1
00:00:06,376 --> 00:00:08,876
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:11,668 --> 00:00:14,001
El senado nombró a tu tío regente,
3
00:00:14,084 --> 00:00:16,793
y él nombró a Tihomir su virreina.
4
00:00:16,876 --> 00:00:17,834
¿Mi padre?
5
00:00:17,918 --> 00:00:19,584
Vivo pero enfermo.
6
00:00:19,668 --> 00:00:20,626
Demasiado enfermo.
7
00:00:21,418 --> 00:00:23,709
Su secreto ya no es un secreto.
8
00:00:24,793 --> 00:00:25,626
Se pone peor.
9
00:00:26,626 --> 00:00:30,084
Los Coriel'Tauvi lanzaron una ofensiva
a través de la frontera,
10
00:00:30,168 --> 00:00:32,793
dicen que somos responsables
por la caída del cielo.
11
00:00:32,876 --> 00:00:35,126
Dicen que atacamos a Mene.
12
00:00:36,001 --> 00:00:37,584
Necesito ver a mi padre.
13
00:01:40,376 --> 00:01:42,084
¿Cuántos son?
14
00:01:42,168 --> 00:01:43,959
Espera. No contestes.
15
00:01:45,168 --> 00:01:48,501
Lo sé. El resultado es el mismo.
16
00:01:49,168 --> 00:01:50,459
Siempre es el mismo,
17
00:01:50,543 --> 00:01:53,918
sin importar cuándo o dónde
en la trayectoria orbital la luna explota.
18
00:01:54,001 --> 00:01:55,376
Todo muere.
19
00:01:55,459 --> 00:01:59,043
Pero, en el primer mundo,
eso no fue lo que pasó.
20
00:01:59,126 --> 00:02:03,584
La destrucción de la luna lo cambió todo,
pero la vida continuó.
21
00:02:03,668 --> 00:02:09,376
Quitar la segunda luna estabilizó
la órbita de la Luna Loca.
22
00:02:09,459 --> 00:02:13,543
Permitió que la prisión aguantara
mucho más que en el primer mundo.
23
00:02:13,626 --> 00:02:15,209
Pero ¿y si…?
24
00:02:20,334 --> 00:02:21,834
Así.
25
00:02:23,376 --> 00:02:24,501
Por supuesto.
26
00:02:26,459 --> 00:02:28,126
Era un escudo.
27
00:02:28,918 --> 00:02:34,168
Cuando llegó el final,
su gravedad protegió el mundo de abajo.
28
00:02:34,918 --> 00:02:39,251
Mene. Madre. ¿Qué te hizo eso?
29
00:03:00,709 --> 00:03:01,959
Corran.
30
00:03:04,168 --> 00:03:05,334
¿Qué…?
31
00:03:15,668 --> 00:03:17,584
Los Coriel'Tauvi están huyendo.
32
00:03:17,668 --> 00:03:20,251
El río es el punto de demarcación
de los antiguos límites.
33
00:03:20,334 --> 00:03:23,418
La mayor parte de sus fuerzas
lo habrán cruzado al anochecer.
34
00:03:23,501 --> 00:03:27,834
Solo para atacar de nuevo
cuando salga la luna. Siempre es lo mismo.
35
00:03:27,918 --> 00:03:30,918
El día es nuestro, la noche es de ellos.
36
00:03:31,001 --> 00:03:32,001
No.
37
00:03:32,084 --> 00:03:34,668
Esto es diferente. Esto es nuevo.
38
00:03:34,751 --> 00:03:37,043
Está pasando al otro lado de la frontera.
39
00:03:37,126 --> 00:03:39,751
Haré más reconocimiento
sobre sus posiciones delanteras.
40
00:03:39,834 --> 00:03:43,709
Tal vez pueda descifrar
sus intenciones y alentarlos.
41
00:03:46,584 --> 00:03:47,793
Para la Asesina.
42
00:03:49,709 --> 00:03:51,251
Espera.
43
00:03:51,334 --> 00:03:55,209
Es de la general Drysi,
comandante del ejército del Principado.
44
00:03:55,918 --> 00:03:57,834
Quiere una reunión.
45
00:03:57,918 --> 00:03:59,668
Una oferta de negociación.
46
00:03:59,751 --> 00:04:01,126
Necesito pensar.
47
00:04:03,709 --> 00:04:05,876
Su tío envió
al ejército regular al frente,
48
00:04:05,959 --> 00:04:08,001
junto con la mayoría
de la Guardia Pretoriana.
49
00:04:08,084 --> 00:04:13,918
La legión privada de Tihomir
siguió protegiendo la ciudad imperial.
50
00:04:14,001 --> 00:04:15,584
"Protegiendo".
51
00:04:19,334 --> 00:04:20,376
Mi querida sobrina.
52
00:04:21,209 --> 00:04:22,293
Bienvenida a casa.
53
00:04:25,209 --> 00:04:26,584
Tras el ataque del Principado,
54
00:04:26,668 --> 00:04:29,918
enviamos a la Asesina
y causamos pérdidas sustanciales.
55
00:04:30,001 --> 00:04:32,209
Nos dicen que su general ofreció negociar.
56
00:04:32,293 --> 00:04:34,168
¿La batalla se acerca a su fin?
57
00:04:34,251 --> 00:04:37,043
Su retirada huele a una trampa.
58
00:04:37,126 --> 00:04:41,251
Mis soldados ya se están movilizando
para el contraataque.
59
00:04:41,334 --> 00:04:42,751
Nuestros soldados.
60
00:04:43,334 --> 00:04:44,584
Mis soldados.
61
00:04:44,668 --> 00:04:47,126
No discutamos por semántica.
62
00:04:47,209 --> 00:04:50,043
La situación en la frontera
no es lo que parece.
63
00:04:50,126 --> 00:04:53,459
Creo que los elfos se retiraron
porque descubrieron lo que yo sé.
64
00:04:54,043 --> 00:04:56,959
Lo que nos amenaza no está entre nosotros,
es algo más grande.
65
00:04:57,043 --> 00:05:00,918
Lina aceptará negociar y,
de ser posible, negociará un armisticio.
66
00:05:01,001 --> 00:05:04,459
Princesa, mientras estabas
en tu pequeña aventura,
67
00:05:04,543 --> 00:05:08,084
se derramó sangre del Imperio.
Se perdieron vidas.
68
00:05:08,168 --> 00:05:13,459
¿Abandonas tu puesto en tiempos de guerra,
regresas con estas ideas inútiles
69
00:05:13,543 --> 00:05:16,793
y te atreves a pensar que sabes
lo que es mejor para todos?
70
00:05:16,876 --> 00:05:19,918
Claramente estás tan loca
como mi pobre hermano.
71
00:05:20,001 --> 00:05:22,043
El consejo ha concluido.
72
00:05:22,126 --> 00:05:23,751
Ella no entiende.
73
00:05:27,293 --> 00:05:30,501
Nunca tuvimos
tantos Caballeros Dragones aquí.
74
00:05:30,584 --> 00:05:35,084
¿Qué monstruosidad
necesita tantas almas valientes?
75
00:05:35,168 --> 00:05:37,751
Vamos al sur.
Encontramos un eldwurm en Barrowhaven.
76
00:05:37,834 --> 00:05:40,209
¿Un duro? ¿Es peligroso?
77
00:05:40,293 --> 00:05:43,251
Un eldwurm. Es lo más peligroso.
78
00:05:43,334 --> 00:05:44,418
El dragón más grande.
79
00:05:44,501 --> 00:05:47,834
Lo mataremos antes de que destruya
la ciudad y todo a su alrededor.
80
00:05:47,918 --> 00:05:51,876
- Nosotros estamos a su alrededor.
- Y seguirán estando a salvo.
81
00:05:51,959 --> 00:05:54,418
- Me vendría bien otra ronda.
- Que sean dos.
82
00:05:57,334 --> 00:05:58,501
¿Otro dolor de cabeza?
83
00:05:58,584 --> 00:06:00,876
No me importa lo malas
que sean esas pesadillas.
84
00:06:00,959 --> 00:06:02,043
Necesitas dormir.
85
00:06:02,126 --> 00:06:03,043
Estoy bien.
86
00:06:03,834 --> 00:06:05,834
Estás demacrado.
87
00:06:05,918 --> 00:06:09,959
Lo que le pasó a Kaden,
lo que viste, es horrible.
88
00:06:10,751 --> 00:06:11,876
Dale tiempo.
89
00:06:12,459 --> 00:06:14,168
La casa invita.
90
00:06:16,751 --> 00:06:18,584
¿Eso fue el duro?
91
00:06:22,751 --> 00:06:24,584
¡Ahí! ¡Viene de allá arriba!
92
00:06:31,918 --> 00:06:32,959
¡Auxilio!
93
00:06:34,626 --> 00:06:36,834
¡Bram! ¡Ayúdame con esto!
94
00:06:40,334 --> 00:06:42,418
Ve. ¡Tan rápido como puedas!
95
00:06:46,209 --> 00:06:47,668
Toma. Toma mi mano.
96
00:07:08,209 --> 00:07:09,793
¿Qué diablos era?
97
00:07:10,668 --> 00:07:11,501
¡Davion!
98
00:07:12,084 --> 00:07:13,126
Lo sé.
99
00:07:15,584 --> 00:07:18,293
- Los Caballeros, los escuderos, ellos…
- Lo sé.
100
00:07:40,459 --> 00:07:42,293
¡Bram! ¡Bram, repórtate!
101
00:07:43,501 --> 00:07:44,418
Aquí.
102
00:07:53,709 --> 00:07:55,751
Padre. Ya llegué.
103
00:07:58,209 --> 00:07:59,584
¿Dónde está mi padre?
104
00:08:00,459 --> 00:08:02,126
En La Aguja, Alteza.
105
00:08:02,209 --> 00:08:05,334
El regente Shabarra lo ordenó
por la seguridad del emperador.
106
00:08:17,168 --> 00:08:19,334
Sherzi, llegaste.
107
00:08:19,418 --> 00:08:23,543
Estaba pensando en el verano
que pasamos recogiendo higos con Mirana.
108
00:08:24,376 --> 00:08:28,251
Qué frío hace hoy. ¿Cantas para mí?
109
00:08:28,834 --> 00:08:30,168
Soy yo, padre.
110
00:08:31,209 --> 00:08:32,251
Soy Mirana.
111
00:08:32,834 --> 00:08:33,709
¿Mirana?
112
00:08:34,501 --> 00:08:36,834
Sí. Llama a tu madre.
113
00:08:36,918 --> 00:08:38,293
Mamá se fue.
114
00:08:38,918 --> 00:08:41,501
Hace tiempo que mamá se fue.
115
00:08:42,459 --> 00:08:43,501
Sí.
116
00:08:44,334 --> 00:08:46,584
Murió hace cinco años.
117
00:08:46,668 --> 00:08:50,168
Cinco años, casi a la fecha.
118
00:08:50,251 --> 00:08:54,001
- Cinco años mañana.
- Sí.
119
00:08:54,709 --> 00:08:57,251
Mañana, ese día.
120
00:08:57,334 --> 00:08:59,168
Necesito tu sabiduría, padre.
121
00:08:59,751 --> 00:09:00,876
Necesito tu ayuda.
122
00:09:03,459 --> 00:09:07,334
Soy de dos mundos, dos vidas.
123
00:09:07,418 --> 00:09:10,001
Y sigo confundiendo una con la otra.
124
00:09:10,793 --> 00:09:14,209
Lo cual está bien,
excepto que un hombre está muerto.
125
00:09:15,459 --> 00:09:16,668
Y otro hombre,
126
00:09:17,668 --> 00:09:20,834
el hombre que amaba,
127
00:09:20,918 --> 00:09:23,626
no es el hombre que amaba en absoluto.
128
00:09:24,626 --> 00:09:26,251
Y ahora me odia.
129
00:09:28,126 --> 00:09:32,584
¿Cuál es un recuerdo?
¿Cuál es producto de la imaginación?
130
00:09:32,668 --> 00:09:37,001
El mundo está lleno de fantasmas,
y yo estoy sola, padre.
131
00:09:40,084 --> 00:09:44,834
¿Me creerías, hija,
si te dijera que lo entiendo?
132
00:09:45,459 --> 00:09:50,126
Veo a tu madre en todos lados.
No puedo dejar de ver a tu madre.
133
00:09:50,209 --> 00:09:52,834
Y, cuando se va,
134
00:09:52,918 --> 00:09:55,209
se lleva al mundo con ella.
135
00:09:55,293 --> 00:09:57,876
Recuerdo el día que murió mamá.
136
00:10:00,043 --> 00:10:02,334
Recuerdo el día en que ambos murieron.
137
00:10:03,834 --> 00:10:05,876
Te tomé de la mano.
138
00:10:07,459 --> 00:10:09,418
Me sacaste del palacio.
139
00:10:09,501 --> 00:10:12,834
Lloré contigo. Grité tu nombre.
140
00:10:14,209 --> 00:10:16,001
Apenas era una mujer.
141
00:10:17,043 --> 00:10:18,918
Era solo una niña,
142
00:10:19,959 --> 00:10:22,501
que no podía ayudarla ni a ella ni a ti.
143
00:10:22,584 --> 00:10:24,084
No en ese mundo.
144
00:10:24,793 --> 00:10:26,251
Y no en este.
145
00:10:28,751 --> 00:10:32,584
Ya veo. Mi pobre niña.
146
00:10:32,668 --> 00:10:36,418
Aprendiste
el secreto más aterrador del universo.
147
00:10:37,334 --> 00:10:40,876
Nuestros padres,
por mucho que nos quieran,
148
00:10:40,959 --> 00:10:43,834
no pueden protegernos de todo.
149
00:10:43,918 --> 00:10:45,626
Ni nosotros a ellos.
150
00:10:45,709 --> 00:10:49,334
El amor no es hacer un mundo perfecto,
151
00:10:49,418 --> 00:10:52,334
libre de daño y libre del dolor.
152
00:10:52,418 --> 00:10:57,834
El amor es vivir juntos
en el mundo tal como es, pase lo que pase.
153
00:10:59,709 --> 00:11:02,293
Cinco años mañana.
154
00:11:02,376 --> 00:11:05,084
Exactamente cinco años.
155
00:11:14,834 --> 00:11:16,793
Estaba pensando en mamá.
156
00:11:17,543 --> 00:11:21,543
Estaba pensando
en por qué eligió vivir una vida mortal.
157
00:11:21,626 --> 00:11:23,501
Por qué eligió la muerte.
158
00:11:23,584 --> 00:11:27,209
Se lo pregunté una vez antes del final,
le rogué que me explicara.
159
00:11:27,293 --> 00:11:28,584
Ella dijo:
160
00:11:28,668 --> 00:11:35,126
"Fi, aceptar la muerte es el único acto
de poder verdadero en el universo".
161
00:11:37,001 --> 00:11:38,209
Salí furiosa.
162
00:11:38,293 --> 00:11:39,709
Tenía el corazón roto.
163
00:11:39,793 --> 00:11:41,751
No entendí. No en ese momento.
164
00:11:43,459 --> 00:11:45,501
Creo que ahora entiendo.
165
00:11:45,584 --> 00:11:48,793
Al final, ningún dios, ningún monstruo
166
00:11:48,876 --> 00:11:54,001
ni ninguna entidad primordial antigua
es más peligrosa que la desesperación.
167
00:11:54,959 --> 00:11:57,918
Hay cosas que debes saber.
168
00:11:58,001 --> 00:12:00,668
Vi el libro, papá. Lo leí.
169
00:12:00,751 --> 00:12:03,126
Sé lo que hiciste y por qué.
170
00:12:03,209 --> 00:12:08,209
Debería estar horrorizada, y lo estoy.
Debería estar enojada, y lo estoy.
171
00:12:08,293 --> 00:12:12,459
Sin embargo, sé cómo me sentí cuando murió
mamá y cuando pensé que tú morirías.
172
00:12:12,543 --> 00:12:15,876
Habría hecho lo que fuera
para cambiarlo todo.
173
00:12:15,959 --> 00:12:18,334
Pero ¿todo esto por mí?
174
00:12:18,418 --> 00:12:23,084
Un multiverso
e innumerables almas se fueron, por mí.
175
00:12:23,168 --> 00:12:27,251
Excepto que eso no fue lo que pasó.
Eso no fue todo lo que pasó.
176
00:12:27,334 --> 00:12:32,418
No es la primera repetición
de un universo reinventado ni la segunda.
177
00:12:33,001 --> 00:12:37,168
No es la décima,
la centésima ni la milésima.
178
00:12:37,251 --> 00:12:44,084
Este universo es
el experimento número 12 403.
179
00:12:44,168 --> 00:12:46,209
Doce mil…
180
00:12:46,293 --> 00:12:48,793
La creación es algo delicado.
181
00:12:48,876 --> 00:12:50,376
Requirió cientos de repeticiones
182
00:12:50,459 --> 00:12:54,626
simplemente
aprender a hacer un universo estable.
183
00:12:54,709 --> 00:12:59,168
La mayoría murió en la infancia,
las estrellas se evaporaron en el vacío.
184
00:13:00,709 --> 00:13:02,293
Pero tú, hija.
185
00:13:02,376 --> 00:13:08,001
Hacer este mundo, este mundo específico,
186
00:13:08,084 --> 00:13:11,251
la causalidad fue la segunda lección.
187
00:13:11,334 --> 00:13:13,543
Y todo eso para nada.
188
00:13:13,626 --> 00:13:16,668
Los Ancestros escaparán,
la Luna Loca explotará.
189
00:13:16,751 --> 00:13:19,834
Solo que ahora significa
el fin de toda vida en este planeta.
190
00:13:19,918 --> 00:13:24,793
Como dije,
nuestra Torre sobrevivirá al holocausto.
191
00:13:24,876 --> 00:13:27,209
Al igual que tú. Nosotros también.
192
00:13:27,293 --> 00:13:30,959
Lo dices como si la idea lo mejorara,
193
00:13:31,043 --> 00:13:33,793
como si no fuera una pesadilla
de la que no puedo despertar.
194
00:13:33,876 --> 00:13:36,501
Otro mundo muerto, todo por mí.
195
00:13:36,584 --> 00:13:38,501
Pero tengo que ver morir a este.
196
00:13:55,668 --> 00:13:57,168
¡Padre del Fuego!
197
00:13:58,834 --> 00:13:59,876
Bienvenido.
198
00:14:03,293 --> 00:14:07,293
Mi sueño. Volví a mi sueño,
lo que significa…
199
00:14:07,376 --> 00:14:08,709
No estás muerto.
200
00:14:09,418 --> 00:14:11,251
Tampoco sueñas.
201
00:14:11,334 --> 00:14:16,418
Con el tiempo, lo recordarás,
como el alma de brasa te recuerda a ti.
202
00:14:16,501 --> 00:14:17,918
El alma de brasa.
203
00:14:18,543 --> 00:14:20,626
Renació en ti.
204
00:14:21,334 --> 00:14:24,334
Somos el que fue.
205
00:14:24,418 --> 00:14:28,459
Tú eres el que es.
206
00:14:28,543 --> 00:14:32,293
Un recipiente muere,
se elige un recipiente.
207
00:14:32,376 --> 00:14:34,709
Incluso ahora,
tu verdadera naturaleza emerge
208
00:14:34,793 --> 00:14:40,334
para reparar la forma
que llamas "yo mismo".
209
00:14:40,418 --> 00:14:41,959
El alma de brasa.
210
00:14:42,584 --> 00:14:47,793
Hace muchas vidas, escondimos
el alma de brasa en una forma como la tuya
211
00:14:47,876 --> 00:14:51,209
para engañar al demonio Terrorblade.
212
00:14:51,293 --> 00:14:54,501
La forma nos llevó al Ojo.
213
00:14:55,543 --> 00:14:56,459
La princesa.
214
00:14:57,043 --> 00:14:58,876
Es la princesa.
215
00:14:59,459 --> 00:15:02,459
Parte de nosotros. Una parte de ti.
216
00:15:02,543 --> 00:15:06,126
Sientes la verdad.
217
00:15:06,209 --> 00:15:09,418
Puedo sentirla.
218
00:15:09,501 --> 00:15:11,084
Y la princesa…
219
00:15:11,751 --> 00:15:13,459
Todo lo que dijo…
220
00:15:13,543 --> 00:15:16,168
Necesito verla, hablar con ella.
221
00:15:16,251 --> 00:15:17,543
Un gesto inútil.
222
00:15:17,626 --> 00:15:21,293
La luna se derrumbará
y destruirá este mundo.
223
00:15:21,376 --> 00:15:25,043
Nuevas muertes y renacimientos
nos esperan a todos.
224
00:15:26,001 --> 00:15:28,043
Espera. ¿De qué hablas?
225
00:15:32,293 --> 00:15:34,043
¡Quítense de encima de él!
226
00:15:54,709 --> 00:15:55,709
Atrás.
227
00:15:56,334 --> 00:15:57,959
¡Atrás!
228
00:15:58,043 --> 00:16:00,209
- ¿Qué? ¿Dónde está?
- ¡Bram!
229
00:16:00,293 --> 00:16:02,459
- ¿Qué hiciste con Davion?
- ¡Bram!
230
00:16:02,543 --> 00:16:03,626
Soy yo.
231
00:16:04,418 --> 00:16:07,918
Ayúdame a matar a esas malditas cosas
antes de que maten a alguien más.
232
00:16:16,709 --> 00:16:17,959
Nuestros hermanos.
233
00:16:18,043 --> 00:16:19,459
Ellos solo…
234
00:16:19,543 --> 00:16:20,959
Se despedazaron.
235
00:16:21,626 --> 00:16:22,501
Y tú.
236
00:16:22,584 --> 00:16:26,751
Lo que haya cambiado a toda esa gente,
¿también te cambió a ti?
237
00:16:26,834 --> 00:16:27,834
No.
238
00:16:30,668 --> 00:16:33,001
Fue algo que te gustará aún menos.
239
00:16:33,751 --> 00:16:37,876
Nunca me detuve a pensar,
a salir de mí misma
240
00:16:37,959 --> 00:16:41,834
para ver este mundo como realmente es.
241
00:16:41,918 --> 00:16:45,001
Estaba tan empeñada
en adaptarlo a mi gusto y…
242
00:16:47,168 --> 00:16:50,418
Dioses. Terrorblade. El Invocador.
243
00:16:51,376 --> 00:16:52,834
¿En qué soy tan diferente?
244
00:16:54,668 --> 00:16:55,959
Te debo más.
245
00:16:56,918 --> 00:16:58,501
Te debo algo mejor.
246
00:16:59,459 --> 00:17:02,084
Y lo tendrás, lo juro.
247
00:17:05,959 --> 00:17:09,584
Perdóneme, Alteza.
Tengo órdenes del regente Shabarra.
248
00:17:09,668 --> 00:17:12,918
Su padre la necesita más que nunca.
Debe quedarse a su lado.
249
00:17:13,001 --> 00:17:16,918
Mi tío no tiene la autoridad
para darte esa orden.
250
00:17:17,001 --> 00:17:19,418
Shabarra dice que usted está loca,
251
00:17:20,376 --> 00:17:21,918
que la exposición a esa roca roja
252
00:17:22,001 --> 00:17:25,501
y el Oráculo que le susurra al oído
la ha cambiado.
253
00:17:25,584 --> 00:17:27,084
Y los Legados están de acuerdo.
254
00:17:27,168 --> 00:17:29,334
Su tío cree que el Senado también lo hará.
255
00:17:29,418 --> 00:17:31,584
¿Y tú? ¿Estás de acuerdo?
256
00:17:33,501 --> 00:17:34,543
No se resista.
257
00:17:35,293 --> 00:17:37,043
Lo usará en su contra.
258
00:17:37,126 --> 00:17:39,126
Empeorará las cosas.
259
00:17:39,209 --> 00:17:43,293
Eres capitana de la Guardia Pretoriana.
La Guardia sirve a nuestra familia.
260
00:17:43,376 --> 00:17:46,959
Si sigues la orden del regente,
solo puede ser porque estás de acuerdo.
261
00:17:47,043 --> 00:17:52,418
Salió diferente del Templo del Oráculo,
diciendo tonterías.
262
00:17:52,501 --> 00:17:54,459
Desapareció sin dar explicaciones.
263
00:17:54,543 --> 00:17:59,668
Atravesé cientos de kilómetros
de territorio hostil para traerla a casa.
264
00:18:00,501 --> 00:18:04,126
¿Qué quiere de mí? Tiene mi lealtad.
265
00:18:05,084 --> 00:18:06,584
Y mi preocupación.
266
00:18:06,668 --> 00:18:09,376
Sé que mi comportamiento parece errático.
267
00:18:10,043 --> 00:18:12,043
Ni siquiera intentaré explicarlo,
268
00:18:12,126 --> 00:18:16,293
solo diré que el Oráculo me dio a elegir.
269
00:18:17,709 --> 00:18:21,376
Y cada vez me doy más cuenta
de que elijo mal.
270
00:18:22,418 --> 00:18:25,793
No tiene que ser un mundo perfecto.
271
00:18:26,376 --> 00:18:28,668
Pero no soy prisionera de nadie.
272
00:18:30,418 --> 00:18:34,251
Princesa, si la apoyo, debe quedarse.
273
00:18:34,959 --> 00:18:36,376
Y tiene que liderar.
274
00:18:37,918 --> 00:18:39,959
Convoca a lo que queda de la Guardia.
275
00:18:41,959 --> 00:18:44,209
¡Abran paso, desgraciados!
276
00:18:47,168 --> 00:18:48,459
¿Princesa?
277
00:19:22,501 --> 00:19:26,126
Dame una razón.
Ni siquiera tiene que ser buena.
278
00:19:26,876 --> 00:19:29,834
De rodillas. Ruega por mi perdón.
279
00:19:29,918 --> 00:19:34,209
Ruega por el perdón de mi padre
y reza para que te escuche.
280
00:19:34,293 --> 00:19:36,793
Reza para que sea suficiente.
281
00:19:37,376 --> 00:19:38,584
Tienen dos opciones.
282
00:19:39,418 --> 00:19:42,584
La primera es arrodillarse.
283
00:19:43,168 --> 00:19:45,584
Hasta ahí llegó lo de no bajar del trono.
284
00:19:45,668 --> 00:19:47,876
¿Qué diría tu madre?
285
00:19:47,959 --> 00:19:51,459
Diría que por fin entiendo
lo que quiso decir.
286
00:19:51,543 --> 00:19:54,126
Si voy a convertirme en un dios,
287
00:19:54,709 --> 00:19:57,501
debo actuar como un dios.
288
00:19:57,584 --> 00:20:00,709
Adivina qué clase de dios soy hoy.
289
00:20:08,043 --> 00:20:10,334
¡Todos ustedes, retírense!
290
00:20:10,418 --> 00:20:12,251
No se retirarán.
291
00:20:12,334 --> 00:20:13,459
Pelearán.
292
00:20:13,543 --> 00:20:16,626
Estos soldados me pertenecen.
293
00:20:17,501 --> 00:20:20,459
Tal vez ellos sí, pero ella no.
294
00:20:22,459 --> 00:20:24,209
Abajo, muchachos.
295
00:20:24,293 --> 00:20:25,959
Bienvenida.
296
00:20:26,751 --> 00:20:28,209
Has estado ocupada.
297
00:20:28,793 --> 00:20:31,459
Más de lo que esperaba.
298
00:20:32,459 --> 00:20:33,959
Dejaste el frente.
299
00:20:34,043 --> 00:20:35,793
Aceptaste la oferta de negociar.
300
00:20:36,584 --> 00:20:40,168
Alguien me dijo que soy capaz
de más que solo destrucción.
301
00:20:42,376 --> 00:20:45,543
- ¿Te hice daño en otro sueño?
- Todo lo contrario.
302
00:20:47,043 --> 00:20:47,918
¿Alteza?
303
00:20:49,584 --> 00:20:51,543
Hoy se cumplen cinco años.
304
00:20:57,459 --> 00:20:58,459
¿Sherzi?
305
00:21:00,001 --> 00:21:01,668
Te oigo.
306
00:21:04,293 --> 00:21:06,376
Te oigo cantar.
307
00:21:14,626 --> 00:21:15,668
¡Padre!
308
00:21:19,126 --> 00:21:20,293
Padre.
309
00:21:23,043 --> 00:21:24,084
Padre, estoy contigo.
310
00:21:24,168 --> 00:21:25,293
Está…
311
00:21:26,543 --> 00:21:27,626
Está bien.
312
00:21:29,168 --> 00:21:30,209
Mirana.
313
00:21:31,334 --> 00:21:34,376
Tu madre está aquí.
314
00:21:35,834 --> 00:21:38,376
¿No la oyes?
315
00:21:39,626 --> 00:21:44,668
Ella canta para los dos.
316
00:21:57,709 --> 00:22:00,876
Diosa, me pareció adecuado venir
a buscarla aquí.
317
00:22:00,959 --> 00:22:03,876
Aquí me siento más cerca de usted
que en el bosque.
318
00:22:04,459 --> 00:22:08,043
Pasé mil años desafiando a la muerte,
319
00:22:08,751 --> 00:22:13,209
fingiendo dominar las fuerzas cósmicas
que forman nuestro mundo.
320
00:22:13,293 --> 00:22:14,793
Ahora se siente vacío,
321
00:22:15,918 --> 00:22:19,376
más como los deseos de una niña que magia.
322
00:22:19,459 --> 00:22:20,668
Soy una tonta.
323
00:22:20,751 --> 00:22:21,834
Te sientes impotente.
324
00:22:22,959 --> 00:22:24,126
Responsable.
325
00:22:24,209 --> 00:22:26,584
Mi padre ha hecho cosas monstruosas.
326
00:22:27,251 --> 00:22:28,543
Las hizo por amor,
327
00:22:28,626 --> 00:22:32,584
pero eso no las hace menos monstruosas
o menos en mi nombre.
328
00:22:32,668 --> 00:22:34,334
Y desharías esas cosas.
329
00:22:34,418 --> 00:22:35,834
Yo era como tú.
330
00:22:35,918 --> 00:22:40,209
Pensaba que podía arreglar el mundo
y hacer que se viera como yo quería.
331
00:22:40,293 --> 00:22:41,626
No funciona así.
332
00:22:41,709 --> 00:22:44,876
No puedo decirte
qué hacer o cómo sentirte.
333
00:22:44,959 --> 00:22:46,168
Pero puedo escuchar.
334
00:22:46,251 --> 00:22:48,584
Puedo hacer la única pregunta que importa.
335
00:22:48,668 --> 00:22:53,209
¿Con qué puedes vivir?
¿Qué peso puede soportar tu conciencia?
336
00:22:59,209 --> 00:23:02,834
Vaya, entonces, ¿eres un eldwurm?
337
00:23:02,918 --> 00:23:06,584
Soy algo. Es complicado.
338
00:23:07,543 --> 00:23:09,626
La princesa. Tenemos que encontrarla.
339
00:23:09,709 --> 00:23:11,668
Tengo que encontrarla. Necesito verla.
340
00:23:11,751 --> 00:23:13,584
Espera. ¿La loca del bar?
341
00:23:13,668 --> 00:23:16,418
Ella sabrá qué hacer. Siempre sabe.
342
00:23:16,501 --> 00:23:19,501
- ¿Respecto a qué? ¡Davion!
- Todo.
343
00:23:20,376 --> 00:23:23,959
Quieres ir al Imperio Helio.
A pie. Desde Haupstadt.
344
00:23:24,043 --> 00:23:27,376
Oye, eres un dragón.
Los dragones pueden volar.
345
00:23:27,459 --> 00:23:30,209
¿Y si te convirtieras
en dragón por un ratito y…?
346
00:23:30,293 --> 00:23:33,668
Sí, no ha comido en 20 años.
347
00:23:34,876 --> 00:23:36,876
Sí, claro. Mala idea.
348
00:23:36,959 --> 00:23:38,209
Ven, ratoncito.
349
00:23:38,709 --> 00:23:40,959
Oye, cuidado a quién llamas ratón.
350
00:23:41,543 --> 00:23:43,626
Con o sin dragón, te daré una paliza.
351
00:24:08,084 --> 00:24:09,709
BASADA EN EL VIDEOJUEGO
DOTA 2 DE VALVE
352
00:24:48,084 --> 00:24:50,001
Subtítulos: Florencia Lago