1 00:00:06,376 --> 00:00:08,876 ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX 2 00:00:11,501 --> 00:00:13,418 Η Σύγκλητος έκανε τον θείο σου αντιβασιλέα 3 00:00:14,084 --> 00:00:16,793 κι αυτός διόρισε την Τίχομιρ εκπρόσωπό του. 4 00:00:16,876 --> 00:00:17,834 Ο πατέρας μου; 5 00:00:17,918 --> 00:00:19,584 Ζωντανός, αλλά άρρωστος. 6 00:00:19,668 --> 00:00:20,626 Πολύ άρρωστος. 7 00:00:21,418 --> 00:00:23,709 Το μυστικό του δεν είναι πια μυστικό. 8 00:00:24,793 --> 00:00:25,626 Και όχι μόνο. 9 00:00:26,626 --> 00:00:30,084 Οι Κόριελ'Τόβι εξαπέλυσαν επίθεση στα σύνορα, 10 00:00:30,168 --> 00:00:32,793 ισχυριζόμενοι ότι ευθυνόμαστε για την πτώση του ουρανού. 11 00:00:32,876 --> 00:00:35,126 Ισχυρίζονται ότι επιτεθήκαμε στην ίδια τη Μένε. 12 00:00:36,001 --> 00:00:37,584 Πρέπει να δω τον πατέρα μου. 13 00:01:40,376 --> 00:01:42,084 Πόσα είναι αυτά; 14 00:01:42,168 --> 00:01:43,959 Περίμενε. Μην απαντήσεις. 15 00:01:45,168 --> 00:01:48,501 Το ξέρω. Το αποτέλεσμα είναι το ίδιο. 16 00:01:49,168 --> 00:01:50,459 Είναι πάντα το ίδιο, 17 00:01:50,543 --> 00:01:53,918 όποτε και όπου εκραγεί το φεγγάρι στην τροχιά. 18 00:01:54,001 --> 00:01:55,376 Όλα πεθαίνουν. 19 00:01:55,459 --> 00:01:59,043 Στον πρώτο κόσμο, όμως, δεν συνέβη αυτό. 20 00:01:59,126 --> 00:02:03,584 Η καταστροφή του φεγγαριού άλλαξε τα πάντα, αλλά η ζωή συνεχίστηκε. 21 00:02:03,668 --> 00:02:09,376 Η αφαίρεση του δεύτερου φεγγαριού σταθεροποίησε την Τρελή Σελήνη. 22 00:02:09,459 --> 00:02:13,543 Επέτρεψε στη φυλακή να αντέξει περισσότερο απ' ό,τι θα άντεχε στον πρώτο κόσμο. 23 00:02:13,626 --> 00:02:15,209 Κι αν… 24 00:02:20,334 --> 00:02:21,834 Ορίστε. 25 00:02:23,376 --> 00:02:24,501 Φυσικά. 26 00:02:26,459 --> 00:02:28,126 Ήταν ασπίδα. 27 00:02:28,918 --> 00:02:34,168 Όταν ήρθε το τέλος, η βαρύτητά του προστάτευσε τον κόσμο από κάτω. 28 00:02:34,918 --> 00:02:39,251 Μένε. Μητέρα. Τι σ' το έκανε αυτό; 29 00:03:00,709 --> 00:03:01,959 Τρέξτε. 30 00:03:04,168 --> 00:03:05,334 Τι στο… 31 00:03:15,668 --> 00:03:17,584 Οι Κόριελ'Τόβι το σκάνε. 32 00:03:17,668 --> 00:03:20,251 Το ποτάμι είναι το όριο των παλιών συνόρων. 33 00:03:20,334 --> 00:03:23,418 Οι δυνάμεις τους θα το 'χουν διασχίσει μέχρι το σούρουπο. 34 00:03:23,501 --> 00:03:27,834 Και θα επιτεθούν ξανά μόλις βγει το φεγγάρι. Πάντα τα ίδια. 35 00:03:27,918 --> 00:03:30,918 Η μέρα είναι δική μας, η νύχτα δική τους. 36 00:03:31,001 --> 00:03:32,001 Όχι. 37 00:03:32,084 --> 00:03:34,668 Αυτό είναι διαφορετικό. Αυτό είναι καινούργιο. 38 00:03:34,751 --> 00:03:37,043 Συμβαίνει κατά μήκος των συνόρων. 39 00:03:37,126 --> 00:03:39,751 Θα πάω για αναγνώριση στην εμπροσθοφυλακή τους. 40 00:03:39,834 --> 00:03:43,709 Ίσως καταλάβω τις προθέσεις τους και τους ενθαρρύνω. 41 00:03:46,584 --> 00:03:47,793 Για τη Φονιά. 42 00:03:49,709 --> 00:03:51,251 Περίμενε. 43 00:03:51,334 --> 00:03:55,209 Είναι από τη στρατηγό Ντράισι, διοικητή του στρατού του Πριγκιπάτου. 44 00:03:55,918 --> 00:03:57,251 Θέλει να συναντηθούμε. 45 00:03:57,918 --> 00:03:59,668 Προσφορά διαπραγμάτευσης. 46 00:03:59,751 --> 00:04:01,126 Πρέπει να σκεφτώ. 47 00:04:03,709 --> 00:04:05,876 Ο θείος σου έστειλε τον στρατό στο μέτωπο, 48 00:04:05,959 --> 00:04:08,001 μαζί με την Πραιτωριανή Φρουρά. 49 00:04:08,084 --> 00:04:13,918 Η ιδιωτική λεγεώνα της Τίχομιρ παρέμεινε για να προστατέψει την Αυτοκρατορική Πόλη. 50 00:04:14,001 --> 00:04:15,584 "Να την προστατέψει". 51 00:04:19,334 --> 00:04:20,376 Αγαπημένη μου ανιψιά. 52 00:04:21,209 --> 00:04:22,293 Καλώς ήρθες σπίτι. 53 00:04:25,209 --> 00:04:26,584 Μετά την επίθεση 54 00:04:26,668 --> 00:04:29,918 στείλαμε τη Φονιά και προκαλέσαμε σημαντικές απώλειες. 55 00:04:30,001 --> 00:04:32,209 Η στρατηγός τους θέλει να διαπραγματευτεί. 56 00:04:32,293 --> 00:04:34,168 Δηλαδή, η μάχη πλησιάζει στο τέλος της; 57 00:04:34,251 --> 00:04:37,043 Η οπισθοχώρηση μου φαίνεται παγίδα. 58 00:04:37,126 --> 00:04:41,251 Οι στρατιώτες μου ήδη ετοιμάζονται για αντεπίθεση. 59 00:04:41,334 --> 00:04:42,751 Οι δικοί μας στρατιώτες. 60 00:04:43,334 --> 00:04:44,584 Οι δικοί μου στρατιώτες. 61 00:04:44,668 --> 00:04:47,126 Ας αφήσουμε τις σημασιολογίες. 62 00:04:47,209 --> 00:04:50,043 Η κατάσταση στα σύνορα δεν είναι όπως φαίνεται. 63 00:04:50,126 --> 00:04:53,459 Πιστεύω ότι τα ξωτικά έφυγαν επειδή έμαθαν αυτά που ξέρω. 64 00:04:54,043 --> 00:04:56,959 Η απειλή είναι κάτι μεγαλύτερο από εμάς ή εκείνους. 65 00:04:57,043 --> 00:05:00,918 Η Λίνα θα δεχτεί και, αν γίνεται, θα διαπραγματευτεί την εκεχειρία. 66 00:05:01,001 --> 00:05:04,459 Πριγκίπισσα, όσο εσύ έλειπες στην περιπετειούλα σου, 67 00:05:04,543 --> 00:05:08,084 χύθηκε αίμα του Ιμπέριουμ. Χάθηκαν ζωές. 68 00:05:08,168 --> 00:05:13,459 Εγκαταλείπεις τη θέση σου σε καιρό πολέμου, επιστρέφεις με ανόητες ιδέες 69 00:05:13,543 --> 00:05:16,793 και τολμάς να νομίζεις ότι ξέρεις το καλύτερο για όλους; 70 00:05:16,876 --> 00:05:19,918 Είσαι το ίδιο τρελή με τον καημένο τον αδερφό μου. 71 00:05:20,001 --> 00:05:22,043 Το συμβούλιο τελείωσε. 72 00:05:22,126 --> 00:05:23,751 Δεν καταλαβαίνει. 73 00:05:27,293 --> 00:05:30,501 Πρώτη φορά έρχονται τόσοι πολλοί Ιππότες Δράκοι εδώ. 74 00:05:30,584 --> 00:05:35,084 Ποιο τερατούργημα του θεού χρειάζεται τόσες πολλές γενναίες ψυχές; 75 00:05:35,168 --> 00:05:37,751 Πάμε νότια. Βρήκαμε ένα Ελντγουόρμ στο Μπαροουχέιβεν. 76 00:05:37,834 --> 00:05:40,209 Ελντ τι; Είναι επικίνδυνο; 77 00:05:40,293 --> 00:05:43,251 Ελντγουόρμ. Ό,τι πιο επικίνδυνο. 78 00:05:43,334 --> 00:05:44,418 Ο μεγαλύτερος δράκος. 79 00:05:44,501 --> 00:05:47,834 Θα τον σκοτώσουμε προτού αφανίσει την πόλη και τα πάντα γύρω της. 80 00:05:47,918 --> 00:05:51,876 -Εμείς είμαστε γύρω της. -Και θα είστε ασφαλείς. 81 00:05:51,959 --> 00:05:54,418 -Θα έπινα άλλον έναν γύρο. -Και δύο μη σου πω. 82 00:05:57,334 --> 00:05:58,501 Κι άλλος πονοκέφαλος; 83 00:05:58,584 --> 00:06:00,876 Δεν με νοιάζει πόσο άσχημοι είναι οι εφιάλτες σου. 84 00:06:00,959 --> 00:06:02,043 Χρειάζεσαι ύπνο. 85 00:06:02,126 --> 00:06:03,043 Καλά είμαι. 86 00:06:03,834 --> 00:06:05,834 Πολύ καλά, σαν πεθαμένος. 87 00:06:05,918 --> 00:06:09,959 Αυτό που έπαθε ο Κέιντεν, αυτό που είδες, είναι φρικτό. 88 00:06:10,751 --> 00:06:11,876 Κάνε υπομονή. 89 00:06:12,459 --> 00:06:14,168 Αυτά είναι κερασμένα. 90 00:06:16,751 --> 00:06:18,584 Είναι αυτό που έλεγες; 91 00:06:22,751 --> 00:06:24,584 Εκεί! Έρχεται από κει πάνω! 92 00:06:31,918 --> 00:06:32,959 Βοήθεια! 93 00:06:34,626 --> 00:06:36,834 Μπραμ! Βοήθησέ με! 94 00:06:40,334 --> 00:06:42,418 Όσο πιο γρήγορα μπορείτε! 95 00:06:46,209 --> 00:06:47,668 Έλα. Πιάσε το χέρι μου. 96 00:07:08,209 --> 00:07:09,793 Τι σκατά ήταν αυτός; 97 00:07:10,668 --> 00:07:11,501 Ντάβιον. 98 00:07:12,084 --> 00:07:13,126 Ξέρω. 99 00:07:15,584 --> 00:07:18,293 -Οι Ιππότες. Οι βοηθοί… -Το ξέρω. 100 00:07:40,459 --> 00:07:42,293 Μπραμ, κάνε έναν ήχο! 101 00:07:43,501 --> 00:07:44,418 Εδώ είμαι. 102 00:07:53,709 --> 00:07:55,751 Πατέρα. Γύρισα. 103 00:07:58,209 --> 00:07:59,584 Πού είναι ο πατέρας μου; 104 00:08:00,459 --> 00:08:02,126 Στην Κορυφή, υψηλοτάτη. 105 00:08:02,209 --> 00:08:05,334 Ο αντιβασιλέας Σαμπάρα το διέταξε για την ασφάλεια του αυτοκράτορα. 106 00:08:17,168 --> 00:08:19,334 Σέρζι, γύρισες. 107 00:08:19,418 --> 00:08:23,543 Σκεφτόμουν το καλοκαίρι που περάσαμε μαζεύοντας σύκα με τη Μιράνα. 108 00:08:24,376 --> 00:08:28,251 Κάνει πολύ κρύο σήμερα. Θα μου τραγουδήσεις; 109 00:08:28,834 --> 00:08:30,168 Εγώ είμαι, πατέρα. 110 00:08:31,209 --> 00:08:32,251 Η Μιράνα. 111 00:08:32,834 --> 00:08:33,709 Μιράνα; 112 00:08:34,501 --> 00:08:36,834 Ναι. Φώναξε τη μητέρα σου. 113 00:08:36,918 --> 00:08:38,293 Η μητέρα έφυγε. 114 00:08:38,918 --> 00:08:41,501 Η μητέρα λείπει εδώ και πολύ καιρό. 115 00:08:42,459 --> 00:08:43,501 Ναι. 116 00:08:44,334 --> 00:08:46,126 Έχει πεθάνει εδώ και πέντε χρόνια. 117 00:08:46,668 --> 00:08:50,168 Πέντε χρόνια, σχεδόν σαν σήμερα. 118 00:08:50,251 --> 00:08:54,001 -Πέντε χρόνια αύριο. -Ναι. 119 00:08:54,709 --> 00:08:57,251 Αύριο, σαν σήμερα. 120 00:08:57,334 --> 00:08:59,168 Χρειάζομαι τη σοφία σου, πατέρα. 121 00:08:59,751 --> 00:09:00,876 Τη βοήθειά σου. 122 00:09:03,459 --> 00:09:07,334 Ανήκω σε δύο κόσμους, σε δύο ζωές. 123 00:09:07,418 --> 00:09:10,001 Και συνεχώς μπερδεύω τον έναν με τον άλλον. 124 00:09:10,793 --> 00:09:14,209 Δεν θα πείραζε, αλλά κάποιος πέθανε. 125 00:09:15,459 --> 00:09:16,668 Κι ένας άλλος… 126 00:09:17,668 --> 00:09:20,834 αυτός που αγαπούσα, 127 00:09:20,918 --> 00:09:23,626 δεν είναι αυτός που αγάπησα. 128 00:09:24,626 --> 00:09:26,251 Και τώρα με μισεί. 129 00:09:28,126 --> 00:09:32,584 Τι είναι μνήμη; Τι είναι φαντασία; 130 00:09:32,668 --> 00:09:37,001 Ο κόσμος είναι γεμάτος φαντάσματα και είμαι μόνη, πατέρα. 131 00:09:40,084 --> 00:09:44,834 Θα με πίστευες, κόρη μου, αν σου έλεγα ότι καταλαβαίνω; 132 00:09:45,459 --> 00:09:50,126 Βλέπω παντού τη μητέρα σου. Δεν μπορώ να σταματήσω να τη βλέπω. 133 00:09:50,209 --> 00:09:52,834 Κι όταν χάνεται, 134 00:09:52,918 --> 00:09:55,209 παίρνει τον κόσμο μαζί της. 135 00:09:55,293 --> 00:09:57,876 Θυμάμαι τη μέρα που πέθανε η μητέρα. 136 00:10:00,043 --> 00:10:02,334 Θυμάμαι τη μέρα που πεθάνατε και οι δυο. 137 00:10:03,834 --> 00:10:05,876 Σου κρατούσα το χέρι. 138 00:10:07,459 --> 00:10:09,418 Με έδιωξαν από το παλάτι. 139 00:10:09,501 --> 00:10:12,834 Έκλαψα μαζί σου. Φώναξα το όνομά σου. 140 00:10:14,209 --> 00:10:16,001 Μετά βίας ήμουν γυναίκα. 141 00:10:17,043 --> 00:10:18,918 Ήμουν ένα κοριτσάκι… 142 00:10:19,959 --> 00:10:22,501 που δεν μπορούσε να βοηθήσει ούτε εκείνη ούτε εσένα. 143 00:10:22,584 --> 00:10:24,084 Όχι σ' εκείνον τον κόσμο. 144 00:10:24,793 --> 00:10:26,251 Ούτε και σ' αυτόν. 145 00:10:28,751 --> 00:10:32,584 Τώρα καταλαβαίνω. Καημένο μου κορίτσι. 146 00:10:32,668 --> 00:10:36,418 Έμαθες το πιο τρομακτικό μυστικό σε όλο το σύμπαν. 147 00:10:37,334 --> 00:10:40,876 Οι γονείς μας, όσο κι αν μας αγαπούν, 148 00:10:40,959 --> 00:10:43,834 δεν μπορούν να μας προστατέψουν από τα πάντα. 149 00:10:43,918 --> 00:10:45,626 Ούτε εμείς εκείνους. 150 00:10:45,709 --> 00:10:49,334 Αγάπη δεν σημαίνει να δημιουργείς έναν τέλειο κόσμο, 151 00:10:49,418 --> 00:10:52,334 απαλλαγμένο από το κακό και τον πόνο. 152 00:10:52,418 --> 00:10:57,834 Αγάπη σημαίνει να ζούμε μαζί στον κόσμο όπως είναι, ό,τι κι αν γίνει. 153 00:10:59,709 --> 00:11:02,293 Πέντε χρόνια αύριο. 154 00:11:02,376 --> 00:11:05,084 Πέντε χρόνια ακριβώς. 155 00:11:14,834 --> 00:11:16,793 Σκεφτόμουν τη μητέρα. 156 00:11:17,543 --> 00:11:21,543 Σκεφτόμουν γιατί επέλεξε να ζήσει σαν θνητή. 157 00:11:21,626 --> 00:11:23,501 Γιατί επέλεξε τον θάνατο. 158 00:11:23,584 --> 00:11:27,209 Τη ρώτησα πριν το τέλος, την ικέτεψα να μου εξηγήσει. 159 00:11:27,293 --> 00:11:28,584 Είπε 160 00:11:28,668 --> 00:11:35,126 "Η αποδοχή του θανάτου είναι η μόνη αληθινή δύναμη στο σύμπαν". 161 00:11:37,001 --> 00:11:38,209 Έφυγα σαν σίφουνας. 162 00:11:38,293 --> 00:11:39,709 Η καρδιά μου ράγισε. 163 00:11:39,793 --> 00:11:41,751 Δεν καταλάβαινα. Όχι τότε. 164 00:11:43,459 --> 00:11:45,501 Νομίζω ότι τώρα καταλαβαίνω. 165 00:11:45,584 --> 00:11:48,793 Τελικά, κανένας θεός, κανένα τέρας, 166 00:11:48,876 --> 00:11:54,001 κανένα αρχαίο αρχέγονο ον δεν είναι πιο επικίνδυνο από την απελπισία. 167 00:11:54,959 --> 00:11:57,918 Πρέπει να σου πω ορισμένα πράγματα. 168 00:11:58,001 --> 00:12:00,668 Είδα το βιβλίο, μπαμπά. Το διάβασα. 169 00:12:00,751 --> 00:12:03,126 Ξέρω τι έκανες και γιατί. 170 00:12:03,209 --> 00:12:08,209 Θα έπρεπε να νιώθω φρίκη και νιώθω. Θα έπρεπε να νιώθω θυμό και νιώθω. 171 00:12:08,293 --> 00:12:12,459 Όμως, ξέρω πώς ένιωσα όταν πέθανε η μητέρα και όταν νόμισα ότι θα πεθάνεις κι εσύ. 172 00:12:12,543 --> 00:12:15,876 Θα έκανα τα πάντα για να το αλλάξω. 173 00:12:15,959 --> 00:12:18,334 Αλλά όλα αυτά, για μένα; 174 00:12:18,418 --> 00:12:23,084 Ένα πολυσύμπαν κι αμέτρητες ψυχές χάθηκαν, για μένα. 175 00:12:23,168 --> 00:12:27,251 Μόνο που δεν έγινε έτσι. Δεν έγινε μόνο αυτό. 176 00:12:27,334 --> 00:12:32,418 Δεν είναι ούτε η πρώτη ούτε η δεύτερη φορά που ένα σύμπαν επαναλαμβάνεται. 177 00:12:33,001 --> 00:12:37,168 Δεν είναι ούτε η δέκατη, ούτε η εκατοστή, ούτε η χιλιοστή. 178 00:12:37,251 --> 00:12:44,084 Αυτό το σύμπαν είναι το πείραμα 12.403. 179 00:12:44,168 --> 00:12:46,209 Δώδεκα χιλιάδες… 180 00:12:46,293 --> 00:12:48,793 Η δημιουργία είναι λεπτό πράγμα. 181 00:12:48,876 --> 00:12:50,376 Χρειάστηκαν εκατοντάδες δοκιμές 182 00:12:50,459 --> 00:12:54,626 για να μάθουμε πώς να φτιάξουμε ένα σταθερό σύμπαν. 183 00:12:54,709 --> 00:12:59,168 Τα περισσότερα πέθαναν αμέσως, τα άστρα εξαϋλώθηκαν στο κενό. 184 00:13:00,709 --> 00:13:02,293 Αλλά εσύ, κόρη μου. 185 00:13:02,376 --> 00:13:08,001 Στη δημιουργία αυτού του συγκεκριμένου κόσμου, 186 00:13:08,084 --> 00:13:11,251 η αιτιότητα ήταν το δεύτερο μάθημα. 187 00:13:11,334 --> 00:13:13,543 Κι όλα αυτά για το τίποτα. 188 00:13:13,626 --> 00:13:16,668 Οι Αρχαίοι θα αποδράσουν, η Τρελή Σελήνη θα εκραγεί. 189 00:13:16,751 --> 00:13:19,834 Μόνο που τώρα σημαίνει το τέλος της ζωής σ' αυτόν τον πλανήτη. 190 00:13:19,918 --> 00:13:24,793 Όπως είπα, ο Πύργος μας θα επιβιώσει από το ολοκαύτωμα. 191 00:13:24,876 --> 00:13:27,209 Όπως κι εσύ. Όπως κι εμείς. 192 00:13:27,293 --> 00:13:30,959 Το λες σαν αυτή η σκέψη να το κάνει καλύτερο, 193 00:13:31,043 --> 00:13:33,793 σαν να μην είναι εφιάλτης από τον οποίο δεν μπορώ να ξυπνήσω. 194 00:13:33,876 --> 00:13:36,501 Άλλος ένας νεκρός κόσμος, εξαιτίας μου. 195 00:13:36,584 --> 00:13:38,501 Αλλά πρέπει να δω αυτόν να πεθαίνει. 196 00:13:55,668 --> 00:13:57,168 Πατέρα της Φωτιάς! 197 00:13:58,834 --> 00:13:59,876 Καλώς ήρθες. 198 00:14:03,293 --> 00:14:07,293 Το όνειρό μου. Γύρισα στο όνειρό μου. Που σημαίνει… 199 00:14:07,376 --> 00:14:08,709 Δεν είσαι νεκρός. 200 00:14:09,418 --> 00:14:11,251 Ούτε ονειρεύεσαι. 201 00:14:11,334 --> 00:14:16,418 Με τον καιρό, θα θυμηθείς, όπως σε θυμάται η πύρινη ψυχή. 202 00:14:16,501 --> 00:14:17,918 Η πύρινη ψυχή. 203 00:14:18,543 --> 00:14:20,626 Αναγεννημένη μέσα σου. 204 00:14:21,334 --> 00:14:24,334 Είμαστε αυτός που ήταν. 205 00:14:24,418 --> 00:14:28,459 Εσύ είσαι αυτός που είναι. 206 00:14:28,543 --> 00:14:32,293 Ένα δοχείο πεθαίνει, ένα δοχείο επιλέγεται. 207 00:14:32,376 --> 00:14:34,709 Ακόμα και τώρα, η αληθινή σου φύση αναδύεται 208 00:14:34,793 --> 00:14:40,334 για να επιδιορθώσει τη μορφή που αποκαλείς "εαυτός". 209 00:14:40,418 --> 00:14:41,959 Η πύρινη ψυχή. 210 00:14:42,584 --> 00:14:47,793 Πριν από αιώνες, κρύψαμε την πύρινη ψυχή μέσα σε μια μορφή σαν τη δική σου, 211 00:14:47,876 --> 00:14:51,209 για να ξεγελάσουμε τον δαίμονα Τερορμπλέιντ. 212 00:14:51,293 --> 00:14:54,501 Η μορφή αυτή μας οδήγησε στο Μάτι. 213 00:14:55,543 --> 00:14:56,459 Η πριγκίπισσα. 214 00:14:57,043 --> 00:14:58,876 Αυτή είναι η πριγκίπισσα. 215 00:14:59,459 --> 00:15:02,459 Κομμάτι μας. Κομμάτι σου. 216 00:15:02,543 --> 00:15:05,293 Νιώθεις την αλήθεια. 217 00:15:06,209 --> 00:15:09,001 Τη νιώθω. 218 00:15:09,501 --> 00:15:11,084 Και η πριγκίπισσα… 219 00:15:11,751 --> 00:15:13,459 Ό,τι είπε… 220 00:15:13,543 --> 00:15:16,168 Πρέπει να τη δω. Να της μιλήσω. 221 00:15:16,251 --> 00:15:17,543 Είναι μάταιο. 222 00:15:17,626 --> 00:15:21,293 Το φεγγάρι θα καταρρεύσει και θα καταστρέψει τον κόσμο. 223 00:15:21,376 --> 00:15:25,043 Νέος θάνατος και αναγέννηση πλησιάζουν. 224 00:15:26,001 --> 00:15:28,043 Περίμενε. Τι είναι αυτά που λες; 225 00:15:32,293 --> 00:15:34,043 Αφήστε τον, μα την κόλαση! 226 00:15:54,709 --> 00:15:55,709 Πίσω. 227 00:15:56,334 --> 00:15:57,959 Πίσω! 228 00:15:58,043 --> 00:16:00,209 -Τι; Πού είναι; -Μπραμ. 229 00:16:00,293 --> 00:16:02,459 -Τι έκανες στον Ντάβιον; -Μπραμ. 230 00:16:02,543 --> 00:16:03,626 Εγώ είμαι. 231 00:16:04,418 --> 00:16:07,918 Βοήθησέ με να τα σκοτώσω, προτού σκοτώσουν κι άλλους. 232 00:16:16,709 --> 00:16:17,959 Τα αδέρφια μας. 233 00:16:18,043 --> 00:16:19,459 Απλώς… 234 00:16:19,543 --> 00:16:20,959 Ξέσκισαν το ένα το άλλο. 235 00:16:21,626 --> 00:16:22,501 Κι εσύ. 236 00:16:22,584 --> 00:16:26,751 Ό,τι κι αν άλλαξε αυτούς τους ανθρώπους, άλλαξε κι εσένα; 237 00:16:26,834 --> 00:16:27,834 Όχι. 238 00:16:30,668 --> 00:16:33,001 Ήταν κάτι που θα σου αρέσει ακόμα λιγότερο. 239 00:16:33,751 --> 00:16:37,876 Δεν κάθισα ποτέ να σκεφτώ, να βγω από τον εαυτό μου, 240 00:16:37,959 --> 00:16:41,834 να δω τον κόσμο όπως είναι πραγματικά. 241 00:16:41,918 --> 00:16:45,001 Ήμουν αποφασισμένη να τον αλλάξω για να μου ταιριάζει και… 242 00:16:47,168 --> 00:16:50,418 Οι θεοί. Ο Τερορμπλέιντ. Ο Ινβόουκερ. 243 00:16:51,376 --> 00:16:52,834 Σε τι διαφέρω; 244 00:16:54,668 --> 00:16:55,959 Σου χρωστάω περισσότερα. 245 00:16:56,918 --> 00:16:58,501 Να είμαι καλύτερη. 246 00:16:59,459 --> 00:17:02,084 Και θα τα έχεις, τ' ορκίζομαι. 247 00:17:05,959 --> 00:17:09,584 Με συγχωρείς, υψηλοτάτη. Έχω εντολές από τον αντιβασιλέα Σαμπάρα. 248 00:17:09,668 --> 00:17:12,918 Ο πατέρας σου σε χρειάζεται. Πρέπει να μείνεις στο πλευρό του. 249 00:17:13,001 --> 00:17:16,918 Ο θείος μου δεν έχει την εξουσία να σου δώσει αυτήν την εντολή. 250 00:17:17,001 --> 00:17:19,418 Ο Σαμπάρα λέει ότι είσαι τρελή. 251 00:17:20,376 --> 00:17:21,918 Η έκθεση στην κόκκινη πέτρα 252 00:17:22,001 --> 00:17:24,751 και όσα σου ψιθύρισε ο Μάντης σε άλλαξαν. 253 00:17:25,584 --> 00:17:27,084 Και οι Λεγκάτι συμφωνούν. 254 00:17:27,168 --> 00:17:29,334 Σύμφωνα με τον θείο σου και η Σύγκλητος. 255 00:17:29,418 --> 00:17:31,584 Κι εσύ; Συμφωνείς; 256 00:17:33,501 --> 00:17:34,543 Μην αντιστέκεσαι. 257 00:17:35,293 --> 00:17:37,043 Θα το χρησιμοποιήσει εναντίον σου. 258 00:17:37,126 --> 00:17:39,126 Θα τα κάνει χειρότερα. 259 00:17:39,209 --> 00:17:43,293 Είσαι αρχηγός της Πραιτωριανής Φρουράς. Η Φρουρά υπηρετεί την οικογένειά μας. 260 00:17:43,376 --> 00:17:46,959 Αν ακολουθήσεις την εντολή του αντιβασιλέα, θα είναι επειδή συμφωνείς. 261 00:17:47,043 --> 00:17:52,418 Όταν βγήκες από τον ναό ήσουν διαφορετική, έλεγες ανοησίες. 262 00:17:52,501 --> 00:17:54,459 Εξαφανίστηκες χωρίς εξήγηση. 263 00:17:54,543 --> 00:17:59,668 Χρειάστηκε να σε κυνηγήσω σε εχθρικά εδάφη για να σε φέρω πίσω. 264 00:18:00,501 --> 00:18:04,126 Τι θέλεις από μένα; Είμαι αφοσιωμένη σ' εσένα. 265 00:18:05,084 --> 00:18:06,584 Κι ανησυχώ για σένα. 266 00:18:06,668 --> 00:18:09,376 Ξέρω ότι η συμπεριφορά μου φαίνεται αλλοπρόσαλλη. 267 00:18:10,043 --> 00:18:12,043 Δεν θα προσπαθήσω καν να το εξηγήσω. 268 00:18:12,126 --> 00:18:16,293 Θα πω μόνο ότι ο Μάντης μού έδωσε μια επιλογή. 269 00:18:17,709 --> 00:18:21,376 Και συνειδητοποιώ, όλο και περισσότερο, ότι οι επιλογές μου είναι κακές. 270 00:18:22,418 --> 00:18:25,793 Δεν χρειάζεται ο κόσμος να είναι τέλειος. 271 00:18:26,376 --> 00:18:28,668 Αλλά δεν είμαι αιχμάλωτη κανενός. 272 00:18:30,418 --> 00:18:34,251 Πριγκίπισσα, αν σε στηρίξω, πρέπει να μείνεις. 273 00:18:34,959 --> 00:18:36,376 Πρέπει να ηγηθείς. 274 00:18:37,918 --> 00:18:39,959 Κάλεσε όσους απέμειναν από τη Φρουρά. 275 00:18:41,959 --> 00:18:44,209 Στην άκρη, καθάρματα! 276 00:18:47,168 --> 00:18:48,459 Πριγκίπισσα; 277 00:19:22,501 --> 00:19:26,126 Δώσε μου έναν λόγο. Δεν χρειάζεται να είναι καλός. 278 00:19:26,876 --> 00:19:29,834 Γονάτισε. Ικέτευσε για συγχώρεση. 279 00:19:29,918 --> 00:19:34,209 Ικέτευσε τον πατέρα μου και προσευχήσου να σ' ακούσει. 280 00:19:34,293 --> 00:19:36,793 Προσευχήσου αυτό να είναι αρκετό. 281 00:19:37,376 --> 00:19:38,584 Έχετε δύο επιλογές. 282 00:19:39,418 --> 00:19:42,584 Η πρώτη είναι να γονατίσετε. 283 00:19:43,168 --> 00:19:45,584 Σιγά που δεν θα κατέβαινε από τον θρόνο. 284 00:19:45,668 --> 00:19:47,876 Τι θα έλεγε η μητέρα σου; 285 00:19:47,959 --> 00:19:51,459 Ότι επιτέλους κατάλαβα τι εννοούσε. 286 00:19:51,543 --> 00:19:54,126 Για να γίνω θεά, 287 00:19:54,709 --> 00:19:57,001 πρέπει να φέρομαι σαν θεά. 288 00:19:57,584 --> 00:20:00,709 Μάντεψε τι θεά είμαι σήμερα. 289 00:20:08,043 --> 00:20:10,334 Όλοι σας, πίσω! 290 00:20:10,418 --> 00:20:12,251 Δεν θα υποχωρήσουν. 291 00:20:12,334 --> 00:20:13,459 Θα πολεμήσουν. 292 00:20:13,543 --> 00:20:16,626 Αυτοί οι στρατιώτες μού ανήκουν. 293 00:20:17,501 --> 00:20:20,459 Αυτοί ίσως, εκείνη όμως όχι. 294 00:20:22,459 --> 00:20:24,209 Κάτω, παιδιά. 295 00:20:24,293 --> 00:20:25,959 Καλώς ήρθες. 296 00:20:26,751 --> 00:20:28,209 Έκανες πολλά. 297 00:20:28,793 --> 00:20:31,459 Περισσότερα απ' όσα περίμενα. 298 00:20:32,459 --> 00:20:33,959 Άφησες το μέτωπο. 299 00:20:34,043 --> 00:20:35,793 Δέχτηκες την προσφορά διαπραγμάτευσης. 300 00:20:36,584 --> 00:20:40,168 Κάποια μου είπε ότι δεν είμαι ικανή μόνο για καταστροφή. 301 00:20:42,376 --> 00:20:45,543 -Σε αδίκησα σε άλλο όνειρο; -Το αντίθετο. 302 00:20:47,043 --> 00:20:47,918 Υψηλοτάτη; 303 00:20:49,584 --> 00:20:51,543 Πάνε πέντε χρόνια από σήμερα. 304 00:20:57,459 --> 00:20:58,459 Σέρζι; 305 00:21:00,001 --> 00:21:01,668 Σε ακούω. 306 00:21:04,293 --> 00:21:06,376 Σε ακούω να τραγουδάς. 307 00:21:14,626 --> 00:21:15,668 Πατέρα! 308 00:21:19,126 --> 00:21:20,293 Πατέρα. 309 00:21:23,043 --> 00:21:24,084 Πατέρα, είμαι μαζί σου. 310 00:21:24,168 --> 00:21:25,293 Δεν… 311 00:21:26,543 --> 00:21:27,626 Δεν πειράζει. 312 00:21:29,168 --> 00:21:30,209 Μιράνα. 313 00:21:31,334 --> 00:21:34,376 Ήρθε η μητέρα σου. 314 00:21:35,834 --> 00:21:38,376 Δεν την ακούς; 315 00:21:39,626 --> 00:21:44,668 Τραγουδάει και για τους δυο μας. 316 00:21:57,709 --> 00:22:00,876 Θεά, θεώρησα σωστό να έρθω σ' εσένα εδώ. 317 00:22:00,959 --> 00:22:03,876 Εδώ νιώθω πιο κοντά σου απ' ό,τι στο Δάσος. 318 00:22:04,459 --> 00:22:08,043 Πέρασα χίλια χρόνια αψηφώντας τον θάνατο, 319 00:22:08,751 --> 00:22:13,209 παριστάνοντας την κυρίαρχο των δυνάμεων που διαμορφώνουν τον κόσμο μας. 320 00:22:13,293 --> 00:22:14,793 Τώρα, όλο αυτό μου φαίνεται κενό. 321 00:22:15,918 --> 00:22:19,376 Πιο πολύ σαν τις επιθυμίες ενός κοριτσιού παρά σαν μαγεία. 322 00:22:19,459 --> 00:22:20,668 Είμαι ανόητη. 323 00:22:20,751 --> 00:22:21,834 Νιώθεις ανίσχυρη. 324 00:22:22,959 --> 00:22:24,126 Υπεύθυνη. 325 00:22:24,209 --> 00:22:26,584 Ο πατέρας μου έκανε φρικτά πράγματα. 326 00:22:27,251 --> 00:22:28,543 Τα έκανε από αγάπη, 327 00:22:28,626 --> 00:22:32,584 αλλά αυτό δεν τα κάνει λιγότερο φρικτά, δεν αναιρεί ότι έγιναν στο όνομά μου. 328 00:22:32,668 --> 00:22:34,334 Κι εσύ θα τα διόρθωνες όλα αυτά. 329 00:22:34,418 --> 00:22:35,834 Ήμουν σαν εσένα. 330 00:22:35,918 --> 00:22:40,209 Νόμιζα ότι μπορούσα να φτιάξω τον κόσμο και να τον κάνω όπως ήθελα. 331 00:22:40,293 --> 00:22:41,626 Δεν πάει έτσι. 332 00:22:41,709 --> 00:22:44,876 Δεν μπορώ να σου πω τι να κάνεις ή πώς να νιώσεις. 333 00:22:44,959 --> 00:22:46,168 Αλλά μπορώ ν' ακούσω. 334 00:22:46,251 --> 00:22:48,584 Μπορώ να κάνω τη μόνη ερώτηση που έχει σημασία. 335 00:22:48,668 --> 00:22:53,209 Τι μπορείς ν' αντέξεις; Τι βάρος αντέχει η συνείδησή σου; 336 00:22:59,209 --> 00:23:02,834 Ώστε είσαι Ελντγουόρμ; 337 00:23:02,918 --> 00:23:06,584 Είμαι κάτι. Είναι περίπλοκο. 338 00:23:07,543 --> 00:23:09,626 Η πριγκίπισσα. Πρέπει να τη βρούμε. 339 00:23:09,709 --> 00:23:11,668 Πρέπει να τη βρω. Πρέπει να τη δω. 340 00:23:11,751 --> 00:23:13,584 Περίμενε. Η τρελή από το καπηλειό; 341 00:23:13,668 --> 00:23:16,418 Θα ξέρει τι να κάνει. Πάντα ξέρει. 342 00:23:16,501 --> 00:23:19,501 -Για ποιο πράγμα; Ντάβιον. -Για όλα. 343 00:23:20,376 --> 00:23:23,959 Θες να πας στο Ήλιον Ιμπέριουμ. Με τα πόδια. Από το Χάουπσταντ. 344 00:23:24,043 --> 00:23:27,376 Είσαι δράκος. Οι δράκοι πετούν. 345 00:23:27,459 --> 00:23:30,209 Αν γινόσουν δράκος για λίγο και… 346 00:23:30,293 --> 00:23:33,668 Ναι, έχει να φάει 20 χρόνια. 347 00:23:34,876 --> 00:23:36,876 Ναι, σωστά. Κακή ιδέα. 348 00:23:36,959 --> 00:23:38,209 Έλα, ποντικάκι. 349 00:23:38,709 --> 00:23:40,959 Πρόσεχε ποιον λες ποντικάκι. 350 00:23:41,543 --> 00:23:43,626 Δράκος ή όχι, θα σε τσακίσω. 351 00:24:08,084 --> 00:24:09,709 ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ ΒΙΝΤΕΟΠΑΙΧΝΙΔΙ DOTA 2 352 00:24:48,084 --> 00:24:50,001 Υποτιτλισμός: Μίνα Αθανασοπούλου