1
00:00:06,293 --> 00:00:08,959
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:15,959 --> 00:00:20,459
Rồng ngủ say, núi lửa đang hoạt động,
tiểu thư giàu có điên rồ.
3
00:00:22,001 --> 00:00:23,418
Chắc sẽ ổn cả thôi.
4
00:00:35,959 --> 00:00:36,793
Cô đây rồi.
5
00:00:41,959 --> 00:00:43,293
Lùi lại!
6
00:01:45,751 --> 00:01:48,376
CHƯƠNG NĂM
KÊU GỌI LÝ TƯỞNG
7
00:01:48,459 --> 00:01:49,501
Cảm ơn cậu, Bunny.
8
00:01:50,793 --> 00:01:52,376
Ông ấy không khá hơn chút nào.
9
00:02:04,959 --> 00:02:10,251
Hàng thế kỷ nghiên cứu, điều tra
và truy vấn tổng hợp lại ở Tòa tháp này,
10
00:02:10,334 --> 00:02:12,876
vậy mà không hề có gì
nhắc đến các thực thể.
11
00:02:12,959 --> 00:02:14,834
Đến cả một gợi ý cũng không có.
12
00:02:16,376 --> 00:02:18,626
Vô ích thôi. Chẳng có gì cả.
13
00:02:21,168 --> 00:02:24,376
Xuống đây đi. Chúng ta phải sáng tạo lên.
14
00:02:28,168 --> 00:02:29,584
Thứ lỗi cho con, thưa cha.
15
00:02:29,668 --> 00:02:33,834
Thứ lỗi cho con
vì phải xâm phạm tâm trí của cha.
16
00:02:34,543 --> 00:02:37,293
Con phải thấy chúng như cha đã thấy.
17
00:02:37,376 --> 00:02:39,959
Con phải biết những điều mà cha biết.
18
00:02:40,543 --> 00:02:43,293
Con sẽ không để mất cha,
cho dù có thế nào đi chăng nữa.
19
00:02:52,959 --> 00:02:54,168
Khỉ thật.
20
00:02:55,126 --> 00:02:57,959
Chỉ có cha tôi mới có thể
chặn tôi khỏi suy nghĩ của ông ấy.
21
00:02:58,043 --> 00:03:00,584
Chỉ ông ấy mới nghĩ đến chuyện
khiến việc đó bất khả thi.
22
00:03:01,543 --> 00:03:03,376
Đúng là một người ngoan cố.
23
00:03:05,418 --> 00:03:08,209
Mẹ ơi, hôm nay con nhớ mẹ lắm.
Ngày nào con cũng nhớ mẹ,
24
00:03:08,293 --> 00:03:10,418
mà nhất là hôm nay.
25
00:03:20,376 --> 00:03:23,584
Nghe này, cả hai ta đều biết
công chúa có thể tự lo được,
26
00:03:23,668 --> 00:03:26,376
nhưng tôi không thể
để cô ấy đánh thức thứ ở trong đó.
27
00:03:26,459 --> 00:03:28,376
Giờ thì tôi xin phép.
28
00:04:14,543 --> 00:04:18,293
Nếu cô ấy nói đúng về con Eldwurm,
thì cô ấy thật điên rồ khi dám bước vào…
29
00:04:18,376 --> 00:04:19,584
Khỉ thật.
30
00:04:26,834 --> 00:04:28,751
Lạy thánh thần! Đủ rồi đấy!
31
00:04:28,834 --> 00:04:31,293
Nó sẽ giết hết mọi thứ trong vòng 100 dặm.
32
00:04:31,376 --> 00:04:33,834
Nó sẽ ăn cho đến khi no bụng,
33
00:04:33,918 --> 00:04:36,376
và sẽ chẳng có ai làm gì nổi nó.
34
00:04:37,751 --> 00:04:40,501
Xin cô, hãy cho tôi nói chuyện với cô ấy.
35
00:04:40,584 --> 00:04:42,459
Ta có thể đi chung mà, được chứ?
36
00:04:43,584 --> 00:04:46,084
Trò chuyện nhanh gọn
mà cứu được hàng trăm mạng người.
37
00:04:52,334 --> 00:04:53,334
Tuyệt.
38
00:04:58,418 --> 00:04:59,251
Nghe thấy chứ?
39
00:04:59,918 --> 00:05:01,668
Chờ chút. Tôi sẽ kiểm tra.
40
00:05:03,251 --> 00:05:04,501
Ở đó có rồng non lửa.
41
00:05:04,584 --> 00:05:07,126
Cô có muốn xử lý chúng
trong lúc tôi đợi không?
42
00:05:07,209 --> 00:05:08,668
Tôi chỉ cần chút thời gian thôi.
43
00:05:11,501 --> 00:05:12,418
Xin lỗi.
44
00:05:15,834 --> 00:05:18,459
Tôi không thể lo việc
hai người chạy loanh quanh trong đó.
45
00:05:18,543 --> 00:05:20,334
Tôi chỉ muốn nói chuyện thôi, hứa đấy.
46
00:05:24,459 --> 00:05:26,751
Những cuộc tấn công
nhằm vào Nữ thần vẫn tiếp diễn,
47
00:05:26,834 --> 00:05:29,793
đầu độc suy nghĩ,
khiến người vô cùng đau khổ.
48
00:05:29,876 --> 00:05:33,209
Kẻ thù của chúng ta
sẽ tiêu diệt cả Nữ thần lẫn chúng ta.
49
00:05:33,293 --> 00:05:36,709
Phải có một câu trả lời
cho sự công kích từ Helio Imperium.
50
00:05:36,793 --> 00:05:39,001
Helio Imperium.
51
00:05:39,084 --> 00:05:41,334
Chúng ta cần cô và cha cô giúp đỡ.
52
00:05:41,418 --> 00:05:42,626
Không.
53
00:05:42,709 --> 00:05:45,376
Tất cả đều giống hệt
như tôi miêu tả mấy tuần trước.
54
00:05:45,459 --> 00:05:46,876
Giống hệt như tôi đã cảnh báo.
55
00:05:46,959 --> 00:05:49,209
Bạo lực do hoảng loạn
không có lợi cho ai cả.
56
00:05:49,293 --> 00:05:52,251
Hoảng loạn sao?
Đó là ý nguyện của Nữ thần Mene.
57
00:05:52,334 --> 00:05:54,293
Vậy thì Nữ thần Mene sai rồi.
58
00:05:55,501 --> 00:05:59,834
Chúng ta không có quyền nghi ngờ
dụng ý của Nữ thần về vấn đề này.
59
00:05:59,918 --> 00:06:02,543
"Nghi ngờ dụng ý của Nữ thần".
60
00:06:03,959 --> 00:06:07,501
Tất nhiên rồi, thưa ngài.
Tất nhiên là ngài không có quyền rồi.
61
00:06:07,584 --> 00:06:08,876
Thứ lỗi cho tôi.
62
00:06:09,584 --> 00:06:10,668
Đó là quyền của tôi.
63
00:06:21,959 --> 00:06:23,918
Ta đã đuổi con đi rồi mà.
64
00:06:24,001 --> 00:06:25,543
Chiến tranh là một sai lầm.
65
00:06:25,626 --> 00:06:28,668
Những cuộc tấn công nhằm vào người
phát sinh từ bên trong mặt trăng.
66
00:06:28,751 --> 00:06:31,918
Helio Imperium không thể là thủ phạm được.
67
00:06:32,001 --> 00:06:34,293
Bên trong ư? Không thể nào.
68
00:06:34,376 --> 00:06:37,959
Vậy mà tôi đã gặp các thực thể ở đó
với sức mạnh vượt xa cha tôi.
69
00:06:38,043 --> 00:06:40,334
Vượt xa Ngai Mặt Trời
và thậm chí là cả người nữa.
70
00:06:40,418 --> 00:06:42,584
Người có còn thấy những bóng ma không?
71
00:06:45,001 --> 00:06:47,084
Có đôi lúc, và rõ ràng hơn những lần khác.
72
00:06:47,168 --> 00:06:50,084
Không có gì là trùng hợp cả, thưa Nữ thần.
73
00:06:50,168 --> 00:06:52,918
Những bóng ma đó
hẳn là ảnh chiếu của ký ức,
74
00:06:53,001 --> 00:06:56,959
những ký ức có liên quan,
của người hay của ai đó.
75
00:06:57,043 --> 00:07:00,918
Hãy truy tìm nguồn gốc,
biết đâu ta sẽ mở ra được mọi bí ẩn.
76
00:07:01,001 --> 00:07:02,418
Điều đó con đâu chắc được.
77
00:07:02,501 --> 00:07:07,918
Đúng, nhưng ngay cả việc biết tôi đã sai
cũng sẽ dạy ta nhiều điều hơn ta tưởng.
78
00:07:08,001 --> 00:07:13,001
Cha tôi đang chìm trong giấc ngủ chữa lành
mà tôi sợ rằng ông sẽ không tỉnh dậy được.
79
00:07:13,084 --> 00:07:17,084
Ẩn giấu trong tâm trí ông là thông tin
có liên quan mà tôi không thể lấy được.
80
00:07:17,168 --> 00:07:21,668
Tôi tin đó là chìa khóa để giải quyết
tình trạng của ông ấy và của người.
81
00:07:21,751 --> 00:07:26,459
Tôi không đọc được suy nghĩ của cha,
nhưng tôi có thể đọc suy nghĩ của người.
82
00:07:26,543 --> 00:07:28,709
Làm ơn. Tôi có thể cứu cả hai người.
83
00:07:30,126 --> 00:07:32,084
Ta không muốn bị ám ảnh nữa.
84
00:07:37,001 --> 00:07:38,543
Chơi thế đủ rồi.
85
00:07:39,459 --> 00:07:41,501
Tôi nào có chơi đùa.
86
00:07:42,376 --> 00:07:43,668
Tôi đổi luật chơi đây.
87
00:07:56,668 --> 00:07:57,793
Khốn thật.
88
00:07:57,876 --> 00:08:01,376
Kẻ mù quáng đã làm ta thức giấc.
89
00:08:02,959 --> 00:08:07,251
Chết đi, đồ quái vật khốn kiếp!
90
00:08:41,626 --> 00:08:43,001
Không!
91
00:09:06,543 --> 00:09:07,793
Dừng lại.
92
00:09:10,584 --> 00:09:12,334
Dừng lại đi! Tôi xin ông!
93
00:09:36,293 --> 00:09:37,668
Tôi xin lỗi.
94
00:09:39,876 --> 00:09:42,751
Suy nghĩ, ký ức,
nó giống như một dòng sông vậy.
95
00:09:42,834 --> 00:09:48,001
Nó chảy theo hướng riêng.
Rất dễ bị nhấn chìm hoặc lạc lối.
96
00:09:48,084 --> 00:09:52,001
Tôi không thể kiểm soát dòng chảy,
nhưng tôi có thể chọn lối vào.
97
00:09:52,084 --> 00:09:54,251
Và ký ức của ta sẽ nói chuyện với con sao?
98
00:09:55,293 --> 00:09:59,209
Như thể tôi là người vậy. Tôi sẽ xuất hiện
như cách người tưởng tượng về bản thân.
99
00:09:59,293 --> 00:10:03,876
Thế giới giống như người đã trải nghiệm.
Những ai người đã gặp mà người vẫn nhớ,
100
00:10:03,959 --> 00:10:07,084
nhưng họ không hề cứng nhắc
mà sống theo cách riêng của mình.
101
00:10:07,959 --> 00:10:11,668
Rất chân thật. Còn nỗi đau?
Nỗi đau sẽ là thứ thật nhất.
102
00:10:12,251 --> 00:10:15,376
Những suy nghĩ vu vơ nhất của người
liên kết người với vũ trụ vật chất
103
00:10:15,459 --> 00:10:18,584
theo những cách rất khó lường,
thậm chí là nguy hiểm.
104
00:10:18,668 --> 00:10:20,959
Người có thể làm hại tôi hoặc tệ hơn thế.
105
00:10:21,043 --> 00:10:24,209
Biết được tâm trí của thánh thần
đâu phải chuyện nhỏ.
106
00:10:25,126 --> 00:10:27,168
Đúng là không phải chuyện nhỏ.
107
00:10:27,751 --> 00:10:30,126
Dyfed, Adara, Idwal.
108
00:10:30,209 --> 00:10:32,543
Người nghĩ đến họ đầu tiên
và thường xuyên nhất.
109
00:10:32,626 --> 00:10:36,376
Những cái tên này dường như có liên quan
đến những trải nghiệm gần đây của người.
110
00:10:36,459 --> 00:10:37,293
Hãy nghĩ đến họ.
111
00:10:37,376 --> 00:10:39,584
Tưởng tượng những bóng ma đó
và cho tôi nhập vào.
112
00:10:39,668 --> 00:10:42,168
Tôi sẽ đi vào dòng sông ở đó.
113
00:10:42,251 --> 00:10:44,626
Hãy nhớ là có ta ở bên con.
114
00:10:44,709 --> 00:10:46,876
Hãy đi theo mặt trăng nếu con lạc lối.
115
00:10:46,959 --> 00:10:49,543
Nếu con bị nhấn chìm,
ta sẽ dẫn lối cho con về nhà.
116
00:11:12,418 --> 00:11:14,959
Vừa rồi đúng là không mấy dễ chịu.
117
00:11:15,043 --> 00:11:20,959
Nhưng, Hai Mặt Trăng,
một hình dạng bị vỡ và không ổn định,
118
00:11:21,043 --> 00:11:23,709
nhưng là vỡ từ bên trong.
119
00:11:23,793 --> 00:11:26,793
Và những vì sao này.
Sao thì vẫn giống thế.
120
00:11:26,876 --> 00:11:28,918
Chiếu theo vị trí
thì đây là vài tuần trước,
121
00:11:29,001 --> 00:11:30,834
mà điều đó là không thể.
122
00:11:31,918 --> 00:11:33,834
Còn đền Mene thì tối tăm.
123
00:11:34,418 --> 00:11:36,501
Fymryn. Em đây rồi.
124
00:11:37,543 --> 00:11:38,876
Bọn anh tưởng em đi rồi chứ.
125
00:11:40,626 --> 00:11:42,209
Rồi anh tìm thấy mấy thứ này.
126
00:11:42,293 --> 00:11:43,918
Bọn anh không nỡ để em bỏ chúng lại
127
00:11:44,001 --> 00:11:46,543
sau bao công sức em bỏ ra
để trộm chúng từ tay Selemene.
128
00:11:46,626 --> 00:11:48,834
Selemene? Chúng là của Nữ thần sao?
129
00:11:48,918 --> 00:11:50,584
Em cứ nhắc bọn anh suốt mà.
130
00:11:50,668 --> 00:11:54,043
Đi nào. Adara và Idwal đang đợi.
Idwal vừa nướng bánh đấy.
131
00:11:54,126 --> 00:11:58,376
Khoan. Trước giờ luôn có hai mặt trăng à?
Mặt trăng lớn bị vỡ từ lúc nào vậy?
132
00:11:58,459 --> 00:11:59,334
Sao lại thế chứ?
133
00:11:59,418 --> 00:12:02,209
Chắc là em chúi mũi quá gần
vào mấy bông hoa đó rồi.
134
00:12:02,293 --> 00:12:03,834
Em vẫn đủ sức để lên đường chứ?
135
00:12:05,001 --> 00:12:07,334
Còn tùy vào nơi anh định đi nữa.
136
00:12:07,418 --> 00:12:10,293
Ánh sáng của Mene, cô bé à.
Chính em đã lên kế hoạch mà.
137
00:12:11,834 --> 00:12:13,001
Núi Broken Peak.
138
00:12:13,751 --> 00:12:14,709
Tòa tháp.
139
00:12:19,501 --> 00:12:20,584
Nhà.
140
00:12:21,626 --> 00:12:23,001
Giống hầm mộ hơn thì có.
141
00:12:23,084 --> 00:12:25,793
To quá. To hơn bề ngoài ấy chứ.
142
00:12:25,876 --> 00:12:28,918
Thật trống trải. Và tối tăm.
143
00:12:29,751 --> 00:12:32,751
- Anh có thấy phù thủy nào đâu.
- Ông ấy ở gần đây thôi.
144
00:12:35,584 --> 00:12:37,876
Thêm các ký ức về những điều bất khả.
145
00:12:39,709 --> 00:12:41,043
Không phải trùng hợp.
146
00:12:41,959 --> 00:12:44,501
Nữ thần đang dẫn mình đi đâu đó, nhưng…
147
00:12:45,126 --> 00:12:46,709
Mà khoan. Thư viện.
148
00:12:48,376 --> 00:12:51,751
Cho ta xem mọi thứ liên quan
đến hai mặt trăng. Sách, giấy, phác thảo.
149
00:12:53,043 --> 00:12:54,459
Đây không phải chính mình.
150
00:12:54,543 --> 00:12:56,584
Không có phép thuật. Đúng là dễ quên thật.
151
00:12:57,418 --> 00:13:00,334
Tất cả đều giống nhau.
Vậy cái nào mới khác đây?
152
00:13:01,584 --> 00:13:02,543
Bông hoa đó.
153
00:13:03,293 --> 00:13:04,668
Quyển sách đó.
154
00:13:04,751 --> 00:13:07,626
Archronicus. Ngươi là thứ gì vậy?
155
00:13:09,626 --> 00:13:14,293
"Cuồng Nguyệt không phải tảng đá bất động.
Nó giống một nhà ngục hơn".
156
00:13:17,709 --> 00:13:20,209
Sao ngươi tìm được tháp của ta?
157
00:13:20,793 --> 00:13:23,126
Theo một cách khá bất ngờ, tôi thề đấy.
158
00:13:23,209 --> 00:13:26,334
Không ai tìm thấy tòa tháp này
suốt 1.000 năm qua,
159
00:13:26,418 --> 00:13:29,751
vậy mà ngươi lại tình cờ tìm thấy nó sao?
160
00:13:29,834 --> 00:13:33,334
- Một nghìn năm? Đó không phải…
- Ngươi chưa trả lời câu hỏi của ta.
161
00:13:33,418 --> 00:13:34,918
Ông có hỏi gì đâu.
162
00:13:35,001 --> 00:13:37,709
Ông đưa ra khẳng định
rồi làm như đó là câu hỏi mà.
163
00:13:37,793 --> 00:13:38,668
Thói quen xấu đấy.
164
00:13:39,168 --> 00:13:41,959
Ngươi có tài đánh trống lảng thật.
165
00:13:43,376 --> 00:13:44,709
Ngươi là ai?
166
00:13:45,293 --> 00:13:49,834
Fymryn từ Vùng Coedwig, hình như là vậy.
167
00:13:49,918 --> 00:13:52,209
Tôi đã trộm số hoa sen này,
nhưng tôi cần ông giúp.
168
00:13:52,793 --> 00:13:56,126
Mặt trăng, mặt trăng bị vỡ
và các thực thể bên trong.
169
00:13:56,209 --> 00:13:59,126
Tôi đã nhìn thấy,
nghe thấy, cảm nhận chúng
170
00:13:59,209 --> 00:14:01,168
và sinh vật bị giam cầm cùng chúng.
171
00:14:01,709 --> 00:14:04,751
Hẳn ông biết chúng là gì,
cách kiềm chế chúng, ngăn chặn chúng.
172
00:14:05,751 --> 00:14:10,709
Tôi biết vẻ mặt này, vô cảm thấy rõ,
lại là một thói quen đầy sức hút khác.
173
00:14:11,293 --> 00:14:12,251
Nghe tôi này.
174
00:14:12,334 --> 00:14:16,459
Chúng đang khiến Nữ thần phát điên,
hủy diệt người từ bên trong.
175
00:14:16,543 --> 00:14:18,793
Ngươi không phải Coedwen.
176
00:14:18,876 --> 00:14:22,043
Việc này có thể sẽ đơn giản hơn
nếu tôi được nói chuyện với Filomena.
177
00:14:22,126 --> 00:14:26,834
Dù ngươi là ai, ngươi đã phạm sai lầm
nghiêm trọng khi nhắc đến tên con bé.
178
00:14:26,918 --> 00:14:29,084
Tên nào? Filo…
179
00:14:32,043 --> 00:14:33,793
Filomena.
180
00:14:35,501 --> 00:14:36,626
Bunny.
181
00:14:38,459 --> 00:14:41,918
Cậu im lặng vì cậu không có sinh mệnh.
182
00:14:45,959 --> 00:14:48,126
Toàn bộ chuyện này thật kỳ lạ, Bunny ạ.
183
00:14:48,209 --> 00:14:52,543
Chúng có vẻ là những ký ức,
nhưng lại có rất nhiều chi tiết khác nhau.
184
00:14:52,626 --> 00:14:56,834
Không đúng gì cả. Hai mặt trăng,
đền thờ tối đen, hoa sen của mẹ.
185
00:14:57,501 --> 00:14:59,001
Còn Fymryn này?
186
00:14:59,084 --> 00:15:01,876
Có lẽ Nữ thần của chúng ta
tưởng tượng bản thân mình là cô ấy,
187
00:15:01,959 --> 00:15:03,959
nhưng để làm gì chứ?
188
00:15:04,043 --> 00:15:05,084
Cô ấy là ai?
189
00:15:05,168 --> 00:15:06,418
Ngươi là tên trộm.
190
00:15:07,001 --> 00:15:09,709
Kẻ đã trộm hoa sen của ta.
191
00:15:09,793 --> 00:15:11,834
- Mẹ?
- Mẹ.
192
00:15:11,918 --> 00:15:15,334
Trước mặt nữ thần mà ngươi xưng hô lạ thế.
193
00:15:15,418 --> 00:15:19,543
- Bà ư? Bà đâu phải Nữ thần.
- Có lẽ ngươi nói đúng.
194
00:15:19,626 --> 00:15:23,418
Vì ngươi đang ở đây. Ngươi đến để giết ta.
195
00:15:23,501 --> 00:15:25,668
Hả? Đó đâu phải lý do tôi…
196
00:15:27,043 --> 00:15:31,209
Ngươi tưởng ta không biết à?
Ngươi tưởng ta chưa có chuẩn bị sao?
197
00:15:31,293 --> 00:15:33,501
Xin bà. Tôi chẳng hiểu gì
về chuyện này cả.
198
00:15:33,584 --> 00:15:38,001
Mỗi đêm, con gái ta đều dành
tình yêu thương cho ta vào việc này.
199
00:15:38,084 --> 00:15:41,334
Mỗi đêm, con bé
đều cầu nguyện rằng ta sẽ trở lại.
200
00:15:41,418 --> 00:15:44,751
Con gái bà ư?
Con gái bà đâu? Filomena đâu rồi?
201
00:15:45,584 --> 00:15:48,251
- Đến đó mà hỏi nó.
- Không!
202
00:15:53,626 --> 00:15:56,376
Đó không phải lời cầu nguyện.
203
00:16:06,043 --> 00:16:12,043
Ta thấy ngươi rồi.
Ta biết ngươi. Filomena.
204
00:16:15,584 --> 00:16:17,418
Ngươi đến với một câu hỏi,
205
00:16:17,501 --> 00:16:20,418
nhưng không phải câu hỏi
đã khởi đầu hành trình của ngươi.
206
00:16:21,001 --> 00:16:24,876
Câu hỏi thật sự của ngươi
đã đưa ngươi đến với ta, đến với hắn.
207
00:16:24,959 --> 00:16:29,251
Trò thao túng lộ liễu đó
không làm ta nhụt chí được đâu.
208
00:16:29,334 --> 00:16:31,251
Cô ấy là Nữ thần.
209
00:16:31,334 --> 00:16:33,126
Là Mene tái sinh.
210
00:16:33,209 --> 00:16:35,501
Đang có chuyện gì vậy?
Ngươi làm gì ông ấy thế?
211
00:16:35,584 --> 00:16:39,084
Đó không phải câu hỏi thật sự của ngươi.
212
00:16:39,168 --> 00:16:41,418
Chiến đấu đi, Nữ thần. Kết liễu hắn đi.
213
00:16:41,501 --> 00:16:44,168
Hắn sẽ hủy diệt mọi thứ
để giải thoát bản thân
214
00:16:44,251 --> 00:16:46,751
và tái tạo vũ trụ theo hình dung của hắn.
215
00:16:46,834 --> 00:16:49,834
Tái tạo vũ trụ ư? Tất nhiên rồi.
216
00:16:49,918 --> 00:16:53,793
Sự thật không phải không nhất quán
mà là do hiểu biết của mình chưa đầy đủ.
217
00:16:53,876 --> 00:16:57,001
Đây là những ký ức,
nhưng là ký ức về một vũ trụ khác.
218
00:16:57,084 --> 00:16:58,209
Một cuộc đời khác.
219
00:16:58,293 --> 00:17:01,501
Vũ trụ nào? Cuộc đời của ai?
220
00:17:05,084 --> 00:17:09,793
Fymryn. Fymryn chính là Mene,
chỉ là không phải Mene của mình.
221
00:17:09,876 --> 00:17:13,334
Ngươi lẩn trốn
trong những giả thuyết như hắn.
222
00:17:13,418 --> 00:17:18,459
Sợ hãi việc phải thắc mắc. Sợ hãi sự thật.
223
00:17:18,543 --> 00:17:21,084
Toàn bộ chuyện này đều là do ngươi.
224
00:17:21,168 --> 00:17:25,418
Ngươi chính là nguyên nhân.
Ngươi chính là lý do.
225
00:17:25,501 --> 00:17:31,043
Mọi câu hỏi đều rút về một kết luận.
226
00:17:31,126 --> 00:17:35,668
Và ngươi ở đây, trôi dạt ở cuối dòng sông.
227
00:17:35,751 --> 00:17:37,876
Một mình giữa biển.
228
00:17:42,459 --> 00:17:44,293
Ta chết rồi, đúng không?
229
00:17:46,334 --> 00:17:52,084
Ở thế giới này, một thế giới
mà chỉ còn là dư âm ấy, ta đã chết.
230
00:17:52,168 --> 00:17:55,626
Thật đáng thương.
Ngươi đã phải chịu nhiều khổ sở.
231
00:17:55,709 --> 00:17:57,918
Hắn đã phụ lòng ngươi.
232
00:17:58,001 --> 00:18:01,376
Hắn không cứu được ngươi
và điều đó làm hắn đau khổ.
233
00:18:02,376 --> 00:18:04,334
Ngươi muốn gì ở ta?
234
00:18:04,418 --> 00:18:06,668
Ta muốn điều mà ngươi muốn.
235
00:18:06,751 --> 00:18:10,209
Ta muốn hiểu được vũ trụ này.
236
00:18:15,584 --> 00:18:19,793
Không. Không, ta đã biết được
những gì có thể biết ở đây rồi.
237
00:18:19,876 --> 00:18:22,709
Ta đã đúng. Và ta đã sai.
238
00:18:23,543 --> 00:18:27,876
Nữ thần bảo ta hướng về mặt trăng
và người sẽ dẫn lối cho ta về nhà.
239
00:18:27,959 --> 00:18:29,959
Ở đây, ta là Fymryn.
240
00:18:30,043 --> 00:18:32,626
Fymryn chính là Mene
nên ta sẽ hướng về bản thân ta.
241
00:18:36,251 --> 00:18:37,293
Ta là mặt trăng.
242
00:18:48,793 --> 00:18:50,543
Nữ thần. Nữ thần ơi, người có…
243
00:18:52,084 --> 00:18:53,334
Ta biết mình là ai.
244
00:18:54,376 --> 00:18:55,834
Hãy đưa ta đi gặp cha con.
245
00:19:05,584 --> 00:19:07,293
Đừng lo. Có tôi giúp đây.
246
00:19:09,084 --> 00:19:10,543
Kaden? Cái gì…
247
00:19:11,418 --> 00:19:12,251
Thánh thần ơi.
248
00:19:16,293 --> 00:19:19,293
Đi đi. Cảnh báo Thành Rồng.
249
00:19:20,043 --> 00:19:21,918
Ông tự đến đó cảnh báo họ đi.
250
00:19:22,001 --> 00:19:25,334
Davion. Lẽ ra tôi nên quay về mới phải.
251
00:19:26,709 --> 00:19:30,418
Tôi sai rồi. Những người còn sống cần tôi.
252
00:19:32,501 --> 00:19:34,293
Cô ấy cần tôi.
253
00:19:36,251 --> 00:19:37,876
Ông biết tên tôi sao?
254
00:19:38,626 --> 00:19:41,501
Kiếm của tôi, sinh mạng của tôi.
255
00:19:41,584 --> 00:19:43,543
Không. Không, tôi không thể.
256
00:19:44,918 --> 00:19:46,209
Vì Thành Rồng.
257
00:19:54,543 --> 00:19:57,543
Ta thấy ngươi rồi, chuột nhắt.
258
00:19:59,084 --> 00:20:02,168
Con chuột mơ tưởng về trời cao.
259
00:20:02,251 --> 00:20:05,168
Một con mắt không nhìn thấy gì.
260
00:20:05,251 --> 00:20:08,668
Hoặc có lẽ đã thấy quá nhiều thứ.
261
00:20:08,751 --> 00:20:13,251
Hỏa Vương, ông có nhớ
thế giới tiền thân của thế giới này không?
262
00:20:13,334 --> 00:20:17,043
Một giấc mơ bị lãng quên,
một tiếng thì thầm.
263
00:20:17,126 --> 00:20:21,043
Quỷ dữ Mặt Trăng
đã giết các anh chị em của ông.
264
00:20:21,126 --> 00:20:24,543
Hắn dùng chúng để phá hủy
thế giới của tôi, thế giới của chúng ta.
265
00:20:25,459 --> 00:20:30,126
Thế nhưng mặt trời vẫn mọc,
Lôi Đình vẫn rền vang.
266
00:20:30,626 --> 00:20:35,501
Xin ông, tôi cần ông chỉ dẫn.
Hãy cho tôi biết phải làm gì đi.
267
00:20:36,584 --> 00:20:38,709
Không gì cả.
268
00:20:39,459 --> 00:20:40,459
Không gì sao?
269
00:20:40,543 --> 00:20:44,918
Không thể làm gì,
cũng chẳng thể đảo ngược.
270
00:20:45,001 --> 00:20:50,793
Ảo ảnh xác thịt mà ngươi bám víu
cũng không thật hơn thế này đâu.
271
00:20:50,876 --> 00:20:52,751
Tôi không hiểu.
272
00:20:52,834 --> 00:20:56,209
Thế giới của tôi
đã biến mất, đã diệt vong rồi.
273
00:20:56,293 --> 00:21:01,001
Lũ chuột các ngươi
quá quan tâm đến thứ thuộc về mình.
274
00:21:01,084 --> 00:21:03,793
Nhưng các ngươi lại nhìn lướt qua tất cả.
275
00:21:03,876 --> 00:21:07,334
Ngươi đang ở đây. Ngươi còn sống.
276
00:21:07,918 --> 00:21:12,001
Chấp nhận đi, hoặc chọn lấy sự điên rồ.
277
00:21:31,751 --> 00:21:32,626
Không thể nào.
278
00:21:33,584 --> 00:21:35,209
Không ai làm được điều đó cả.
279
00:21:35,293 --> 00:21:37,876
Toàn bộ chuyện này không như anh nghĩ đâu.
280
00:21:37,959 --> 00:21:40,126
Cô đã giết Kaden.
281
00:21:41,418 --> 00:21:44,376
Tôi biết ông ấy là ai.
Tôi biết anh coi trọng ông ấy thế nào.
282
00:21:44,459 --> 00:21:46,793
Tôi cấm cô nói câu đó.
283
00:21:46,876 --> 00:21:49,293
Và cô đừng hòng rời khỏi ngọn núi này.
284
00:21:49,376 --> 00:21:51,084
Tôi không đấu với anh đâu.
285
00:21:51,668 --> 00:21:54,668
Tôi sẽ không làm tổn thương anh.
Không bao giờ.
286
00:21:54,751 --> 00:21:56,001
Cô đã làm thế rồi!
287
00:22:03,084 --> 00:22:04,459
Thả tôi ra!
288
00:22:05,751 --> 00:22:09,959
Anh là người duy nhất ở thế giới này
mà tôi đã mong là sẽ lắng nghe tôi.
289
00:22:10,043 --> 00:22:11,418
Marci, thả anh ấy ra.
290
00:22:12,293 --> 00:22:14,709
Tôi nói rồi,
tôi cần sự chỉ dẫn của Slyrak.
291
00:22:14,793 --> 00:22:17,543
Sự thật là tôi cần anh.
292
00:22:18,293 --> 00:22:22,834
Davion mà tôi biết, tin tưởng, yêu thương,
293
00:22:22,918 --> 00:22:25,876
đã biến mất
trong một cuộc đời không tồn tại nữa.
294
00:22:25,959 --> 00:22:28,334
Tôi không thể
để anh ấy có kết cục như vậy.
295
00:22:28,418 --> 00:22:30,876
Tôi không thể để anh ấy hy sinh vô ích.
296
00:22:33,084 --> 00:22:34,376
Đây là một sai lầm.
297
00:22:35,418 --> 00:22:38,376
Davion, đừng đi theo chúng tôi.
298
00:23:11,084 --> 00:23:12,793
Cho ta nói chuyện riêng với ông ấy.
299
00:23:12,876 --> 00:23:13,876
Đi nào, Bunny.
300
00:23:29,043 --> 00:23:29,918
Nữ thần.
301
00:23:30,001 --> 00:23:33,001
Tôi đã nhớ lại hết.
Tôi nhớ ông đã làm gì rồi.
302
00:23:34,001 --> 00:23:35,626
Tôi không đến để chê trách ông.
303
00:23:36,376 --> 00:23:38,418
Tôi không chắc
mình đủ khả năng để làm thế.
304
00:23:39,293 --> 00:23:41,584
Tôi còn không chắc ông đã phạm tội gì.
305
00:23:41,668 --> 00:23:44,501
Ông đã giết hết chúng tôi
rồi đưa chúng tôi trở lại.
306
00:23:44,584 --> 00:23:48,793
Ông có lỗi với chúng tôi,
vậy mà chúng ta vẫn ngồi đây trò chuyện.
307
00:23:48,876 --> 00:23:50,334
Ta không hề hối hận.
308
00:23:51,043 --> 00:23:54,376
Nhưng ông có hối hận.
Tôi biết vì ông phải nói ra như thế.
309
00:23:54,459 --> 00:23:56,584
Chuyện gì ông cũng
thuyết phục người ta được,
310
00:23:56,668 --> 00:23:58,168
nhất là với bản thân ông.
311
00:23:58,876 --> 00:24:01,543
Thú nhận đi.
Hãy cho Filomena biết mọi chuyện.
312
00:24:01,626 --> 00:24:03,126
Trút bỏ gánh nặng đi.
313
00:24:03,209 --> 00:24:04,668
Con bé sẽ không hiểu đâu.
314
00:24:05,209 --> 00:24:09,168
Cả hai đều có bí mật.
Sự thật phải bắt đầu từ đâu đó.
315
00:24:18,751 --> 00:24:19,959
Cho ta thấy Archronicus.
316
00:24:32,918 --> 00:24:35,876
Nếu ta sai về mọi thứ thì sao?
317
00:24:35,959 --> 00:24:36,959
Công chúa!
318
00:24:41,418 --> 00:24:43,459
Tạ ơn Sao Bình Minh
vì tôi đã tìm thấy người.
319
00:24:43,543 --> 00:24:46,293
- Binh trưởng? Có chuyện gì vậy?
- Chiến tranh.
320
00:24:46,376 --> 00:24:49,501
Công Quốc đã phát động tấn công
dọc theo biên cương.
321
00:24:49,584 --> 00:24:51,626
Và cha của người cần người.
322
00:24:52,209 --> 00:24:54,209
Chúng tôi đều cần người.
323
00:24:56,376 --> 00:24:58,251
CHUYỂN THỂ TỪ
TRÒ CHƠI DOTA 2 CỦA VALVE
324
00:25:40,376 --> 00:25:42,293
Biên dịch: Đỗ Đức Thường