1
00:00:06,376 --> 00:00:08,876
NETFLIX-SARJA
2
00:00:11,668 --> 00:00:14,001
Senaatti nimesi
setänne sijaishallitsijaksi -
3
00:00:14,084 --> 00:00:16,793
ja Tihomirin varakuninkaaksi.
4
00:00:16,876 --> 00:00:17,834
Entä isäni?
5
00:00:17,918 --> 00:00:19,584
Elossa, mutta sairas.
6
00:00:19,668 --> 00:00:20,626
Liian sairas.
7
00:00:21,418 --> 00:00:23,709
Hänen salaisuutensa paljastui.
8
00:00:24,793 --> 00:00:25,626
Eikä siinä kaikki.
9
00:00:26,626 --> 00:00:30,084
Coriel'Tauvi on aloittanut
hyökkäyksen rajaseudulla.
10
00:00:30,168 --> 00:00:32,793
He syyttävät meitä putoavasta taivaasta.
11
00:00:32,876 --> 00:00:35,126
He väittävät,
että hyökkäsimme Menen kimppuun.
12
00:00:36,001 --> 00:00:37,584
Haluan nähdä isäni.
13
00:01:40,376 --> 00:01:42,084
Monesko tuo on?
14
00:01:42,168 --> 00:01:43,959
Odota. Älä vastaa.
15
00:01:45,168 --> 00:01:48,501
Tiedän. Lopputulos on sama.
16
00:01:49,168 --> 00:01:50,459
Aina sama juttu,
17
00:01:50,543 --> 00:01:53,918
räjähtääpä kuu missä ja milloin tahansa.
18
00:01:54,001 --> 00:01:55,376
Kaikki kuolee.
19
00:01:55,459 --> 00:01:59,043
Mutta ensimmäisessä maailmassa
ei käynyt niin.
20
00:01:59,126 --> 00:02:03,584
Kuun tuho muutti kaiken,
mutta elämä jatkui.
21
00:02:03,668 --> 00:02:09,376
Toisen kuun poistaminen
vakautti Hullun kuun radan.
22
00:02:09,459 --> 00:02:13,543
Sen ansiosta vankila kesti kauemmin
kuin ensimmäisessä maailmassa.
23
00:02:13,626 --> 00:02:15,209
Mutta entä jos…
24
00:02:20,334 --> 00:02:21,834
Tässä.
25
00:02:23,376 --> 00:02:24,501
Totta kai.
26
00:02:26,459 --> 00:02:28,126
Se oli kilpi.
27
00:02:28,918 --> 00:02:34,168
Kun loppu tuli, sen painovoima
suojeli alla olevaa maailmaa.
28
00:02:34,918 --> 00:02:39,251
Mene. Äiti. Mitä se teki sinulle?
29
00:03:00,709 --> 00:03:01,959
Juoskaa.
30
00:03:04,168 --> 00:03:05,334
Mitä…
31
00:03:15,668 --> 00:03:17,584
Coriel'Tauvi pakenee.
32
00:03:17,668 --> 00:03:20,251
Joki on vanhojen rajojen rajakohta.
33
00:03:20,334 --> 00:03:23,418
Suurin osa heidän joukoistaan
on ylittänyt sen iltaan mennessä.
34
00:03:23,501 --> 00:03:27,834
Vain hyökätäkseen uudelleen
kuun noustessa. Aina sama juttu.
35
00:03:27,918 --> 00:03:30,918
Päivä on meidän, yö heidän.
36
00:03:31,001 --> 00:03:32,001
Ei.
37
00:03:32,084 --> 00:03:34,668
Tämä on eri asia. Tämä on uutta.
38
00:03:34,751 --> 00:03:37,043
Sitä tapahtuu ympäri rajaseutua.
39
00:03:37,126 --> 00:03:39,751
Lennän vielä
tiedustellakseni etulinjan tilannetta.
40
00:03:39,834 --> 00:03:43,709
Ehkä voin selvittää heidän aikeensa
ja rohkaista heitä.
41
00:03:46,584 --> 00:03:47,793
Surmaajalle.
42
00:03:49,709 --> 00:03:51,251
Hetkinen.
43
00:03:51,334 --> 00:03:55,209
Tämä on kenraali Drysiltä,
ruhtinaskunnan armeijan komentajalta.
44
00:03:55,918 --> 00:03:57,834
Hän haluaa tavata.
45
00:03:57,918 --> 00:03:59,668
Tarjous neuvottelusta.
46
00:03:59,751 --> 00:04:01,126
Minun pitää ajatella.
47
00:04:03,709 --> 00:04:05,876
Setänne lähetti
tavallisen armeijan rintamalle -
48
00:04:05,959 --> 00:04:08,001
ja suurimman osan Preettorikaartista.
49
00:04:08,084 --> 00:04:13,918
Tihomirin yksityinen legioona
jäi suojelemaan keisarillista kaupunkia.
50
00:04:14,001 --> 00:04:15,584
"Suojelemaan" sitä.
51
00:04:19,334 --> 00:04:20,376
Rakas veljentyttöni.
52
00:04:21,209 --> 00:04:22,293
Tervetuloa kotiin.
53
00:04:25,209 --> 00:04:26,584
Ruhtinaskunnan hyökättyä -
54
00:04:26,668 --> 00:04:29,918
käytimme Surmaajaa
ja aiheutimme huomattavia tappioita.
55
00:04:30,001 --> 00:04:32,209
Heidän kenraalinsa tarjosi neuvottelua.
56
00:04:32,293 --> 00:04:34,168
Läheneekö taistelu siis loppuaan?
57
00:04:34,251 --> 00:04:37,043
Heidän vetäytymisensä haiskahtaa ansalta.
58
00:04:37,126 --> 00:04:41,251
Minun sotilaani valmistautuvat
jo vastahyökkäykseen.
59
00:04:41,334 --> 00:04:42,751
Meidän sotilaamme.
60
00:04:43,334 --> 00:04:44,584
Minun sotilaani.
61
00:04:44,668 --> 00:04:47,126
Ei saivarrella semantiikasta.
62
00:04:47,209 --> 00:04:50,043
Tilanne rajalla ei ole sitä,
miltä näyttää.
63
00:04:50,126 --> 00:04:53,459
Haltiat vetäytyivät,
koska he kuulivat sen, minkä tiedän.
64
00:04:54,043 --> 00:04:56,959
Meitä ei uhkaa toinen,
vaan jokin suurempi.
65
00:04:57,043 --> 00:05:00,918
Lina hyväksyy neuvottelut
ja yrittää neuvotella aselevon.
66
00:05:01,001 --> 00:05:04,459
Prinsessa, kun olit seikkailemassa,
67
00:05:04,543 --> 00:05:08,084
Imperiumin verta vuodatettiin.
Henkiä menetettiin.
68
00:05:08,168 --> 00:05:13,459
Hylkäät paikkasi sodan aikana,
palaat hyödyttömien väitteiden kanssa -
69
00:05:13,543 --> 00:05:16,584
ja julkeat ajatella tietäväsi,
mikä on meille parasta?
70
00:05:16,668 --> 00:05:19,918
Olet selvästikin
yhtä hullu kuin veliparkani.
71
00:05:20,001 --> 00:05:22,043
Kokous on päättynyt.
72
00:05:22,126 --> 00:05:23,626
Hän ei ymmärrä.
73
00:05:27,293 --> 00:05:30,501
Täällä ei ole ikinä ollut
näin montaa Dragon Knightia.
74
00:05:30,584 --> 00:05:35,084
Mikä hirvittävä olento
tarvitsee niin monta urheaa sielua?
75
00:05:35,168 --> 00:05:37,751
Menemme etelään.
Löysimme muinaisliskon Kumpuvalkamasta.
76
00:05:37,834 --> 00:05:40,209
Muinainen lisko. Onko se vaarallinen?
77
00:05:40,293 --> 00:05:43,251
Muinaislisko. Se on vaarallisin.
78
00:05:43,334 --> 00:05:44,418
Suurin lohikäärme.
79
00:05:44,501 --> 00:05:47,834
Tapamme sen, ennen kuin se tuhoaa
kaupungin ja kaiken ympärillään.
80
00:05:47,918 --> 00:05:51,876
Mutta me olemme sen ympärillä.
-Ja olette jatkossakin turvassa.
81
00:05:51,959 --> 00:05:54,418
Toinen kierros maistuisi.
-Tuon kaksi.
82
00:05:57,334 --> 00:05:58,501
Taasko päänsärkyä?
83
00:05:58,584 --> 00:06:00,876
Usko minua.
Olkoot painajaiset kuinka pahoja,
84
00:06:00,959 --> 00:06:02,043
sinun pitää nukkua.
85
00:06:02,126 --> 00:06:03,043
Olen kunnossa.
86
00:06:03,834 --> 00:06:05,834
Näytät mullan alta löytyneeltä.
87
00:06:05,918 --> 00:06:09,959
Se, mitä Kadenille tapahtui,
se, mitä näit, oli kamalaa.
88
00:06:10,751 --> 00:06:11,876
Anna sille aikaa.
89
00:06:12,459 --> 00:06:14,168
Talo tarjoaa nämä.
90
00:06:16,751 --> 00:06:18,584
Oliko tuo se muinainen lisko?
91
00:06:22,751 --> 00:06:24,584
Tuolla! Se tulee tuolta ylhäältä!
92
00:06:31,918 --> 00:06:32,959
Apua!
93
00:06:34,626 --> 00:06:36,834
Bram. Auta tämän kanssa!
94
00:06:40,334 --> 00:06:42,418
Tulkaa niin nopeasti kuin voitte!
95
00:06:46,209 --> 00:06:47,668
Tässä. Tartu käteeni.
96
00:07:08,209 --> 00:07:09,793
Mikä helvetti hän oli?
97
00:07:10,668 --> 00:07:11,501
Davion.
98
00:07:12,084 --> 00:07:13,126
Tiedän.
99
00:07:15,584 --> 00:07:18,293
Knightit. Aseenkantajat ovat…
-Tiedän.
100
00:07:40,459 --> 00:07:42,293
Bram, missä olet!
101
00:07:43,501 --> 00:07:44,418
Tässä.
102
00:07:53,709 --> 00:07:55,751
Isä. Olen kotona.
103
00:07:58,209 --> 00:07:59,584
Missä isäni on?
104
00:08:00,459 --> 00:08:02,126
Tornissa, teidän korkeutenne.
105
00:08:02,209 --> 00:08:05,334
Sijaishallitsija Shabarra
määräsi sen keisarin turvaksi.
106
00:08:17,168 --> 00:08:19,334
Olet kotona, Sherzi.
107
00:08:19,418 --> 00:08:23,543
Mietin juuri kesää, jolloin
poimimme viikunoita Miranan kanssa.
108
00:08:24,376 --> 00:08:28,251
Tänään on kylmä. Laulatko minulle?
109
00:08:28,834 --> 00:08:30,168
Minä tässä, isä.
110
00:08:31,209 --> 00:08:32,251
Mirana tässä.
111
00:08:32,834 --> 00:08:33,709
Mirana?
112
00:08:34,501 --> 00:08:36,834
Kyllä. Kutsu äitisi.
113
00:08:36,918 --> 00:08:38,293
Äiti on poissa.
114
00:08:38,918 --> 00:08:41,501
Äiti on ollut poissa jo jonkin aikaa.
115
00:08:42,459 --> 00:08:43,501
Kyllä.
116
00:08:44,334 --> 00:08:46,584
Kuoli viisi vuotta sitten.
117
00:08:46,668 --> 00:08:50,168
Lähes tasan viisi vuotta.
118
00:08:50,251 --> 00:08:54,001
Viisi vuotta huomenna.
-Kyllä.
119
00:08:54,709 --> 00:08:57,251
Huomenna, se päivä.
120
00:08:57,334 --> 00:08:59,168
Tarvitsen viisauttasi, isä.
121
00:08:59,751 --> 00:09:00,876
Tarvitsen apuasi.
122
00:09:03,459 --> 00:09:07,334
Olen kahdesta maailmasta,
kahdesta elämästä.
123
00:09:07,418 --> 00:09:10,001
Ja minä sekoitan ne aina toisiinsa.
124
00:09:10,793 --> 00:09:14,209
Mikä ei haittaisi,
paitsi että mies on kuollut.
125
00:09:15,459 --> 00:09:16,668
Ja toinen mies,
126
00:09:17,668 --> 00:09:20,834
rakastamani mies,
127
00:09:20,918 --> 00:09:23,626
ei ole mies, jota rakastin.
128
00:09:24,626 --> 00:09:26,251
Nyt hän vihaa minua.
129
00:09:28,126 --> 00:09:32,584
Mikä on muisto? Mikä kuviteltua?
130
00:09:32,668 --> 00:09:37,001
Maailma on täynnä aaveita,
ja olen yksin, isä.
131
00:09:40,084 --> 00:09:44,834
Uskoisitko, tyttäreni,
jos sanoisin ymmärtäväni?
132
00:09:45,459 --> 00:09:50,126
Näen äitisi kaikkialla.
En voi lakata näkemästä äitiäsi.
133
00:09:50,209 --> 00:09:52,834
Ja kun hän on poissa,
134
00:09:52,918 --> 00:09:55,209
hän vie maailman mukanaan.
135
00:09:55,293 --> 00:09:57,876
Muistan päivän, jona äiti kuoli.
136
00:10:00,043 --> 00:10:02,334
Muistan päivän, jona te molemmat kuolitte.
137
00:10:03,834 --> 00:10:05,876
Pidin sinua kädestä.
138
00:10:07,459 --> 00:10:09,418
Minut vietiin palatsista.
139
00:10:09,501 --> 00:10:12,834
Itkin kanssasi. Huusin nimeäsi.
140
00:10:14,209 --> 00:10:16,001
Olin hädin tuskin nainen.
141
00:10:17,043 --> 00:10:18,918
Olin vain pikkutyttö,
142
00:10:19,959 --> 00:10:22,501
joka ei voinut auttaa häntä tai sinua.
143
00:10:22,584 --> 00:10:24,084
Ei siinä maailmassa.
144
00:10:24,793 --> 00:10:26,251
Eikä tässä.
145
00:10:28,751 --> 00:10:32,584
Nyt ymmärrän. Voi tyttöparkaani.
146
00:10:32,668 --> 00:10:36,418
Olet saanut selville maailmankaikkeuden
pelottavimman salaisuuden.
147
00:10:37,334 --> 00:10:40,876
Huolimatta siitä,
miten paljon vanhempamme rakastavat meitä,
148
00:10:40,959 --> 00:10:43,834
he eivät voi suojella meitä kaikelta.
149
00:10:43,918 --> 00:10:45,626
Emmekä me heitä.
150
00:10:45,709 --> 00:10:49,334
Rakkaudessa ei ole kyse
täydellisestä maailmasta,
151
00:10:49,418 --> 00:10:52,334
joka on ilman harmia ja kipua.
152
00:10:52,418 --> 00:10:57,834
Rakkaus on sitä, että elää
yhdessä maailmassa, vaikka mikä olisi.
153
00:10:59,709 --> 00:11:02,293
Viisi vuotta huomenna.
154
00:11:02,376 --> 00:11:05,084
Viisi vuotta päivälleen.
155
00:11:14,834 --> 00:11:16,793
Ajattelin juuri äitiä.
156
00:11:17,543 --> 00:11:21,543
Mietin,
miksi hän päätti elää kuolevaisena.
157
00:11:21,626 --> 00:11:23,501
Miksi hän valitsi kuoleman.
158
00:11:23,584 --> 00:11:27,209
Kysyin häneltä kerran ennen loppua.
Anelin häntä selittämään.
159
00:11:27,293 --> 00:11:28,584
Hän sanoi:
160
00:11:28,668 --> 00:11:35,126
"Fi, kuoleman hyväksyminen on
ainoa voiman teko maailmankaikkeudessa."
161
00:11:37,001 --> 00:11:38,209
Ryntäsin ulos.
162
00:11:38,293 --> 00:11:39,709
Sydämeni särkyi.
163
00:11:39,793 --> 00:11:41,751
En ymmärtänyt. En silloin.
164
00:11:43,459 --> 00:11:45,501
Taidan ymmärtää nyt.
165
00:11:45,584 --> 00:11:48,793
Lopulta mikään jumala, mikään hirviö,
166
00:11:48,876 --> 00:11:54,001
ei mikään muinainen olento
ole epätoivoa vaarallisempi.
167
00:11:54,959 --> 00:11:57,918
Sinun pitää tietää jotain.
168
00:11:58,001 --> 00:12:00,668
Näin sen kirjan, isä. Luin sen.
169
00:12:00,751 --> 00:12:03,126
Tiedän, mitä olet tehnyt ja miksi.
170
00:12:03,209 --> 00:12:08,209
Minun pitäisi olla kauhuissani, ja olen.
Minun pitäisi olla vihainen, ja olenkin.
171
00:12:08,293 --> 00:12:12,459
Tiedän, mitä tunsin, kun äiti kuoli,
ja kun luulin, että sinä saattaisit.
172
00:12:12,543 --> 00:12:15,876
Olisin tehnyt
mitä tahansa muuttaakseni sitä.
173
00:12:15,959 --> 00:12:18,334
Mutta kaikki tämä minun vuokseni?
174
00:12:18,418 --> 00:12:23,084
Multiversumi ja lukemattomat sielut
ovat poissa takiani.
175
00:12:23,168 --> 00:12:27,251
Paitsi että niin ei tapahtunut.
Siinä ei ole kaikki, mitä tapahtui.
176
00:12:27,334 --> 00:12:32,418
Tämä ei ole ensimmäinen
eikä toinen versio uudesta universumista.
177
00:12:33,001 --> 00:12:37,168
Ei kymmenes, sadas eikä tuhannes.
178
00:12:37,251 --> 00:12:44,084
Tämä universumi on koe 12 403.
179
00:12:44,168 --> 00:12:46,209
Kaksitoista tuhatta…
180
00:12:46,293 --> 00:12:48,793
Luominen on herkkä asia.
181
00:12:48,876 --> 00:12:50,376
Vaati satoja yrityksiä,
182
00:12:50,459 --> 00:12:54,626
jotta opin vain tekemään
maailmankaikkeudesta vakaan.
183
00:12:54,709 --> 00:12:59,168
Useimmat kuolivat nuorina.
Tähdet kiehuivat tyhjyyteen.
184
00:13:00,709 --> 00:13:02,293
Mutta sinä, tyttäreni.
185
00:13:02,376 --> 00:13:08,001
Kun loin tämän maailman,
juuri tämän maailman,
186
00:13:08,084 --> 00:13:11,251
kausaliteetti oli toinen opetus.
187
00:13:11,334 --> 00:13:13,543
Kaikki se turhan takia.
188
00:13:13,626 --> 00:13:16,668
Muinaiset pakenevat, Hullu kuu räjähtää.
189
00:13:16,751 --> 00:13:19,834
Mutta nyt se merkitsee
kaiken elämän loppua tällä planeetalla.
190
00:13:19,918 --> 00:13:24,793
Kuten sanoin,
tornimme selviää holokaustista.
191
00:13:24,876 --> 00:13:27,209
Kuten sinäkin. Kuten mekin.
192
00:13:27,293 --> 00:13:30,959
Sanot noin, aivan kuin
ajatus tekisi siitä paremman,
193
00:13:31,043 --> 00:13:33,793
kuin se ei olisi painajainen,
josta en voisi herätä.
194
00:13:33,876 --> 00:13:36,501
Taas yksi kuollut maailma, minun takiani.
195
00:13:36,584 --> 00:13:38,501
Mutta minun on katsottava tämän kuolevan.
196
00:13:55,668 --> 00:13:57,168
Tulen isä!
197
00:13:58,834 --> 00:13:59,876
Tervetuloa.
198
00:14:03,293 --> 00:14:07,293
Uneni. Olen taas unessani.
Mikä tarkoittaa…
199
00:14:07,376 --> 00:14:08,709
Et ole kuollut.
200
00:14:09,418 --> 00:14:11,251
Etkä näe unta.
201
00:14:11,334 --> 00:14:16,418
Ajan myötä muistat,
aivan kuten hiillossielu muistaa sinut.
202
00:14:16,501 --> 00:14:17,918
Hiillossielu.
203
00:14:18,543 --> 00:14:20,626
Syntyy uudelleen sinussa.
204
00:14:21,334 --> 00:14:24,334
Me olemme se, joka oli.
205
00:14:24,418 --> 00:14:28,459
Sinä olet se, joka on.
206
00:14:28,543 --> 00:14:32,293
Säiliö kuolee, säiliö valitaan.
207
00:14:32,376 --> 00:14:34,709
Nytkin todellinen luonteesi tulee esiin -
208
00:14:34,793 --> 00:14:40,334
korjatakseen muodon,
jota kutsut "minuksi".
209
00:14:40,418 --> 00:14:41,959
Hiillossielu.
210
00:14:42,584 --> 00:14:47,793
Ikuisuuksia sitten kätkimme
hiillossielun kaltaiseesi muotoon -
211
00:14:47,876 --> 00:14:51,209
harhauttaaksemme Terrorblade-demonia.
212
00:14:51,293 --> 00:14:54,501
Muoto vei meidät Silmän luo.
213
00:14:55,543 --> 00:14:56,459
Prinsessa.
214
00:14:57,043 --> 00:14:58,876
Tuo on se prinsessa.
215
00:14:59,459 --> 00:15:02,459
Osa meitä. Osa sinua.
216
00:15:02,543 --> 00:15:06,126
Tunnet sen totuuden.
217
00:15:06,209 --> 00:15:09,418
Tunnen sen.
218
00:15:09,501 --> 00:15:11,084
Ja prinsessa…
219
00:15:11,751 --> 00:15:13,459
Kaikki, mitä hän sanoi…
220
00:15:13,543 --> 00:15:16,168
Minun on nähtävä hänet. Puhuttava hänelle.
221
00:15:16,251 --> 00:15:17,543
Turha ele.
222
00:15:17,626 --> 00:15:21,293
Kuu murenee ja tuhoaa tämän maailman.
223
00:15:21,376 --> 00:15:25,043
Uusi kuolema
ja jälleensyntymä ovat edessämme.
224
00:15:26,001 --> 00:15:28,043
Odota. Mitä tarkoitat?
225
00:15:32,293 --> 00:15:34,043
Irti hänestä!
226
00:15:54,709 --> 00:15:55,709
Pysy kaukana.
227
00:15:56,334 --> 00:15:57,959
Pysy kaukana!
228
00:15:58,043 --> 00:16:00,209
Mitä? Missä hän on?
-Bram!
229
00:16:00,293 --> 00:16:02,459
Mitä olet tehnyt Davionille?
-Bram!
230
00:16:02,543 --> 00:16:03,626
Minä tässä.
231
00:16:04,418 --> 00:16:07,918
Auta minua tappamaan nämä
ennen kuin ne tappavat muita.
232
00:16:16,709 --> 00:16:17,959
Veljemme.
233
00:16:18,043 --> 00:16:19,459
He vain…
234
00:16:19,543 --> 00:16:21,001
He repivät toisensa kappaleiksi.
235
00:16:21,626 --> 00:16:22,501
Ja sinä.
236
00:16:22,584 --> 00:16:26,751
Muuttiko sinua se,
mikä muutti kaikki ne ihmiset?
237
00:16:26,834 --> 00:16:27,834
Ei.
238
00:16:30,668 --> 00:16:33,001
Se oli jokin,
josta pitäisit sitäkin vähemmän.
239
00:16:33,751 --> 00:16:37,876
En pysähtynyt miettimään,
en astunut itseni ulkopuolelle -
240
00:16:37,959 --> 00:16:41,834
nähdäkseni tämän maailman
sellaisena kuin se todella on.
241
00:16:41,918 --> 00:16:45,001
Olin päättänyt muotoilla
sen minulle sopivaksi ja…
242
00:16:47,168 --> 00:16:50,418
Luoja. Terrorblade. Invoker.
243
00:16:51,376 --> 00:16:52,834
Miten eroan heistä?
244
00:16:54,668 --> 00:16:55,959
Olen sinulle enemmän velkaa.
245
00:16:56,918 --> 00:16:58,501
Olen sinulle paremman velkaa.
246
00:16:59,459 --> 00:17:02,084
Saat sen, vannon sen.
247
00:17:05,959 --> 00:17:09,584
Suokaa anteeksi, teidän korkeutenne.
Sain käskyn sijaishallitsija Shabarralta.
248
00:17:09,668 --> 00:17:12,918
Isänne tarvitsee teitä nyt eniten.
Pysykää hänen vierellään.
249
00:17:13,001 --> 00:17:16,918
Sedälläni ei ole valtuuksia
antaa sitä käskyä.
250
00:17:17,001 --> 00:17:19,418
Shabarra sanoo, että olette hullu.
251
00:17:20,376 --> 00:17:21,918
Altistuminen punaiselle kivelle -
252
00:17:22,001 --> 00:17:25,501
ja korvaan kuiskutteleva Oracle
ovat muuttaneet teitä.
253
00:17:25,584 --> 00:17:27,084
Legaatit ovat samaa mieltä.
254
00:17:27,168 --> 00:17:29,334
Sedästänne senaatti on myös samaa mieltä.
255
00:17:29,418 --> 00:17:31,584
Entä sinä? Oletko samaa mieltä?
256
00:17:33,501 --> 00:17:34,543
Älkää vastustelko.
257
00:17:35,293 --> 00:17:37,043
Hän käyttää sitä teitä vastaan.
258
00:17:37,126 --> 00:17:39,126
Hän vain pahentaa tilannetta.
259
00:17:39,209 --> 00:17:43,293
Olet Preettorikaartin kapteeni.
Kaarti palvelee perhettämme.
260
00:17:43,376 --> 00:17:46,959
Noudatat käskyä vain,
koska suostut siihen.
261
00:17:47,043 --> 00:17:52,418
Astuitte Oraclen temppeliin itsenänne
ja tulitte ulos puhuen pötyä.
262
00:17:52,501 --> 00:17:54,459
Katositte selittämättä.
263
00:17:54,543 --> 00:17:59,668
Kuljin satojen vihamielisten alueiden
halki tuodakseni teidät kotiin.
264
00:18:00,501 --> 00:18:04,126
Mitä haluatte minusta?
Teillä on uskollisuuteni.
265
00:18:05,084 --> 00:18:06,584
Ja minun huoleni.
266
00:18:06,668 --> 00:18:09,376
Tiedän, että käyttäydyn arvaamattomasti.
267
00:18:10,043 --> 00:18:12,043
En edes yritä selittää.
268
00:18:12,126 --> 00:18:16,293
Voin vain sanoa,
että Oracle antoi minulle vaihtoehdon.
269
00:18:17,709 --> 00:18:21,376
Tajuan yhä useammin,
että valitsen huonosti.
270
00:18:22,418 --> 00:18:25,793
Ei maailman tarvitse olla täydellinen.
271
00:18:26,376 --> 00:18:28,668
Mutta en ole kenenkään vanki.
272
00:18:30,418 --> 00:18:34,251
Prinsessa,
jos tuen teitä, teidän on jäätävä.
273
00:18:34,959 --> 00:18:36,376
Teidän on johdettava.
274
00:18:37,918 --> 00:18:39,959
Kutsu kaartin rippeet.
275
00:18:41,959 --> 00:18:44,209
Tehkää tietä, kurjat paskiaiset!
276
00:18:47,168 --> 00:18:48,459
Prinsessa?
277
00:19:22,501 --> 00:19:26,126
Anna yksikin syy.
Ei sen tarvitse olla edes hyvä.
278
00:19:26,876 --> 00:19:29,834
Polvillesi. Anele anteeksiantoani.
279
00:19:29,918 --> 00:19:34,209
Rukoile isältäni anteeksiantoa
ja että hän kuulee.
280
00:19:34,293 --> 00:19:36,793
Rukoile, että se riittää.
281
00:19:37,376 --> 00:19:38,584
Vaihtoehtoja on kaksi.
282
00:19:39,418 --> 00:19:42,584
Ensimmäinen on polvistuminen.
283
00:19:43,168 --> 00:19:45,584
Se siitä valtaistuimelta laskeutumisesta.
284
00:19:45,668 --> 00:19:47,876
Mitä äitisi sanoisi?
285
00:19:47,959 --> 00:19:51,459
Hän sanoisi, että ymmärrän vihdoin,
mitä hän tarkoitti.
286
00:19:51,543 --> 00:19:54,126
Jos minusta tulee jumala,
287
00:19:54,709 --> 00:19:57,501
minun on käyttäydyttävä kuin jumala.
288
00:19:57,584 --> 00:20:00,709
Arvaa, millainen jumala olen nykyään?
289
00:20:08,043 --> 00:20:10,334
Perääntykää, te kaikki!
290
00:20:10,418 --> 00:20:12,251
He eivät peräänny.
291
00:20:12,334 --> 00:20:13,459
He taistelevat.
292
00:20:13,543 --> 00:20:16,626
Nämä sotilaat kuuluvat minulle.
293
00:20:17,501 --> 00:20:20,459
Ehkä niin, mutta hän ei.
294
00:20:22,459 --> 00:20:24,209
Maahan, pojat.
295
00:20:24,293 --> 00:20:25,959
Tervetuloa takaisin.
296
00:20:26,751 --> 00:20:28,209
Olet ollut kiireinen.
297
00:20:28,793 --> 00:20:31,459
Kiireisempi kuin odotin.
298
00:20:32,459 --> 00:20:33,959
Lähdit rintamalta.
299
00:20:34,043 --> 00:20:35,793
Hyväksyit itse neuvottelutarjouksen.
300
00:20:36,584 --> 00:20:40,168
Joku sanoi,
että pystyn muuhunkin kuin tuhoamiseen.
301
00:20:42,376 --> 00:20:45,543
Teinkö sinua kohtaan väärin unessa?
-Päinvastoin.
302
00:20:47,043 --> 00:20:47,918
Teidän korkeutenne?
303
00:20:49,584 --> 00:20:51,543
Viisi vuotta päivälleen.
304
00:20:57,459 --> 00:20:58,459
Sherzi?
305
00:21:00,001 --> 00:21:01,668
Kuulen sinut.
306
00:21:04,293 --> 00:21:06,376
Kuulen sinun laulavan.
307
00:21:14,626 --> 00:21:15,668
Isä!
308
00:21:19,126 --> 00:21:20,293
Isä.
309
00:21:23,043 --> 00:21:24,084
Isä, olen kanssasi.
310
00:21:24,168 --> 00:21:25,293
Se…
311
00:21:26,543 --> 00:21:27,626
Kaikki hyvin.
312
00:21:29,168 --> 00:21:30,209
Mirana.
313
00:21:31,334 --> 00:21:34,376
Äitisi on täällä.
314
00:21:35,834 --> 00:21:38,376
Etkö kuule häntä?
315
00:21:39,626 --> 00:21:44,668
Hän laulaa meidän molempien puolesta.
316
00:21:57,709 --> 00:22:00,876
Jumalatar,
minusta oli sopivaa tulla tänne.
317
00:22:00,959 --> 00:22:03,876
Tämä tuntuu olevan
lähempänä sinua kuin metsä.
318
00:22:04,459 --> 00:22:08,043
Olen uhmannut kuolemaa tuhat vuotta.
319
00:22:08,751 --> 00:22:13,209
Hän esittää hallitsevansa kosmisia voimia,
jotka muokkaavat maailmaamme.
320
00:22:13,293 --> 00:22:14,793
Se tuntuu tyhjältä.
321
00:22:15,918 --> 00:22:19,376
Pikkutytön toiveilta, ei taikuudelta.
322
00:22:19,459 --> 00:22:20,668
Olen typerys.
323
00:22:20,751 --> 00:22:22,418
Tunnet itsesi voimattomaksi.
324
00:22:22,959 --> 00:22:24,126
Vastuulliseksi.
325
00:22:24,209 --> 00:22:26,584
Isäni on tehnyt hirveitä asioita.
326
00:22:27,251 --> 00:22:28,543
Hän teki ne rakkaudesta,
327
00:22:28,626 --> 00:22:32,584
mutta se ei vähennä niiden hirviömäisyyttä
tai vähennä syyllisyyttäni.
328
00:22:32,668 --> 00:22:34,334
Sinä tekisit ne tekemättömäksi.
329
00:22:34,418 --> 00:22:35,834
Olin kuin sinä.
330
00:22:35,918 --> 00:22:40,209
Luulin voivani korjata maailman
ja tehdä siitä haluamani näköisen.
331
00:22:40,293 --> 00:22:41,626
Se ei toimi niin.
332
00:22:41,709 --> 00:22:44,876
En voi määrätä,
mitä sinun pitää tehdä tai tuntea.
333
00:22:44,959 --> 00:22:46,168
Mutta voin kuunnella.
334
00:22:46,251 --> 00:22:48,584
Voin kysyä ainoan tärkeän kysymyksen.
335
00:22:48,668 --> 00:22:53,209
Minkä kanssa voit elää?
Paljonko omatuntosi kestää?
336
00:22:59,209 --> 00:23:02,834
Oletko sinä muinaislisko?
337
00:23:02,918 --> 00:23:06,584
Olen jotain. Se on monimutkaista.
338
00:23:07,543 --> 00:23:09,626
Prinsessa. Hänet on löydettävä.
339
00:23:09,709 --> 00:23:11,668
Minun on löydettävä hänet, nähtävä hänet.
340
00:23:11,751 --> 00:23:13,584
Hetkinen. Se hullu baarista?
341
00:23:13,668 --> 00:23:16,418
Hän tietää, mitä tehdä. Kuten aina.
342
00:23:16,501 --> 00:23:19,501
Minkä suhteen? Davion.
-Kaiken.
343
00:23:20,376 --> 00:23:23,959
Haluat mennä Helio Imperiumiin.
Kävellen. Haupstadtista.
344
00:23:24,043 --> 00:23:27,376
Olet lohikäärme.
Lohikäärmeet osaavat lentää.
345
00:23:27,459 --> 00:23:30,209
Mitä jos olisit lohikäärme vain hetken?
346
00:23:30,293 --> 00:23:33,668
Niin, hän ei ole syönyt 20 vuoteen.
347
00:23:34,876 --> 00:23:36,876
Ai niin. Huono idea.
348
00:23:36,959 --> 00:23:38,209
Tule, hiirulainen.
349
00:23:38,709 --> 00:23:40,959
Varo, ketä kutsut hiireksi.
350
00:23:41,543 --> 00:23:43,626
Lohikäärme tai ei, tuhoan sinut.
351
00:24:08,084 --> 00:24:09,709
PERUSTUU VALVEN DOTA 2 -VIDEOPELIIN
352
00:24:45,001 --> 00:24:50,001
Tekstitys: Eveliina Paranko