1
00:00:06,376 --> 00:00:08,876
SERIÁL NETFLIX
2
00:00:11,668 --> 00:00:14,001
Senát jmenoval vašeho strýce regentem
3
00:00:14,084 --> 00:00:16,793
a Tihomiru místodržící.
4
00:00:16,876 --> 00:00:17,834
A můj otec?
5
00:00:17,918 --> 00:00:19,584
Živý, ale nemocný.
6
00:00:19,668 --> 00:00:20,626
Příliš nemocný.
7
00:00:21,418 --> 00:00:23,709
Jeho tajemství už není tajemství.
8
00:00:24,793 --> 00:00:25,626
A je to horší.
9
00:00:26,626 --> 00:00:30,084
Coriel'Tauvi zahájili útok přes hranice.
10
00:00:30,168 --> 00:00:32,793
Tvrdí, že za pád oblohy můžeme my.
11
00:00:32,876 --> 00:00:35,126
Tvrdí, že jsme napadli samotnou Mene.
12
00:00:36,001 --> 00:00:37,584
Musím vidět svého otce.
13
00:01:40,376 --> 00:01:42,084
Kolik jich je?
14
00:01:42,168 --> 00:01:43,959
Počkej. Neodpovídej.
15
00:01:45,168 --> 00:01:48,501
Já vím. Výsledek je stejný.
16
00:01:49,168 --> 00:01:50,459
Je to vždy stejné.
17
00:01:50,543 --> 00:01:53,918
Je jedno kdy a kde na oběžné dráze
měsíc exploduje.
18
00:01:54,001 --> 00:01:55,376
Všechno zemře.
19
00:01:55,459 --> 00:01:59,043
Ale v prvním světě se to nestalo.
20
00:01:59,126 --> 00:02:03,584
Zničení měsíce všechno změnilo,
ale život šel dál.
21
00:02:03,668 --> 00:02:09,376
Odstranění druhého měsíce stabilizovalo
oběžnou dráhu Šíleného měsíce.
22
00:02:09,459 --> 00:02:13,543
Díky tomu vězení vydrželo
mnohem déle než v prvním světě.
23
00:02:13,626 --> 00:02:15,209
Ale co když…
24
00:02:20,334 --> 00:02:21,834
Tady.
25
00:02:23,376 --> 00:02:24,501
Samozřejmě.
26
00:02:26,459 --> 00:02:28,126
Byl to štít.
27
00:02:28,918 --> 00:02:34,168
Když přišel konec,
jeho gravitace ochránila svět pod ním.
28
00:02:34,918 --> 00:02:39,251
Mene. Mami. Co vám to udělalo?
29
00:03:00,709 --> 00:03:01,959
Utíkejte!
30
00:03:04,168 --> 00:03:05,334
Co to…
31
00:03:15,668 --> 00:03:17,584
Coriel'Tauvi se stahují.
32
00:03:17,668 --> 00:03:20,251
Řeka je demarkačním bodem starých hranic.
33
00:03:20,334 --> 00:03:23,418
Většina jejich vojsk
se přes ni do setmění vrátí.
34
00:03:23,501 --> 00:03:27,834
A zaútočí znovu, až vyjde měsíc.
Je to pořád stejné.
35
00:03:27,918 --> 00:03:30,918
Den je náš a noc je jejich.
36
00:03:31,001 --> 00:03:32,001
Ne.
37
00:03:32,084 --> 00:03:34,668
Tohle je jiné. Tohle je nové.
38
00:03:34,751 --> 00:03:37,043
Děje se to všude.
39
00:03:37,126 --> 00:03:39,751
Vyšlu další zvědy
na jejich předsunuté pozice.
40
00:03:39,834 --> 00:03:43,709
Možná zjistím,
co zamýšlejí, a povzbudím je.
41
00:03:46,584 --> 00:03:47,793
Pro Přemožitelku.
42
00:03:49,709 --> 00:03:51,251
Počkat.
43
00:03:51,334 --> 00:03:55,209
Je to od generálky Drysi,
velitelky vojsk Společenství stínů.
44
00:03:55,918 --> 00:03:57,834
Chce se sejít.
45
00:03:57,918 --> 00:03:59,668
Nabízí vyjednávání.
46
00:03:59,751 --> 00:04:01,126
Musím si to promyslet.
47
00:04:03,709 --> 00:04:05,876
Váš strýc poslal na frontu vojsko
48
00:04:05,959 --> 00:04:08,001
spolu s většinou Pretoriánské stráže.
49
00:04:08,084 --> 00:04:13,918
Zůstala Tihomiřina soukromá legie,
aby chránila císařské město.
50
00:04:14,001 --> 00:04:15,584
„Chránila“…
51
00:04:19,334 --> 00:04:20,376
Nejdražší neteři.
52
00:04:21,209 --> 00:04:22,293
Vítej doma.
53
00:04:25,209 --> 00:04:26,584
Po útoku Společenství stínů
54
00:04:26,668 --> 00:04:29,918
jsme vyslali Přemožitelku
a způsobili jim velké ztráty.
55
00:04:30,001 --> 00:04:32,209
Jejich generálka prý nabídla vyjednávání.
56
00:04:32,293 --> 00:04:34,168
Takže se bitva se chýlí ke konci?
57
00:04:34,251 --> 00:04:37,043
Jejich stažení smrdí jako past.
58
00:04:37,126 --> 00:04:41,251
Mí vojáci se již připravují na protiúder.
59
00:04:41,334 --> 00:04:42,751
Naši vojáci.
60
00:04:43,334 --> 00:04:44,584
Moji vojáci.
61
00:04:44,668 --> 00:04:47,126
Nehádejme se o slovíčkách.
62
00:04:47,209 --> 00:04:50,043
Situace na hranici není taková,
jaká se zdá.
63
00:04:50,126 --> 00:04:53,459
Myslím, že elfové se stáhli,
protože zjistili, co vím.
64
00:04:54,043 --> 00:04:56,959
Neohrožujeme se navzájem,
ohrožuje nás něco mnohem většího.
65
00:04:57,043 --> 00:05:00,918
Lina přistoupí na jednání
a vyjedná příměří.
66
00:05:01,001 --> 00:05:04,459
Princezno, zatímco ty jsi byla
na svém malém výletě,
67
00:05:04,543 --> 00:05:08,084
byla prolita krev impéria.
Byly zmařeny životy.
68
00:05:08,168 --> 00:05:13,459
V době války jsi opustila své místo,
vrátila se s neužitečnými radami
69
00:05:13,543 --> 00:05:16,793
a myslíš si, že víš,
co je pro nás nejlepší?
70
00:05:16,876 --> 00:05:19,918
Jsi zjevně stejný blázen jako můj bratr.
71
00:05:20,001 --> 00:05:22,043
Jednání rady skončilo.
72
00:05:22,126 --> 00:05:23,751
Nechápe to.
73
00:05:27,293 --> 00:05:30,501
Nikdy jsem tu neměl tolik Dračích rytířů.
74
00:05:30,584 --> 00:05:35,084
Jaká šílena obludnost
potřebuje tolik statečných duší?
75
00:05:35,168 --> 00:05:37,751
Jedeme na jih.
Našli jsme Praještěra v Barrowhavenu.
76
00:05:37,834 --> 00:05:40,209
„Praještěrku“? Je nebezpečná?
77
00:05:40,293 --> 00:05:43,251
Praještěra.
Ti jsou ze všech nejnebezpečnější.
78
00:05:43,334 --> 00:05:44,418
Největší drak.
79
00:05:44,501 --> 00:05:47,834
Zabijeme ho,
než zničí město a všechno kolem.
80
00:05:47,918 --> 00:05:51,876
- Ale to kolem jsme my.
- A dál tak budete v bezpečí.
81
00:05:51,959 --> 00:05:54,418
- Dal bych si ještě jednu rundu.
- Přinesu dvě.
82
00:05:57,334 --> 00:05:58,501
Zase tě bolí hlava?
83
00:05:58,584 --> 00:06:00,876
Je fuk, jak zlý ty noční můry jsou.
84
00:06:00,959 --> 00:06:02,043
Musíš se vyspat.
85
00:06:02,126 --> 00:06:03,043
Jsem v pohodě.
86
00:06:03,834 --> 00:06:05,834
Vypadáš jak před smrtí.
87
00:06:05,918 --> 00:06:09,959
To, co se stalo Kadenovi,
to, cos viděl, bylo hrozný.
88
00:06:10,751 --> 00:06:11,876
Dej tomu čas.
89
00:06:12,459 --> 00:06:14,168
Na účet podniku.
90
00:06:16,751 --> 00:06:18,584
To byla ta ještěrka?
91
00:06:22,751 --> 00:06:24,584
Tamhle! Jde to odtamtud!
92
00:06:31,918 --> 00:06:32,959
Pomoc!
93
00:06:34,626 --> 00:06:36,834
Brame! Pomoz mi s tím!
94
00:06:40,334 --> 00:06:42,418
Ven! Co nejrychleji můžete!
95
00:06:46,209 --> 00:06:47,668
Tady! Chyť se mě za ruku!
96
00:07:08,209 --> 00:07:09,793
Co to sakra bylo?
97
00:07:10,668 --> 00:07:11,501
Davione.
98
00:07:12,084 --> 00:07:13,126
Já vím.
99
00:07:15,584 --> 00:07:18,293
- Rytíři, panoši, všichni…
- Já vím.
100
00:07:40,459 --> 00:07:42,293
Brame! Brame, udej pozici!
101
00:07:43,501 --> 00:07:44,418
Tady.
102
00:07:53,709 --> 00:07:55,751
Otče. Jsem doma.
103
00:07:58,209 --> 00:07:59,584
Kde je můj otec?
104
00:08:00,459 --> 00:08:02,126
Ve věžičce, Výsosti.
105
00:08:02,209 --> 00:08:05,334
Regent Shabarra
to nařídil pro bezpečí císaře.
106
00:08:17,168 --> 00:08:19,334
Sherzi, jsi doma!
107
00:08:19,418 --> 00:08:23,543
Zrovna jsem vzpomínal na to léto,
kdy jsme s Miranou sbírali fíky.
108
00:08:24,376 --> 00:08:28,251
Dnes je taková zima. Zazpíváš mi?
109
00:08:28,834 --> 00:08:30,168
To jsem já, otče.
110
00:08:31,209 --> 00:08:32,251
Mirana.
111
00:08:32,834 --> 00:08:33,709
Mirana?
112
00:08:34,501 --> 00:08:36,834
Ano. Pošli pro matku.
113
00:08:36,918 --> 00:08:38,293
Matka je pryč.
114
00:08:38,918 --> 00:08:41,501
Už nějakou dobu.
115
00:08:42,459 --> 00:08:43,501
Ano.
116
00:08:44,334 --> 00:08:46,584
Zemřela před pěti lety.
117
00:08:46,668 --> 00:08:50,168
Pět let, skoro na den přesně.
118
00:08:50,251 --> 00:08:54,001
- Zítra to bude pět let.
- Ano.
119
00:08:54,709 --> 00:08:57,251
Zítra, ten den.
120
00:08:57,334 --> 00:08:59,168
Potřebuji tvou moudrost, otče.
121
00:08:59,751 --> 00:09:00,876
Potřebuji tvou pomoc.
122
00:09:03,459 --> 00:09:07,334
Jsem ze dvou světů, dvou životů.
123
00:09:07,418 --> 00:09:10,001
A pořád si pletu jeden s druhým.
124
00:09:10,793 --> 00:09:14,209
Až na to, že ten muž je mrtvý.
125
00:09:15,459 --> 00:09:16,668
A jiný muž…
126
00:09:17,668 --> 00:09:20,834
muž, kterého jsem milovala,
127
00:09:20,918 --> 00:09:23,626
vůbec není takový,
jakého jsem ho milovala.
128
00:09:24,626 --> 00:09:26,251
A teď mě nenávidí.
129
00:09:28,126 --> 00:09:32,584
Co je vzpomínka? A co jen představa?
130
00:09:32,668 --> 00:09:37,001
Svět je plný duchů a já jsem sama, otče.
131
00:09:40,084 --> 00:09:44,834
Věřila bys mi, dcero,
kdybych ti řekl, že to chápu?
132
00:09:45,459 --> 00:09:50,126
Tvou matku vidím všude.
Stále se mi zjevuje.
133
00:09:50,209 --> 00:09:52,834
A když je pryč,
134
00:09:52,918 --> 00:09:55,209
bere si celý svět s sebou.
135
00:09:55,293 --> 00:09:57,876
Pamatuji si na den, kdy matka zemřela.
136
00:10:00,043 --> 00:10:02,334
Pamatuji si na den, kdy jste oba zemřeli.
137
00:10:03,834 --> 00:10:05,876
Držela jsem tě za ruku.
138
00:10:07,459 --> 00:10:09,418
Vyvlekli mě z paláce.
139
00:10:09,501 --> 00:10:12,834
Plakala jsem. Křičela tvé jméno.
140
00:10:14,209 --> 00:10:16,001
Byla jsem sotva žena.
141
00:10:17,043 --> 00:10:18,918
Byla jsem jen malá holka,
142
00:10:19,959 --> 00:10:22,501
co nemohla pomoct jí ani tobě.
143
00:10:22,584 --> 00:10:24,084
Ne v tamtom světě.
144
00:10:24,793 --> 00:10:26,251
Ani v tomhle.
145
00:10:28,751 --> 00:10:32,584
Už to chápu. Chudinko moje.
146
00:10:32,668 --> 00:10:36,418
Odhalila jsi
nejstrašlivější tajemství ve vesmíru.
147
00:10:37,334 --> 00:10:40,876
Naši rodiče, ať nás milují sebevíc,
148
00:10:40,959 --> 00:10:43,834
nás nemohou od všeho ochránit.
149
00:10:43,918 --> 00:10:45,626
Ani my je.
150
00:10:45,709 --> 00:10:49,334
Láska není o vytváření dokonalého světa
151
00:10:49,418 --> 00:10:52,334
bez zla a bez bolesti.
152
00:10:52,418 --> 00:10:57,834
Láska je žít společně ve světě,
jaký je, ať se stane cokoli.
153
00:10:59,709 --> 00:11:02,293
Zítra je to pět let.
154
00:11:02,376 --> 00:11:05,084
Přesně pět let.
155
00:11:14,834 --> 00:11:16,793
Jen jsem myslela na matku.
156
00:11:17,543 --> 00:11:21,543
Přemýšlela jsem,
proč se rozhodla žít smrtelný život.
157
00:11:21,626 --> 00:11:23,501
Proč si vybrala smrt.
158
00:11:23,584 --> 00:11:27,209
Ještě než zemřela
jsem jí prosila o vysvětlení.
159
00:11:27,293 --> 00:11:28,584
Řekla:
160
00:11:28,668 --> 00:11:35,126
„Fi, přijmout smrt je jediný akt
pravé moci ve vesmíru.“
161
00:11:37,001 --> 00:11:38,209
Utekla jsem.
162
00:11:38,293 --> 00:11:39,709
Zlomilo mi to srdce.
163
00:11:39,793 --> 00:11:41,751
Nechápala jsem to. Tehdy ne.
164
00:11:43,459 --> 00:11:45,501
Myslím, že teď už to chápu.
165
00:11:45,584 --> 00:11:48,793
Nakonec žádný bůh, žádná příšera,
166
00:11:48,876 --> 00:11:54,001
žádná pradávná prapůvodní bytost
není nebezpečnější než zoufalství.
167
00:11:54,959 --> 00:11:57,918
Jsou věci, které musíš vědět.
168
00:11:58,001 --> 00:12:00,668
Viděla jsem tu knihu, tati. Četla jsem ji.
169
00:12:00,751 --> 00:12:03,126
Vím, cos udělal a proč.
170
00:12:03,209 --> 00:12:08,209
Měla bych být zděšená a jsem.
Měla bych být naštvaná a jsem.
171
00:12:08,293 --> 00:12:12,459
Přesto vím, jak jsem se cítila,
když matka zemřela.
172
00:12:12,543 --> 00:12:15,876
Udělala bych cokoliv,
cokoliv, abych to změnila.
173
00:12:15,959 --> 00:12:18,334
Ale tohle všechno pro mě?
174
00:12:18,418 --> 00:12:23,084
Kvůli mě zmizelo tolik světů
a nespočet duší.
175
00:12:23,168 --> 00:12:27,251
Až na to, že se to nestalo.
Úplně takhle to nebylo.
176
00:12:27,334 --> 00:12:32,418
Není to ani první opakování
přetvořeného světa, ani druhé.
177
00:12:33,001 --> 00:12:37,168
Není ani desáté, ani sté, ani tisící.
178
00:12:37,251 --> 00:12:44,084
Tenhle vesmír je experiment číslo 12 403.
179
00:12:44,168 --> 00:12:46,209
Dvanáct tisíc…
180
00:12:46,293 --> 00:12:48,793
Stvoření je křehká věc.
181
00:12:48,876 --> 00:12:50,376
Trvalo to stovky pokusů,
182
00:12:50,459 --> 00:12:54,626
než jsme přišli na to,
jak vytvořit stabilní vesmír.
183
00:12:54,709 --> 00:12:59,168
Většina vesmírů zemřela ještě v plenkách,
hvězdy se propadly do prázdnoty.
184
00:13:00,709 --> 00:13:02,293
Ale ty, dcero.
185
00:13:02,376 --> 00:13:08,001
Při stvoření tohoto specifického světa
186
00:13:08,084 --> 00:13:11,251
byla kauzalita druhá lekce.
187
00:13:11,334 --> 00:13:13,543
A všechno to bylo k ničemu.
188
00:13:13,626 --> 00:13:16,668
Antikové uniknou, Šílený měsíc vybuchne.
189
00:13:16,751 --> 00:13:19,834
Ale teď to znamená konec
veškerého života na této planetě.
190
00:13:19,918 --> 00:13:24,793
Jak jsem řekl, naše Věž přežije holokaust.
191
00:13:24,876 --> 00:13:27,209
Stejně jako ty. Stejně jako my.
192
00:13:27,293 --> 00:13:30,959
Říkáš to, jako by to myšlenka zlepšovala,
193
00:13:31,043 --> 00:13:33,793
jako by to nebyl zlý sen,
ze kterého se nemůžu probudit.
194
00:13:33,876 --> 00:13:36,501
Další mrtvý svět, jen kvůli mě.
195
00:13:36,584 --> 00:13:38,501
A jsem nucena vidět ho umírat.
196
00:13:55,668 --> 00:13:57,168
Otče ohně!
197
00:13:58,834 --> 00:13:59,876
Vítej.
198
00:14:03,293 --> 00:14:07,293
Můj sen. Jsem zpátky ve svém snu.
To znamená…
199
00:14:07,376 --> 00:14:08,709
Nejsi mrtvý.
200
00:14:09,418 --> 00:14:11,251
Ani nesníš.
201
00:14:11,334 --> 00:14:16,418
Časem si vzpomeneš,
stejně jako si tě pamatuje žhnoucí duše.
202
00:14:16,501 --> 00:14:17,918
Žhnoucí duše.
203
00:14:18,543 --> 00:14:20,626
Znovuzrozená v tobě.
204
00:14:21,334 --> 00:14:24,334
My jsme ten, kdo byl.
205
00:14:24,418 --> 00:14:28,459
Ty jsi ten, kdo je.
206
00:14:28,543 --> 00:14:32,293
Když zemře schránka, jiná je vybrána.
207
00:14:32,376 --> 00:14:34,709
Tvá pravá podstata se vynořuje,
208
00:14:34,793 --> 00:14:40,334
aby napravila formu, které říkáš „já“.
209
00:14:40,418 --> 00:14:41,959
Žhnoucí duše.
210
00:14:42,584 --> 00:14:47,793
Před mnoha životy jsme tuto žhnoucí duši
ukryli do formy, jako je ta tvá,
211
00:14:47,876 --> 00:14:51,209
abychom oklamali démona Terora.
212
00:14:51,293 --> 00:14:54,501
Tato forma nás přenesla k Oku.
213
00:14:55,543 --> 00:14:56,459
Princezna.
214
00:14:57,043 --> 00:14:58,876
To je ta princezna.
215
00:14:59,459 --> 00:15:02,459
Část nás. Část tebe.
216
00:15:02,543 --> 00:15:06,126
Cítíš pravdu.
217
00:15:06,209 --> 00:15:09,418
Já… Cítím ji.
218
00:15:09,501 --> 00:15:11,084
A princezna…
219
00:15:11,751 --> 00:15:13,459
Všechno, co řekla…
220
00:15:13,543 --> 00:15:16,168
Musím ji vidět. Mluvit s ní.
221
00:15:16,251 --> 00:15:17,543
Zbytečné gesto.
222
00:15:17,626 --> 00:15:21,293
Měsíc se zbortí a zničí tento svět!
223
00:15:21,376 --> 00:15:25,043
Čeká nás nová smrt a znovuzrození.
224
00:15:26,001 --> 00:15:28,043
Počkej. O čem to mluvíš?
225
00:15:32,293 --> 00:15:34,043
Nechte ho být!
226
00:15:54,709 --> 00:15:55,709
Nepřibližuj se!
227
00:15:56,334 --> 00:15:57,959
Nepřibližuj se!
228
00:15:58,043 --> 00:16:00,209
- Co je? Kde je?
- Brame.
229
00:16:00,293 --> 00:16:02,459
- Cos udělal s Davionem?
- Brame!
230
00:16:02,543 --> 00:16:03,626
To jsem já.
231
00:16:04,418 --> 00:16:07,918
Pomoz mi ty šmejdy zabít,
než oni zabijou další.
232
00:16:16,709 --> 00:16:17,959
Naši bratři.
233
00:16:18,043 --> 00:16:19,459
Oni prostě…
234
00:16:19,543 --> 00:16:20,959
Roztrhali se navzájem.
235
00:16:21,626 --> 00:16:22,501
A ty.
236
00:16:22,584 --> 00:16:26,751
To, co ty lidi změnilo, změnilo i tebe?
237
00:16:26,834 --> 00:16:27,834
Ne.
238
00:16:30,668 --> 00:16:33,001
Bylo to něco,
co se ti bude líbit ještě míň.
239
00:16:33,751 --> 00:16:37,876
Nikdy jsem se nad tím nepozastavila,
nikdy mě nenapadlo se rozhlédnout
240
00:16:37,959 --> 00:16:41,834
a vidět svět takový, jaký skutečně je.
241
00:16:41,918 --> 00:16:45,001
Tolik jsem se ho snažila přetvořit
ke svému obrazu a…
242
00:16:47,168 --> 00:16:50,418
Bohové. Teror. Vyvolávač.
243
00:16:51,376 --> 00:16:52,834
Čím jsem tak jiná?
244
00:16:54,668 --> 00:16:55,959
Dlužím ti víc.
245
00:16:56,918 --> 00:16:58,501
Dlužím ti něco lepšího.
246
00:16:59,459 --> 00:17:02,084
A dostaneš to, přísahám.
247
00:17:05,959 --> 00:17:09,584
Odpusťte mi, Výsosti.
Mám rozkazy od regenta Shabarry.
248
00:17:09,668 --> 00:17:12,918
Váš otec vás teď nejvíc potřebuje.
Máte zůstat po jeho boku.
249
00:17:13,001 --> 00:17:16,918
Můj strýc nemá pravomoc
vydat takový rozkaz.
250
00:17:17,001 --> 00:17:19,418
Podle Shabarry jste se zbláznila.
251
00:17:20,376 --> 00:17:21,918
Říká, že účinky červeného kamene
252
00:17:22,001 --> 00:17:25,501
a Jasnovidcovo našeptávání vás změnili.
253
00:17:25,584 --> 00:17:27,084
A legáti souhlasí.
254
00:17:27,168 --> 00:17:29,334
Váš strýc si myslí, že senát bude taky.
255
00:17:29,418 --> 00:17:31,584
A ty? Také souhlasíš?
256
00:17:33,501 --> 00:17:34,543
Nebojujte s tím.
257
00:17:35,293 --> 00:17:37,043
Použije to proti vám.
258
00:17:37,126 --> 00:17:39,126
Udělá vám ze života peklo.
259
00:17:39,209 --> 00:17:43,293
Jsi kapitánka Pretoriánské stráže.
Stráž slouží naší rodině.
260
00:17:43,376 --> 00:17:46,959
Pokud se budeš řídit regentovým příkazem,
může to být jen proto, že souhlasíš.
261
00:17:47,043 --> 00:17:52,418
Šla jste k Jasnovidci jako jedna osoba
a vyšla jako jiná, která říká nesmysly.
262
00:17:52,501 --> 00:17:54,459
Zmizela jste bez vysvětlení.
263
00:17:54,543 --> 00:17:59,668
Musela jsem pročesat končiny nepřátelského
území, abych vás dovedla domů.
264
00:18:00,501 --> 00:18:04,126
Co ode mě chcete? Máte mou věrnost!
265
00:18:05,084 --> 00:18:06,584
A mé obavy.
266
00:18:06,668 --> 00:18:09,376
Vím, že se chovám zdánlivě nevyzpytatelně.
267
00:18:10,043 --> 00:18:12,043
Nebudu se snažit to vysvětlit,
268
00:18:12,126 --> 00:18:16,293
kromě toho, že mi Jasnovidec dal na výběr.
269
00:18:17,709 --> 00:18:21,376
A čím dál víc si uvědomuji,
že si vybírám špatně.
270
00:18:22,418 --> 00:18:25,793
Nemusí to být dokonalý svět.
271
00:18:26,376 --> 00:18:28,668
Ale já nejsem ničí vězeň.
272
00:18:30,418 --> 00:18:34,251
Princezno, pokud vás mám podporovat,
musíte zůstat.
273
00:18:34,959 --> 00:18:36,376
A musíte nás vést.
274
00:18:37,918 --> 00:18:39,959
Povolej zbytek stráže.
275
00:18:41,959 --> 00:18:44,209
Z cesty, ubozí parchanti!
276
00:18:47,168 --> 00:18:48,459
Princezno?
277
00:19:22,501 --> 00:19:26,126
Dejte mi důvod. Nemusí být ani dobrý.
278
00:19:26,876 --> 00:19:29,834
Na kolena. Pros o odpuštění.
279
00:19:29,918 --> 00:19:34,209
Pros otce o odpuštění a modli se,
aby tě vyslyšel.
280
00:19:34,293 --> 00:19:36,793
Modli se, aby to stačilo.
281
00:19:37,376 --> 00:19:38,584
Máte dvě možnosti!
282
00:19:39,418 --> 00:19:42,584
První je pokleknout.
283
00:19:43,168 --> 00:19:45,584
To má být to držení trůnu?
284
00:19:45,668 --> 00:19:47,876
Co by na to řekla tvá matka?
285
00:19:47,959 --> 00:19:51,459
Řekla by,
že konečně chápu, co tím myslela.
286
00:19:51,543 --> 00:19:54,126
Pokud se mám stát bohem,
287
00:19:54,709 --> 00:19:57,501
musím se tak chovat.
288
00:19:57,584 --> 00:20:00,709
Hádej, co jsem zrovna dnes za boha?
289
00:20:08,043 --> 00:20:10,334
Všichni se vzdejte!
290
00:20:10,418 --> 00:20:12,251
Nevzdají se.
291
00:20:12,334 --> 00:20:13,459
Budou bojovat.
292
00:20:13,543 --> 00:20:16,626
Ti vojáci patří mně.
293
00:20:17,501 --> 00:20:20,459
Oni možná ano, ale ona ne.
294
00:20:22,459 --> 00:20:24,209
Na kolena, hoši.
295
00:20:24,293 --> 00:20:25,959
Vítej zpátky.
296
00:20:26,751 --> 00:20:28,209
Měla jste na pilno.
297
00:20:28,793 --> 00:20:31,459
Víc, než jsem čekala.
298
00:20:32,459 --> 00:20:33,959
Opustila jsi frontu.
299
00:20:34,043 --> 00:20:35,793
Sama jsi přijala nabídku vyjednávat?
300
00:20:36,584 --> 00:20:40,168
Někdo mi kdysi řekl,
že dokážu víc než jen ničit.
301
00:20:42,376 --> 00:20:45,543
- Ukřivdila jsem vám v dalším snu?
- Právě naopak.
302
00:20:47,043 --> 00:20:47,918
Výsosti?
303
00:20:49,584 --> 00:20:51,543
Dnes je to přesně pět let.
304
00:20:57,459 --> 00:20:58,459
Sherzi?
305
00:21:00,001 --> 00:21:01,668
Slyším tě.
306
00:21:04,293 --> 00:21:06,376
Slyším, jak zpíváš.
307
00:21:14,626 --> 00:21:15,668
Otče!
308
00:21:19,126 --> 00:21:20,293
Otče.
309
00:21:23,043 --> 00:21:24,084
Jsem s tebou, otče.
310
00:21:24,168 --> 00:21:25,293
To je ono!
311
00:21:26,543 --> 00:21:27,626
Je to v pořádku.
312
00:21:29,168 --> 00:21:30,209
Mirano.
313
00:21:31,334 --> 00:21:34,376
Je tu tvá matka.
314
00:21:35,834 --> 00:21:38,376
Copak ji neslyšíš?
315
00:21:39,626 --> 00:21:44,668
Zpívá pro nás oba.
316
00:21:57,709 --> 00:22:00,876
Bohyně,
připadalo mi příhodné za tebou přijít sem.
317
00:22:00,959 --> 00:22:03,876
Připadám si k tobě blíž, než v lesích.
318
00:22:04,459 --> 00:22:08,043
Tisíc let jsem vzdorovala smrti,
319
00:22:08,751 --> 00:22:13,209
předstírala, že jsem pánem kosmických sil,
které utvářejí náš svět.
320
00:22:13,293 --> 00:22:14,793
Teď se to zdá prázdné.
321
00:22:15,918 --> 00:22:19,376
Je to spíš přání malé holčičky než magie.
322
00:22:19,459 --> 00:22:20,668
Jsem hlupák.
323
00:22:20,751 --> 00:22:21,834
Cítíš se bezmocná.
324
00:22:22,959 --> 00:22:24,126
Zodpovědná.
325
00:22:24,209 --> 00:22:26,584
Můj otec spáchal obludné věci.
326
00:22:27,251 --> 00:22:28,543
Dělal je z lásky,
327
00:22:28,626 --> 00:22:32,584
ale to neznamená,
že jsou mým jménem o nic méně obludné.
328
00:22:32,668 --> 00:22:34,334
A ty je chceš odčinit.
329
00:22:34,418 --> 00:22:35,834
Bývala jsem jako ty.
330
00:22:35,918 --> 00:22:40,209
Myslela jsem, že napravím svět,
aby vypadal tak, jak chci.
331
00:22:40,293 --> 00:22:41,626
Tak to ale nefunguje.
332
00:22:41,709 --> 00:22:44,876
Nemůžu ti říkat, co máš dělat,
nebo jak se máš cítit.
333
00:22:44,959 --> 00:22:46,168
Ale můžu naslouchat.
334
00:22:46,251 --> 00:22:48,584
Můžu ti položit tu jedinou otázku,
na které záleží.
335
00:22:48,668 --> 00:22:53,209
S čím můžeš žít?
Jakou tíhu unese tvé svědomí?
336
00:22:59,209 --> 00:23:02,834
Páni, takže ty jsi Praještěr?
337
00:23:02,918 --> 00:23:06,584
Jsem… něco. Je to dost složité.
338
00:23:07,543 --> 00:23:09,626
Princezna. Musíme ji najít.
339
00:23:09,709 --> 00:23:11,668
Musím ji najít. Musím ji vidět.
340
00:23:11,751 --> 00:23:13,584
Počkej. Tu bláznivou z krčmy?
341
00:23:13,668 --> 00:23:16,418
Ona bude vědět, co dělat. Jako vždycky.
342
00:23:16,501 --> 00:23:19,501
- Ohledně čeho? Davione?
- Ohledně všeho.
343
00:23:20,376 --> 00:23:23,959
Chceš jít z Haupstadtu
do Helio impéria pěšky?
344
00:23:24,043 --> 00:23:27,376
Hele, jsi přece drak. Draci umí létat.
345
00:23:27,459 --> 00:23:30,209
Co se aspoň na chvilku stát drakem?
346
00:23:30,293 --> 00:23:33,668
Už 20 let nejedl.
347
00:23:34,876 --> 00:23:36,876
Jo, jasně. Špatný nápad.
348
00:23:36,959 --> 00:23:38,209
Pojď, myško.
349
00:23:38,709 --> 00:23:40,959
Bacha, komu říkáš myška!
350
00:23:41,543 --> 00:23:43,626
Drak nedrak, sejmu tě.
351
00:24:08,084 --> 00:24:09,709
PODLE VIDEOHRY DOTA 2 OD VALVE
352
00:24:48,084 --> 00:24:50,001
Překlad titulků: Lucie Mandziuková