1 00:00:06,376 --> 00:00:08,876 SERIÁL NETFLIX 2 00:00:11,668 --> 00:00:14,001 Senát jmenoval vašeho strýce regentem 3 00:00:14,084 --> 00:00:16,793 a Tihomiru místodržící. 4 00:00:16,876 --> 00:00:17,834 A můj otec? 5 00:00:17,918 --> 00:00:19,584 Živý, ale nemocný. 6 00:00:19,668 --> 00:00:20,626 Příliš nemocný. 7 00:00:21,418 --> 00:00:23,709 Jeho tajemství už není tajemství. 8 00:00:24,793 --> 00:00:25,626 A je to horší. 9 00:00:26,626 --> 00:00:30,084 Coriel'Tauvi zahájili útok přes hranice. 10 00:00:30,168 --> 00:00:32,793 Tvrdí, že za pád oblohy můžeme my. 11 00:00:32,876 --> 00:00:35,126 Tvrdí, že jsme napadli samotnou Mene. 12 00:00:36,001 --> 00:00:37,584 Musím vidět svého otce. 13 00:01:40,376 --> 00:01:42,084 Kolik jich je? 14 00:01:42,168 --> 00:01:43,959 Počkej. Neodpovídej. 15 00:01:45,168 --> 00:01:48,501 Já vím. Výsledek je stejný. 16 00:01:49,168 --> 00:01:50,459 Je to vždy stejné. 17 00:01:50,543 --> 00:01:53,918 Je jedno kdy a kde na oběžné dráze měsíc exploduje. 18 00:01:54,001 --> 00:01:55,376 Všechno zemře. 19 00:01:55,459 --> 00:01:59,043 Ale v prvním světě se to nestalo. 20 00:01:59,126 --> 00:02:03,584 Zničení měsíce všechno změnilo, ale život šel dál. 21 00:02:03,668 --> 00:02:09,376 Odstranění druhého měsíce stabilizovalo oběžnou dráhu Šíleného měsíce. 22 00:02:09,459 --> 00:02:13,543 Díky tomu vězení vydrželo mnohem déle než v prvním světě. 23 00:02:13,626 --> 00:02:15,209 Ale co když… 24 00:02:20,334 --> 00:02:21,834 Tady. 25 00:02:23,376 --> 00:02:24,501 Samozřejmě. 26 00:02:26,459 --> 00:02:28,126 Byl to štít. 27 00:02:28,918 --> 00:02:34,168 Když přišel konec, jeho gravitace ochránila svět pod ním. 28 00:02:34,918 --> 00:02:39,251 Mene. Mami. Co vám to udělalo? 29 00:03:00,709 --> 00:03:01,959 Utíkejte! 30 00:03:04,168 --> 00:03:05,334 Co to… 31 00:03:15,668 --> 00:03:17,584 Coriel'Tauvi se stahují. 32 00:03:17,668 --> 00:03:20,251 Řeka je demarkačním bodem starých hranic. 33 00:03:20,334 --> 00:03:23,418 Většina jejich vojsk se přes ni do setmění vrátí. 34 00:03:23,501 --> 00:03:27,834 A zaútočí znovu, až vyjde měsíc. Je to pořád stejné. 35 00:03:27,918 --> 00:03:30,918 Den je náš a noc je jejich. 36 00:03:31,001 --> 00:03:32,001 Ne. 37 00:03:32,084 --> 00:03:34,668 Tohle je jiné. Tohle je nové. 38 00:03:34,751 --> 00:03:37,043 Děje se to všude. 39 00:03:37,126 --> 00:03:39,751 Vyšlu další zvědy na jejich předsunuté pozice. 40 00:03:39,834 --> 00:03:43,709 Možná zjistím, co zamýšlejí, a povzbudím je. 41 00:03:46,584 --> 00:03:47,793 Pro Přemožitelku. 42 00:03:49,709 --> 00:03:51,251 Počkat. 43 00:03:51,334 --> 00:03:55,209 Je to od generálky Drysi, velitelky vojsk Společenství stínů. 44 00:03:55,918 --> 00:03:57,834 Chce se sejít. 45 00:03:57,918 --> 00:03:59,668 Nabízí vyjednávání. 46 00:03:59,751 --> 00:04:01,126 Musím si to promyslet. 47 00:04:03,709 --> 00:04:05,876 Váš strýc poslal na frontu vojsko 48 00:04:05,959 --> 00:04:08,001 spolu s většinou Pretoriánské stráže. 49 00:04:08,084 --> 00:04:13,918 Zůstala Tihomiřina soukromá legie, aby chránila císařské město. 50 00:04:14,001 --> 00:04:15,584 „Chránila“… 51 00:04:19,334 --> 00:04:20,376 Nejdražší neteři. 52 00:04:21,209 --> 00:04:22,293 Vítej doma. 53 00:04:25,209 --> 00:04:26,584 Po útoku Společenství stínů 54 00:04:26,668 --> 00:04:29,918 jsme vyslali Přemožitelku a způsobili jim velké ztráty. 55 00:04:30,001 --> 00:04:32,209 Jejich generálka prý nabídla vyjednávání. 56 00:04:32,293 --> 00:04:34,168 Takže se bitva se chýlí ke konci? 57 00:04:34,251 --> 00:04:37,043 Jejich stažení smrdí jako past. 58 00:04:37,126 --> 00:04:41,251 Mí vojáci se již připravují na protiúder. 59 00:04:41,334 --> 00:04:42,751 Naši vojáci. 60 00:04:43,334 --> 00:04:44,584 Moji vojáci. 61 00:04:44,668 --> 00:04:47,126 Nehádejme se o slovíčkách. 62 00:04:47,209 --> 00:04:50,043 Situace na hranici není taková, jaká se zdá. 63 00:04:50,126 --> 00:04:53,459 Myslím, že elfové se stáhli, protože zjistili, co vím. 64 00:04:54,043 --> 00:04:56,959 Neohrožujeme se navzájem, ohrožuje nás něco mnohem většího. 65 00:04:57,043 --> 00:05:00,918 Lina přistoupí na jednání a vyjedná příměří. 66 00:05:01,001 --> 00:05:04,459 Princezno, zatímco ty jsi byla na svém malém výletě, 67 00:05:04,543 --> 00:05:08,084 byla prolita krev impéria. Byly zmařeny životy. 68 00:05:08,168 --> 00:05:13,459 V době války jsi opustila své místo, vrátila se s neužitečnými radami 69 00:05:13,543 --> 00:05:16,793 a myslíš si, že víš, co je pro nás nejlepší? 70 00:05:16,876 --> 00:05:19,918 Jsi zjevně stejný blázen jako můj bratr. 71 00:05:20,001 --> 00:05:22,043 Jednání rady skončilo. 72 00:05:22,126 --> 00:05:23,751 Nechápe to. 73 00:05:27,293 --> 00:05:30,501 Nikdy jsem tu neměl tolik Dračích rytířů. 74 00:05:30,584 --> 00:05:35,084 Jaká šílena obludnost potřebuje tolik statečných duší? 75 00:05:35,168 --> 00:05:37,751 Jedeme na jih. Našli jsme Praještěra v Barrowhavenu. 76 00:05:37,834 --> 00:05:40,209 „Praještěrku“? Je nebezpečná? 77 00:05:40,293 --> 00:05:43,251 Praještěra. Ti jsou ze všech nejnebezpečnější. 78 00:05:43,334 --> 00:05:44,418 Největší drak. 79 00:05:44,501 --> 00:05:47,834 Zabijeme ho, než zničí město a všechno kolem. 80 00:05:47,918 --> 00:05:51,876 - Ale to kolem jsme my. - A dál tak budete v bezpečí. 81 00:05:51,959 --> 00:05:54,418 - Dal bych si ještě jednu rundu. - Přinesu dvě. 82 00:05:57,334 --> 00:05:58,501 Zase tě bolí hlava? 83 00:05:58,584 --> 00:06:00,876 Je fuk, jak zlý ty noční můry jsou. 84 00:06:00,959 --> 00:06:02,043 Musíš se vyspat. 85 00:06:02,126 --> 00:06:03,043 Jsem v pohodě. 86 00:06:03,834 --> 00:06:05,834 Vypadáš jak před smrtí. 87 00:06:05,918 --> 00:06:09,959 To, co se stalo Kadenovi, to, cos viděl, bylo hrozný. 88 00:06:10,751 --> 00:06:11,876 Dej tomu čas. 89 00:06:12,459 --> 00:06:14,168 Na účet podniku. 90 00:06:16,751 --> 00:06:18,584 To byla ta ještěrka? 91 00:06:22,751 --> 00:06:24,584 Tamhle! Jde to odtamtud! 92 00:06:31,918 --> 00:06:32,959 Pomoc! 93 00:06:34,626 --> 00:06:36,834 Brame! Pomoz mi s tím! 94 00:06:40,334 --> 00:06:42,418 Ven! Co nejrychleji můžete! 95 00:06:46,209 --> 00:06:47,668 Tady! Chyť se mě za ruku! 96 00:07:08,209 --> 00:07:09,793 Co to sakra bylo? 97 00:07:10,668 --> 00:07:11,501 Davione. 98 00:07:12,084 --> 00:07:13,126 Já vím. 99 00:07:15,584 --> 00:07:18,293 - Rytíři, panoši, všichni… - Já vím. 100 00:07:40,459 --> 00:07:42,293 Brame! Brame, udej pozici! 101 00:07:43,501 --> 00:07:44,418 Tady. 102 00:07:53,709 --> 00:07:55,751 Otče. Jsem doma. 103 00:07:58,209 --> 00:07:59,584 Kde je můj otec? 104 00:08:00,459 --> 00:08:02,126 Ve věžičce, Výsosti. 105 00:08:02,209 --> 00:08:05,334 Regent Shabarra to nařídil pro bezpečí císaře. 106 00:08:17,168 --> 00:08:19,334 Sherzi, jsi doma! 107 00:08:19,418 --> 00:08:23,543 Zrovna jsem vzpomínal na to léto, kdy jsme s Miranou sbírali fíky. 108 00:08:24,376 --> 00:08:28,251 Dnes je taková zima. Zazpíváš mi? 109 00:08:28,834 --> 00:08:30,168 To jsem já, otče. 110 00:08:31,209 --> 00:08:32,251 Mirana. 111 00:08:32,834 --> 00:08:33,709 Mirana? 112 00:08:34,501 --> 00:08:36,834 Ano. Pošli pro matku. 113 00:08:36,918 --> 00:08:38,293 Matka je pryč. 114 00:08:38,918 --> 00:08:41,501 Už nějakou dobu. 115 00:08:42,459 --> 00:08:43,501 Ano. 116 00:08:44,334 --> 00:08:46,584 Zemřela před pěti lety. 117 00:08:46,668 --> 00:08:50,168 Pět let, skoro na den přesně. 118 00:08:50,251 --> 00:08:54,001 - Zítra to bude pět let. - Ano. 119 00:08:54,709 --> 00:08:57,251 Zítra, ten den. 120 00:08:57,334 --> 00:08:59,168 Potřebuji tvou moudrost, otče. 121 00:08:59,751 --> 00:09:00,876 Potřebuji tvou pomoc. 122 00:09:03,459 --> 00:09:07,334 Jsem ze dvou světů, dvou životů. 123 00:09:07,418 --> 00:09:10,001 A pořád si pletu jeden s druhým. 124 00:09:10,793 --> 00:09:14,209 Až na to, že ten muž je mrtvý. 125 00:09:15,459 --> 00:09:16,668 A jiný muž… 126 00:09:17,668 --> 00:09:20,834 muž, kterého jsem milovala, 127 00:09:20,918 --> 00:09:23,626 vůbec není takový, jakého jsem ho milovala. 128 00:09:24,626 --> 00:09:26,251 A teď mě nenávidí. 129 00:09:28,126 --> 00:09:32,584 Co je vzpomínka? A co jen představa? 130 00:09:32,668 --> 00:09:37,001 Svět je plný duchů a já jsem sama, otče. 131 00:09:40,084 --> 00:09:44,834 Věřila bys mi, dcero, kdybych ti řekl, že to chápu? 132 00:09:45,459 --> 00:09:50,126 Tvou matku vidím všude. Stále se mi zjevuje. 133 00:09:50,209 --> 00:09:52,834 A když je pryč, 134 00:09:52,918 --> 00:09:55,209 bere si celý svět s sebou. 135 00:09:55,293 --> 00:09:57,876 Pamatuji si na den, kdy matka zemřela. 136 00:10:00,043 --> 00:10:02,334 Pamatuji si na den, kdy jste oba zemřeli. 137 00:10:03,834 --> 00:10:05,876 Držela jsem tě za ruku. 138 00:10:07,459 --> 00:10:09,418 Vyvlekli mě z paláce. 139 00:10:09,501 --> 00:10:12,834 Plakala jsem. Křičela tvé jméno. 140 00:10:14,209 --> 00:10:16,001 Byla jsem sotva žena. 141 00:10:17,043 --> 00:10:18,918 Byla jsem jen malá holka, 142 00:10:19,959 --> 00:10:22,501 co nemohla pomoct jí ani tobě. 143 00:10:22,584 --> 00:10:24,084 Ne v tamtom světě. 144 00:10:24,793 --> 00:10:26,251 Ani v tomhle. 145 00:10:28,751 --> 00:10:32,584 Už to chápu. Chudinko moje. 146 00:10:32,668 --> 00:10:36,418 Odhalila jsi nejstrašlivější tajemství ve vesmíru. 147 00:10:37,334 --> 00:10:40,876 Naši rodiče, ať nás milují sebevíc, 148 00:10:40,959 --> 00:10:43,834 nás nemohou od všeho ochránit. 149 00:10:43,918 --> 00:10:45,626 Ani my je. 150 00:10:45,709 --> 00:10:49,334 Láska není o vytváření dokonalého světa 151 00:10:49,418 --> 00:10:52,334 bez zla a bez bolesti. 152 00:10:52,418 --> 00:10:57,834 Láska je žít společně ve světě, jaký je, ať se stane cokoli. 153 00:10:59,709 --> 00:11:02,293 Zítra je to pět let. 154 00:11:02,376 --> 00:11:05,084 Přesně pět let. 155 00:11:14,834 --> 00:11:16,793 Jen jsem myslela na matku. 156 00:11:17,543 --> 00:11:21,543 Přemýšlela jsem, proč se rozhodla žít smrtelný život. 157 00:11:21,626 --> 00:11:23,501 Proč si vybrala smrt. 158 00:11:23,584 --> 00:11:27,209 Ještě než zemřela jsem jí prosila o vysvětlení. 159 00:11:27,293 --> 00:11:28,584 Řekla: 160 00:11:28,668 --> 00:11:35,126 „Fi, přijmout smrt je jediný akt pravé moci ve vesmíru.“ 161 00:11:37,001 --> 00:11:38,209 Utekla jsem. 162 00:11:38,293 --> 00:11:39,709 Zlomilo mi to srdce. 163 00:11:39,793 --> 00:11:41,751 Nechápala jsem to. Tehdy ne. 164 00:11:43,459 --> 00:11:45,501 Myslím, že teď už to chápu. 165 00:11:45,584 --> 00:11:48,793 Nakonec žádný bůh, žádná příšera, 166 00:11:48,876 --> 00:11:54,001 žádná pradávná prapůvodní bytost není nebezpečnější než zoufalství. 167 00:11:54,959 --> 00:11:57,918 Jsou věci, které musíš vědět. 168 00:11:58,001 --> 00:12:00,668 Viděla jsem tu knihu, tati. Četla jsem ji. 169 00:12:00,751 --> 00:12:03,126 Vím, cos udělal a proč. 170 00:12:03,209 --> 00:12:08,209 Měla bych být zděšená a jsem. Měla bych být naštvaná a jsem. 171 00:12:08,293 --> 00:12:12,459 Přesto vím, jak jsem se cítila, když matka zemřela. 172 00:12:12,543 --> 00:12:15,876 Udělala bych cokoliv, cokoliv, abych to změnila. 173 00:12:15,959 --> 00:12:18,334 Ale tohle všechno pro mě? 174 00:12:18,418 --> 00:12:23,084 Kvůli mě zmizelo tolik světů a nespočet duší. 175 00:12:23,168 --> 00:12:27,251 Až na to, že se to nestalo. Úplně takhle to nebylo. 176 00:12:27,334 --> 00:12:32,418 Není to ani první opakování přetvořeného světa, ani druhé. 177 00:12:33,001 --> 00:12:37,168 Není ani desáté, ani sté, ani tisící. 178 00:12:37,251 --> 00:12:44,084 Tenhle vesmír je experiment číslo 12 403. 179 00:12:44,168 --> 00:12:46,209 Dvanáct tisíc… 180 00:12:46,293 --> 00:12:48,793 Stvoření je křehká věc. 181 00:12:48,876 --> 00:12:50,376 Trvalo to stovky pokusů, 182 00:12:50,459 --> 00:12:54,626 než jsme přišli na to, jak vytvořit stabilní vesmír. 183 00:12:54,709 --> 00:12:59,168 Většina vesmírů zemřela ještě v plenkách, hvězdy se propadly do prázdnoty. 184 00:13:00,709 --> 00:13:02,293 Ale ty, dcero. 185 00:13:02,376 --> 00:13:08,001 Při stvoření tohoto specifického světa 186 00:13:08,084 --> 00:13:11,251 byla kauzalita druhá lekce. 187 00:13:11,334 --> 00:13:13,543 A všechno to bylo k ničemu. 188 00:13:13,626 --> 00:13:16,668 Antikové uniknou, Šílený měsíc vybuchne. 189 00:13:16,751 --> 00:13:19,834 Ale teď to znamená konec veškerého života na této planetě. 190 00:13:19,918 --> 00:13:24,793 Jak jsem řekl, naše Věž přežije holokaust. 191 00:13:24,876 --> 00:13:27,209 Stejně jako ty. Stejně jako my. 192 00:13:27,293 --> 00:13:30,959 Říkáš to, jako by to myšlenka zlepšovala, 193 00:13:31,043 --> 00:13:33,793 jako by to nebyl zlý sen, ze kterého se nemůžu probudit. 194 00:13:33,876 --> 00:13:36,501 Další mrtvý svět, jen kvůli mě. 195 00:13:36,584 --> 00:13:38,501 A jsem nucena vidět ho umírat. 196 00:13:55,668 --> 00:13:57,168 Otče ohně! 197 00:13:58,834 --> 00:13:59,876 Vítej. 198 00:14:03,293 --> 00:14:07,293 Můj sen. Jsem zpátky ve svém snu. To znamená… 199 00:14:07,376 --> 00:14:08,709 Nejsi mrtvý. 200 00:14:09,418 --> 00:14:11,251 Ani nesníš. 201 00:14:11,334 --> 00:14:16,418 Časem si vzpomeneš, stejně jako si tě pamatuje žhnoucí duše. 202 00:14:16,501 --> 00:14:17,918 Žhnoucí duše. 203 00:14:18,543 --> 00:14:20,626 Znovuzrozená v tobě. 204 00:14:21,334 --> 00:14:24,334 My jsme ten, kdo byl. 205 00:14:24,418 --> 00:14:28,459 Ty jsi ten, kdo je. 206 00:14:28,543 --> 00:14:32,293 Když zemře schránka, jiná je vybrána. 207 00:14:32,376 --> 00:14:34,709 Tvá pravá podstata se vynořuje, 208 00:14:34,793 --> 00:14:40,334 aby napravila formu, které říkáš „já“. 209 00:14:40,418 --> 00:14:41,959 Žhnoucí duše. 210 00:14:42,584 --> 00:14:47,793 Před mnoha životy jsme tuto žhnoucí duši ukryli do formy, jako je ta tvá, 211 00:14:47,876 --> 00:14:51,209 abychom oklamali démona Terora. 212 00:14:51,293 --> 00:14:54,501 Tato forma nás přenesla k Oku. 213 00:14:55,543 --> 00:14:56,459 Princezna. 214 00:14:57,043 --> 00:14:58,876 To je ta princezna. 215 00:14:59,459 --> 00:15:02,459 Část nás. Část tebe. 216 00:15:02,543 --> 00:15:06,126 Cítíš pravdu. 217 00:15:06,209 --> 00:15:09,418 Já… Cítím ji. 218 00:15:09,501 --> 00:15:11,084 A princezna… 219 00:15:11,751 --> 00:15:13,459 Všechno, co řekla… 220 00:15:13,543 --> 00:15:16,168 Musím ji vidět. Mluvit s ní. 221 00:15:16,251 --> 00:15:17,543 Zbytečné gesto. 222 00:15:17,626 --> 00:15:21,293 Měsíc se zbortí a zničí tento svět! 223 00:15:21,376 --> 00:15:25,043 Čeká nás nová smrt a znovuzrození. 224 00:15:26,001 --> 00:15:28,043 Počkej. O čem to mluvíš? 225 00:15:32,293 --> 00:15:34,043 Nechte ho být! 226 00:15:54,709 --> 00:15:55,709 Nepřibližuj se! 227 00:15:56,334 --> 00:15:57,959 Nepřibližuj se! 228 00:15:58,043 --> 00:16:00,209 - Co je? Kde je? - Brame. 229 00:16:00,293 --> 00:16:02,459 - Cos udělal s Davionem? - Brame! 230 00:16:02,543 --> 00:16:03,626 To jsem já. 231 00:16:04,418 --> 00:16:07,918 Pomoz mi ty šmejdy zabít, než oni zabijou další. 232 00:16:16,709 --> 00:16:17,959 Naši bratři. 233 00:16:18,043 --> 00:16:19,459 Oni prostě… 234 00:16:19,543 --> 00:16:20,959 Roztrhali se navzájem. 235 00:16:21,626 --> 00:16:22,501 A ty. 236 00:16:22,584 --> 00:16:26,751 To, co ty lidi změnilo, změnilo i tebe? 237 00:16:26,834 --> 00:16:27,834 Ne. 238 00:16:30,668 --> 00:16:33,001 Bylo to něco, co se ti bude líbit ještě míň. 239 00:16:33,751 --> 00:16:37,876 Nikdy jsem se nad tím nepozastavila, nikdy mě nenapadlo se rozhlédnout 240 00:16:37,959 --> 00:16:41,834 a vidět svět takový, jaký skutečně je. 241 00:16:41,918 --> 00:16:45,001 Tolik jsem se ho snažila přetvořit ke svému obrazu a… 242 00:16:47,168 --> 00:16:50,418 Bohové. Teror. Vyvolávač. 243 00:16:51,376 --> 00:16:52,834 Čím jsem tak jiná? 244 00:16:54,668 --> 00:16:55,959 Dlužím ti víc. 245 00:16:56,918 --> 00:16:58,501 Dlužím ti něco lepšího. 246 00:16:59,459 --> 00:17:02,084 A dostaneš to, přísahám. 247 00:17:05,959 --> 00:17:09,584 Odpusťte mi, Výsosti. Mám rozkazy od regenta Shabarry. 248 00:17:09,668 --> 00:17:12,918 Váš otec vás teď nejvíc potřebuje. Máte zůstat po jeho boku. 249 00:17:13,001 --> 00:17:16,918 Můj strýc nemá pravomoc vydat takový rozkaz. 250 00:17:17,001 --> 00:17:19,418 Podle Shabarry jste se zbláznila. 251 00:17:20,376 --> 00:17:21,918 Říká, že účinky červeného kamene 252 00:17:22,001 --> 00:17:25,501 a Jasnovidcovo našeptávání vás změnili. 253 00:17:25,584 --> 00:17:27,084 A legáti souhlasí. 254 00:17:27,168 --> 00:17:29,334 Váš strýc si myslí, že senát bude taky. 255 00:17:29,418 --> 00:17:31,584 A ty? Také souhlasíš? 256 00:17:33,501 --> 00:17:34,543 Nebojujte s tím. 257 00:17:35,293 --> 00:17:37,043 Použije to proti vám. 258 00:17:37,126 --> 00:17:39,126 Udělá vám ze života peklo. 259 00:17:39,209 --> 00:17:43,293 Jsi kapitánka Pretoriánské stráže. Stráž slouží naší rodině. 260 00:17:43,376 --> 00:17:46,959 Pokud se budeš řídit regentovým příkazem, může to být jen proto, že souhlasíš. 261 00:17:47,043 --> 00:17:52,418 Šla jste k Jasnovidci jako jedna osoba a vyšla jako jiná, která říká nesmysly. 262 00:17:52,501 --> 00:17:54,459 Zmizela jste bez vysvětlení. 263 00:17:54,543 --> 00:17:59,668 Musela jsem pročesat končiny nepřátelského území, abych vás dovedla domů. 264 00:18:00,501 --> 00:18:04,126 Co ode mě chcete? Máte mou věrnost! 265 00:18:05,084 --> 00:18:06,584 A mé obavy. 266 00:18:06,668 --> 00:18:09,376 Vím, že se chovám zdánlivě nevyzpytatelně. 267 00:18:10,043 --> 00:18:12,043 Nebudu se snažit to vysvětlit, 268 00:18:12,126 --> 00:18:16,293 kromě toho, že mi Jasnovidec dal na výběr. 269 00:18:17,709 --> 00:18:21,376 A čím dál víc si uvědomuji, že si vybírám špatně. 270 00:18:22,418 --> 00:18:25,793 Nemusí to být dokonalý svět. 271 00:18:26,376 --> 00:18:28,668 Ale já nejsem ničí vězeň. 272 00:18:30,418 --> 00:18:34,251 Princezno, pokud vás mám podporovat, musíte zůstat. 273 00:18:34,959 --> 00:18:36,376 A musíte nás vést. 274 00:18:37,918 --> 00:18:39,959 Povolej zbytek stráže. 275 00:18:41,959 --> 00:18:44,209 Z cesty, ubozí parchanti! 276 00:18:47,168 --> 00:18:48,459 Princezno? 277 00:19:22,501 --> 00:19:26,126 Dejte mi důvod. Nemusí být ani dobrý. 278 00:19:26,876 --> 00:19:29,834 Na kolena. Pros o odpuštění. 279 00:19:29,918 --> 00:19:34,209 Pros otce o odpuštění a modli se, aby tě vyslyšel. 280 00:19:34,293 --> 00:19:36,793 Modli se, aby to stačilo. 281 00:19:37,376 --> 00:19:38,584 Máte dvě možnosti! 282 00:19:39,418 --> 00:19:42,584 První je pokleknout. 283 00:19:43,168 --> 00:19:45,584 To má být to držení trůnu? 284 00:19:45,668 --> 00:19:47,876 Co by na to řekla tvá matka? 285 00:19:47,959 --> 00:19:51,459 Řekla by, že konečně chápu, co tím myslela. 286 00:19:51,543 --> 00:19:54,126 Pokud se mám stát bohem, 287 00:19:54,709 --> 00:19:57,501 musím se tak chovat. 288 00:19:57,584 --> 00:20:00,709 Hádej, co jsem zrovna dnes za boha? 289 00:20:08,043 --> 00:20:10,334 Všichni se vzdejte! 290 00:20:10,418 --> 00:20:12,251 Nevzdají se. 291 00:20:12,334 --> 00:20:13,459 Budou bojovat. 292 00:20:13,543 --> 00:20:16,626 Ti vojáci patří mně. 293 00:20:17,501 --> 00:20:20,459 Oni možná ano, ale ona ne. 294 00:20:22,459 --> 00:20:24,209 Na kolena, hoši. 295 00:20:24,293 --> 00:20:25,959 Vítej zpátky. 296 00:20:26,751 --> 00:20:28,209 Měla jste na pilno. 297 00:20:28,793 --> 00:20:31,459 Víc, než jsem čekala. 298 00:20:32,459 --> 00:20:33,959 Opustila jsi frontu. 299 00:20:34,043 --> 00:20:35,793 Sama jsi přijala nabídku vyjednávat? 300 00:20:36,584 --> 00:20:40,168 Někdo mi kdysi řekl, že dokážu víc než jen ničit. 301 00:20:42,376 --> 00:20:45,543 - Ukřivdila jsem vám v dalším snu? - Právě naopak. 302 00:20:47,043 --> 00:20:47,918 Výsosti? 303 00:20:49,584 --> 00:20:51,543 Dnes je to přesně pět let. 304 00:20:57,459 --> 00:20:58,459 Sherzi? 305 00:21:00,001 --> 00:21:01,668 Slyším tě. 306 00:21:04,293 --> 00:21:06,376 Slyším, jak zpíváš. 307 00:21:14,626 --> 00:21:15,668 Otče! 308 00:21:19,126 --> 00:21:20,293 Otče. 309 00:21:23,043 --> 00:21:24,084 Jsem s tebou, otče. 310 00:21:24,168 --> 00:21:25,293 To je ono! 311 00:21:26,543 --> 00:21:27,626 Je to v pořádku. 312 00:21:29,168 --> 00:21:30,209 Mirano. 313 00:21:31,334 --> 00:21:34,376 Je tu tvá matka. 314 00:21:35,834 --> 00:21:38,376 Copak ji neslyšíš? 315 00:21:39,626 --> 00:21:44,668 Zpívá pro nás oba. 316 00:21:57,709 --> 00:22:00,876 Bohyně, připadalo mi příhodné za tebou přijít sem. 317 00:22:00,959 --> 00:22:03,876 Připadám si k tobě blíž, než v lesích. 318 00:22:04,459 --> 00:22:08,043 Tisíc let jsem vzdorovala smrti, 319 00:22:08,751 --> 00:22:13,209 předstírala, že jsem pánem kosmických sil, které utvářejí náš svět. 320 00:22:13,293 --> 00:22:14,793 Teď se to zdá prázdné. 321 00:22:15,918 --> 00:22:19,376 Je to spíš přání malé holčičky než magie. 322 00:22:19,459 --> 00:22:20,668 Jsem hlupák. 323 00:22:20,751 --> 00:22:21,834 Cítíš se bezmocná. 324 00:22:22,959 --> 00:22:24,126 Zodpovědná. 325 00:22:24,209 --> 00:22:26,584 Můj otec spáchal obludné věci. 326 00:22:27,251 --> 00:22:28,543 Dělal je z lásky, 327 00:22:28,626 --> 00:22:32,584 ale to neznamená, že jsou mým jménem o nic méně obludné. 328 00:22:32,668 --> 00:22:34,334 A ty je chceš odčinit. 329 00:22:34,418 --> 00:22:35,834 Bývala jsem jako ty. 330 00:22:35,918 --> 00:22:40,209 Myslela jsem, že napravím svět, aby vypadal tak, jak chci. 331 00:22:40,293 --> 00:22:41,626 Tak to ale nefunguje. 332 00:22:41,709 --> 00:22:44,876 Nemůžu ti říkat, co máš dělat, nebo jak se máš cítit. 333 00:22:44,959 --> 00:22:46,168 Ale můžu naslouchat. 334 00:22:46,251 --> 00:22:48,584 Můžu ti položit tu jedinou otázku, na které záleží. 335 00:22:48,668 --> 00:22:53,209 S čím můžeš žít? Jakou tíhu unese tvé svědomí? 336 00:22:59,209 --> 00:23:02,834 Páni, takže ty jsi Praještěr? 337 00:23:02,918 --> 00:23:06,584 Jsem… něco. Je to dost složité. 338 00:23:07,543 --> 00:23:09,626 Princezna. Musíme ji najít. 339 00:23:09,709 --> 00:23:11,668 Musím ji najít. Musím ji vidět. 340 00:23:11,751 --> 00:23:13,584 Počkej. Tu bláznivou z krčmy? 341 00:23:13,668 --> 00:23:16,418 Ona bude vědět, co dělat. Jako vždycky. 342 00:23:16,501 --> 00:23:19,501 - Ohledně čeho? Davione? - Ohledně všeho. 343 00:23:20,376 --> 00:23:23,959 Chceš jít z Haupstadtu do Helio impéria pěšky? 344 00:23:24,043 --> 00:23:27,376 Hele, jsi přece drak. Draci umí létat. 345 00:23:27,459 --> 00:23:30,209 Co se aspoň na chvilku stát drakem? 346 00:23:30,293 --> 00:23:33,668 Už 20 let nejedl. 347 00:23:34,876 --> 00:23:36,876 Jo, jasně. Špatný nápad. 348 00:23:36,959 --> 00:23:38,209 Pojď, myško. 349 00:23:38,709 --> 00:23:40,959 Bacha, komu říkáš myška! 350 00:23:41,543 --> 00:23:43,626 Drak nedrak, sejmu tě. 351 00:24:08,084 --> 00:24:09,709 PODLE VIDEOHRY DOTA 2 OD VALVE 352 00:24:48,084 --> 00:24:50,001 Překlad titulků: Lucie Mandziuková