1
00:00:06,376 --> 00:00:08,876
ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX
2
00:00:11,501 --> 00:00:13,418
Η Σύγκλητος έκανε τον θείο σου αντιβασιλέα
3
00:00:14,084 --> 00:00:16,793
κι αυτός διόρισε την Τίχομιρ
εκπρόσωπό του.
4
00:00:16,876 --> 00:00:17,834
Ο πατέρας μου;
5
00:00:17,918 --> 00:00:19,584
Ζωντανός, αλλά άρρωστος.
6
00:00:19,668 --> 00:00:20,626
Πολύ άρρωστος.
7
00:00:21,418 --> 00:00:23,709
Το μυστικό του δεν είναι πια μυστικό.
8
00:00:24,793 --> 00:00:25,626
Και όχι μόνο.
9
00:00:26,626 --> 00:00:30,084
Οι Κόριελ'Τόβι εξαπέλυσαν επίθεση
στα σύνορα,
10
00:00:30,168 --> 00:00:32,793
ισχυριζόμενοι ότι ευθυνόμαστε
για την πτώση του ουρανού.
11
00:00:32,876 --> 00:00:35,126
Ισχυρίζονται ότι επιτεθήκαμε
στην ίδια τη Μένε.
12
00:00:36,001 --> 00:00:37,584
Πρέπει να δω τον πατέρα μου.
13
00:01:40,376 --> 00:01:42,084
Πόσα είναι αυτά;
14
00:01:42,168 --> 00:01:43,959
Περίμενε. Μην απαντήσεις.
15
00:01:45,168 --> 00:01:48,501
Το ξέρω. Το αποτέλεσμα είναι το ίδιο.
16
00:01:49,168 --> 00:01:50,459
Είναι πάντα το ίδιο,
17
00:01:50,543 --> 00:01:53,918
όποτε και όπου εκραγεί το φεγγάρι
στην τροχιά.
18
00:01:54,001 --> 00:01:55,376
Όλα πεθαίνουν.
19
00:01:55,459 --> 00:01:59,043
Στον πρώτο κόσμο, όμως, δεν συνέβη αυτό.
20
00:01:59,126 --> 00:02:03,584
Η καταστροφή του φεγγαριού άλλαξε
τα πάντα, αλλά η ζωή συνεχίστηκε.
21
00:02:03,668 --> 00:02:09,376
Η αφαίρεση του δεύτερου φεγγαριού
σταθεροποίησε την Τρελή Σελήνη.
22
00:02:09,459 --> 00:02:13,543
Επέτρεψε στη φυλακή να αντέξει περισσότερο
απ' ό,τι θα άντεχε στον πρώτο κόσμο.
23
00:02:13,626 --> 00:02:15,209
Κι αν…
24
00:02:20,334 --> 00:02:21,834
Ορίστε.
25
00:02:23,376 --> 00:02:24,501
Φυσικά.
26
00:02:26,459 --> 00:02:28,126
Ήταν ασπίδα.
27
00:02:28,918 --> 00:02:34,168
Όταν ήρθε το τέλος, η βαρύτητά του
προστάτευσε τον κόσμο από κάτω.
28
00:02:34,918 --> 00:02:39,251
Μένε. Μητέρα. Τι σ' το έκανε αυτό;
29
00:03:00,709 --> 00:03:01,959
Τρέξτε.
30
00:03:04,168 --> 00:03:05,334
Τι στο…
31
00:03:15,668 --> 00:03:17,584
Οι Κόριελ'Τόβι το σκάνε.
32
00:03:17,668 --> 00:03:20,251
Το ποτάμι είναι το όριο
των παλιών συνόρων.
33
00:03:20,334 --> 00:03:23,418
Οι δυνάμεις τους θα το 'χουν διασχίσει
μέχρι το σούρουπο.
34
00:03:23,501 --> 00:03:27,834
Και θα επιτεθούν ξανά
μόλις βγει το φεγγάρι. Πάντα τα ίδια.
35
00:03:27,918 --> 00:03:30,918
Η μέρα είναι δική μας, η νύχτα δική τους.
36
00:03:31,001 --> 00:03:32,001
Όχι.
37
00:03:32,084 --> 00:03:34,668
Αυτό είναι διαφορετικό.
Αυτό είναι καινούργιο.
38
00:03:34,751 --> 00:03:37,043
Συμβαίνει κατά μήκος των συνόρων.
39
00:03:37,126 --> 00:03:39,751
Θα πάω για αναγνώριση
στην εμπροσθοφυλακή τους.
40
00:03:39,834 --> 00:03:43,709
Ίσως καταλάβω τις προθέσεις τους
και τους ενθαρρύνω.
41
00:03:46,584 --> 00:03:47,793
Για τη Φονιά.
42
00:03:49,709 --> 00:03:51,251
Περίμενε.
43
00:03:51,334 --> 00:03:55,209
Είναι από τη στρατηγό Ντράισι,
διοικητή του στρατού του Πριγκιπάτου.
44
00:03:55,918 --> 00:03:57,251
Θέλει να συναντηθούμε.
45
00:03:57,918 --> 00:03:59,668
Προσφορά διαπραγμάτευσης.
46
00:03:59,751 --> 00:04:01,126
Πρέπει να σκεφτώ.
47
00:04:03,709 --> 00:04:05,876
Ο θείος σου έστειλε τον στρατό στο μέτωπο,
48
00:04:05,959 --> 00:04:08,001
μαζί με την Πραιτωριανή Φρουρά.
49
00:04:08,084 --> 00:04:13,918
Η ιδιωτική λεγεώνα της Τίχομιρ παρέμεινε
για να προστατέψει την Αυτοκρατορική Πόλη.
50
00:04:14,001 --> 00:04:15,584
"Να την προστατέψει".
51
00:04:19,334 --> 00:04:20,376
Αγαπημένη μου ανιψιά.
52
00:04:21,209 --> 00:04:22,293
Καλώς ήρθες σπίτι.
53
00:04:25,209 --> 00:04:26,584
Μετά την επίθεση
54
00:04:26,668 --> 00:04:29,918
στείλαμε τη Φονιά
και προκαλέσαμε σημαντικές απώλειες.
55
00:04:30,001 --> 00:04:32,209
Η στρατηγός τους θέλει να διαπραγματευτεί.
56
00:04:32,293 --> 00:04:34,168
Δηλαδή, η μάχη πλησιάζει στο τέλος της;
57
00:04:34,251 --> 00:04:37,043
Η οπισθοχώρηση μου φαίνεται παγίδα.
58
00:04:37,126 --> 00:04:41,251
Οι στρατιώτες μου ήδη
ετοιμάζονται για αντεπίθεση.
59
00:04:41,334 --> 00:04:42,751
Οι δικοί μας στρατιώτες.
60
00:04:43,334 --> 00:04:44,584
Οι δικοί μου στρατιώτες.
61
00:04:44,668 --> 00:04:47,126
Ας αφήσουμε τις σημασιολογίες.
62
00:04:47,209 --> 00:04:50,043
Η κατάσταση στα σύνορα
δεν είναι όπως φαίνεται.
63
00:04:50,126 --> 00:04:53,459
Πιστεύω ότι τα ξωτικά έφυγαν
επειδή έμαθαν αυτά που ξέρω.
64
00:04:54,043 --> 00:04:56,959
Η απειλή είναι κάτι μεγαλύτερο
από εμάς ή εκείνους.
65
00:04:57,043 --> 00:05:00,918
Η Λίνα θα δεχτεί και, αν γίνεται,
θα διαπραγματευτεί την εκεχειρία.
66
00:05:01,001 --> 00:05:04,459
Πριγκίπισσα, όσο εσύ έλειπες
στην περιπετειούλα σου,
67
00:05:04,543 --> 00:05:08,084
χύθηκε αίμα του Ιμπέριουμ. Χάθηκαν ζωές.
68
00:05:08,168 --> 00:05:13,459
Εγκαταλείπεις τη θέση σου σε καιρό
πολέμου, επιστρέφεις με ανόητες ιδέες
69
00:05:13,543 --> 00:05:16,793
και τολμάς να νομίζεις
ότι ξέρεις το καλύτερο για όλους;
70
00:05:16,876 --> 00:05:19,918
Είσαι το ίδιο τρελή
με τον καημένο τον αδερφό μου.
71
00:05:20,001 --> 00:05:22,043
Το συμβούλιο τελείωσε.
72
00:05:22,126 --> 00:05:23,751
Δεν καταλαβαίνει.
73
00:05:27,293 --> 00:05:30,501
Πρώτη φορά έρχονται
τόσοι πολλοί Ιππότες Δράκοι εδώ.
74
00:05:30,584 --> 00:05:35,084
Ποιο τερατούργημα του θεού
χρειάζεται τόσες πολλές γενναίες ψυχές;
75
00:05:35,168 --> 00:05:37,751
Πάμε νότια. Βρήκαμε ένα Ελντγουόρμ
στο Μπαροουχέιβεν.
76
00:05:37,834 --> 00:05:40,209
Ελντ τι; Είναι επικίνδυνο;
77
00:05:40,293 --> 00:05:43,251
Ελντγουόρμ. Ό,τι πιο επικίνδυνο.
78
00:05:43,334 --> 00:05:44,418
Ο μεγαλύτερος δράκος.
79
00:05:44,501 --> 00:05:47,834
Θα τον σκοτώσουμε προτού αφανίσει
την πόλη και τα πάντα γύρω της.
80
00:05:47,918 --> 00:05:51,876
-Εμείς είμαστε γύρω της.
-Και θα είστε ασφαλείς.
81
00:05:51,959 --> 00:05:54,418
-Θα έπινα άλλον έναν γύρο.
-Και δύο μη σου πω.
82
00:05:57,334 --> 00:05:58,501
Κι άλλος πονοκέφαλος;
83
00:05:58,584 --> 00:06:00,876
Δεν με νοιάζει
πόσο άσχημοι είναι οι εφιάλτες σου.
84
00:06:00,959 --> 00:06:02,043
Χρειάζεσαι ύπνο.
85
00:06:02,126 --> 00:06:03,043
Καλά είμαι.
86
00:06:03,834 --> 00:06:05,834
Πολύ καλά, σαν πεθαμένος.
87
00:06:05,918 --> 00:06:09,959
Αυτό που έπαθε ο Κέιντεν,
αυτό που είδες, είναι φρικτό.
88
00:06:10,751 --> 00:06:11,876
Κάνε υπομονή.
89
00:06:12,459 --> 00:06:14,168
Αυτά είναι κερασμένα.
90
00:06:16,751 --> 00:06:18,584
Είναι αυτό που έλεγες;
91
00:06:22,751 --> 00:06:24,584
Εκεί! Έρχεται από κει πάνω!
92
00:06:31,918 --> 00:06:32,959
Βοήθεια!
93
00:06:34,626 --> 00:06:36,834
Μπραμ! Βοήθησέ με!
94
00:06:40,334 --> 00:06:42,418
Όσο πιο γρήγορα μπορείτε!
95
00:06:46,209 --> 00:06:47,668
Έλα. Πιάσε το χέρι μου.
96
00:07:08,209 --> 00:07:09,793
Τι σκατά ήταν αυτός;
97
00:07:10,668 --> 00:07:11,501
Ντάβιον.
98
00:07:12,084 --> 00:07:13,126
Ξέρω.
99
00:07:15,584 --> 00:07:18,293
-Οι Ιππότες. Οι βοηθοί…
-Το ξέρω.
100
00:07:40,459 --> 00:07:42,293
Μπραμ, κάνε έναν ήχο!
101
00:07:43,501 --> 00:07:44,418
Εδώ είμαι.
102
00:07:53,709 --> 00:07:55,751
Πατέρα. Γύρισα.
103
00:07:58,209 --> 00:07:59,584
Πού είναι ο πατέρας μου;
104
00:08:00,459 --> 00:08:02,126
Στην Κορυφή, υψηλοτάτη.
105
00:08:02,209 --> 00:08:05,334
Ο αντιβασιλέας Σαμπάρα το διέταξε
για την ασφάλεια του αυτοκράτορα.
106
00:08:17,168 --> 00:08:19,334
Σέρζι, γύρισες.
107
00:08:19,418 --> 00:08:23,543
Σκεφτόμουν το καλοκαίρι που περάσαμε
μαζεύοντας σύκα με τη Μιράνα.
108
00:08:24,376 --> 00:08:28,251
Κάνει πολύ κρύο σήμερα.
Θα μου τραγουδήσεις;
109
00:08:28,834 --> 00:08:30,168
Εγώ είμαι, πατέρα.
110
00:08:31,209 --> 00:08:32,251
Η Μιράνα.
111
00:08:32,834 --> 00:08:33,709
Μιράνα;
112
00:08:34,501 --> 00:08:36,834
Ναι. Φώναξε τη μητέρα σου.
113
00:08:36,918 --> 00:08:38,293
Η μητέρα έφυγε.
114
00:08:38,918 --> 00:08:41,501
Η μητέρα λείπει εδώ και πολύ καιρό.
115
00:08:42,459 --> 00:08:43,501
Ναι.
116
00:08:44,334 --> 00:08:46,126
Έχει πεθάνει εδώ και πέντε χρόνια.
117
00:08:46,668 --> 00:08:50,168
Πέντε χρόνια, σχεδόν σαν σήμερα.
118
00:08:50,251 --> 00:08:54,001
-Πέντε χρόνια αύριο.
-Ναι.
119
00:08:54,709 --> 00:08:57,251
Αύριο, σαν σήμερα.
120
00:08:57,334 --> 00:08:59,168
Χρειάζομαι τη σοφία σου, πατέρα.
121
00:08:59,751 --> 00:09:00,876
Τη βοήθειά σου.
122
00:09:03,459 --> 00:09:07,334
Ανήκω σε δύο κόσμους, σε δύο ζωές.
123
00:09:07,418 --> 00:09:10,001
Και συνεχώς μπερδεύω
τον έναν με τον άλλον.
124
00:09:10,793 --> 00:09:14,209
Δεν θα πείραζε, αλλά κάποιος πέθανε.
125
00:09:15,459 --> 00:09:16,668
Κι ένας άλλος…
126
00:09:17,668 --> 00:09:20,834
αυτός που αγαπούσα,
127
00:09:20,918 --> 00:09:23,626
δεν είναι αυτός που αγάπησα.
128
00:09:24,626 --> 00:09:26,251
Και τώρα με μισεί.
129
00:09:28,126 --> 00:09:32,584
Τι είναι μνήμη; Τι είναι φαντασία;
130
00:09:32,668 --> 00:09:37,001
Ο κόσμος είναι γεμάτος φαντάσματα
και είμαι μόνη, πατέρα.
131
00:09:40,084 --> 00:09:44,834
Θα με πίστευες, κόρη μου,
αν σου έλεγα ότι καταλαβαίνω;
132
00:09:45,459 --> 00:09:50,126
Βλέπω παντού τη μητέρα σου.
Δεν μπορώ να σταματήσω να τη βλέπω.
133
00:09:50,209 --> 00:09:52,834
Κι όταν χάνεται,
134
00:09:52,918 --> 00:09:55,209
παίρνει τον κόσμο μαζί της.
135
00:09:55,293 --> 00:09:57,876
Θυμάμαι τη μέρα που πέθανε η μητέρα.
136
00:10:00,043 --> 00:10:02,334
Θυμάμαι τη μέρα που πεθάνατε και οι δυο.
137
00:10:03,834 --> 00:10:05,876
Σου κρατούσα το χέρι.
138
00:10:07,459 --> 00:10:09,418
Με έδιωξαν από το παλάτι.
139
00:10:09,501 --> 00:10:12,834
Έκλαψα μαζί σου. Φώναξα το όνομά σου.
140
00:10:14,209 --> 00:10:16,001
Μετά βίας ήμουν γυναίκα.
141
00:10:17,043 --> 00:10:18,918
Ήμουν ένα κοριτσάκι…
142
00:10:19,959 --> 00:10:22,501
που δεν μπορούσε να βοηθήσει
ούτε εκείνη ούτε εσένα.
143
00:10:22,584 --> 00:10:24,084
Όχι σ' εκείνον τον κόσμο.
144
00:10:24,793 --> 00:10:26,251
Ούτε και σ' αυτόν.
145
00:10:28,751 --> 00:10:32,584
Τώρα καταλαβαίνω. Καημένο μου κορίτσι.
146
00:10:32,668 --> 00:10:36,418
Έμαθες το πιο τρομακτικό μυστικό
σε όλο το σύμπαν.
147
00:10:37,334 --> 00:10:40,876
Οι γονείς μας, όσο κι αν μας αγαπούν,
148
00:10:40,959 --> 00:10:43,834
δεν μπορούν
να μας προστατέψουν από τα πάντα.
149
00:10:43,918 --> 00:10:45,626
Ούτε εμείς εκείνους.
150
00:10:45,709 --> 00:10:49,334
Αγάπη δεν σημαίνει
να δημιουργείς έναν τέλειο κόσμο,
151
00:10:49,418 --> 00:10:52,334
απαλλαγμένο από το κακό και τον πόνο.
152
00:10:52,418 --> 00:10:57,834
Αγάπη σημαίνει να ζούμε μαζί στον κόσμο
όπως είναι, ό,τι κι αν γίνει.
153
00:10:59,709 --> 00:11:02,293
Πέντε χρόνια αύριο.
154
00:11:02,376 --> 00:11:05,084
Πέντε χρόνια ακριβώς.
155
00:11:14,834 --> 00:11:16,793
Σκεφτόμουν τη μητέρα.
156
00:11:17,543 --> 00:11:21,543
Σκεφτόμουν γιατί επέλεξε
να ζήσει σαν θνητή.
157
00:11:21,626 --> 00:11:23,501
Γιατί επέλεξε τον θάνατο.
158
00:11:23,584 --> 00:11:27,209
Τη ρώτησα πριν το τέλος,
την ικέτεψα να μου εξηγήσει.
159
00:11:27,293 --> 00:11:28,584
Είπε
160
00:11:28,668 --> 00:11:35,126
"Η αποδοχή του θανάτου είναι
η μόνη αληθινή δύναμη στο σύμπαν".
161
00:11:37,001 --> 00:11:38,209
Έφυγα σαν σίφουνας.
162
00:11:38,293 --> 00:11:39,709
Η καρδιά μου ράγισε.
163
00:11:39,793 --> 00:11:41,751
Δεν καταλάβαινα. Όχι τότε.
164
00:11:43,459 --> 00:11:45,501
Νομίζω ότι τώρα καταλαβαίνω.
165
00:11:45,584 --> 00:11:48,793
Τελικά, κανένας θεός, κανένα τέρας,
166
00:11:48,876 --> 00:11:54,001
κανένα αρχαίο αρχέγονο ον δεν είναι
πιο επικίνδυνο από την απελπισία.
167
00:11:54,959 --> 00:11:57,918
Πρέπει να σου πω ορισμένα πράγματα.
168
00:11:58,001 --> 00:12:00,668
Είδα το βιβλίο, μπαμπά. Το διάβασα.
169
00:12:00,751 --> 00:12:03,126
Ξέρω τι έκανες και γιατί.
170
00:12:03,209 --> 00:12:08,209
Θα έπρεπε να νιώθω φρίκη και νιώθω.
Θα έπρεπε να νιώθω θυμό και νιώθω.
171
00:12:08,293 --> 00:12:12,459
Όμως, ξέρω πώς ένιωσα όταν πέθανε η μητέρα
και όταν νόμισα ότι θα πεθάνεις κι εσύ.
172
00:12:12,543 --> 00:12:15,876
Θα έκανα τα πάντα για να το αλλάξω.
173
00:12:15,959 --> 00:12:18,334
Αλλά όλα αυτά, για μένα;
174
00:12:18,418 --> 00:12:23,084
Ένα πολυσύμπαν κι αμέτρητες ψυχές
χάθηκαν, για μένα.
175
00:12:23,168 --> 00:12:27,251
Μόνο που δεν έγινε έτσι.
Δεν έγινε μόνο αυτό.
176
00:12:27,334 --> 00:12:32,418
Δεν είναι ούτε η πρώτη ούτε η δεύτερη φορά
που ένα σύμπαν επαναλαμβάνεται.
177
00:12:33,001 --> 00:12:37,168
Δεν είναι ούτε η δέκατη,
ούτε η εκατοστή, ούτε η χιλιοστή.
178
00:12:37,251 --> 00:12:44,084
Αυτό το σύμπαν είναι το πείραμα 12.403.
179
00:12:44,168 --> 00:12:46,209
Δώδεκα χιλιάδες…
180
00:12:46,293 --> 00:12:48,793
Η δημιουργία είναι λεπτό πράγμα.
181
00:12:48,876 --> 00:12:50,376
Χρειάστηκαν εκατοντάδες δοκιμές
182
00:12:50,459 --> 00:12:54,626
για να μάθουμε πώς να φτιάξουμε
ένα σταθερό σύμπαν.
183
00:12:54,709 --> 00:12:59,168
Τα περισσότερα πέθαναν αμέσως,
τα άστρα εξαϋλώθηκαν στο κενό.
184
00:13:00,709 --> 00:13:02,293
Αλλά εσύ, κόρη μου.
185
00:13:02,376 --> 00:13:08,001
Στη δημιουργία αυτού
του συγκεκριμένου κόσμου,
186
00:13:08,084 --> 00:13:11,251
η αιτιότητα ήταν το δεύτερο μάθημα.
187
00:13:11,334 --> 00:13:13,543
Κι όλα αυτά για το τίποτα.
188
00:13:13,626 --> 00:13:16,668
Οι Αρχαίοι θα αποδράσουν,
η Τρελή Σελήνη θα εκραγεί.
189
00:13:16,751 --> 00:13:19,834
Μόνο που τώρα σημαίνει το τέλος της ζωής
σ' αυτόν τον πλανήτη.
190
00:13:19,918 --> 00:13:24,793
Όπως είπα, ο Πύργος μας θα επιβιώσει
από το ολοκαύτωμα.
191
00:13:24,876 --> 00:13:27,209
Όπως κι εσύ. Όπως κι εμείς.
192
00:13:27,293 --> 00:13:30,959
Το λες σαν αυτή η σκέψη
να το κάνει καλύτερο,
193
00:13:31,043 --> 00:13:33,793
σαν να μην είναι εφιάλτης από τον οποίο
δεν μπορώ να ξυπνήσω.
194
00:13:33,876 --> 00:13:36,501
Άλλος ένας νεκρός κόσμος, εξαιτίας μου.
195
00:13:36,584 --> 00:13:38,501
Αλλά πρέπει να δω αυτόν να πεθαίνει.
196
00:13:55,668 --> 00:13:57,168
Πατέρα της Φωτιάς!
197
00:13:58,834 --> 00:13:59,876
Καλώς ήρθες.
198
00:14:03,293 --> 00:14:07,293
Το όνειρό μου.
Γύρισα στο όνειρό μου. Που σημαίνει…
199
00:14:07,376 --> 00:14:08,709
Δεν είσαι νεκρός.
200
00:14:09,418 --> 00:14:11,251
Ούτε ονειρεύεσαι.
201
00:14:11,334 --> 00:14:16,418
Με τον καιρό, θα θυμηθείς,
όπως σε θυμάται η πύρινη ψυχή.
202
00:14:16,501 --> 00:14:17,918
Η πύρινη ψυχή.
203
00:14:18,543 --> 00:14:20,626
Αναγεννημένη μέσα σου.
204
00:14:21,334 --> 00:14:24,334
Είμαστε αυτός που ήταν.
205
00:14:24,418 --> 00:14:28,459
Εσύ είσαι αυτός που είναι.
206
00:14:28,543 --> 00:14:32,293
Ένα δοχείο πεθαίνει,
ένα δοχείο επιλέγεται.
207
00:14:32,376 --> 00:14:34,709
Ακόμα και τώρα,
η αληθινή σου φύση αναδύεται
208
00:14:34,793 --> 00:14:40,334
για να επιδιορθώσει τη μορφή
που αποκαλείς "εαυτός".
209
00:14:40,418 --> 00:14:41,959
Η πύρινη ψυχή.
210
00:14:42,584 --> 00:14:47,793
Πριν από αιώνες, κρύψαμε την πύρινη ψυχή
μέσα σε μια μορφή σαν τη δική σου,
211
00:14:47,876 --> 00:14:51,209
για να ξεγελάσουμε
τον δαίμονα Τερορμπλέιντ.
212
00:14:51,293 --> 00:14:54,501
Η μορφή αυτή μας οδήγησε στο Μάτι.
213
00:14:55,543 --> 00:14:56,459
Η πριγκίπισσα.
214
00:14:57,043 --> 00:14:58,876
Αυτή είναι η πριγκίπισσα.
215
00:14:59,459 --> 00:15:02,459
Κομμάτι μας. Κομμάτι σου.
216
00:15:02,543 --> 00:15:05,293
Νιώθεις την αλήθεια.
217
00:15:06,209 --> 00:15:09,001
Τη νιώθω.
218
00:15:09,501 --> 00:15:11,084
Και η πριγκίπισσα…
219
00:15:11,751 --> 00:15:13,459
Ό,τι είπε…
220
00:15:13,543 --> 00:15:16,168
Πρέπει να τη δω. Να της μιλήσω.
221
00:15:16,251 --> 00:15:17,543
Είναι μάταιο.
222
00:15:17,626 --> 00:15:21,293
Το φεγγάρι θα καταρρεύσει
και θα καταστρέψει τον κόσμο.
223
00:15:21,376 --> 00:15:25,043
Νέος θάνατος και αναγέννηση πλησιάζουν.
224
00:15:26,001 --> 00:15:28,043
Περίμενε. Τι είναι αυτά που λες;
225
00:15:32,293 --> 00:15:34,043
Αφήστε τον, μα την κόλαση!
226
00:15:54,709 --> 00:15:55,709
Πίσω.
227
00:15:56,334 --> 00:15:57,959
Πίσω!
228
00:15:58,043 --> 00:16:00,209
-Τι; Πού είναι;
-Μπραμ.
229
00:16:00,293 --> 00:16:02,459
-Τι έκανες στον Ντάβιον;
-Μπραμ.
230
00:16:02,543 --> 00:16:03,626
Εγώ είμαι.
231
00:16:04,418 --> 00:16:07,918
Βοήθησέ με να τα σκοτώσω,
προτού σκοτώσουν κι άλλους.
232
00:16:16,709 --> 00:16:17,959
Τα αδέρφια μας.
233
00:16:18,043 --> 00:16:19,459
Απλώς…
234
00:16:19,543 --> 00:16:20,959
Ξέσκισαν το ένα το άλλο.
235
00:16:21,626 --> 00:16:22,501
Κι εσύ.
236
00:16:22,584 --> 00:16:26,751
Ό,τι κι αν άλλαξε αυτούς τους ανθρώπους,
άλλαξε κι εσένα;
237
00:16:26,834 --> 00:16:27,834
Όχι.
238
00:16:30,668 --> 00:16:33,001
Ήταν κάτι που θα σου αρέσει
ακόμα λιγότερο.
239
00:16:33,751 --> 00:16:37,876
Δεν κάθισα ποτέ να σκεφτώ,
να βγω από τον εαυτό μου,
240
00:16:37,959 --> 00:16:41,834
να δω τον κόσμο όπως είναι πραγματικά.
241
00:16:41,918 --> 00:16:45,001
Ήμουν αποφασισμένη να τον αλλάξω
για να μου ταιριάζει και…
242
00:16:47,168 --> 00:16:50,418
Οι θεοί. Ο Τερορμπλέιντ. Ο Ινβόουκερ.
243
00:16:51,376 --> 00:16:52,834
Σε τι διαφέρω;
244
00:16:54,668 --> 00:16:55,959
Σου χρωστάω περισσότερα.
245
00:16:56,918 --> 00:16:58,501
Να είμαι καλύτερη.
246
00:16:59,459 --> 00:17:02,084
Και θα τα έχεις, τ' ορκίζομαι.
247
00:17:05,959 --> 00:17:09,584
Με συγχωρείς, υψηλοτάτη.
Έχω εντολές από τον αντιβασιλέα Σαμπάρα.
248
00:17:09,668 --> 00:17:12,918
Ο πατέρας σου σε χρειάζεται.
Πρέπει να μείνεις στο πλευρό του.
249
00:17:13,001 --> 00:17:16,918
Ο θείος μου δεν έχει την εξουσία
να σου δώσει αυτήν την εντολή.
250
00:17:17,001 --> 00:17:19,418
Ο Σαμπάρα λέει ότι είσαι τρελή.
251
00:17:20,376 --> 00:17:21,918
Η έκθεση στην κόκκινη πέτρα
252
00:17:22,001 --> 00:17:24,751
και όσα σου ψιθύρισε ο Μάντης σε άλλαξαν.
253
00:17:25,584 --> 00:17:27,084
Και οι Λεγκάτι συμφωνούν.
254
00:17:27,168 --> 00:17:29,334
Σύμφωνα με τον θείο σου και η Σύγκλητος.
255
00:17:29,418 --> 00:17:31,584
Κι εσύ; Συμφωνείς;
256
00:17:33,501 --> 00:17:34,543
Μην αντιστέκεσαι.
257
00:17:35,293 --> 00:17:37,043
Θα το χρησιμοποιήσει εναντίον σου.
258
00:17:37,126 --> 00:17:39,126
Θα τα κάνει χειρότερα.
259
00:17:39,209 --> 00:17:43,293
Είσαι αρχηγός της Πραιτωριανής Φρουράς.
Η Φρουρά υπηρετεί την οικογένειά μας.
260
00:17:43,376 --> 00:17:46,959
Αν ακολουθήσεις την εντολή του
αντιβασιλέα, θα είναι επειδή συμφωνείς.
261
00:17:47,043 --> 00:17:52,418
Όταν βγήκες από τον ναό
ήσουν διαφορετική, έλεγες ανοησίες.
262
00:17:52,501 --> 00:17:54,459
Εξαφανίστηκες χωρίς εξήγηση.
263
00:17:54,543 --> 00:17:59,668
Χρειάστηκε να σε κυνηγήσω
σε εχθρικά εδάφη για να σε φέρω πίσω.
264
00:18:00,501 --> 00:18:04,126
Τι θέλεις από μένα;
Είμαι αφοσιωμένη σ' εσένα.
265
00:18:05,084 --> 00:18:06,584
Κι ανησυχώ για σένα.
266
00:18:06,668 --> 00:18:09,376
Ξέρω ότι η συμπεριφορά μου
φαίνεται αλλοπρόσαλλη.
267
00:18:10,043 --> 00:18:12,043
Δεν θα προσπαθήσω καν να το εξηγήσω.
268
00:18:12,126 --> 00:18:16,293
Θα πω μόνο ότι ο Μάντης
μού έδωσε μια επιλογή.
269
00:18:17,709 --> 00:18:21,376
Και συνειδητοποιώ, όλο και περισσότερο,
ότι οι επιλογές μου είναι κακές.
270
00:18:22,418 --> 00:18:25,793
Δεν χρειάζεται ο κόσμος να είναι τέλειος.
271
00:18:26,376 --> 00:18:28,668
Αλλά δεν είμαι αιχμάλωτη κανενός.
272
00:18:30,418 --> 00:18:34,251
Πριγκίπισσα, αν σε στηρίξω,
πρέπει να μείνεις.
273
00:18:34,959 --> 00:18:36,376
Πρέπει να ηγηθείς.
274
00:18:37,918 --> 00:18:39,959
Κάλεσε όσους απέμειναν από τη Φρουρά.
275
00:18:41,959 --> 00:18:44,209
Στην άκρη, καθάρματα!
276
00:18:47,168 --> 00:18:48,459
Πριγκίπισσα;
277
00:19:22,501 --> 00:19:26,126
Δώσε μου έναν λόγο.
Δεν χρειάζεται να είναι καλός.
278
00:19:26,876 --> 00:19:29,834
Γονάτισε. Ικέτευσε για συγχώρεση.
279
00:19:29,918 --> 00:19:34,209
Ικέτευσε τον πατέρα μου
και προσευχήσου να σ' ακούσει.
280
00:19:34,293 --> 00:19:36,793
Προσευχήσου αυτό να είναι αρκετό.
281
00:19:37,376 --> 00:19:38,584
Έχετε δύο επιλογές.
282
00:19:39,418 --> 00:19:42,584
Η πρώτη είναι να γονατίσετε.
283
00:19:43,168 --> 00:19:45,584
Σιγά που δεν θα κατέβαινε από τον θρόνο.
284
00:19:45,668 --> 00:19:47,876
Τι θα έλεγε η μητέρα σου;
285
00:19:47,959 --> 00:19:51,459
Ότι επιτέλους κατάλαβα τι εννοούσε.
286
00:19:51,543 --> 00:19:54,126
Για να γίνω θεά,
287
00:19:54,709 --> 00:19:57,001
πρέπει να φέρομαι σαν θεά.
288
00:19:57,584 --> 00:20:00,709
Μάντεψε τι θεά είμαι σήμερα.
289
00:20:08,043 --> 00:20:10,334
Όλοι σας, πίσω!
290
00:20:10,418 --> 00:20:12,251
Δεν θα υποχωρήσουν.
291
00:20:12,334 --> 00:20:13,459
Θα πολεμήσουν.
292
00:20:13,543 --> 00:20:16,626
Αυτοί οι στρατιώτες μού ανήκουν.
293
00:20:17,501 --> 00:20:20,459
Αυτοί ίσως, εκείνη όμως όχι.
294
00:20:22,459 --> 00:20:24,209
Κάτω, παιδιά.
295
00:20:24,293 --> 00:20:25,959
Καλώς ήρθες.
296
00:20:26,751 --> 00:20:28,209
Έκανες πολλά.
297
00:20:28,793 --> 00:20:31,459
Περισσότερα απ' όσα περίμενα.
298
00:20:32,459 --> 00:20:33,959
Άφησες το μέτωπο.
299
00:20:34,043 --> 00:20:35,793
Δέχτηκες την προσφορά διαπραγμάτευσης.
300
00:20:36,584 --> 00:20:40,168
Κάποια μου είπε
ότι δεν είμαι ικανή μόνο για καταστροφή.
301
00:20:42,376 --> 00:20:45,543
-Σε αδίκησα σε άλλο όνειρο;
-Το αντίθετο.
302
00:20:47,043 --> 00:20:47,918
Υψηλοτάτη;
303
00:20:49,584 --> 00:20:51,543
Πάνε πέντε χρόνια από σήμερα.
304
00:20:57,459 --> 00:20:58,459
Σέρζι;
305
00:21:00,001 --> 00:21:01,668
Σε ακούω.
306
00:21:04,293 --> 00:21:06,376
Σε ακούω να τραγουδάς.
307
00:21:14,626 --> 00:21:15,668
Πατέρα!
308
00:21:19,126 --> 00:21:20,293
Πατέρα.
309
00:21:23,043 --> 00:21:24,084
Πατέρα, είμαι μαζί σου.
310
00:21:24,168 --> 00:21:25,293
Δεν…
311
00:21:26,543 --> 00:21:27,626
Δεν πειράζει.
312
00:21:29,168 --> 00:21:30,209
Μιράνα.
313
00:21:31,334 --> 00:21:34,376
Ήρθε η μητέρα σου.
314
00:21:35,834 --> 00:21:38,376
Δεν την ακούς;
315
00:21:39,626 --> 00:21:44,668
Τραγουδάει και για τους δυο μας.
316
00:21:57,709 --> 00:22:00,876
Θεά, θεώρησα σωστό να έρθω σ' εσένα εδώ.
317
00:22:00,959 --> 00:22:03,876
Εδώ νιώθω πιο κοντά σου
απ' ό,τι στο Δάσος.
318
00:22:04,459 --> 00:22:08,043
Πέρασα χίλια χρόνια αψηφώντας τον θάνατο,
319
00:22:08,751 --> 00:22:13,209
παριστάνοντας την κυρίαρχο των δυνάμεων
που διαμορφώνουν τον κόσμο μας.
320
00:22:13,293 --> 00:22:14,793
Τώρα, όλο αυτό μου φαίνεται κενό.
321
00:22:15,918 --> 00:22:19,376
Πιο πολύ σαν τις επιθυμίες
ενός κοριτσιού παρά σαν μαγεία.
322
00:22:19,459 --> 00:22:20,668
Είμαι ανόητη.
323
00:22:20,751 --> 00:22:21,834
Νιώθεις ανίσχυρη.
324
00:22:22,959 --> 00:22:24,126
Υπεύθυνη.
325
00:22:24,209 --> 00:22:26,584
Ο πατέρας μου έκανε φρικτά πράγματα.
326
00:22:27,251 --> 00:22:28,543
Τα έκανε από αγάπη,
327
00:22:28,626 --> 00:22:32,584
αλλά αυτό δεν τα κάνει λιγότερο φρικτά,
δεν αναιρεί ότι έγιναν στο όνομά μου.
328
00:22:32,668 --> 00:22:34,334
Κι εσύ θα τα διόρθωνες όλα αυτά.
329
00:22:34,418 --> 00:22:35,834
Ήμουν σαν εσένα.
330
00:22:35,918 --> 00:22:40,209
Νόμιζα ότι μπορούσα να φτιάξω τον κόσμο
και να τον κάνω όπως ήθελα.
331
00:22:40,293 --> 00:22:41,626
Δεν πάει έτσι.
332
00:22:41,709 --> 00:22:44,876
Δεν μπορώ να σου πω
τι να κάνεις ή πώς να νιώσεις.
333
00:22:44,959 --> 00:22:46,168
Αλλά μπορώ ν' ακούσω.
334
00:22:46,251 --> 00:22:48,584
Μπορώ να κάνω τη μόνη ερώτηση
που έχει σημασία.
335
00:22:48,668 --> 00:22:53,209
Τι μπορείς ν' αντέξεις;
Τι βάρος αντέχει η συνείδησή σου;
336
00:22:59,209 --> 00:23:02,834
Ώστε είσαι Ελντγουόρμ;
337
00:23:02,918 --> 00:23:06,584
Είμαι κάτι. Είναι περίπλοκο.
338
00:23:07,543 --> 00:23:09,626
Η πριγκίπισσα. Πρέπει να τη βρούμε.
339
00:23:09,709 --> 00:23:11,668
Πρέπει να τη βρω. Πρέπει να τη δω.
340
00:23:11,751 --> 00:23:13,584
Περίμενε. Η τρελή από το καπηλειό;
341
00:23:13,668 --> 00:23:16,418
Θα ξέρει τι να κάνει. Πάντα ξέρει.
342
00:23:16,501 --> 00:23:19,501
-Για ποιο πράγμα; Ντάβιον.
-Για όλα.
343
00:23:20,376 --> 00:23:23,959
Θες να πας στο Ήλιον Ιμπέριουμ.
Με τα πόδια. Από το Χάουπσταντ.
344
00:23:24,043 --> 00:23:27,376
Είσαι δράκος. Οι δράκοι πετούν.
345
00:23:27,459 --> 00:23:30,209
Αν γινόσουν δράκος για λίγο και…
346
00:23:30,293 --> 00:23:33,668
Ναι, έχει να φάει 20 χρόνια.
347
00:23:34,876 --> 00:23:36,876
Ναι, σωστά. Κακή ιδέα.
348
00:23:36,959 --> 00:23:38,209
Έλα, ποντικάκι.
349
00:23:38,709 --> 00:23:40,959
Πρόσεχε ποιον λες ποντικάκι.
350
00:23:41,543 --> 00:23:43,626
Δράκος ή όχι, θα σε τσακίσω.
351
00:24:08,084 --> 00:24:09,709
ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ ΒΙΝΤΕΟΠΑΙΧΝΙΔΙ DOTA 2
352
00:24:48,084 --> 00:24:50,001
Υποτιτλισμός: Μίνα Αθανασοπούλου