎Tôi sẽ đi vào dòng sông ở đó. 113 00:10:42,251 --> 00:10:44,626 ‎Hãy nhớ là có ta ở bên con. 114 00:10:44,709 --> 00:10:46,876 ‎Hãy đi theo mặt trăng nếu con lạc lối. 115 00:10:46,959 --> 00:10:49,543 ‎Nếu con bị nhấn chìm, ‎ta sẽ dẫn lối cho con về nhà. 116 00:11:12,418 --> 00:11:14,959 ‎Vừa rồi đúng là không mấy dễ chịu. 117 00:11:15,043 --> 00:11:20,959 ‎Nhưng, Hai Mặt Trăng, ‎một hình dạng bị vỡ và không ổn định, 118 00:11:21,043 --> 00:11:23,709 ‎nhưng là vỡ từ bên trong. 119 00:11:23,793 --> 00:11:26,793 ‎Và những vì sao này. ‎Sao thì vẫn giống thế. 120 00:11:26,876 --> 00:11:28,918 ‎Chiếu theo vị trí ‎thì đây là vài tuần trước, 121 00:11:29,001 --> 00:11:30,834 ‎mà điều đó là không thể. 122 00:11:31,918 --> 00:11:33,834 ‎Còn đền Mene thì tối tăm. 123 00:11:34,418 --> 00:11:36,501 ‎Fymryn. Em đây rồi. 124 00:11:37,543 --> 00:11:38,876 ‎Bọn anh tưởng em đi rồi chứ. 125 00:11:40,626 --> 00:11:42,209 ‎Rồi anh tìm thấy mấy thứ này. 126 00:11:42,293 --> 00:11:43,918 ‎Bọn anh không nỡ để em bỏ chúng lại 127 00:11:44,001 --> 00:11:46,543 ‎sau bao công sức em bỏ ra ‎để trộm chúng từ tay Selemene. 128 00:11:46,626 --> 00:11:48,834 ‎Selemene? Chúng là của Nữ thần sao? 129 00:11:48,918 --> 00:11:50,584 ‎Em cứ nhắc bọn anh suốt mà. 130 00:11:50,668 --> 00:11:54,043 ‎Đi nào. Adara và Idwal đang đợi. ‎Idwal vừa nướng bánh đấy. 131 00:11:54,126 --> 00:11:58,376 ‎Khoan. Trước giờ luôn có hai mặt trăng à? ‎Mặt trăng lớn bị vỡ từ lúc nào vậy? 132 00:11:58,459 --> 00:11:59,334 ‎Sao lại thế chứ? 133 00:11:59,418 --> 00:12:02,209 ‎Chắc là em chúi mũi quá gần ‎vào mấy bông hoa đó rồi. 134 00:12:02,293 --> 00:12:03,834 ‎Em vẫn đủ sức để lên đường chứ? 135 00:12:05,001 --> 00:12:07,334 ‎Còn tùy vào nơi anh định đi nữa. 136 00:12:07,418 --> 00:12:10,293 ‎Ánh sáng của Mene, cô bé à. ‎Chính em đã lên kế hoạch mà. 137 00:12:11,834 --> 00:12:13,001 ‎Núi Broken Peak. 138 00:12:13,751 --> 00:12:14,709 ‎Tòa tháp. 139 00:12:19,501 --> 00:12:20,584 ‎Nhà. 140 00:12:21,626 --> 00:12:23,001 ‎Giống hầm mộ hơn thì có. 141 00:12:23,084 --> 00:12:25,793 ‎To quá. To hơn bề ngoài ấy chứ. 142 00:12:25,876 --> 00:12:28,918 ‎Thật trống trải. Và tối tăm. 143 00:12:29,751 --> 00:12:32,751 ‎- Anh có thấy phù thủy nào đâu. ‎- Ông ấy ở gần đây thôi. 144 00:12:35,584 --> 00:12:37,876 ‎Thêm các ký ức về những điều bất khả. 145 00:12:39,709 --> 00:12:41,043 ‎Không phải trùng hợp. 146 00:12:41,959 --> 00:12:44,501 ‎Nữ thần đang dẫn mình đi đâu đó, nhưng… 147 00:12:45,126 --> 00:12:46,709 ‎Mà khoan. Thư viện. 148 00:12:48,376 --> 00:12:51,751 ‎Cho ta xem mọi thứ liên quan ‎đến hai mặt trăng. Sách, giấy, phác thảo. 149 00:12:53,043 --> 00:12:54,459 ‎Đây không phải chính mình. 150 00:12:54,543 --> 00:12:56,584 ‎Không có phép thuật. Đúng là dễ quên thật. 151 00:12:57,418 --> 00:13:00,334 ‎Tất cả đều giống nhau. ‎Vậy cái nào mới khác đây? 152 00:13:01,584 --> 00:13:02,543 ‎Bông hoa đó. 153 00:13:03,293 --> 00:13:04,668 ‎Quyển sách đó. 154 00:13:04,751 --> 00:13:07,626 ‎Archronicus. Ngươi là thứ gì vậy? 155 00:13:09,626 --> 00:13:14,293 ‎"Cuồng Nguyệt không phải tảng đá bất động. ‎Nó giống một nhà ngục hơn". 156 00:13:17,709 --> 00:13:20,209 ‎Sao ngươi tìm được tháp của ta? 157 00:13:20,793 --> 00:13:23,126 ‎Theo một cách khá bất ngờ, tôi thề đấy. 158 00:13:23,209 --> 00:13:26,334 ‎Không ai tìm thấy tòa tháp này suốt 1.000 năm qua, 159 00:13:26,418 --> 00:13:29,751 ‎vậy mà ngươi lại tình cờ tìm thấy nó sao? 160 00:13:29,834 --> 00:13:33,334 ‎- Một nghìn năm? Đó không phải… ‎- Ngươi chưa trả lời câu hỏi của ta. 161 00:13:33,418 --> 00:13:34,918 ‎Ông có hỏi gì đâu. 162 00:13:35,001 --> 00:13:37,709 ‎Ông đưa ra khẳng định ‎rồi làm như đó là câu hỏi mà. 163 00:13:37,793 --> 00:13:38,668 ‎Thói quen xấu đấy. 164 00:13:39,168 --> 00:13:41,959 ‎Ngươi có tài đánh trống lảng thật. 165 00:13:43,376 --> 00:13:44,709 ‎Ngươi là ai? 166 00:13:45,293 --> 00:13:49,834 ‎Fymryn từ Vùng Coedwig, hình như là vậy. 167 00:13:49,918 --> 00:13:52,209 ‎Tôi đã trộm số hoa sen này, ‎nhưng tôi cần ông giúp. 168 00:13:52,793 --> 00:13:56,126 ‎Mặt trăng, mặt trăng bị vỡ ‎và các thực thể bên trong. 169 00:13:56,209 --> 00:13:59,126 ‎Tôi đã nhìn thấy, ‎nghe thấy, cảm nhận chúng 170 00:13:59,209 --> 00:14:01,168 ‎và sinh vật bị giam cầm cùng chúng. 171 00:14:01,709 --> 00:14:04,751 ‎Hẳn ông biết chúng là gì, ‎cách kiềm chế chúng, ngăn chặn chúng. 172 00:14:05,751 --> 00:14:10,709 ‎Tôi biết vẻ mặt này, vô cảm thấy rõ, ‎lại là một thói quen đầy sức hút khác. 173 00:14:11,293 --> 00:14:12,251 ‎Nghe tôi này. 174 00:14:12,334 --> 00:14:16,459 ‎Chúng đang khiến Nữ thần phát điên, ‎hủy diệt người từ bên trong. 175 00:14:16,543 --> 00:14:18,793 ‎Ngươi không phải Coedwen. 176 00:14:18,876 --> 00:14:22,043 ‎Việc này có thể sẽ đơn giản hơn ‎nếu tôi được nói chuyện với Filomena. 177 00:14:22,126 --> 00:14:26,834 ‎Dù ngươi là ai, ngươi đã phạm sai lầm ‎nghiêm trọng khi nhắc đến tên con bé. 178 00:14:26,918 --> 00:14:29,084 ‎Tên nào? Filo… 179 00:14:32,043 --> 00:14:33,793 ‎Filomena. 180 00:14:35,501 --> 00:14:36,626 ‎Bunny. 181 00:14:38,459 --> 00:14:41,918 ‎Cậu im lặng vì cậu không có sinh mệnh. 182 00:14:45,959 --> 00:14:48,126 ‎Toàn bộ chuyện này thật kỳ lạ, Bunny ạ. 183 00:14:48,209 --> 00:14:52,543 ‎Chúng có vẻ là những ký ức, ‎nhưng lại có rất nhiều chi tiết khác nhau. 184 00:14:52,626 --> 00:14:56,834 ‎Không đúng gì cả. Hai mặt trăng, ‎đền thờ tối đen, hoa sen của mẹ. 185 00:14:57,501 --> 00:14:59,001 ‎Còn Fymryn này? 186 00:14:59,084 --> 00:15:01,876 ‎Có lẽ Nữ thần của chúng ta ‎tưởng tượng bản thân mình là cô ấy, 187 00:15:01,959 --> 00:15:03,959 ‎nhưng để làm gì chứ? 188 00:15:04,043 --> 00:15:05,084 ‎Cô ấy là ai? 189 00:15:05,168 --> 00:15:06,418 ‎Ngươi là tên trộm. 190 00:15:07,001 --> 00:15:09,709 ‎Kẻ đã trộm hoa sen của ta. 191 00:15:09,793 --> 00:15:11,834 ‎- Mẹ? ‎- Mẹ. 192 00:15:11,918 --> 00:15:15,334 ‎Trước mặt nữ thần mà ngươi xưng hô lạ thế. 193 00:15:15,418 --> 00:15:19,543 ‎- Bà ư? Bà đâu phải Nữ thần. ‎- Có lẽ ngươi nói đúng. 194 00:15:19,626 --> 00:15:23,418 ‎Vì ngươi đang ở đây. Ngươi đến để giết ta. 195 00:15:23,501 --> 00:15:25,668 ‎Hả? Đó đâu phải lý do tôi… 196 00:15:27,043 --> 00:15:31,209 ‎Ngươi tưởng ta không biết à? ‎Ngươi tưởng ta chưa có chuẩn bị sao? 197 00:15:31,293 --> 00:15:33,501 ‎Xin bà. Tôi chẳng hiểu gì ‎về chuyện này cả. 198 00:15:33,584 --> 00:15:38,001 ‎Mỗi đêm, con gái ta đều dành ‎tình yêu thương cho ta vào việc này. 199 00:15:38,084 --> 00:15:41,334 ‎Mỗi đêm, con bé ‎đều cầu nguyện rằng ta sẽ trở lại. 200 00:15:41,418 --> 00:15:44,751 ‎Con gái bà ư? ‎Con gái bà đâu? Filomena đâu rồi? 201 00:15:45,584 --> 00:15:48,251 ‎- Đến đó mà hỏi nó. ‎- Không! 202 00:15:53,626 --> 00:15:56,376 ‎Đó không phải lời cầu nguyện. 203 00:16:06,043 --> 00:16:12,043 ‎Ta thấy ngươi rồi. ‎Ta biết ngươi. Filomena. 204 00:16:15,584 --> 00:16:17,418 ‎Ngươi đến với một câu hỏi, 205 00:16:17,501 --> 00:16:20,418 ‎nhưng không phải câu hỏi ‎đã khởi đầu hành trình của ngươi. 206 00:16:21,001 --> 00:16:24,876 ‎Câu hỏi thật sự của ngươi ‎đã đưa ngươi đến với ta, đến với hắn. 207 00:16:24,959 --> 00:16:29,251 ‎Trò thao túng lộ liễu đó ‎không làm ta nhụt chí được đâu. 208 00:16:29,334 --> 00:16:31,251 ‎Cô ấy là Nữ thần. 209 00:16:31,334 --> 00:16:33,126 ‎Là Mene tái sinh. 210 00:16:33,209 --> 00:16:35,501 ‎Đang có chuyện gì vậy? ‎Ngươi làm gì ông ấy thế? 211 00:16:35,584 --> 00:16:39,084 ‎Đó không phải câu hỏi thật sự của ngươi. 212 00:16:39,168 --> 00:16:41,418 ‎Chiến đấu đi, Nữ thần. Kết liễu hắn đi. 213 00:16:41,501 --> 00:16:44,168 ‎Hắn sẽ hủy diệt mọi thứ ‎để giải thoát bản thân 214 00:16:44,251 --> 00:16:46,751 ‎và tái tạo vũ trụ theo hình dung của hắn. 215 00:16:46,834 --> 00:16:49,834 ‎Tái tạo vũ trụ ư? Tất nhiên rồi. 216 00:16:49,918 --> 00:16:53,793 ‎Sự thật không phải không nhất quán ‎mà là do hiểu biết của mình chưa đầy đủ. 217 00:16:53,876 --> 00:16:57,001 ‎Đây là những ký ức, ‎nhưng là ký ức về một vũ trụ khác. 218 00:16:57,084 --> 00:16:58,209 ‎Một cuộc đời khác. 219 00:16:58,293 --> 00:17:01,501 ‎Vũ trụ nào? Cuộc đời của ai? 220 00:17:05,084 --> 00:17:09,793 ‎Fymryn. Fymryn chính là Mene, ‎chỉ là không phải Mene của mình. 221 00:17:09,876 --> 00:17:13,334 ‎Ngươi lẩn trốn ‎trong những giả thuyết như hắn. 222 00:17:13,418 --> 00:17:18,459 ‎Sợ hãi việc phải thắc mắc. Sợ hãi sự thật. 223 00:17:18,543 --> 00:17:21,084 ‎Toàn bộ chuyện này đều là do ngươi. 224 00:17:21,168 --> 00:17:25,418 ‎Ngươi chính là nguyên nhân. ‎Ngươi chính là lý do. 225 00:17:25,501 --> 00:17:31,043 ‎Mọi câu hỏi đều rút về một kết luận. 226 00:17:31,126 --> 00:17:35,668 ‎Và ngươi ở đây, trôi dạt ở cuối dòng sông. 227 00:17:35,751 --> 00:17:37,876 ‎Một mình giữa biển. 228 00:17:42,459 --> 00:17:44,293 ‎Ta chết rồi, đúng không? 229 00:17:46,334 --> 00:17:52,084 ‎Ở thế giới này, một thế giới ‎mà chỉ còn là dư âm ấy, ta đã chết. 230 00:17:52,168 --> 00:17:55,626 ‎Thật đáng thương. ‎Ngươi đã phải chịu nhiều khổ sở. 231 00:17:55,709 --> 00:17:57,918 ‎Hắn đã phụ lòng ngươi. 232 00:17:58,001 --> 00:18:01,376 ‎Hắn không cứu được ngươi ‎và điều đó làm hắn đau khổ. 233 00:18:02,376 --> 00:18:04,334 ‎Ngươi muốn gì ở ta? 234 00:18:04,418 --> 00:18:06,668 ‎Ta muốn điều mà ngươi muốn. 235 00:18:06,751 --> 00:18:10,209 ‎Ta muốn hiểu được vũ trụ này. 236 00:18:15,584 --> 00:18:19,793 ‎Không. Không, ta đã biết được ‎những gì có thể biết ở đây rồi. 237 00:18:19,876 --> 00:18:22,709 ‎Ta đã đúng. Và ta đã sai. 238 00:18:23,543 --> 00:18:27,876 ‎Nữ thần bảo ta hướng về mặt trăng ‎và người sẽ dẫn lối cho ta về nhà. 239 00:18:27,959 --> 00:18:29,959 ‎Ở đây, ta là Fymryn. 240 00:18:30,043 --> 00:18:32,626 ‎Fymryn chính là Mene ‎nên ta sẽ hướng về bản thân ta. 241 00:18:36,251 --> 00:18:37,293 ‎Ta là mặt trăng. 242 00:18:48,793 --> 00:18:50,543 ‎Nữ thần. Nữ thần ơi, người có… 243 00:18:52,084 --> 00:18:53,334 ‎Ta biết mình là ai. 244 00:18:54,376 --> 00:18:55,834 ‎Hãy đưa ta đi gặp cha con. 245 00:19:05,584 --> 00:19:07,293 ‎Đừng lo. Có tôi giúp đây. 246 00:19:09,084 --> 00:19:10,543 ‎Kaden? Cái gì… 247 00:19:11,418 --> 00:19:12,251 ‎Thánh thần ơi. 248 00:19:16,293 --> 00:19:19,293 ‎Đi đi. Cảnh báo Thành Rồng. 249 00:19:20,043 --> 00:19:21,918 ‎Ông tự đến đó cảnh báo họ đi. 250 00:19:22,001 --> 00:19:25,334 ‎Davion. Lẽ ra tôi nên quay về mới phải. 251 00:19:26,709 --> 00:19:30,418 ‎Tôi sai rồi. Những người còn sống cần tôi. 252 00:19:32,501 --> 00:19:34,293 ‎Cô ấy cần tôi. 253 00:19:36,251 --> 00:19:37,876 ‎Ông biết tên tôi sao? 254 00:19:38,626 --> 00:19:41,501 ‎Kiếm của tôi, sinh mạng của tôi. 255 00:19:41,584 --> 00:19:43,543 ‎Không. Không, tôi không thể. 256 00:19:44,918 --> 00:19:46,209 ‎Vì Thành Rồng. 257 00:19:54,543 --> 00:19:57,543 ‎Ta thấy ngươi rồi, chuột nhắt. 258 00:19:59,084 --> 00:20:02,168 ‎Con chuột mơ tưởng về trời cao. 259 00:20:02,251 --> 00:20:05,168 ‎Một con mắt không nhìn thấy gì. 260 00:20:05,251 --> 00:20:08,668 ‎Hoặc có lẽ đã thấy quá nhiều thứ. 261 00:20:08,751 --> 00:20:13,251 ‎Hỏa Vương, ông có nhớ ‎thế giới tiền thân của thế giới này không? 262 00:20:13,334 --> 00:20:17,043 ‎Một giấc mơ bị lãng quên, ‎một tiếng thì thầm. 263 00:20:17,126 --> 00:20:21,043 ‎Quỷ dữ Mặt Trăng ‎đã giết các anh chị em của ông. 264 00:20:21,126 --> 00:20:24,543 ‎Hắn dùng chúng để phá hủy ‎thế giới của tôi, thế giới của chúng ta. 265 00:20:25,459 --> 00:20:30,126 ‎Thế nhưng mặt trời vẫn mọc, ‎Lôi Đình vẫn rền vang. 266 00:20:30,626 --> 00:20:35,501 ‎Xin ông, tôi cần ông chỉ dẫn. ‎Hãy cho tôi biết phải làm gì đi. 267 00:20:36,584 --> 00:20:38,709 ‎Không gì cả. 268 00:20:39,459 --> 00:20:40,459 ‎Không gì sao? 269 00:20:40,543 --> 00:20:44,918 ‎Không thể làm gì, ‎cũng chẳng thể đảo ngược. 270 00:20:45,001 --> 00:20:50,793 ‎Ảo ảnh xác thịt mà ngươi bám víu ‎cũng không thật hơn thế này đâu. 271 00:20:50,876 --> 00:20:52,751 ‎Tôi không hiểu. 272 00:20:52,834 --> 00:20:56,209 ‎Thế giới của tôi ‎đã biến mất, đã diệt vong rồi. 273 00:20:56,293 --> 00:21:01,001 ‎Lũ chuột các ngươi ‎quá quan tâm đến thứ thuộc về mình. 274 00:21:01,084 --> 00:21:03,793 ‎Nhưng các ngươi lại nhìn lướt qua tất cả. 275 00:21:03,876 --> 00:21:07,334 ‎Ngươi đang ở đây. Ngươi còn sống. 276 00:21:07,918 --> 00:21:12,001 ‎Chấp nhận đi, hoặc chọn lấy sự điên rồ. 277 00:21:31,751 --> 00:21:32,626 ‎Không thể nào. 278 00:21:33,584 --> 00:21:35,209 ‎Không ai làm được điều đó cả. 279 00:21:35,293 --> 00:21:37,876 ‎Toàn bộ chuyện này không như anh nghĩ đâu. 280 00:21:37,959 --> 00:21:40,126 ‎Cô đã giết Kaden. 281 00:21:41,418 --> 00:21:44,376 ‎Tôi biết ông ấy là ai. ‎Tôi biết anh coi trọng ông ấy thế nào. 282 00:21:44,459 --> 00:21:46,793 ‎Tôi cấm cô nói câu đó. 283 00:21:46,876 --> 00:21:49,293 ‎Và cô đừng hòng rời khỏi ngọn núi này. 284 00:21:49,376 --> 00:21:51,084 ‎Tôi không đấu với anh đâu. 285 00:21:51,668 --> 00:21:54,668 ‎Tôi sẽ không làm tổn thương anh. ‎Không bao giờ. 286 00:21:54,751 --> 00:21:56,001 ‎Cô đã làm thế rồi! 287 00:22:03,084 --> 00:22:04,459 ‎Thả tôi ra! 288 00:22:05,751 --> 00:22:09,959 ‎Anh là người duy nhất ở thế giới này ‎mà tôi đã mong là sẽ lắng nghe tôi. 289 00:22:10,043 --> 00:22:11,418 ‎Marci, thả anh ấy ra. 290 00:22:12,293 --> 00:22:14,709 ‎Tôi nói rồi, ‎tôi cần sự chỉ dẫn của Slyrak. 291 00:22:14,793 --> 00:22:17,543 ‎Sự thật là tôi cần anh. 292 00:22:18,293 --> 00:22:22,834 ‎Davion mà tôi biết, tin tưởng, yêu thương, 293 00:22:22,918 --> 00:22:25,876 ‎đã biến mất ‎trong một cuộc đời không tồn tại nữa. 294 00:22:25,959 --> 00:22:28,334 ‎Tôi không thể ‎để anh ấy có kết cục như vậy. 295 00:22:28,418 --> 00:22:30,876 ‎Tôi không thể để anh ấy hy sinh vô ích. 296 00:22:33,084 --> 00:22:34,376 ‎Đây là một sai lầm. 297 00:22:35,418 --> 00:22:38,376 ‎Davion, đừng đi theo chúng tôi. 298 00:23:11,084 --> 00:23:12,793 ‎Cho ta nói chuyện riêng với ông ấy. 299 00:23:12,876 --> 00:23:13,876 ‎Đi nào, Bunny. 300 00:23:29,043 --> 00:23:29,918 ‎Nữ thần. 301 00:23:30,001 --> 00:23:33,001 ‎Tôi đã nhớ lại hết. ‎Tôi nhớ ông đã làm gì rồi. 302 00:23:34,001 --> 00:23:35,626 ‎Tôi không đến để chê trách ông. 303 00:23:36,376 --> 00:23:38,418 ‎Tôi không chắc ‎mình đủ khả năng để làm thế. 304 00:23:39,293 --> 00:23:41,584 ‎Tôi còn không chắc ông đã phạm tội gì. 305 00:23:41,668 --> 00:23:44,501 ‎Ông đã giết hết chúng tôi ‎rồi đưa chúng tôi trở lại. 306 00:23:44,584 --> 00:23:48,793 ‎Ông có lỗi với chúng tôi, ‎vậy mà chúng ta vẫn ngồi đây trò chuyện. 307 00:23:48,876 --> 00:23:50,334 ‎Ta không hề hối hận. 308 00:23:51,043 --> 00:23:54,376 ‎Nhưng ông có hối hận. ‎Tôi biết vì ông phải nói ra như thế. 309 00:23:54,459 --> 00:23:56,584 ‎Chuyện gì ông cũng ‎thuyết phục người ta được, 310 00:23:56,668 --> 00:23:58,168 ‎nhất là với bản thân ông. 311 00:23:58,876 --> 00:24:01,543 ‎Thú nhận đi. ‎Hãy cho Filomena biết mọi chuyện. 312 00:24:01,626 --> 00:24:03,126 ‎Trút bỏ gánh nặng đi. 313 00:24:03,209 --> 00:24:04,668 ‎Con bé sẽ không hiểu đâu. 314 00:24:05,209 --> 00:24:09,168 ‎Cả hai đều có bí mật. ‎Sự thật phải bắt đầu từ đâu đó. 315 00:24:18,751 --> 00:24:19,959 ‎Cho ta thấy Archronicus. 316 00:24:32,918 --> 00:24:35,876 ‎Nếu ta sai về mọi thứ thì sao? 317 00:24:35,959 --> 00:24:36,959 ‎Công chúa! 318 00:24:41,418 --> 00:24:43,459 ‎Tạ ơn Sao Bình Minh ‎vì tôi đã tìm thấy người. 319 00:24:43,543 --> 00:24:46,293 ‎- Binh trưởng? Có chuyện gì vậy? ‎- Chiến tranh. 320 00:24:46,376 --> 00:24:49,501 ‎Công Quốc đã phát động tấn công ‎dọc theo biên cương. 321 00:24:49,584 --> 00:24:51,626 ‎Và cha của người cần người. 322 00:24:52,209 --> 00:24:54,209 ‎Chúng tôi đều cần người. 323 00:24:56,376 --> 00:24:58,251 ‎CHUYỂN THỂ TỪ ‎TRÒ CHƠI DOTA 2 CỦA VALVE 324 00:25:40,376 --> 00:25:42,293 ‎Biên dịch: Đỗ Đức Thường