1 00:00:06,376 --> 00:00:08,876 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:11,668 --> 00:00:14,001 El Senado ha nombrado regente a vuestro tío, 3 00:00:14,084 --> 00:00:16,793 y él virrey a Tihomir. 4 00:00:16,876 --> 00:00:17,834 ¿Y mi padre? 5 00:00:17,918 --> 00:00:19,584 Vivo pero enfermo. 6 00:00:19,668 --> 00:00:20,626 Demasiado enfermo. 7 00:00:21,418 --> 00:00:23,709 Su secreto ha dejado de serlo. 8 00:00:24,793 --> 00:00:25,626 Aún hay más. 9 00:00:26,626 --> 00:00:30,084 Los Coriel'Tauvi han lanzado una ofensiva en la frontera 10 00:00:30,168 --> 00:00:32,793 y nos hacen responsables de la caída del cielo. 11 00:00:32,876 --> 00:00:35,126 Nos acusan de atacar a Mene. 12 00:00:36,001 --> 00:00:37,584 Tengo que ver a mi padre. 13 00:01:40,376 --> 00:01:42,084 ¿Cuántos son así? 14 00:01:42,168 --> 00:01:43,959 Espera. No contestes. 15 00:01:45,168 --> 00:01:48,501 Ya lo sé. Nos da el mismo resultado. 16 00:01:49,168 --> 00:01:50,459 Siempre es igual, 17 00:01:50,543 --> 00:01:53,918 sin importar cuándo o dónde en su órbita la Luna explote. 18 00:01:54,001 --> 00:01:55,376 Todo muere. 19 00:01:55,459 --> 00:01:59,043 Sin embargo, en el primer mundo no ocurrió así. 20 00:01:59,126 --> 00:02:03,584 La destrucción de la luna lo cambió todo, pero la vida continuó. 21 00:02:03,668 --> 00:02:09,376 La desaparición de la segunda Luna estabilizó la órbita de la Luna Loca. 22 00:02:09,459 --> 00:02:13,543 Hizo que la prisión resistiera mucho más que en el primer mundo. 23 00:02:13,626 --> 00:02:15,209 ¿Y si…? 24 00:02:20,334 --> 00:02:21,834 Así. 25 00:02:23,376 --> 00:02:24,501 Por supuesto. 26 00:02:26,459 --> 00:02:28,126 Hizo de escudo. 27 00:02:28,918 --> 00:02:34,168 Cuando llegó el fin, su gravedad protegió al mundo bajo ella. 28 00:02:34,918 --> 00:02:39,251 Mene. Madre. ¿Qué te hizo eso? 29 00:03:00,709 --> 00:03:01,959 Corred. 30 00:03:04,168 --> 00:03:05,334 ¿Qué? 31 00:03:15,668 --> 00:03:17,584 Los Coriel'Tauvi se retiran. 32 00:03:17,668 --> 00:03:20,251 El río es donde se separan las viejas fronteras. 33 00:03:20,334 --> 00:03:23,418 La mayoría de sus fuerzas lo habrán cruzado antes del anochecer. 34 00:03:23,501 --> 00:03:27,834 Y atacarán de nuevo al salir la Luna. Siempre es igual. 35 00:03:27,918 --> 00:03:30,918 El día es nuestro, la noche es suya. 36 00:03:31,001 --> 00:03:32,001 ¡No! 37 00:03:32,084 --> 00:03:34,668 Esto es distinto. Nuevo. 38 00:03:34,751 --> 00:03:37,043 Ocurre al otro lado de la frontera. 39 00:03:37,126 --> 00:03:39,751 Volaré sobre sus posiciones más adelantadas. 40 00:03:39,834 --> 00:03:43,709 Quizá pueda averiguar sus intenciones y alentarlos a venir a por mí. 41 00:03:46,584 --> 00:03:47,793 Para la Exterminadora. 42 00:03:49,709 --> 00:03:51,251 Espera. 43 00:03:51,334 --> 00:03:55,209 Es de la general Drysi, comandante del Ejército del Principado. 44 00:03:55,918 --> 00:03:57,834 Solicita una reunión. 45 00:03:57,918 --> 00:03:59,668 Una oferta para parlamentar. 46 00:03:59,751 --> 00:04:01,126 Necesito pensar. 47 00:04:03,709 --> 00:04:05,876 Vuestro tío envió al ejército al frente 48 00:04:05,959 --> 00:04:08,001 junto con la Guardia Pretoriana. 49 00:04:08,084 --> 00:04:13,918 La legión privada de Tihomir se quedó para proteger la Ciudad Imperial. 50 00:04:14,001 --> 00:04:15,584 ¿La Ciudad Imperial? 51 00:04:19,334 --> 00:04:20,376 Queridísima sobrina. 52 00:04:21,209 --> 00:04:22,293 Bienvenida a casa. 53 00:04:25,209 --> 00:04:26,584 Tras el ataque, 54 00:04:26,668 --> 00:04:29,918 enviamos a la Exterminadora y les causamos pérdidas sustanciales. 55 00:04:30,001 --> 00:04:32,209 Su general ha solicitado parlamentar. 56 00:04:32,293 --> 00:04:34,168 ¿La batalla se acerca a su fin? 57 00:04:34,251 --> 00:04:37,043 Su retirada parece una treta. 58 00:04:37,126 --> 00:04:41,251 Mis soldados se están movilizando para la contraofensiva. 59 00:04:41,334 --> 00:04:42,751 Nuestros soldados. 60 00:04:43,334 --> 00:04:44,584 Mis soldados. 61 00:04:44,668 --> 00:04:47,126 No discutamos sobre semántica. 62 00:04:47,209 --> 00:04:50,043 La situación en la frontera no es lo que parece. 63 00:04:50,126 --> 00:04:53,459 Creo que los elfos se retiraron al descubrir lo que yo ahora sé. 64 00:04:54,043 --> 00:04:56,959 Lo que nos amenaza no somos unos a otros, sino algo peor. 65 00:04:57,043 --> 00:05:00,918 Lina aceptará parlamentar. Si es posible, negociará un armisticio. 66 00:05:01,001 --> 00:05:04,459 Princesa, mientras vos os ibais de aventura, 67 00:05:04,543 --> 00:05:08,084 se derramó sangre del Imperio. Se perdieron vidas. 68 00:05:08,168 --> 00:05:13,459 ¿Nos abandonáis en tiempos de guerra, volvéis con nociones inútiles 69 00:05:13,543 --> 00:05:16,793 y os atrevéis a pensar que sabéis que es lo mejor para nosotros? 70 00:05:16,876 --> 00:05:19,918 Estáis tan loca como mi pobre hermano. 71 00:05:20,001 --> 00:05:22,043 Este consejo se acaba aquí. 72 00:05:22,126 --> 00:05:23,751 No lo entiende. 73 00:05:27,293 --> 00:05:30,501 Nunca había tenido tantos Caballeros Dragón aquí. 74 00:05:30,584 --> 00:05:35,084 ¿Qué abominación podría convocar a tantas almas valientes? 75 00:05:35,168 --> 00:05:37,751 Vamos al sur. Hay un eldwurm en Barrowhaven. 76 00:05:37,834 --> 00:05:40,209 "¿Un elfo?". ¿Peligroso? 77 00:05:40,293 --> 00:05:43,251 Un eldwurm. No hay nada más peligroso. 78 00:05:43,334 --> 00:05:44,418 Un dragón enorme. 79 00:05:44,501 --> 00:05:47,834 Lo mataremos antes de que destruya el pueblo y todo lo que lo rodea. 80 00:05:47,918 --> 00:05:51,876 - Como nosotros. - Y lo seguiréis estando. A salvo. 81 00:05:51,959 --> 00:05:54,418 - Me vendría bien otra ronda. - Que sean dos. 82 00:05:57,334 --> 00:05:58,501 ¿Otra vez la cabeza? 83 00:05:58,584 --> 00:06:00,876 En serio, me dan igual tus pesadillas. 84 00:06:00,959 --> 00:06:02,043 Tienes que dormir. 85 00:06:02,126 --> 00:06:03,043 Estoy bien. 86 00:06:03,834 --> 00:06:05,834 Pues pareces un cadáver. 87 00:06:05,918 --> 00:06:09,959 Lo que le pasó a Kaden, lo que viste, es horrible. 88 00:06:10,751 --> 00:06:11,876 Necesitas tiempo. 89 00:06:12,459 --> 00:06:14,168 La casa invita. 90 00:06:16,751 --> 00:06:18,584 ¿Eso ha sido el elfo? 91 00:06:22,751 --> 00:06:24,584 ¡Viene de ahí arriba! 92 00:06:31,918 --> 00:06:32,959 ¡Socorro! 93 00:06:34,626 --> 00:06:36,834 ¡Bram! ¡Ayúdame! 94 00:06:40,334 --> 00:06:42,418 ¡Salid lo más rápido que podáis! 95 00:06:46,209 --> 00:06:47,668 Vamos. Toma mi mano. 96 00:07:08,209 --> 00:07:09,793 ¿Qué cojones era eso? 97 00:07:10,668 --> 00:07:11,501 Davion. 98 00:07:12,084 --> 00:07:13,126 Lo sé. 99 00:07:15,584 --> 00:07:18,293 - Los caballeros. Los escuderos… - Ya lo veo. 100 00:07:40,459 --> 00:07:42,293 ¡Bram, di algo! 101 00:07:43,501 --> 00:07:44,418 Estoy aquí. 102 00:07:53,709 --> 00:07:55,751 Padre. Estoy en casa. 103 00:07:58,209 --> 00:07:59,584 ¿Dónde está mi padre? 104 00:08:00,459 --> 00:08:02,126 En la Aguja, alteza. 105 00:08:02,209 --> 00:08:05,334 El regente Shabarra lo ordenó por la seguridad del emperador. 106 00:08:17,168 --> 00:08:19,334 Sherzi, estás en casa. 107 00:08:19,418 --> 00:08:23,543 Estaba pensando en el verano que pasamos recogiendo higos con Mirana. 108 00:08:24,376 --> 00:08:28,251 Qué frío hace. ¿Me cantas algo? 109 00:08:28,834 --> 00:08:30,168 Soy yo, padre. 110 00:08:31,209 --> 00:08:32,251 Mirana. 111 00:08:32,834 --> 00:08:33,709 ¿Mirana? 112 00:08:34,501 --> 00:08:36,834 Sí. Que venga tu madre. 113 00:08:36,918 --> 00:08:38,293 Madre no está. 114 00:08:38,918 --> 00:08:41,501 Hace mucho tiempo que no está. 115 00:08:42,459 --> 00:08:43,501 Sí. 116 00:08:44,334 --> 00:08:46,584 Murió hace cinco años. 117 00:08:46,668 --> 00:08:50,168 Cinco años, casi exactos. 118 00:08:50,251 --> 00:08:54,001 - Mañana se cumplen cinco años. - Sí. 119 00:08:54,709 --> 00:08:57,251 Mañana es el día. 120 00:08:57,334 --> 00:08:59,168 Necesito tu sabiduría, padre. 121 00:08:59,751 --> 00:09:00,876 Tu ayuda. 122 00:09:03,459 --> 00:09:07,334 Pertenezco a dos mundos. Tengo dos vidas. 123 00:09:07,418 --> 00:09:10,001 Confundo una con la otra. 124 00:09:10,793 --> 00:09:14,209 Lo cual está bien, menos por un hombre que ha muerto. 125 00:09:15,459 --> 00:09:16,668 Y otro hombre, 126 00:09:17,668 --> 00:09:20,834 el hombre al que amaba, 127 00:09:20,918 --> 00:09:23,626 ya no es el hombre al que amaba. 128 00:09:24,626 --> 00:09:26,251 Y ahora me odia. 129 00:09:28,126 --> 00:09:32,584 ¿Cuál es recuerdo? ¿Cuál imaginación? 130 00:09:32,668 --> 00:09:37,001 El mundo está lleno de fantasmas. Y estoy sola, padre. 131 00:09:40,084 --> 00:09:44,834 ¿Me creerías, hija, si te dijera que te entiendo? 132 00:09:45,459 --> 00:09:50,126 Veo a tu madre en todas partes. No puedo dejar de verla. 133 00:09:50,209 --> 00:09:52,834 Y cuando se va, 134 00:09:52,918 --> 00:09:55,209 se lleva el mundo con ella. 135 00:09:55,293 --> 00:09:57,876 Recuerdo el día que murió mamá. 136 00:10:00,043 --> 00:10:02,334 El día en que ambos moristeis. 137 00:10:03,834 --> 00:10:05,876 Cogí tu mano. 138 00:10:07,459 --> 00:10:09,418 Me sacaron del palacio. 139 00:10:09,501 --> 00:10:12,834 Lloré contigo. Mientras gritaba tu nombre. 140 00:10:14,209 --> 00:10:16,001 Apenas era una mujer. 141 00:10:17,043 --> 00:10:18,918 Solo era una niña 142 00:10:19,959 --> 00:10:22,501 que no pudo ayudaros. 143 00:10:22,584 --> 00:10:24,084 No en ese mundo. 144 00:10:24,793 --> 00:10:26,251 Y en este tampoco. 145 00:10:28,751 --> 00:10:32,584 Ahora lo entiendo. Mi pobre niña. 146 00:10:32,668 --> 00:10:36,418 Ahora sabes el secreto más aterrador del universo. 147 00:10:37,334 --> 00:10:40,876 Nuestros padres, por mucho que nos amen, 148 00:10:40,959 --> 00:10:43,834 no pueden protegernos de todo. 149 00:10:43,918 --> 00:10:45,626 Ni nosotros a ellos. 150 00:10:45,709 --> 00:10:49,334 El amor no es intentar crear un mundo perfecto, 151 00:10:49,418 --> 00:10:52,334 libre de daño y de dolor. 152 00:10:52,418 --> 00:10:57,834 El amor es vivir juntos en el mundo tal y como es, pase lo que pase. 153 00:10:59,709 --> 00:11:02,293 Mañana se cumplen cinco años. 154 00:11:02,376 --> 00:11:05,084 Cinco años exactos. 155 00:11:14,834 --> 00:11:16,793 Estaba pensando en madre. 156 00:11:17,543 --> 00:11:21,543 En por qué quiso vivir una vida mortal. 157 00:11:21,626 --> 00:11:23,501 Por qué eligió morir. 158 00:11:23,584 --> 00:11:27,209 Se lo pregunté antes de llegar su fin, le rogué que me lo explicara. 159 00:11:27,293 --> 00:11:28,584 Me dijo: 160 00:11:28,668 --> 00:11:35,126 "Fi, aceptar la muerte es el único acto de verdadero poder en el universo". 161 00:11:37,001 --> 00:11:38,209 Salí de allí enfurecida. 162 00:11:38,293 --> 00:11:39,709 Mi corazón estaba roto. 163 00:11:39,793 --> 00:11:41,751 No lo entendía. No entonces. 164 00:11:43,459 --> 00:11:45,501 Pero creo que ahora sí. 165 00:11:45,584 --> 00:11:48,793 Al final, ningún dios, ningún monstruo 166 00:11:48,876 --> 00:11:54,001 ni ninguna entidad primordial son más peligrosos que la desesperación. 167 00:11:54,959 --> 00:11:57,918 Debes saber algo. 168 00:11:58,001 --> 00:12:00,668 Vi el libro, papá. Lo leí. 169 00:12:00,751 --> 00:12:03,126 Sé qué hiciste y por qué. 170 00:12:03,209 --> 00:12:08,209 Debería estar horrorizada, y lo estoy. Debería estar enfadada, y lo estoy. 171 00:12:08,293 --> 00:12:12,459 Pero sé cómo me sentí cuando mamá murió y cuando pensé que tú también podrías. 172 00:12:12,543 --> 00:12:15,876 Habría hecho lo que fuera para cambiar las cosas. 173 00:12:15,959 --> 00:12:18,334 Pero ¿todo esto por mí? 174 00:12:18,418 --> 00:12:23,084 Un multiverso e innumerables almas muertas por mí. 175 00:12:23,168 --> 00:12:27,251 Eso no es lo que ocurrió. No es todo lo que ocurrió. 176 00:12:27,334 --> 00:12:32,418 Esta no es la primera iteración de un universo restaurado. Ni la segunda. 177 00:12:33,001 --> 00:12:37,168 No es la décima, la centésima ni la milésima. 178 00:12:37,251 --> 00:12:44,084 Este universo es el experimento número 12 403. 179 00:12:44,168 --> 00:12:46,209 Doce mil… 180 00:12:46,293 --> 00:12:48,793 La creación es delicada. 181 00:12:48,876 --> 00:12:50,376 Cientos de iteraciones 182 00:12:50,459 --> 00:12:54,626 necesarias para crear un universo estable. 183 00:12:54,709 --> 00:12:59,168 La mayoría murió en su infancia. Las estrellas hirvieron en el vacío. 184 00:13:00,709 --> 00:13:02,293 Pero tú, hija… 185 00:13:02,376 --> 00:13:08,001 Para crear específicamente este mundo, 186 00:13:08,084 --> 00:13:11,251 la causalidad fue la segunda lección. 187 00:13:11,334 --> 00:13:13,543 Y todo para nada. 188 00:13:13,626 --> 00:13:16,668 Los Antiguos escaparán, la Luna Loca explotará. 189 00:13:16,751 --> 00:13:19,834 Y ahora significará el fin de toda vida en este planeta. 190 00:13:19,918 --> 00:13:24,793 Como ya he dicho, nuestra torre sobrevivirá al holocausto. 191 00:13:24,876 --> 00:13:27,209 Al igual que tú. Al igual que nosotros. 192 00:13:27,293 --> 00:13:30,959 Lo dices como si eso lo compensara todo, 193 00:13:31,043 --> 00:13:33,793 como si no fuera una pesadilla infinita. 194 00:13:33,876 --> 00:13:36,501 Otro mundo muerto por mi culpa. 195 00:13:36,584 --> 00:13:38,501 Pero este lo veré morir. 196 00:13:55,668 --> 00:13:57,168 ¡Padre del Fuego! 197 00:13:58,834 --> 00:13:59,876 Bienvenido. 198 00:14:03,293 --> 00:14:07,293 Mi sueño. Estoy de nuevo en mi sueño. Entonces… 199 00:14:07,376 --> 00:14:08,709 No has muerto. 200 00:14:09,418 --> 00:14:11,251 Pero tampoco sueñas. 201 00:14:11,334 --> 00:14:16,418 A su debido tiempo, recordarás, así como el alma de ascua te recuerda. 202 00:14:16,501 --> 00:14:17,918 El alma de ascua… 203 00:14:18,543 --> 00:14:20,626 Renacida dentro de ti. 204 00:14:21,334 --> 00:14:24,334 Somos lo que él fue. 205 00:14:24,418 --> 00:14:28,459 Eres lo que él es. 206 00:14:28,543 --> 00:14:32,293 Un recipiente muere, un recipiente es elegido. 207 00:14:32,376 --> 00:14:34,709 Incluso ahora, tu verdadera naturaleza emerge 208 00:14:34,793 --> 00:14:40,334 para reparar la forma a la que tú llamas "yo". 209 00:14:40,418 --> 00:14:41,959 El alma de ascua. 210 00:14:42,584 --> 00:14:47,793 Hace siglos, ocultamos el alma de ascua en una forma como la tuya 211 00:14:47,876 --> 00:14:51,209 para engañar al demonio Terrorblade. 212 00:14:51,293 --> 00:14:54,501 Esa forma nos llevó al Ojo. 213 00:14:55,543 --> 00:14:56,459 La princesa. 214 00:14:57,043 --> 00:14:58,876 Es la princesa. 215 00:14:59,459 --> 00:15:02,459 Parte de nosotros. Parte de ti. 216 00:15:02,543 --> 00:15:06,126 ¿Sientes su verdad? 217 00:15:06,209 --> 00:15:09,418 La siento. 218 00:15:09,501 --> 00:15:11,084 Y la princesa… 219 00:15:11,751 --> 00:15:13,459 Todo lo que decía… 220 00:15:13,543 --> 00:15:16,168 Tengo que hablar con ello. 221 00:15:16,251 --> 00:15:17,543 Un gesto fútil. 222 00:15:17,626 --> 00:15:21,293 La Luna se desmoronará y destruirá este mundo. 223 00:15:21,376 --> 00:15:25,043 Nueva muerte y nuevo renacimiento nos esperan a todos. 224 00:15:26,001 --> 00:15:28,043 ¿De qué hablas ahora? 225 00:15:32,293 --> 00:15:34,043 ¡No os acerquéis a él! 226 00:15:54,709 --> 00:15:55,709 Atrás. 227 00:15:56,334 --> 00:15:57,959 ¡Atrás! 228 00:15:58,043 --> 00:16:00,209 - ¿Qué? ¿Dónde está? - ¡Bram! 229 00:16:00,293 --> 00:16:02,459 - ¿Qué has hecho con Davion? - ¡Bram! 230 00:16:02,543 --> 00:16:03,626 Soy yo. 231 00:16:04,418 --> 00:16:07,918 Ayúdame a acabar con estas putas cosas antes de que maten a más gente. 232 00:16:16,709 --> 00:16:17,959 Nuestros hermanos. 233 00:16:18,043 --> 00:16:19,459 Se… 234 00:16:19,543 --> 00:16:20,959 Se han matado entre ellos. 235 00:16:21,626 --> 00:16:22,501 Y a ti. 236 00:16:22,584 --> 00:16:26,751 ¿Lo que los ha cambiado a todos ellos también te ha cambiado a ti? 237 00:16:26,834 --> 00:16:27,834 No. 238 00:16:30,668 --> 00:16:33,001 Fue algo que te gustará aún menos. 239 00:16:33,751 --> 00:16:37,876 Nunca me detuve a pensar, a salir de mi ser 240 00:16:37,959 --> 00:16:41,834 y ver este mundo como lo que es. 241 00:16:41,918 --> 00:16:45,001 Estaba empeñada en amoldarlo a mi manera y… 242 00:16:47,168 --> 00:16:50,418 Dioses. Terrorblade. El Invocador. 243 00:16:51,376 --> 00:16:52,834 ¿Por qué soy tan distinta? 244 00:16:54,668 --> 00:16:55,959 Te debo más. 245 00:16:56,918 --> 00:16:58,501 Te debo algo mejor. 246 00:16:59,459 --> 00:17:02,084 Y lo tendrás. Te lo juro. 247 00:17:05,959 --> 00:17:09,584 Perdonadme, alteza. Tengo órdenes del regente Shabarra. 248 00:17:09,668 --> 00:17:12,918 Vuestro padre es el que más os necesita. Debéis quedaros con él. 249 00:17:13,001 --> 00:17:16,918 Mi tío no tiene autoridad para darte esa orden. 250 00:17:17,001 --> 00:17:19,418 Shabarra dice que estáis loca. 251 00:17:20,376 --> 00:17:21,918 Dice que vuestra exposición 252 00:17:22,001 --> 00:17:25,501 a esa roca roja y los susurros del Oráculo os han cambiado. 253 00:17:25,584 --> 00:17:27,084 Y los generales concuerdan. 254 00:17:27,168 --> 00:17:29,334 Vuestro tío cree que el Senado lo hará. 255 00:17:29,418 --> 00:17:31,584 ¿Y tú? ¿También concuerdas? 256 00:17:33,501 --> 00:17:34,543 No os resistáis. 257 00:17:35,293 --> 00:17:37,043 Lo usará en vuestra contra. 258 00:17:37,126 --> 00:17:39,126 Os lo pondrá más difícil. 259 00:17:39,209 --> 00:17:43,293 Eres la capitana de la Guardia Pretoriana. La Guardia sirve a nuestra familia. 260 00:17:43,376 --> 00:17:46,959 Si sigues las órdenes del regente, es porque estás de acuerdo con él. 261 00:17:47,043 --> 00:17:52,418 Salisteis del Templo del Oráculo distinta, diciendo cosas carentes de sentido. 262 00:17:52,501 --> 00:17:54,459 Desaparecisteis sin explicación. 263 00:17:54,543 --> 00:17:59,668 Tuve que buscar por cientos de palmos de territorio hostil para traeros a casa. 264 00:18:00,501 --> 00:18:04,126 ¿Qué queréis de mí? Mi lealtad es vuestra. 265 00:18:05,084 --> 00:18:06,584 Y me preocupáis. 266 00:18:06,668 --> 00:18:09,376 Sé que mi comportamiento parece errático. 267 00:18:10,043 --> 00:18:12,043 No intentaré explicarlo, 268 00:18:12,126 --> 00:18:16,293 pero sí te diré que el Oráculo puso ante mí una elección. 269 00:18:17,709 --> 00:18:21,376 Y, cada vez más, me doy cuenta de que he elegido mal. 270 00:18:22,418 --> 00:18:25,793 Este mundo no tiene que ser perfecto. 271 00:18:26,376 --> 00:18:28,668 Pero no soy prisionera de nadie. 272 00:18:30,418 --> 00:18:34,251 Princesa, si os apoyo, debéis quedaros. 273 00:18:34,959 --> 00:18:36,376 Y deberéis tomar el mando. 274 00:18:37,918 --> 00:18:39,959 Convoca a lo que quede de la Guardia. 275 00:18:41,959 --> 00:18:44,209 ¡Abrid paso, malditos desgraciados! 276 00:18:47,168 --> 00:18:48,459 ¿Princesa? 277 00:19:22,501 --> 00:19:26,126 Dame una razón. Aunque no sea buena. 278 00:19:26,876 --> 00:19:29,834 De rodillas. Suplica mi perdón. 279 00:19:29,918 --> 00:19:34,209 Suplica el perdón de mi padre y reza para que te escuche. 280 00:19:34,293 --> 00:19:36,793 Para que baste. 281 00:19:37,376 --> 00:19:38,584 Tenéis dos opciones. 282 00:19:39,418 --> 00:19:42,584 La primera es arrodillaros. 283 00:19:43,168 --> 00:19:45,584 Cualquier cosa menos renunciar al trono. 284 00:19:45,668 --> 00:19:47,876 ¿Qué diría vuestra madre? 285 00:19:47,959 --> 00:19:51,459 Diría que finalmente entiendo lo que me dijo. 286 00:19:51,543 --> 00:19:54,126 Si voy a convertirme en una diosa, 287 00:19:54,709 --> 00:19:57,501 debo actuar como una diosa. 288 00:19:57,584 --> 00:20:00,709 Adivina qué tipo de diosa soy hoy. 289 00:20:08,043 --> 00:20:10,334 ¡Vosotros, retiraos! 290 00:20:10,418 --> 00:20:12,251 No se retirarán. 291 00:20:12,334 --> 00:20:13,459 Lucharán. 292 00:20:13,543 --> 00:20:16,626 Esos soldados responden ante mí. 293 00:20:17,501 --> 00:20:20,459 Tal vez sí, pero ella no. 294 00:20:22,459 --> 00:20:24,209 De rodillas, muchachos. 295 00:20:24,293 --> 00:20:25,959 Bienvenida. 296 00:20:26,751 --> 00:20:28,209 Habéis estado ocupada. 297 00:20:28,793 --> 00:20:31,459 Más de lo que esperaba. 298 00:20:32,459 --> 00:20:33,959 Te has ido del frente. 299 00:20:34,043 --> 00:20:35,793 Aceptaste parlamentar por tu cuenta. 300 00:20:36,584 --> 00:20:40,168 Alguien me dijo que la destrucción no es mi único talento. 301 00:20:42,376 --> 00:20:45,543 - ¿Os causé algún daño en otro sueño? - Todo lo contrario. 302 00:20:47,043 --> 00:20:47,918 ¿Alteza? 303 00:20:49,584 --> 00:20:51,543 Hoy se cumplen cinco años. 304 00:20:57,459 --> 00:20:58,459 ¿Sherzi? 305 00:21:00,001 --> 00:21:01,668 Te oigo. 306 00:21:04,293 --> 00:21:06,376 Te oigo cantar. 307 00:21:14,626 --> 00:21:15,668 ¡Padre! 308 00:21:19,126 --> 00:21:20,293 Padre. 309 00:21:23,043 --> 00:21:24,084 Padre, estoy contigo. 310 00:21:24,168 --> 00:21:25,293 No… 311 00:21:26,543 --> 00:21:27,626 No pasa nada. 312 00:21:29,168 --> 00:21:30,209 Mirana. 313 00:21:31,334 --> 00:21:34,376 Tu madre está aquí. 314 00:21:35,834 --> 00:21:38,376 ¿No la oyes? 315 00:21:39,626 --> 00:21:44,668 Cantando por nosotros. 316 00:21:57,709 --> 00:22:00,876 Diosa, me pareció apropiado venir. 317 00:22:00,959 --> 00:22:03,876 Por alguna razón, esto parece más cercano a ti que el bosque. 318 00:22:04,459 --> 00:22:08,043 He estado mil años desafiando a la muerte, 319 00:22:08,751 --> 00:22:13,209 fingiendo dominar las fuerzas cósmicas que dan forma a nuestro mundo. 320 00:22:13,293 --> 00:22:14,793 Ahora es como un vacío. 321 00:22:15,918 --> 00:22:19,376 Como los deseos de una niña, no magia. 322 00:22:19,459 --> 00:22:20,668 Soy una necia. 323 00:22:20,751 --> 00:22:21,834 Te sientes impotente. 324 00:22:22,959 --> 00:22:24,126 Responsable. 325 00:22:24,209 --> 00:22:26,584 Mi padre ha hecho cosas horribles. 326 00:22:27,251 --> 00:22:28,543 Las hizo por amor, 327 00:22:28,626 --> 00:22:32,584 pero no por ello dejan de ser horribles ni en mi nombre. 328 00:22:32,668 --> 00:22:34,334 Tú desharías esas cosas. 329 00:22:34,418 --> 00:22:35,834 Yo era como tú. 330 00:22:35,918 --> 00:22:40,209 Creía que podía arreglar el mundo y moldearlo a mi voluntad. 331 00:22:40,293 --> 00:22:41,626 No es así como funciona. 332 00:22:41,709 --> 00:22:44,876 No puedo decirte qué hacer o cómo sentirte. 333 00:22:44,959 --> 00:22:46,168 Pero puedo escuchar. 334 00:22:46,251 --> 00:22:48,584 Y puedo formular la única pregunta que importa. 335 00:22:48,668 --> 00:22:53,209 ¿Con qué podrías vivir? ¿Qué peso puede soportar tu conciencia? 336 00:22:59,209 --> 00:23:02,834 Entonces, ¿eres un eldwurm? 337 00:23:02,918 --> 00:23:06,584 Soy algo. Es complicado. 338 00:23:07,543 --> 00:23:09,626 La princesa. Tenemos que encontrarla. 339 00:23:09,709 --> 00:23:11,668 Tengo que encontrarla. Necesito verla. 340 00:23:11,751 --> 00:23:13,584 Un momento. ¿La loca del bar? 341 00:23:13,668 --> 00:23:16,418 Ella sabrá qué hacer. Siempre lo sabe. 342 00:23:16,501 --> 00:23:19,501 - ¿Con qué? Davion… - Con todo. 343 00:23:20,376 --> 00:23:23,959 Quieres ir al Imperio Helio. A pie. Desde Haupstadt. 344 00:23:24,043 --> 00:23:27,376 Eres un dragón. Los dragones vuelan. 345 00:23:27,459 --> 00:23:30,209 ¿Y si te conviertes en dragón solo un ratito? 346 00:23:30,293 --> 00:23:33,668 Bueno, no ha comido en 20 años. 347 00:23:34,876 --> 00:23:36,876 Sí, ya. Mala idea. 348 00:23:36,959 --> 00:23:38,209 Ven, ratoncito. 349 00:23:38,709 --> 00:23:40,959 Cuidado con llamarme ratón. 350 00:23:41,543 --> 00:23:43,626 O te daré una tunda, seas un dragón o no. 351 00:24:08,001 --> 00:24:09,793 BASADA EN EL VIDEOJUEGO DOTA 2 DE VALVE 352 00:24:48,084 --> 00:24:50,001 Subtítulos: JJ Porto