1 00:00:06,376 --> 00:00:08,876 ‏"مسلسلات NETFLIX" 2 00:00:11,668 --> 00:00:14,001 ‏عيّن المجلس الأعلى عمّك وصيًا على العرش، 3 00:00:14,084 --> 00:00:16,793 ‏وبدوره عيّن "تيهومير" نائبه. 4 00:00:16,876 --> 00:00:17,834 ‏ماذا عن أبي؟ 5 00:00:17,918 --> 00:00:19,584 ‏إنه على قيد الحياة، لكنه مريض. 6 00:00:19,668 --> 00:00:20,626 ‏حالته سيئة. 7 00:00:21,418 --> 00:00:23,709 ‏أصبح سرّه معروفًا للجميع. 8 00:00:24,793 --> 00:00:25,626 ‏هناك ما هو أسوأ. 9 00:00:26,626 --> 00:00:30,084 ‏أطلقت قوات "كوريال توفي" ‏هجومًا عبر الحدود، 10 00:00:30,168 --> 00:00:32,793 ‏مدّعين أننا مسؤولون عن سقوط السماء. 11 00:00:32,876 --> 00:00:35,126 ‏ومدّعين أننا هاجمنا "ميني" ذاتها. 12 00:00:36,001 --> 00:00:37,584 ‏يجب أن أرى أبي. 13 00:01:40,376 --> 00:01:42,084 ‏كم عددها؟ 14 00:01:42,168 --> 00:01:43,959 ‏مهلًا، لا تجب. 15 00:01:45,168 --> 00:01:48,501 ‏أعلم، أنا أصل إلى النتيجة نفسها. 16 00:01:49,168 --> 00:01:50,459 ‏إنها نفسها دائمًا، 17 00:01:50,543 --> 00:01:53,918 ‏مهما يكن مكان ووقت انفجار القمر في المدار. 18 00:01:54,001 --> 00:01:55,376 ‏كل شيء يموت. 19 00:01:55,459 --> 00:01:59,043 ‏ومع ذلك، هذا ليس ما حدث في العالم الأول. 20 00:01:59,126 --> 00:02:03,584 ‏تدمير القمر غيّر كل شيء، ‏لكن الحياة لم تتوقف. 21 00:02:03,668 --> 00:02:09,376 ‏إزالة القمر الثاني ‏جعلت مدار "القمر المجنون" ثابتًا. 22 00:02:09,459 --> 00:02:13,543 ‏وهذا سمح للسجن بأن يصمد لمدة أطول بكثير ‏مما كان سيصمد في العالم الأول. 23 00:02:13,626 --> 00:02:15,209 ‏لكن ماذا لو… 24 00:02:20,334 --> 00:02:21,834 ‏هنا. 25 00:02:23,376 --> 00:02:24,501 ‏بالطبع. 26 00:02:26,459 --> 00:02:28,126 ‏كان بمثابة درع. 27 00:02:28,918 --> 00:02:34,168 ‏عندما حانت النهاية، ‏حمت جاذبيته العالم الذي في الأسفل. 28 00:02:34,918 --> 00:02:39,251 ‏"ميني"، أمي، ما كان تأثير هذا عليك؟ 29 00:03:00,709 --> 00:03:01,959 ‏اهربوا. 30 00:03:04,168 --> 00:03:05,334 ‏ما هذا… 31 00:03:15,668 --> 00:03:17,584 ‏قوات "كوريال توفي" تنسحب. 32 00:03:17,668 --> 00:03:20,251 ‏النهر هو نقطة ترسيم الحدود القديمة. 33 00:03:20,334 --> 00:03:23,418 ‏ستكون معظم قواتهم ‏قد عبرت النهر بحلول الليل. 34 00:03:23,501 --> 00:03:27,834 ‏وستهاجم مجددًا حالما يظهر القمر، ‏هذا ما يحصل دائمًا. 35 00:03:27,918 --> 00:03:30,918 ‏نحن نسيطر في النهار، وهم في الليل. 36 00:03:31,001 --> 00:03:32,001 ‏لا. 37 00:03:32,084 --> 00:03:34,668 ‏هذا مختلف، إنه أمر جديد. 38 00:03:34,751 --> 00:03:37,043 ‏يحدث هذا في الجهة الأخرى من الحدود. 39 00:03:37,126 --> 00:03:39,751 ‏سأُرسل المزيد من المستطلعين الجويين ‏فوق مواقعهم الأمامية. 40 00:03:39,834 --> 00:03:43,709 ‏ربما يمكنني اكتشاف نواياهم ‏وتشجيعهم على الانضمام إلينا. 41 00:03:46,584 --> 00:03:47,793 ‏رسالة لـ"القاتلة". 42 00:03:49,709 --> 00:03:51,251 ‏مهلًا. 43 00:03:51,334 --> 00:03:55,209 ‏إنها من الجنرال "درايسي" ‏قائدة جيش "الإمارة". 44 00:03:55,918 --> 00:03:57,834 ‏تريد أن تقابلك. 45 00:03:57,918 --> 00:03:59,668 ‏إنه اقتراح للتفاوض. 46 00:03:59,751 --> 00:04:01,126 ‏يجب أن أفكر في الأمر. 47 00:04:03,709 --> 00:04:05,876 ‏أرسل عمّك القوات النظامية إلى الجبهة، 48 00:04:05,959 --> 00:04:08,001 ‏مع معظم الحرّاس البرايتوريين. 49 00:04:08,084 --> 00:04:13,918 ‏بقي فيلق "تيهومير" الخاص ‏لحماية المدينة الإمبراطورية. 50 00:04:14,001 --> 00:04:15,584 ‏"حمايتها"! 51 00:04:19,334 --> 00:04:20,376 ‏ابنة أخي العزيزة. 52 00:04:21,209 --> 00:04:22,293 ‏أهلًا بعودتك. 53 00:04:25,209 --> 00:04:26,584 ‏بعد هجوم "الإمارة"، 54 00:04:26,668 --> 00:04:29,918 ‏أرسلنا "القاتلة" وكبّدناهم خسائر جسيمة. 55 00:04:30,001 --> 00:04:32,209 ‏وقيل لنا أن جنرالهم اقترحت أن نتفاوض. 56 00:04:32,293 --> 00:04:34,168 ‏إذًا فالمعركة شارفت على نهايتها؟ 57 00:04:34,251 --> 00:04:37,043 ‏يبدو انسحابهم فخًا. 58 00:04:37,126 --> 00:04:41,251 ‏جنودي يحتشدون الآن من أجل الهجوم المضاد. 59 00:04:41,334 --> 00:04:42,751 ‏جنودنا. 60 00:04:43,334 --> 00:04:44,584 ‏جنودي. 61 00:04:44,668 --> 00:04:47,126 ‏يجب ألّا نتجادل حول مدلول الكلمات. 62 00:04:47,209 --> 00:04:50,043 ‏الوضع على الحدود ليس كما يبدو. 63 00:04:50,126 --> 00:04:53,459 ‏أظن أن العفاريت انسحبوا ‏لأنهم أصبحوا يعرفون ما أعرفه. 64 00:04:54,043 --> 00:04:56,959 ‏لسنا من نهدد بعضنا، بل شيء أكبر. 65 00:04:57,043 --> 00:05:00,918 ‏ستقبل "لينا" بالتفاوض، ‏وإن أمكن، ستتفاوض على هدنة. 66 00:05:01,001 --> 00:05:04,459 ‏أيتها الأميرة، بينما كنت ‏في مغامرتك الصغيرة، 67 00:05:04,543 --> 00:05:08,084 ‏أُريقت دماء سكان "قوة الشمس المطلقة"، ‏وأُزهقت أرواح. 68 00:05:08,168 --> 00:05:13,459 ‏تخلّيت عن موقعك في وقت الحرب، ‏وعدت الآن بهذه الأفكار غير المفيدة، 69 00:05:13,543 --> 00:05:16,793 ‏وتجرئين على التفكير في أنك تعرفين ‏ما هو الأفضل بالنسبة لنا جميعًا؟ 70 00:05:16,876 --> 00:05:19,918 ‏من الواضح أنك مجنونة ‏بقدر جنون أخي المسكين. 71 00:05:20,001 --> 00:05:22,043 ‏انتهى الاجتماع. 72 00:05:22,126 --> 00:05:23,751 ‏إنها لا تفهم. 73 00:05:27,293 --> 00:05:30,501 ‏لم يأت إلى هنا هذا العدد ‏من فرسان التنانين قط. 74 00:05:30,584 --> 00:05:35,084 ‏أيّ وحش فظيع يحتاج ‏إلى كل أولئك الفرسان الشجعان لمواجهته؟ 75 00:05:35,168 --> 00:05:37,751 ‏سنتجه جنوبًا، ‏وجدنا "إلدويرم" في "باروهيفين". 76 00:05:37,834 --> 00:05:40,209 ‏"دودة عجوز"؟ هل هي خطيرة؟ 77 00:05:40,293 --> 00:05:43,251 ‏بل "إلدويرم"، إنه الأخطر. 78 00:05:43,334 --> 00:05:44,418 ‏أكبر أنواع التنانين. 79 00:05:44,501 --> 00:05:47,834 ‏سنقتله قبل أن يقضي على البلدة ‏وعلى كل ما هو قريب منها. 80 00:05:47,918 --> 00:05:51,876 ‏- لكننا نحن قريبون منها. ‏- ولن يصيبكم أي ضرر. 81 00:05:51,959 --> 00:05:54,418 ‏- يمكنني احتساء كأس أخرى. ‏- سأجعلها كأسين. 82 00:05:57,334 --> 00:05:58,501 ‏هل تعاني من الصداع مجددًا؟ 83 00:05:58,584 --> 00:06:00,876 ‏أؤكد لك، لا أبالي بمدى سوء تلك الكوابيس. 84 00:06:00,959 --> 00:06:02,043 ‏يجب أن تنام. 85 00:06:02,126 --> 00:06:03,043 ‏أنا على ما يُرام. 86 00:06:03,834 --> 00:06:05,834 ‏تبدو في حالة يُرثى لها. 87 00:06:05,918 --> 00:06:09,959 ‏ما حدث لـ"كيدن" وما رأيته كان فظيعًا. 88 00:06:10,751 --> 00:06:11,876 ‏امنح نفسك بعض الوقت. 89 00:06:12,459 --> 00:06:14,168 ‏هذه على حسابنا. 90 00:06:16,751 --> 00:06:18,584 ‏هل هذه هي الدودة العجوز؟ 91 00:06:22,751 --> 00:06:24,584 ‏هناك، إنها قادمة من الأعلى! 92 00:06:31,918 --> 00:06:32,959 ‏النجدة! 93 00:06:34,626 --> 00:06:36,834 ‏"برام"، ساعدني في هذا! 94 00:06:40,334 --> 00:06:42,418 ‏اركضوا بأقصى سرعة ممكنة! 95 00:06:46,209 --> 00:06:47,668 ‏هاك، أمسك بيدي. 96 00:07:08,209 --> 00:07:09,793 ‏ما هذا المخلوق؟ 97 00:07:10,668 --> 00:07:11,501 ‏"دافيون". 98 00:07:12,084 --> 00:07:13,126 ‏أعلم. 99 00:07:15,584 --> 00:07:18,293 ‏- الفرسان والنبلاء، إنهم… ‏- أعرف. 100 00:07:40,459 --> 00:07:42,293 ‏أصدر صوتًا يا "برام"! 101 00:07:43,501 --> 00:07:44,418 ‏أنا هنا. 102 00:07:53,709 --> 00:07:55,751 ‏أبي، قد عدت. 103 00:07:58,209 --> 00:07:59,584 ‏أين أبي؟ 104 00:08:00,459 --> 00:08:02,126 ‏في "القمة"، يا صاحبة السمو. 105 00:08:02,209 --> 00:08:05,334 ‏أمر الوصيّ "شابارا" بذلك ‏من أجل سلامة الإمبراطور. 106 00:08:17,168 --> 00:08:19,334 ‏"شيرزي"، قد عدت. 107 00:08:19,418 --> 00:08:23,543 ‏كنت أفكر في الصيف الذي قضيناه ‏في قطف التين مع "ميرانا". 108 00:08:24,376 --> 00:08:28,251 ‏الطقس بارد جدًا اليوم، هلّا تغنين لي! 109 00:08:28,834 --> 00:08:30,168 ‏هذه أنا يا أبي. 110 00:08:31,209 --> 00:08:32,251 ‏أنا "ميرانا". 111 00:08:32,834 --> 00:08:33,709 ‏"ميرانا"! 112 00:08:34,501 --> 00:08:36,834 ‏أجل، أرسلي في طلب أمك. 113 00:08:36,918 --> 00:08:38,293 ‏أمي رحلت. 114 00:08:38,918 --> 00:08:41,501 ‏أمي رحلت منذ فترة. 115 00:08:42,459 --> 00:08:43,501 ‏أجل. 116 00:08:44,334 --> 00:08:46,584 ‏تُوفّيت منذ خمسة أعوام. 117 00:08:46,668 --> 00:08:50,168 ‏خمسة أعوام كاملة تقريبًا. 118 00:08:50,251 --> 00:08:54,001 ‏- غدًا سيكون قد مضى على وفاتها خمسة أعوام. ‏- أجل. 119 00:08:54,709 --> 00:08:57,251 ‏غدًا، هو ذكرى وفاتها. 120 00:08:57,334 --> 00:08:59,168 ‏أحتاج إلى حكمتك يا أبي. 121 00:08:59,751 --> 00:09:00,876 ‏أحتاج إلى مساعدتك. 122 00:09:03,459 --> 00:09:07,334 ‏أنا أعيش حياتين في عالمين. 123 00:09:07,418 --> 00:09:10,001 ‏ولا أنفكّ أخلط بينهما. 124 00:09:10,793 --> 00:09:14,209 ‏لا بأس بهذا، لكن قد مات رجل. 125 00:09:15,459 --> 00:09:16,668 ‏ورجل آخر… 126 00:09:17,668 --> 00:09:20,834 ‏الرجل الذي أحببته، 127 00:09:20,918 --> 00:09:23,626 ‏هو ليس الرجل الذي أحببته على الإطلاق. 128 00:09:24,626 --> 00:09:26,251 ‏والآن بات يكرهني. 129 00:09:28,126 --> 00:09:32,584 ‏ما هي الذكرى؟ ما هي التخيّلات؟ 130 00:09:32,668 --> 00:09:37,001 ‏العالم مليء بالأشباح، وأنا وحيدة يا أبي. 131 00:09:40,084 --> 00:09:44,834 ‏هل ستصدقينني يا ابنتي ‏إن قلت لك إنني أفهم ما تقولينه؟ 132 00:09:45,459 --> 00:09:50,126 ‏أرى أمك في كل مكان، لا أنفكّ أرى أمك. 133 00:09:50,209 --> 00:09:52,834 ‏وعندما ترحل، 134 00:09:52,918 --> 00:09:55,209 ‏تأخذ العالم معها. 135 00:09:55,293 --> 00:09:57,876 ‏أتذكّر اليوم الذي تُوفّيت فيه أمي. 136 00:10:00,043 --> 00:10:02,334 ‏أتذكّر اليوم الذي تُوفيتما فيه. 137 00:10:03,834 --> 00:10:05,876 ‏أمسكت بيدك. 138 00:10:07,459 --> 00:10:09,418 ‏تمّ إبعادي عن القصر. 139 00:10:09,501 --> 00:10:12,834 ‏بكيت معك، وصرخت باسمك. 140 00:10:14,209 --> 00:10:16,001 ‏كنت صغيرة في السنّ. 141 00:10:17,043 --> 00:10:18,918 ‏كنت مجرد فتاة صغيرة… 142 00:10:19,959 --> 00:10:22,501 ‏لم يكن بوسعي مساعدتها أو مساعدتك. 143 00:10:22,584 --> 00:10:24,084 ‏ليس في ذلك العالم. 144 00:10:24,793 --> 00:10:26,251 ‏ولا في هذا العالم. 145 00:10:28,751 --> 00:10:32,584 ‏الآن فهمت يا ابنتي المسكينة. 146 00:10:32,668 --> 00:10:36,418 ‏اكتشفت أكثر سرّ مرعب في الكون. 147 00:10:37,334 --> 00:10:40,876 ‏مهما كان والدانا يحباننا، 148 00:10:40,959 --> 00:10:43,834 ‏فلا يمكنهما حمايتنا من كل شيء. 149 00:10:43,918 --> 00:10:45,626 ‏ولا يمكننا أن نحميهما أيضًا. 150 00:10:45,709 --> 00:10:49,334 ‏الحب لا يكون بخلق عالم مثالي 151 00:10:49,418 --> 00:10:52,334 ‏خال من الأذى والألم. 152 00:10:52,418 --> 00:10:57,834 ‏الحب هو أن نعيش معًا ‏في هذا العالم كما هو، مهما يحدث. 153 00:10:59,709 --> 00:11:02,293 ‏غدًا ستكون قد مضت خمسة أعوام. 154 00:11:02,376 --> 00:11:05,084 ‏خمسة أعوام تمامًا. 155 00:11:14,834 --> 00:11:16,793 ‏كنت أفكّر في أمي. 156 00:11:17,543 --> 00:11:21,543 ‏كنت أفكر لماذا اختارت أن تعيش حياة فانية. 157 00:11:21,626 --> 00:11:23,501 ‏لماذا اختارت الموت. 158 00:11:23,584 --> 00:11:27,209 ‏سألتها مرة قبل النهاية، ‏توسّلت إليها لتشرح لي. 159 00:11:27,293 --> 00:11:28,584 ‏قالت: 160 00:11:28,668 --> 00:11:35,126 ‏"(في)، تقبّل الموت هو التصرّف الوحيد ‏النابع من القوة الحقيقية في هذا الكون." 161 00:11:37,001 --> 00:11:38,209 ‏خرجت غاضبة. 162 00:11:38,293 --> 00:11:39,709 ‏انفطر قلبي. 163 00:11:39,793 --> 00:11:41,751 ‏لم أفهم، ليس حينها. 164 00:11:43,459 --> 00:11:45,501 ‏أظن أنني أفهم الآن. 165 00:11:45,584 --> 00:11:48,793 ‏في النهاية، لا إله ولا وحش، 166 00:11:48,876 --> 00:11:54,001 ‏لا يوجد كيان بدائي قديم أخطر من اليأس. 167 00:11:54,959 --> 00:11:57,918 ‏هناك أمور يجب أن تعرفيها. 168 00:11:58,001 --> 00:12:00,668 ‏رأيت الكتاب يا أبي، قرأته. 169 00:12:00,751 --> 00:12:03,126 ‏أعرف ما فعلت ولماذا فعلته. 170 00:12:03,209 --> 00:12:08,209 ‏يجب أن أكون مرعوبة، وأنا كذلك. ‏يجب أن أكون غاضبة، وأنا كذلك. 171 00:12:08,293 --> 00:12:12,459 ‏لكنني أعرف شعوري عندما ماتت أمي، ‏وعندما ظننت أنك قد تموت. 172 00:12:12,543 --> 00:12:15,876 ‏كنت لأفعل أي شيء، ‏أي شيء على الإطلاق لأغيّر ما قد حدث. 173 00:12:15,959 --> 00:12:18,334 ‏لكن كل هذا، من أجلي؟ 174 00:12:18,418 --> 00:12:23,084 ‏أكوان متعددة وأرواح لا تُحصى اختفت، ‏من أجلي. 175 00:12:23,168 --> 00:12:27,251 ‏لكن هذا ليس ما حدث، هذا ليس كل ما حدث. 176 00:12:27,334 --> 00:12:32,418 ‏هذا ليس التكرار الأول ولا الثاني ‏من الكون المُجدد. 177 00:12:33,001 --> 00:12:37,168 ‏إنه ليس التكرار العاشر ‏ولا المئة ولا الألف. 178 00:12:37,251 --> 00:12:44,084 ‏هذا الكون هو التجربة رقم اثنا عشر ألفًا ‏وأربعمائة وثلاثة. 179 00:12:44,168 --> 00:12:46,209 ‏اثنا عشر ألفًا… 180 00:12:46,293 --> 00:12:48,793 ‏الخلق مسألة حساسة. 181 00:12:48,876 --> 00:12:50,376 ‏كان عليّ إعادة التكرار مئات المرات 182 00:12:50,459 --> 00:12:54,626 ‏فقط لأتعلّم كيفية خلق كون مستقر. 183 00:12:54,709 --> 00:12:59,168 ‏معظمها دُمّر أول خلقه، كانت النجوم تتلاشى. 184 00:13:00,709 --> 00:13:02,293 ‏إلا أنت يا ابنتي. 185 00:13:02,376 --> 00:13:08,001 ‏بخلق هذا العالم، هذا العالم بالتحديد، 186 00:13:08,084 --> 00:13:11,251 ‏السببية كانت الدرس الثاني. 187 00:13:11,334 --> 00:13:13,543 ‏وكل هذا بلا جدوى. 188 00:13:13,626 --> 00:13:16,668 ‏سيهرب القدماء وسينفجر "القمر المجنون". 189 00:13:16,751 --> 00:13:19,834 ‏لكن الآن، هذا يعني نهاية الحياة ‏على هذا الكوكب. 190 00:13:19,918 --> 00:13:24,793 ‏كما قلت، سينجو برجنا من الإبادة. 191 00:13:24,876 --> 00:13:27,209 ‏وسوف تنجين أنت، سننجو نحن. 192 00:13:27,293 --> 00:13:30,959 ‏تقول ذلك وكأن الفكرة تجعل كل شيء أفضل، 193 00:13:31,043 --> 00:13:33,793 ‏وكأنه ليس كابوسًا لن أستفيق منه أبدًا. 194 00:13:33,876 --> 00:13:36,501 ‏عالم ميت آخر، من أجلي. 195 00:13:36,584 --> 00:13:38,501 ‏إلّا أن عليّ مشاهدة فنائه هذه المرة. 196 00:13:55,668 --> 00:13:57,168 ‏"أب النار"! 197 00:13:58,834 --> 00:13:59,876 ‏أهلًا وسهلًا. 198 00:14:03,293 --> 00:14:07,293 ‏عدتُ إلى حلمي، مما يعني… 199 00:14:07,376 --> 00:14:08,709 ‏أنت لست ميتًا. 200 00:14:09,418 --> 00:14:11,251 ‏ولا أنت تحلم. 201 00:14:11,334 --> 00:14:16,418 ‏مع الوقت، ستتذكر، ‏كما تتذكرك الروح المتوهجة. 202 00:14:16,501 --> 00:14:17,918 ‏الروح المتوهجة. 203 00:14:18,543 --> 00:14:20,626 ‏التي وُلدت فيك من جديد. 204 00:14:21,334 --> 00:14:24,334 ‏نحن ماضيه. 205 00:14:24,418 --> 00:14:28,459 ‏أنت حاضره. 206 00:14:28,543 --> 00:14:32,293 ‏يموت الوعاء، ويتمّ اختيار وعاء آخر. 207 00:14:32,376 --> 00:14:34,709 ‏حتى الآن، تظهر طبيعتك الحقيقية 208 00:14:34,793 --> 00:14:40,334 ‏لتصلح الهيئة التي تسميها "نفسك". 209 00:14:40,418 --> 00:14:41,959 ‏الروح المتوهجة. 210 00:14:42,584 --> 00:14:47,793 ‏منذ عصور مضت، أخفينا الروح المتوهجة ‏في هيئة مثل هيئتك 211 00:14:47,876 --> 00:14:51,209 ‏لنخدع "نصل الرعب" الشيطان. 212 00:14:51,293 --> 00:14:54,501 ‏أرشدتنا الهيئة إلى العين. 213 00:14:55,543 --> 00:14:56,459 ‏الأميرة. 214 00:14:57,043 --> 00:14:58,876 ‏تلك هي الأميرة. 215 00:14:59,459 --> 00:15:02,459 ‏جزء منا، وجزء منك. 216 00:15:02,543 --> 00:15:06,126 ‏أنت تشعر بحقيقة الأمر. 217 00:15:06,209 --> 00:15:09,418 ‏يمكنني أن أشعر بها. 218 00:15:09,501 --> 00:15:11,084 ‏والأميرة… 219 00:15:11,751 --> 00:15:13,459 ‏كل ما قالته… 220 00:15:13,543 --> 00:15:16,168 ‏يجب أن أراها وأتحدث معها. 221 00:15:16,251 --> 00:15:17,543 ‏بادرة لا جدوى منها. 222 00:15:17,626 --> 00:15:21,293 ‏سيتداعى القمر ويدمّر هذا العالم. 223 00:15:21,376 --> 00:15:25,043 ‏موت جديد وولادة جديدة تنتظرنا جميعًا. 224 00:15:26,001 --> 00:15:28,043 ‏مهلًا، عمّ تتحدث؟ 225 00:15:32,293 --> 00:15:34,043 ‏ابتعدوا عنه! 226 00:15:54,709 --> 00:15:55,709 ‏تراجع. 227 00:15:56,334 --> 00:15:57,959 ‏تراجع! 228 00:15:58,043 --> 00:16:00,209 ‏- ماذا؟ أين هو؟ ‏- "برام". 229 00:16:00,293 --> 00:16:02,459 ‏- ماذا فعلت بـ"دافيون"؟ ‏- "برام". 230 00:16:02,543 --> 00:16:03,626 ‏هذا أنا. 231 00:16:04,418 --> 00:16:07,918 ‏ساعدني على قتل هذه المخلوقات اللعينة ‏قبل أن تقتل أحدًا آخر. 232 00:16:16,709 --> 00:16:17,959 ‏إخوتنا. 233 00:16:18,043 --> 00:16:19,459 ‏إنهم… 234 00:16:19,543 --> 00:16:20,959 ‏مزّقوا بعضهم إربًا. 235 00:16:21,626 --> 00:16:22,501 ‏وأنت. 236 00:16:22,584 --> 00:16:26,751 ‏مهما يكن ما حوّل كل هؤلاء الناس، ‏هل حوّلك أنت أيضًا؟ 237 00:16:26,834 --> 00:16:27,834 ‏لا. 238 00:16:30,668 --> 00:16:33,001 ‏بل حدث شيء ستكرهه أكثر. 239 00:16:33,751 --> 00:16:37,876 ‏لم أتمهّل لأفكّر أو أخرج من ذاتي، 240 00:16:37,959 --> 00:16:41,834 ‏لأرى هذا العالم على حقيقته. 241 00:16:41,918 --> 00:16:45,001 ‏كنت مصممة على إعادة تشكيله ليناسبني… 242 00:16:47,168 --> 00:16:50,418 ‏الآلهة، "نصل الرعب"، "المحرّض". 243 00:16:51,376 --> 00:16:52,834 ‏كيف أكون مختلفة؟ 244 00:16:54,668 --> 00:16:55,959 ‏أنا مدينة لك بأكثر من هذا. 245 00:16:56,918 --> 00:16:58,501 ‏أنا مدينة لك بما هو أفضل. 246 00:16:59,459 --> 00:17:02,084 ‏وستحصلين على ذلك، أقسم لك. 247 00:17:05,959 --> 00:17:09,584 ‏اعذريني، يا صاحبة السمو، ‏لديّ أوامر من الوصيّ "شابارا". 248 00:17:09,668 --> 00:17:12,918 ‏والدك بأمسّ الحاجة إليك الآن، ‏عليك أن تبقي إلى جانبه. 249 00:17:13,001 --> 00:17:16,918 ‏لا يتمتع عمّي بالسُلطة ‏ليوجّه لك هذا الأمر. 250 00:17:17,001 --> 00:17:19,418 ‏يقول "شابارا" إنك مجنونة. 251 00:17:20,376 --> 00:17:21,918 ‏يقول إن تعرّضك لتلك الصخرة الحمراء 252 00:17:22,001 --> 00:17:25,501 ‏وهمس العرّاف في أذنك قد غيّرك. 253 00:17:25,584 --> 00:17:27,084 ‏وأعضاء المجلس الأعلى يوافقونه الرأي. 254 00:17:27,168 --> 00:17:29,334 ‏يظن عمّك أن المجلس الأعلى ‏سيوافقه الرأي أيضًا. 255 00:17:29,418 --> 00:17:31,584 ‏وأنت؟ هل توافقينه الرأي؟ 256 00:17:33,501 --> 00:17:34,543 ‏لا تقاومي هذا الأمر. 257 00:17:35,293 --> 00:17:37,043 ‏سوف يستغلّه ضدك. 258 00:17:37,126 --> 00:17:39,126 ‏سيجعل الأوضاع أسوأ بالنسبة لك. 259 00:17:39,209 --> 00:17:43,293 ‏أنت قائدة الحرّاس البرايتوريين، ‏والحرّاس يخدمون عائلتنا. 260 00:17:43,376 --> 00:17:46,959 ‏إن اتّبعت أوامر الوصيّ، ‏فلا يمكن أن يكون ذلك إلا بموافقتك. 261 00:17:47,043 --> 00:17:52,418 ‏دخلت معبد "العرّاف" ‏وخرجت امرأة مختلفة تمامًا، تتفوه بالهراء. 262 00:17:52,501 --> 00:17:54,459 ‏اختفيت من دون تفسير. 263 00:17:54,543 --> 00:17:59,668 ‏كان عليّ أن أفتش مسافات شاسعة ‏من الأراضي المعادية لأعيدك إلى الديار. 264 00:18:00,501 --> 00:18:04,126 ‏ماذا تريدين مني؟ لك ولائي. 265 00:18:05,084 --> 00:18:06,584 ‏ومخاوفي. 266 00:18:06,668 --> 00:18:09,376 ‏أعرف أن سلوكي يبدو غريبًا. 267 00:18:10,043 --> 00:18:12,043 ‏لن أحاول أن أشرح حتى، 268 00:18:12,126 --> 00:18:16,293 ‏عدا أن أقول إن العرّاف قدّم لي خيارًا. 269 00:18:17,709 --> 00:18:21,376 ‏وأُدرك أكثر فأكثر أن خياراتي سيئة. 270 00:18:22,418 --> 00:18:25,793 ‏ليس من الضروري أن يكون عالمًا مثاليًا. 271 00:18:26,376 --> 00:18:28,668 ‏لكنني لست سجينة أحد. 272 00:18:30,418 --> 00:18:34,251 ‏أيتها الأميرة، إن دعمتك، فيجب أن تبقي. 273 00:18:34,959 --> 00:18:36,376 ‏وعليك أن تتولي القيادة. 274 00:18:37,918 --> 00:18:39,959 ‏استدعي ما تبقى من الحرّاس. 275 00:18:41,959 --> 00:18:44,209 ‏أفسحوا الطريق أيها الأوغاد البائسون! 276 00:18:47,168 --> 00:18:48,459 ‏الأميرة؟ 277 00:19:22,501 --> 00:19:26,126 ‏أعطيني سببًا، ‏ليس من الضروري أن يكون سببًا وجيهًا. 278 00:19:26,876 --> 00:19:29,834 ‏اجث على ركبتيك، توسّل إليّ لأغفر لك. 279 00:19:29,918 --> 00:19:34,209 ‏توسّل إلى أبي ليغفر لك، وصلّ أن يسمعك. 280 00:19:34,293 --> 00:19:36,793 ‏صلّ أن يكون توسّلك كافيًا. 281 00:19:37,376 --> 00:19:38,584 ‏لديكم خياران. 282 00:19:39,418 --> 00:19:42,584 ‏الأول هو أن تخضعوا لي. 283 00:19:43,168 --> 00:19:45,584 ‏أرى أنك لن تتخلي عن العرش. 284 00:19:45,668 --> 00:19:47,876 ‏ماذا كانت ستقول أمك؟ 285 00:19:47,959 --> 00:19:51,459 ‏ستقول إنني فهمت أخيرًا ما عنته. 286 00:19:51,543 --> 00:19:54,126 ‏إن كنت سأصبح إلهة، 287 00:19:54,709 --> 00:19:57,501 ‏يجب أن أتصرّف كإلهة. 288 00:19:57,584 --> 00:20:00,709 ‏خمن أيّ إلهة أنا اليوم؟ 289 00:20:08,043 --> 00:20:10,334 ‏تراجعوا جميعًا! 290 00:20:10,418 --> 00:20:12,251 ‏لن يتراجعوا. 291 00:20:12,334 --> 00:20:13,459 ‏بل سيقاتلون. 292 00:20:13,543 --> 00:20:16,626 ‏هؤلاء الجنود تحت إمرتي. 293 00:20:17,501 --> 00:20:20,459 ‏قد يكونون كذلك، لكن هي ليست تحت إمرتك. 294 00:20:22,459 --> 00:20:24,209 ‏تراجعوا أيها الفتية. 295 00:20:24,293 --> 00:20:25,959 ‏أهلًا بعودتك. 296 00:20:26,751 --> 00:20:28,209 ‏كنت منشغلة. 297 00:20:28,793 --> 00:20:31,459 ‏أكثر ممّا توقّعت. 298 00:20:32,459 --> 00:20:33,959 ‏تركت الجبهة. 299 00:20:34,043 --> 00:20:35,793 ‏قبلت عرض التفاوض من تلقاء نفسك. 300 00:20:36,584 --> 00:20:40,168 ‏أخبرني أحدهم أنني قادرة ‏على ما هو أكثر من مجرد التدمير. 301 00:20:42,376 --> 00:20:45,543 ‏- هل أخطأت بحقك في حلم آخر؟ ‏- على العكس تمامًا. 302 00:20:47,043 --> 00:20:47,918 ‏سموك! 303 00:20:49,584 --> 00:20:51,543 ‏مضت خمسة أعوام تمامًا. 304 00:20:57,459 --> 00:20:58,459 ‏"شيرزي"! 305 00:21:00,001 --> 00:21:01,668 ‏أنا أسمعك. 306 00:21:04,293 --> 00:21:06,376 ‏أسمعك تغنين. 307 00:21:14,626 --> 00:21:15,668 ‏أبي! 308 00:21:19,126 --> 00:21:20,293 ‏أبي. 309 00:21:23,043 --> 00:21:24,084 ‏أنا معك يا أبي. 310 00:21:24,168 --> 00:21:25,293 ‏لا… 311 00:21:26,543 --> 00:21:27,626 ‏لا بأس. 312 00:21:29,168 --> 00:21:30,209 ‏"ميرانا". 313 00:21:31,334 --> 00:21:34,376 ‏أمك هنا. 314 00:21:35,834 --> 00:21:38,376 ‏ألا يمكنك سماعها؟ 315 00:21:39,626 --> 00:21:44,668 ‏إنها تغني لنا نحن الاثنين. 316 00:21:57,709 --> 00:22:00,876 ‏أيتها الإلهة، ‏ارتأيت أنه من المناسب أن آتي إليك هنا. 317 00:22:00,959 --> 00:22:03,876 ‏بطريقة ما، أشعر أنني أقرب إليك هنا ‏أكثر مما أكون عليه في الغابة. 318 00:22:04,459 --> 00:22:08,043 ‏قضيت ألف عام أتحدى الموت، 319 00:22:08,751 --> 00:22:13,209 ‏وأتظاهر بأنني سيدة القوى الكونية ‏التي تشكّل عالمنا. 320 00:22:13,293 --> 00:22:14,793 ‏تبدو فارغة الآن. 321 00:22:15,918 --> 00:22:19,376 ‏تشبه أمنيات فتاة صغيرة أكثر من السحر. 322 00:22:19,459 --> 00:22:20,668 ‏أنا حمقاء. 323 00:22:20,751 --> 00:22:21,834 ‏تشعرين بالعجز. 324 00:22:22,959 --> 00:22:24,126 ‏وبالمسؤولية. 325 00:22:24,209 --> 00:22:26,584 ‏ارتكب والدي أعمالًا وحشية. 326 00:22:27,251 --> 00:22:28,543 ‏فعلها بدافع الحب، 327 00:22:28,626 --> 00:22:32,584 ‏لكن ذلك لا يجعلها أقلّ وحشية ‏أو يخفف عني المسؤولية. 328 00:22:32,668 --> 00:22:34,334 ‏وكنت ستبطلين تلك الأفعال لو كان بإمكانك. 329 00:22:34,418 --> 00:22:35,834 ‏كنت مثلك. 330 00:22:35,918 --> 00:22:40,209 ‏ظننت أنني أستطيع إصلاح العالم، ‏وجعله يبدو كما أريد. 331 00:22:40,293 --> 00:22:41,626 ‏لا تسير الأمور على هذا النحو. 332 00:22:41,709 --> 00:22:44,876 ‏لا يمكنني أن أُملي عليك ‏ما تفعلينه أو كيف تشعرين. 333 00:22:44,959 --> 00:22:46,168 ‏لكن يمكنني أن أصغي. 334 00:22:46,251 --> 00:22:48,584 ‏يمكنني أن أطرح السؤال الوحيد المهم. 335 00:22:48,668 --> 00:22:53,209 ‏ما الذي يمكنك التعايش معه؟ ‏ما العبء الذي يمكن لضميرك أن يتحمّله؟ 336 00:22:59,209 --> 00:23:02,834 ‏عجبًا، إذًا هل أصبحت "إلدويرم"؟ 337 00:23:02,918 --> 00:23:06,584 ‏أنا مخلوق ما، الأمر مُعقد. 338 00:23:07,543 --> 00:23:09,626 ‏يجب أن نعثر على الأميرة. 339 00:23:09,709 --> 00:23:11,668 ‏يجب أن أعثر عليها، يجب أن أراها. 340 00:23:11,751 --> 00:23:13,584 ‏مهلًا، هل تقصد المجنونة ‏التي كانت في الحانة؟ 341 00:23:13,668 --> 00:23:16,418 ‏ستعرف ما يجب فعله، إنها تعرف دائمًا. 342 00:23:16,501 --> 00:23:19,501 ‏- تفعله بشأن ماذا يا "دافيون"؟ ‏- كل شيء. 343 00:23:20,376 --> 00:23:23,959 ‏تريد الذهاب إلى "قوة الشمس المطلقة" ‏من "هابشتاد" سيرًا على الأقدام؟ 344 00:23:24,043 --> 00:23:27,376 ‏أنت تنين، التنانين قادرة على الطيران. 345 00:23:27,459 --> 00:23:30,209 ‏ماذا لو أصبحت تنينًا لوقت قصير جدًا… 346 00:23:30,293 --> 00:23:33,668 ‏أجل، لم يأكل منذ 20 عامًا. 347 00:23:34,876 --> 00:23:36,876 ‏أجل، أنت محق، إنها فكرة سيئة. 348 00:23:36,959 --> 00:23:38,209 ‏تعال أيها الفأر الصغير. 349 00:23:38,709 --> 00:23:40,959 ‏حذار لمن تنعته بالفأر. 350 00:23:41,543 --> 00:23:43,626 ‏إن كنت تنينًا أم لم تكن، سأقضي عليك. 351 00:24:08,084 --> 00:24:09,709 ‏"مُقتبس عن لعبة فيديو (دوتا 2) ‏إنتاج شركة (فالف)" 352 00:24:48,084 --> 00:24:50,001 ‏ترجمة "شيرين سمعان"