1 00:00:06,376 --> 00:00:08,876 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:11,668 --> 00:00:14,001 El senado nombró a tu tío regente, 3 00:00:14,084 --> 00:00:16,793 y él nombró a Tihomir su virreina. 4 00:00:16,876 --> 00:00:17,834 ¿Mi padre? 5 00:00:17,918 --> 00:00:19,584 Vivo pero enfermo. 6 00:00:19,668 --> 00:00:20,626 Demasiado enfermo. 7 00:00:21,418 --> 00:00:23,709 Su secreto ya no es un secreto. 8 00:00:24,793 --> 00:00:25,626 Se pone peor. 9 00:00:26,626 --> 00:00:30,084 Los Coriel'Tauvi lanzaron una ofensiva a través de la frontera, 10 00:00:30,168 --> 00:00:32,793 dicen que somos responsables por la caída del cielo. 11 00:00:32,876 --> 00:00:35,126 Dicen que atacamos a Mene. 12 00:00:36,001 --> 00:00:37,584 Necesito ver a mi padre. 13 00:01:40,376 --> 00:01:42,084 ¿Cuántos son? 14 00:01:42,168 --> 00:01:43,959 Espera. No contestes. 15 00:01:45,168 --> 00:01:48,501 Lo sé. El resultado es el mismo. 16 00:01:49,168 --> 00:01:50,459 Siempre es el mismo, 17 00:01:50,543 --> 00:01:53,918 sin importar cuándo o dónde en la trayectoria orbital la luna explota. 18 00:01:54,001 --> 00:01:55,376 Todo muere. 19 00:01:55,459 --> 00:01:59,043 Pero, en el primer mundo, eso no fue lo que pasó. 20 00:01:59,126 --> 00:02:03,584 La destrucción de la luna lo cambió todo, pero la vida continuó. 21 00:02:03,668 --> 00:02:09,376 Quitar la segunda luna estabilizó la órbita de la Luna Loca. 22 00:02:09,459 --> 00:02:13,543 Permitió que la prisión aguantara mucho más que en el primer mundo. 23 00:02:13,626 --> 00:02:15,209 Pero ¿y si…? 24 00:02:20,334 --> 00:02:21,834 Así. 25 00:02:23,376 --> 00:02:24,501 Por supuesto. 26 00:02:26,459 --> 00:02:28,126 Era un escudo. 27 00:02:28,918 --> 00:02:34,168 Cuando llegó el final, su gravedad protegió el mundo de abajo. 28 00:02:34,918 --> 00:02:39,251 Mene. Madre. ¿Qué te hizo eso? 29 00:03:00,709 --> 00:03:01,959 Corran. 30 00:03:04,168 --> 00:03:05,334 ¿Qué…? 31 00:03:15,668 --> 00:03:17,584 Los Coriel'Tauvi están huyendo. 32 00:03:17,668 --> 00:03:20,251 El río es el punto de demarcación de los antiguos límites. 33 00:03:20,334 --> 00:03:23,418 La mayor parte de sus fuerzas lo habrán cruzado al anochecer. 34 00:03:23,501 --> 00:03:27,834 Solo para atacar de nuevo cuando salga la luna. Siempre es lo mismo. 35 00:03:27,918 --> 00:03:30,918 El día es nuestro, la noche es de ellos. 36 00:03:31,001 --> 00:03:32,001 No. 37 00:03:32,084 --> 00:03:34,668 Esto es diferente. Esto es nuevo. 38 00:03:34,751 --> 00:03:37,043 Está pasando al otro lado de la frontera. 39 00:03:37,126 --> 00:03:39,751 Haré más reconocimiento sobre sus posiciones delanteras. 40 00:03:39,834 --> 00:03:43,709 Tal vez pueda descifrar sus intenciones y alentarlos. 41 00:03:46,584 --> 00:03:47,793 Para la Asesina. 42 00:03:49,709 --> 00:03:51,251 Espera. 43 00:03:51,334 --> 00:03:55,209 Es de la general Drysi, comandante del ejército del Principado. 44 00:03:55,918 --> 00:03:57,834 Quiere una reunión. 45 00:03:57,918 --> 00:03:59,668 Una oferta de negociación. 46 00:03:59,751 --> 00:04:01,126 Necesito pensar. 47 00:04:03,709 --> 00:04:05,876 Su tío envió al ejército regular al frente, 48 00:04:05,959 --> 00:04:08,001 junto con la mayoría de la Guardia Pretoriana. 49 00:04:08,084 --> 00:04:13,918 La legión privada de Tihomir siguió protegiendo la ciudad imperial. 50 00:04:14,001 --> 00:04:15,584 "Protegiendo". 51 00:04:19,334 --> 00:04:20,376 Mi querida sobrina. 52 00:04:21,209 --> 00:04:22,293 Bienvenida a casa. 53 00:04:25,209 --> 00:04:26,584 Tras el ataque del Principado, 54 00:04:26,668 --> 00:04:29,918 enviamos a la Asesina y causamos pérdidas sustanciales. 55 00:04:30,001 --> 00:04:32,209 Nos dicen que su general ofreció negociar. 56 00:04:32,293 --> 00:04:34,168 ¿La batalla se acerca a su fin? 57 00:04:34,251 --> 00:04:37,043 Su retirada huele a una trampa. 58 00:04:37,126 --> 00:04:41,251 Mis soldados ya se están movilizando para el contraataque. 59 00:04:41,334 --> 00:04:42,751 Nuestros soldados. 60 00:04:43,334 --> 00:04:44,584 Mis soldados. 61 00:04:44,668 --> 00:04:47,126 No discutamos por semántica. 62 00:04:47,209 --> 00:04:50,043 La situación en la frontera no es lo que parece. 63 00:04:50,126 --> 00:04:53,459 Creo que los elfos se retiraron porque descubrieron lo que yo sé. 64 00:04:54,043 --> 00:04:56,959 Lo que nos amenaza no está entre nosotros, es algo más grande. 65 00:04:57,043 --> 00:05:00,918 Lina aceptará negociar y, de ser posible, negociará un armisticio. 66 00:05:01,001 --> 00:05:04,459 Princesa, mientras estabas en tu pequeña aventura, 67 00:05:04,543 --> 00:05:08,084 se derramó sangre del Imperio. Se perdieron vidas. 68 00:05:08,168 --> 00:05:13,459 ¿Abandonas tu puesto en tiempos de guerra, regresas con estas ideas inútiles 69 00:05:13,543 --> 00:05:16,793 y te atreves a pensar que sabes lo que es mejor para todos? 70 00:05:16,876 --> 00:05:19,918 Claramente estás tan loca como mi pobre hermano. 71 00:05:20,001 --> 00:05:22,043 El consejo ha concluido. 72 00:05:22,126 --> 00:05:23,751 Ella no entiende. 73 00:05:27,293 --> 00:05:30,501 Nunca tuvimos tantos Caballeros Dragones aquí. 74 00:05:30,584 --> 00:05:35,084 ¿Qué monstruosidad necesita tantas almas valientes? 75 00:05:35,168 --> 00:05:37,751 Vamos al sur. Encontramos un eldwurm en Barrowhaven. 76 00:05:37,834 --> 00:05:40,209 ¿Un duro? ¿Es peligroso? 77 00:05:40,293 --> 00:05:43,251 Un eldwurm. Es lo más peligroso. 78 00:05:43,334 --> 00:05:44,418 El dragón más grande. 79 00:05:44,501 --> 00:05:47,834 Lo mataremos antes de que destruya la ciudad y todo a su alrededor. 80 00:05:47,918 --> 00:05:51,876 - Nosotros estamos a su alrededor. - Y seguirán estando a salvo. 81 00:05:51,959 --> 00:05:54,418 - Me vendría bien otra ronda. - Que sean dos. 82 00:05:57,334 --> 00:05:58,501 ¿Otro dolor de cabeza? 83 00:05:58,584 --> 00:06:00,876 No me importa lo malas que sean esas pesadillas. 84 00:06:00,959 --> 00:06:02,043 Necesitas dormir. 85 00:06:02,126 --> 00:06:03,043 Estoy bien. 86 00:06:03,834 --> 00:06:05,834 Estás demacrado. 87 00:06:05,918 --> 00:06:09,959 Lo que le pasó a Kaden, lo que viste, es horrible. 88 00:06:10,751 --> 00:06:11,876 Dale tiempo. 89 00:06:12,459 --> 00:06:14,168 La casa invita. 90 00:06:16,751 --> 00:06:18,584 ¿Eso fue el duro? 91 00:06:22,751 --> 00:06:24,584 ¡Ahí! ¡Viene de allá arriba! 92 00:06:31,918 --> 00:06:32,959 ¡Auxilio! 93 00:06:34,626 --> 00:06:36,834 ¡Bram! ¡Ayúdame con esto! 94 00:06:40,334 --> 00:06:42,418 Ve. ¡Tan rápido como puedas! 95 00:06:46,209 --> 00:06:47,668 Toma. Toma mi mano. 96 00:07:08,209 --> 00:07:09,793 ¿Qué diablos era? 97 00:07:10,668 --> 00:07:11,501 ¡Davion! 98 00:07:12,084 --> 00:07:13,126 Lo sé. 99 00:07:15,584 --> 00:07:18,293 - Los Caballeros, los escuderos, ellos… - Lo sé. 100 00:07:40,459 --> 00:07:42,293 ¡Bram! ¡Bram, repórtate! 101 00:07:43,501 --> 00:07:44,418 Aquí. 102 00:07:53,709 --> 00:07:55,751 Padre. Ya llegué. 103 00:07:58,209 --> 00:07:59,584 ¿Dónde está mi padre? 104 00:08:00,459 --> 00:08:02,126 En La Aguja, Alteza. 105 00:08:02,209 --> 00:08:05,334 El regente Shabarra lo ordenó por la seguridad del emperador. 106 00:08:17,168 --> 00:08:19,334 Sherzi, llegaste. 107 00:08:19,418 --> 00:08:23,543 Estaba pensando en el verano que pasamos recogiendo higos con Mirana. 108 00:08:24,376 --> 00:08:28,251 Qué frío hace hoy. ¿Cantas para mí? 109 00:08:28,834 --> 00:08:30,168 Soy yo, padre. 110 00:08:31,209 --> 00:08:32,251 Soy Mirana. 111 00:08:32,834 --> 00:08:33,709 ¿Mirana? 112 00:08:34,501 --> 00:08:36,834 Sí. Llama a tu madre. 113 00:08:36,918 --> 00:08:38,293 Mamá se fue. 114 00:08:38,918 --> 00:08:41,501 Hace tiempo que mamá se fue. 115 00:08:42,459 --> 00:08:43,501 Sí. 116 00:08:44,334 --> 00:08:46,584 Murió hace cinco años. 117 00:08:46,668 --> 00:08:50,168 Cinco años, casi a la fecha. 118 00:08:50,251 --> 00:08:54,001 - Cinco años mañana. - Sí. 119 00:08:54,709 --> 00:08:57,251 Mañana, ese día. 120 00:08:57,334 --> 00:08:59,168 Necesito tu sabiduría, padre. 121 00:08:59,751 --> 00:09:00,876 Necesito tu ayuda. 122 00:09:03,459 --> 00:09:07,334 Soy de dos mundos, dos vidas. 123 00:09:07,418 --> 00:09:10,001 Y sigo confundiendo una con la otra. 124 00:09:10,793 --> 00:09:14,209 Lo cual está bien, excepto que un hombre está muerto. 125 00:09:15,459 --> 00:09:16,668 Y otro hombre, 126 00:09:17,668 --> 00:09:20,834 el hombre que amaba, 127 00:09:20,918 --> 00:09:23,626 no es el hombre que amaba en absoluto. 128 00:09:24,626 --> 00:09:26,251 Y ahora me odia. 129 00:09:28,126 --> 00:09:32,584 ¿Cuál es un recuerdo? ¿Cuál es producto de la imaginación? 130 00:09:32,668 --> 00:09:37,001 El mundo está lleno de fantasmas, y yo estoy sola, padre. 131 00:09:40,084 --> 00:09:44,834 ¿Me creerías, hija, si te dijera que lo entiendo? 132 00:09:45,459 --> 00:09:50,126 Veo a tu madre en todos lados. No puedo dejar de ver a tu madre. 133 00:09:50,209 --> 00:09:52,834 Y, cuando se va, 134 00:09:52,918 --> 00:09:55,209 se lleva al mundo con ella. 135 00:09:55,293 --> 00:09:57,876 Recuerdo el día que murió mamá. 136 00:10:00,043 --> 00:10:02,334 Recuerdo el día en que ambos murieron. 137 00:10:03,834 --> 00:10:05,876 Te tomé de la mano. 138 00:10:07,459 --> 00:10:09,418 Me sacaste del palacio. 139 00:10:09,501 --> 00:10:12,834 Lloré contigo. Grité tu nombre. 140 00:10:14,209 --> 00:10:16,001 Apenas era una mujer. 141 00:10:17,043 --> 00:10:18,918 Era solo una niña, 142 00:10:19,959 --> 00:10:22,501 que no podía ayudarla ni a ella ni a ti. 143 00:10:22,584 --> 00:10:24,084 No en ese mundo. 144 00:10:24,793 --> 00:10:26,251 Y no en este. 145 00:10:28,751 --> 00:10:32,584 Ya veo. Mi pobre niña. 146 00:10:32,668 --> 00:10:36,418 Aprendiste el secreto más aterrador del universo. 147 00:10:37,334 --> 00:10:40,876 Nuestros padres, por mucho que nos quieran, 148 00:10:40,959 --> 00:10:43,834 no pueden protegernos de todo. 149 00:10:43,918 --> 00:10:45,626 Ni nosotros a ellos. 150 00:10:45,709 --> 00:10:49,334 El amor no es hacer un mundo perfecto, 151 00:10:49,418 --> 00:10:52,334 libre de daño y libre del dolor. 152 00:10:52,418 --> 00:10:57,834 El amor es vivir juntos en el mundo tal como es, pase lo que pase. 153 00:10:59,709 --> 00:11:02,293 Cinco años mañana. 154 00:11:02,376 --> 00:11:05,084 Exactamente cinco años. 155 00:11:14,834 --> 00:11:16,793 Estaba pensando en mamá. 156 00:11:17,543 --> 00:11:21,543 Estaba pensando en por qué eligió vivir una vida mortal. 157 00:11:21,626 --> 00:11:23,501 Por qué eligió la muerte. 158 00:11:23,584 --> 00:11:27,209 Se lo pregunté una vez antes del final, le rogué que me explicara. 159 00:11:27,293 --> 00:11:28,584 Ella dijo: 160 00:11:28,668 --> 00:11:35,126 "Fi, aceptar la muerte es el único acto de poder verdadero en el universo". 161 00:11:37,001 --> 00:11:38,209 Salí furiosa. 162 00:11:38,293 --> 00:11:39,709 Tenía el corazón roto. 163 00:11:39,793 --> 00:11:41,751 No entendí. No en ese momento. 164 00:11:43,459 --> 00:11:45,501 Creo que ahora entiendo. 165 00:11:45,584 --> 00:11:48,793 Al final, ningún dios, ningún monstruo 166 00:11:48,876 --> 00:11:54,001 ni ninguna entidad primordial antigua es más peligrosa que la desesperación. 167 00:11:54,959 --> 00:11:57,918 Hay cosas que debes saber. 168 00:11:58,001 --> 00:12:00,668 Vi el libro, papá. Lo leí. 169 00:12:00,751 --> 00:12:03,126 Sé lo que hiciste y por qué. 170 00:12:03,209 --> 00:12:08,209 Debería estar horrorizada, y lo estoy. Debería estar enojada, y lo estoy. 171 00:12:08,293 --> 00:12:12,459 Sin embargo, sé cómo me sentí cuando murió mamá y cuando pensé que tú morirías. 172 00:12:12,543 --> 00:12:15,876 Habría hecho lo que fuera para cambiarlo todo. 173 00:12:15,959 --> 00:12:18,334 Pero ¿todo esto por mí? 174 00:12:18,418 --> 00:12:23,084 Un multiverso e innumerables almas se fueron, por mí. 175 00:12:23,168 --> 00:12:27,251 Excepto que eso no fue lo que pasó. Eso no fue todo lo que pasó. 176 00:12:27,334 --> 00:12:32,418 No es la primera repetición de un universo reinventado ni la segunda. 177 00:12:33,001 --> 00:12:37,168 No es la décima, la centésima ni la milésima. 178 00:12:37,251 --> 00:12:44,084 Este universo es el experimento número 12 403. 179 00:12:44,168 --> 00:12:46,209 Doce mil… 180 00:12:46,293 --> 00:12:48,793 La creación es algo delicado. 181 00:12:48,876 --> 00:12:50,376 Requirió cientos de repeticiones 182 00:12:50,459 --> 00:12:54,626 simplemente aprender a hacer un universo estable. 183 00:12:54,709 --> 00:12:59,168 La mayoría murió en la infancia, las estrellas se evaporaron en el vacío. 184 00:13:00,709 --> 00:13:02,293 Pero tú, hija. 185 00:13:02,376 --> 00:13:08,001 Hacer este mundo, este mundo específico, 186 00:13:08,084 --> 00:13:11,251 la causalidad fue la segunda lección. 187 00:13:11,334 --> 00:13:13,543 Y todo eso para nada. 188 00:13:13,626 --> 00:13:16,668 Los Ancestros escaparán, la Luna Loca explotará. 189 00:13:16,751 --> 00:13:19,834 Solo que ahora significa el fin de toda vida en este planeta. 190 00:13:19,918 --> 00:13:24,793 Como dije, nuestra Torre sobrevivirá al holocausto. 191 00:13:24,876 --> 00:13:27,209 Al igual que tú. Nosotros también. 192 00:13:27,293 --> 00:13:30,959 Lo dices como si la idea lo mejorara, 193 00:13:31,043 --> 00:13:33,793 como si no fuera una pesadilla de la que no puedo despertar. 194 00:13:33,876 --> 00:13:36,501 Otro mundo muerto, todo por mí. 195 00:13:36,584 --> 00:13:38,501 Pero tengo que ver morir a este. 196 00:13:55,668 --> 00:13:57,168 ¡Padre del Fuego! 197 00:13:58,834 --> 00:13:59,876 Bienvenido. 198 00:14:03,293 --> 00:14:07,293 Mi sueño. Volví a mi sueño, lo que significa… 199 00:14:07,376 --> 00:14:08,709 No estás muerto. 200 00:14:09,418 --> 00:14:11,251 Tampoco sueñas. 201 00:14:11,334 --> 00:14:16,418 Con el tiempo, lo recordarás, como el alma de brasa te recuerda a ti. 202 00:14:16,501 --> 00:14:17,918 El alma de brasa. 203 00:14:18,543 --> 00:14:20,626 Renació en ti. 204 00:14:21,334 --> 00:14:24,334 Somos el que fue. 205 00:14:24,418 --> 00:14:28,459 Tú eres el que es. 206 00:14:28,543 --> 00:14:32,293 Un recipiente muere, se elige un recipiente. 207 00:14:32,376 --> 00:14:34,709 Incluso ahora, tu verdadera naturaleza emerge 208 00:14:34,793 --> 00:14:40,334 para reparar la forma que llamas "yo mismo". 209 00:14:40,418 --> 00:14:41,959 El alma de brasa. 210 00:14:42,584 --> 00:14:47,793 Hace muchas vidas, escondimos el alma de brasa en una forma como la tuya 211 00:14:47,876 --> 00:14:51,209 para engañar al demonio Terrorblade. 212 00:14:51,293 --> 00:14:54,501 La forma nos llevó al Ojo. 213 00:14:55,543 --> 00:14:56,459 La princesa. 214 00:14:57,043 --> 00:14:58,876 Es la princesa. 215 00:14:59,459 --> 00:15:02,459 Parte de nosotros. Una parte de ti. 216 00:15:02,543 --> 00:15:06,126 Sientes la verdad. 217 00:15:06,209 --> 00:15:09,418 Puedo sentirla. 218 00:15:09,501 --> 00:15:11,084 Y la princesa… 219 00:15:11,751 --> 00:15:13,459 Todo lo que dijo… 220 00:15:13,543 --> 00:15:16,168 Necesito verla, hablar con ella. 221 00:15:16,251 --> 00:15:17,543 Un gesto inútil. 222 00:15:17,626 --> 00:15:21,293 La luna se derrumbará y destruirá este mundo. 223 00:15:21,376 --> 00:15:25,043 Nuevas muertes y renacimientos nos esperan a todos. 224 00:15:26,001 --> 00:15:28,043 Espera. ¿De qué hablas? 225 00:15:32,293 --> 00:15:34,043 ¡Quítense de encima de él! 226 00:15:54,709 --> 00:15:55,709 Atrás. 227 00:15:56,334 --> 00:15:57,959 ¡Atrás! 228 00:15:58,043 --> 00:16:00,209 - ¿Qué? ¿Dónde está? - ¡Bram! 229 00:16:00,293 --> 00:16:02,459 - ¿Qué hiciste con Davion? - ¡Bram! 230 00:16:02,543 --> 00:16:03,626 Soy yo. 231 00:16:04,418 --> 00:16:07,918 Ayúdame a matar a esas malditas cosas antes de que maten a alguien más. 232 00:16:16,709 --> 00:16:17,959 Nuestros hermanos. 233 00:16:18,043 --> 00:16:19,459 Ellos solo… 234 00:16:19,543 --> 00:16:20,959 Se despedazaron. 235 00:16:21,626 --> 00:16:22,501 Y tú. 236 00:16:22,584 --> 00:16:26,751 Lo que haya cambiado a toda esa gente, ¿también te cambió a ti? 237 00:16:26,834 --> 00:16:27,834 No. 238 00:16:30,668 --> 00:16:33,001 Fue algo que te gustará aún menos. 239 00:16:33,751 --> 00:16:37,876 Nunca me detuve a pensar, a salir de mí misma 240 00:16:37,959 --> 00:16:41,834 para ver este mundo como realmente es. 241 00:16:41,918 --> 00:16:45,001 Estaba tan empeñada en adaptarlo a mi gusto y… 242 00:16:47,168 --> 00:16:50,418 Dioses. Terrorblade. El Invocador. 243 00:16:51,376 --> 00:16:52,834 ¿En qué soy tan diferente? 244 00:16:54,668 --> 00:16:55,959 Te debo más. 245 00:16:56,918 --> 00:16:58,501 Te debo algo mejor. 246 00:16:59,459 --> 00:17:02,084 Y lo tendrás, lo juro. 247 00:17:05,959 --> 00:17:09,584 Perdóneme, Alteza. Tengo órdenes del regente Shabarra. 248 00:17:09,668 --> 00:17:12,918 Su padre la necesita más que nunca. Debe quedarse a su lado. 249 00:17:13,001 --> 00:17:16,918 Mi tío no tiene la autoridad para darte esa orden. 250 00:17:17,001 --> 00:17:19,418 Shabarra dice que usted está loca, 251 00:17:20,376 --> 00:17:21,918 que la exposición a esa roca roja 252 00:17:22,001 --> 00:17:25,501 y el Oráculo que le susurra al oído la ha cambiado. 253 00:17:25,584 --> 00:17:27,084 Y los Legados están de acuerdo. 254 00:17:27,168 --> 00:17:29,334 Su tío cree que el Senado también lo hará. 255 00:17:29,418 --> 00:17:31,584 ¿Y tú? ¿Estás de acuerdo? 256 00:17:33,501 --> 00:17:34,543 No se resista. 257 00:17:35,293 --> 00:17:37,043 Lo usará en su contra. 258 00:17:37,126 --> 00:17:39,126 Empeorará las cosas. 259 00:17:39,209 --> 00:17:43,293 Eres capitana de la Guardia Pretoriana. La Guardia sirve a nuestra familia. 260 00:17:43,376 --> 00:17:46,959 Si sigues la orden del regente, solo puede ser porque estás de acuerdo. 261 00:17:47,043 --> 00:17:52,418 Salió diferente del Templo del Oráculo, diciendo tonterías. 262 00:17:52,501 --> 00:17:54,459 Desapareció sin dar explicaciones. 263 00:17:54,543 --> 00:17:59,668 Atravesé cientos de kilómetros de territorio hostil para traerla a casa. 264 00:18:00,501 --> 00:18:04,126 ¿Qué quiere de mí? Tiene mi lealtad. 265 00:18:05,084 --> 00:18:06,584 Y mi preocupación. 266 00:18:06,668 --> 00:18:09,376 Sé que mi comportamiento parece errático. 267 00:18:10,043 --> 00:18:12,043 Ni siquiera intentaré explicarlo, 268 00:18:12,126 --> 00:18:16,293 solo diré que el Oráculo me dio a elegir. 269 00:18:17,709 --> 00:18:21,376 Y cada vez me doy más cuenta de que elijo mal. 270 00:18:22,418 --> 00:18:25,793 No tiene que ser un mundo perfecto. 271 00:18:26,376 --> 00:18:28,668 Pero no soy prisionera de nadie. 272 00:18:30,418 --> 00:18:34,251 Princesa, si la apoyo, debe quedarse. 273 00:18:34,959 --> 00:18:36,376 Y tiene que liderar. 274 00:18:37,918 --> 00:18:39,959 Convoca a lo que queda de la Guardia. 275 00:18:41,959 --> 00:18:44,209 ¡Abran paso, desgraciados! 276 00:18:47,168 --> 00:18:48,459 ¿Princesa? 277 00:19:22,501 --> 00:19:26,126 Dame una razón. Ni siquiera tiene que ser buena. 278 00:19:26,876 --> 00:19:29,834 De rodillas. Ruega por mi perdón. 279 00:19:29,918 --> 00:19:34,209 Ruega por el perdón de mi padre y reza para que te escuche. 280 00:19:34,293 --> 00:19:36,793 Reza para que sea suficiente. 281 00:19:37,376 --> 00:19:38,584 Tienen dos opciones. 282 00:19:39,418 --> 00:19:42,584 La primera es arrodillarse. 283 00:19:43,168 --> 00:19:45,584 Hasta ahí llegó lo de no bajar del trono. 284 00:19:45,668 --> 00:19:47,876 ¿Qué diría tu madre? 285 00:19:47,959 --> 00:19:51,459 Diría que por fin entiendo lo que quiso decir. 286 00:19:51,543 --> 00:19:54,126 Si voy a convertirme en un dios, 287 00:19:54,709 --> 00:19:57,501 debo actuar como un dios. 288 00:19:57,584 --> 00:20:00,709 Adivina qué clase de dios soy hoy. 289 00:20:08,043 --> 00:20:10,334 ¡Todos ustedes, retírense! 290 00:20:10,418 --> 00:20:12,251 No se retirarán. 291 00:20:12,334 --> 00:20:13,459 Pelearán. 292 00:20:13,543 --> 00:20:16,626 Estos soldados me pertenecen. 293 00:20:17,501 --> 00:20:20,459 Tal vez ellos sí, pero ella no. 294 00:20:22,459 --> 00:20:24,209 Abajo, muchachos. 295 00:20:24,293 --> 00:20:25,959 Bienvenida. 296 00:20:26,751 --> 00:20:28,209 Has estado ocupada. 297 00:20:28,793 --> 00:20:31,459 Más de lo que esperaba. 298 00:20:32,459 --> 00:20:33,959 Dejaste el frente. 299 00:20:34,043 --> 00:20:35,793 Aceptaste la oferta de negociar. 300 00:20:36,584 --> 00:20:40,168 Alguien me dijo que soy capaz de más que solo destrucción. 301 00:20:42,376 --> 00:20:45,543 - ¿Te hice daño en otro sueño? - Todo lo contrario. 302 00:20:47,043 --> 00:20:47,918 ¿Alteza? 303 00:20:49,584 --> 00:20:51,543 Hoy se cumplen cinco años. 304 00:20:57,459 --> 00:20:58,459 ¿Sherzi? 305 00:21:00,001 --> 00:21:01,668 Te oigo. 306 00:21:04,293 --> 00:21:06,376 Te oigo cantar. 307 00:21:14,626 --> 00:21:15,668 ¡Padre! 308 00:21:19,126 --> 00:21:20,293 Padre. 309 00:21:23,043 --> 00:21:24,084 Padre, estoy contigo. 310 00:21:24,168 --> 00:21:25,293 Está… 311 00:21:26,543 --> 00:21:27,626 Está bien. 312 00:21:29,168 --> 00:21:30,209 Mirana. 313 00:21:31,334 --> 00:21:34,376 Tu madre está aquí. 314 00:21:35,834 --> 00:21:38,376 ¿No la oyes? 315 00:21:39,626 --> 00:21:44,668 Ella canta para los dos. 316 00:21:57,709 --> 00:22:00,876 Diosa, me pareció adecuado venir a buscarla aquí. 317 00:22:00,959 --> 00:22:03,876 Aquí me siento más cerca de usted que en el bosque. 318 00:22:04,459 --> 00:22:08,043 Pasé mil años desafiando a la muerte, 319 00:22:08,751 --> 00:22:13,209 fingiendo dominar las fuerzas cósmicas que forman nuestro mundo. 320 00:22:13,293 --> 00:22:14,793 Ahora se siente vacío, 321 00:22:15,918 --> 00:22:19,376 más como los deseos de una niña que magia. 322 00:22:19,459 --> 00:22:20,668 Soy una tonta. 323 00:22:20,751 --> 00:22:21,834 Te sientes impotente. 324 00:22:22,959 --> 00:22:24,126 Responsable. 325 00:22:24,209 --> 00:22:26,584 Mi padre ha hecho cosas monstruosas. 326 00:22:27,251 --> 00:22:28,543 Las hizo por amor, 327 00:22:28,626 --> 00:22:32,584 pero eso no las hace menos monstruosas o menos en mi nombre. 328 00:22:32,668 --> 00:22:34,334 Y desharías esas cosas. 329 00:22:34,418 --> 00:22:35,834 Yo era como tú. 330 00:22:35,918 --> 00:22:40,209 Pensaba que podía arreglar el mundo y hacer que se viera como yo quería. 331 00:22:40,293 --> 00:22:41,626 No funciona así. 332 00:22:41,709 --> 00:22:44,876 No puedo decirte qué hacer o cómo sentirte. 333 00:22:44,959 --> 00:22:46,168 Pero puedo escuchar. 334 00:22:46,251 --> 00:22:48,584 Puedo hacer la única pregunta que importa. 335 00:22:48,668 --> 00:22:53,209 ¿Con qué puedes vivir? ¿Qué peso puede soportar tu conciencia? 336 00:22:59,209 --> 00:23:02,834 Vaya, entonces, ¿eres un eldwurm? 337 00:23:02,918 --> 00:23:06,584 Soy algo. Es complicado. 338 00:23:07,543 --> 00:23:09,626 La princesa. Tenemos que encontrarla. 339 00:23:09,709 --> 00:23:11,668 Tengo que encontrarla. Necesito verla. 340 00:23:11,751 --> 00:23:13,584 Espera. ¿La loca del bar? 341 00:23:13,668 --> 00:23:16,418 Ella sabrá qué hacer. Siempre sabe. 342 00:23:16,501 --> 00:23:19,501 - ¿Respecto a qué? ¡Davion! - Todo. 343 00:23:20,376 --> 00:23:23,959 Quieres ir al Imperio Helio. A pie. Desde Haupstadt. 344 00:23:24,043 --> 00:23:27,376 Oye, eres un dragón. Los dragones pueden volar. 345 00:23:27,459 --> 00:23:30,209 ¿Y si te convirtieras en dragón por un ratito y…? 346 00:23:30,293 --> 00:23:33,668 Sí, no ha comido en 20 años. 347 00:23:34,876 --> 00:23:36,876 Sí, claro. Mala idea. 348 00:23:36,959 --> 00:23:38,209 Ven, ratoncito. 349 00:23:38,709 --> 00:23:40,959 Oye, cuidado a quién llamas ratón. 350 00:23:41,543 --> 00:23:43,626 Con o sin dragón, te daré una paliza. 351 00:24:08,084 --> 00:24:09,709 BASADA EN EL VIDEOJUEGO DOTA 2 DE VALVE 352 00:24:48,084 --> 00:24:50,001 Subtítulos: Florencia Lago