1 00:00:06,376 --> 00:00:08,876 NETFLIX-SARJA 2 00:00:11,668 --> 00:00:14,001 Senaatti nimesi setänne sijaishallitsijaksi - 3 00:00:14,084 --> 00:00:16,793 ja Tihomirin varakuninkaaksi. 4 00:00:16,876 --> 00:00:17,834 Entä isäni? 5 00:00:17,918 --> 00:00:19,584 Elossa, mutta sairas. 6 00:00:19,668 --> 00:00:20,626 Liian sairas. 7 00:00:21,418 --> 00:00:23,709 Hänen salaisuutensa paljastui. 8 00:00:24,793 --> 00:00:25,626 Eikä siinä kaikki. 9 00:00:26,626 --> 00:00:30,084 Coriel'Tauvi on aloittanut hyökkäyksen rajaseudulla. 10 00:00:30,168 --> 00:00:32,793 He syyttävät meitä putoavasta taivaasta. 11 00:00:32,876 --> 00:00:35,126 He väittävät, että hyökkäsimme Menen kimppuun. 12 00:00:36,001 --> 00:00:37,584 Haluan nähdä isäni. 13 00:01:40,376 --> 00:01:42,084 Monesko tuo on? 14 00:01:42,168 --> 00:01:43,959 Odota. Älä vastaa. 15 00:01:45,168 --> 00:01:48,501 Tiedän. Lopputulos on sama. 16 00:01:49,168 --> 00:01:50,459 Aina sama juttu, 17 00:01:50,543 --> 00:01:53,918 räjähtääpä kuu missä ja milloin tahansa. 18 00:01:54,001 --> 00:01:55,376 Kaikki kuolee. 19 00:01:55,459 --> 00:01:59,043 Mutta ensimmäisessä maailmassa ei käynyt niin. 20 00:01:59,126 --> 00:02:03,584 Kuun tuho muutti kaiken, mutta elämä jatkui. 21 00:02:03,668 --> 00:02:09,376 Toisen kuun poistaminen vakautti Hullun kuun radan. 22 00:02:09,459 --> 00:02:13,543 Sen ansiosta vankila kesti kauemmin kuin ensimmäisessä maailmassa. 23 00:02:13,626 --> 00:02:15,209 Mutta entä jos… 24 00:02:20,334 --> 00:02:21,834 Tässä. 25 00:02:23,376 --> 00:02:24,501 Totta kai. 26 00:02:26,459 --> 00:02:28,126 Se oli kilpi. 27 00:02:28,918 --> 00:02:34,168 Kun loppu tuli, sen painovoima suojeli alla olevaa maailmaa. 28 00:02:34,918 --> 00:02:39,251 Mene. Äiti. Mitä se teki sinulle? 29 00:03:00,709 --> 00:03:01,959 Juoskaa. 30 00:03:04,168 --> 00:03:05,334 Mitä… 31 00:03:15,668 --> 00:03:17,584 Coriel'Tauvi pakenee. 32 00:03:17,668 --> 00:03:20,251 Joki on vanhojen rajojen rajakohta. 33 00:03:20,334 --> 00:03:23,418 Suurin osa heidän joukoistaan on ylittänyt sen iltaan mennessä. 34 00:03:23,501 --> 00:03:27,834 Vain hyökätäkseen uudelleen kuun noustessa. Aina sama juttu. 35 00:03:27,918 --> 00:03:30,918 Päivä on meidän, yö heidän. 36 00:03:31,001 --> 00:03:32,001 Ei. 37 00:03:32,084 --> 00:03:34,668 Tämä on eri asia. Tämä on uutta. 38 00:03:34,751 --> 00:03:37,043 Sitä tapahtuu ympäri rajaseutua. 39 00:03:37,126 --> 00:03:39,751 Lennän vielä tiedustellakseni etulinjan tilannetta. 40 00:03:39,834 --> 00:03:43,709 Ehkä voin selvittää heidän aikeensa ja rohkaista heitä. 41 00:03:46,584 --> 00:03:47,793 Surmaajalle. 42 00:03:49,709 --> 00:03:51,251 Hetkinen. 43 00:03:51,334 --> 00:03:55,209 Tämä on kenraali Drysiltä, ruhtinaskunnan armeijan komentajalta. 44 00:03:55,918 --> 00:03:57,834 Hän haluaa tavata. 45 00:03:57,918 --> 00:03:59,668 Tarjous neuvottelusta. 46 00:03:59,751 --> 00:04:01,126 Minun pitää ajatella. 47 00:04:03,709 --> 00:04:05,876 Setänne lähetti tavallisen armeijan rintamalle - 48 00:04:05,959 --> 00:04:08,001 ja suurimman osan Preettorikaartista. 49 00:04:08,084 --> 00:04:13,918 Tihomirin yksityinen legioona jäi suojelemaan keisarillista kaupunkia. 50 00:04:14,001 --> 00:04:15,584 "Suojelemaan" sitä. 51 00:04:19,334 --> 00:04:20,376 Rakas veljentyttöni. 52 00:04:21,209 --> 00:04:22,293 Tervetuloa kotiin. 53 00:04:25,209 --> 00:04:26,584 Ruhtinaskunnan hyökättyä - 54 00:04:26,668 --> 00:04:29,918 käytimme Surmaajaa ja aiheutimme huomattavia tappioita. 55 00:04:30,001 --> 00:04:32,209 Heidän kenraalinsa tarjosi neuvottelua. 56 00:04:32,293 --> 00:04:34,168 Läheneekö taistelu siis loppuaan? 57 00:04:34,251 --> 00:04:37,043 Heidän vetäytymisensä haiskahtaa ansalta. 58 00:04:37,126 --> 00:04:41,251 Minun sotilaani valmistautuvat jo vastahyökkäykseen. 59 00:04:41,334 --> 00:04:42,751 Meidän sotilaamme. 60 00:04:43,334 --> 00:04:44,584 Minun sotilaani. 61 00:04:44,668 --> 00:04:47,126 Ei saivarrella semantiikasta. 62 00:04:47,209 --> 00:04:50,043 Tilanne rajalla ei ole sitä, miltä näyttää. 63 00:04:50,126 --> 00:04:53,459 Haltiat vetäytyivät, koska he kuulivat sen, minkä tiedän. 64 00:04:54,043 --> 00:04:56,959 Meitä ei uhkaa toinen, vaan jokin suurempi. 65 00:04:57,043 --> 00:05:00,918 Lina hyväksyy neuvottelut ja yrittää neuvotella aselevon. 66 00:05:01,001 --> 00:05:04,459 Prinsessa, kun olit seikkailemassa, 67 00:05:04,543 --> 00:05:08,084 Imperiumin verta vuodatettiin. Henkiä menetettiin. 68 00:05:08,168 --> 00:05:13,459 Hylkäät paikkasi sodan aikana, palaat hyödyttömien väitteiden kanssa - 69 00:05:13,543 --> 00:05:16,584 ja julkeat ajatella tietäväsi, mikä on meille parasta? 70 00:05:16,668 --> 00:05:19,918 Olet selvästikin yhtä hullu kuin veliparkani. 71 00:05:20,001 --> 00:05:22,043 Kokous on päättynyt. 72 00:05:22,126 --> 00:05:23,626 Hän ei ymmärrä. 73 00:05:27,293 --> 00:05:30,501 Täällä ei ole ikinä ollut näin montaa Dragon Knightia. 74 00:05:30,584 --> 00:05:35,084 Mikä hirvittävä olento tarvitsee niin monta urheaa sielua? 75 00:05:35,168 --> 00:05:37,751 Menemme etelään. Löysimme muinaisliskon Kumpuvalkamasta. 76 00:05:37,834 --> 00:05:40,209 Muinainen lisko. Onko se vaarallinen? 77 00:05:40,293 --> 00:05:43,251 Muinaislisko. Se on vaarallisin. 78 00:05:43,334 --> 00:05:44,418 Suurin lohikäärme. 79 00:05:44,501 --> 00:05:47,834 Tapamme sen, ennen kuin se tuhoaa kaupungin ja kaiken ympärillään. 80 00:05:47,918 --> 00:05:51,876 Mutta me olemme sen ympärillä. -Ja olette jatkossakin turvassa. 81 00:05:51,959 --> 00:05:54,418 Toinen kierros maistuisi. -Tuon kaksi. 82 00:05:57,334 --> 00:05:58,501 Taasko päänsärkyä? 83 00:05:58,584 --> 00:06:00,876 Usko minua. Olkoot painajaiset kuinka pahoja, 84 00:06:00,959 --> 00:06:02,043 sinun pitää nukkua. 85 00:06:02,126 --> 00:06:03,043 Olen kunnossa. 86 00:06:03,834 --> 00:06:05,834 Näytät mullan alta löytyneeltä. 87 00:06:05,918 --> 00:06:09,959 Se, mitä Kadenille tapahtui, se, mitä näit, oli kamalaa. 88 00:06:10,751 --> 00:06:11,876 Anna sille aikaa. 89 00:06:12,459 --> 00:06:14,168 Talo tarjoaa nämä. 90 00:06:16,751 --> 00:06:18,584 Oliko tuo se muinainen lisko? 91 00:06:22,751 --> 00:06:24,584 Tuolla! Se tulee tuolta ylhäältä! 92 00:06:31,918 --> 00:06:32,959 Apua! 93 00:06:34,626 --> 00:06:36,834 Bram. Auta tämän kanssa! 94 00:06:40,334 --> 00:06:42,418 Tulkaa niin nopeasti kuin voitte! 95 00:06:46,209 --> 00:06:47,668 Tässä. Tartu käteeni. 96 00:07:08,209 --> 00:07:09,793 Mikä helvetti hän oli? 97 00:07:10,668 --> 00:07:11,501 Davion. 98 00:07:12,084 --> 00:07:13,126 Tiedän. 99 00:07:15,584 --> 00:07:18,293 Knightit. Aseenkantajat ovat… -Tiedän. 100 00:07:40,459 --> 00:07:42,293 Bram, missä olet! 101 00:07:43,501 --> 00:07:44,418 Tässä. 102 00:07:53,709 --> 00:07:55,751 Isä. Olen kotona. 103 00:07:58,209 --> 00:07:59,584 Missä isäni on? 104 00:08:00,459 --> 00:08:02,126 Tornissa, teidän korkeutenne. 105 00:08:02,209 --> 00:08:05,334 Sijaishallitsija Shabarra määräsi sen keisarin turvaksi. 106 00:08:17,168 --> 00:08:19,334 Olet kotona, Sherzi. 107 00:08:19,418 --> 00:08:23,543 Mietin juuri kesää, jolloin poimimme viikunoita Miranan kanssa. 108 00:08:24,376 --> 00:08:28,251 Tänään on kylmä. Laulatko minulle? 109 00:08:28,834 --> 00:08:30,168 Minä tässä, isä. 110 00:08:31,209 --> 00:08:32,251 Mirana tässä. 111 00:08:32,834 --> 00:08:33,709 Mirana? 112 00:08:34,501 --> 00:08:36,834 Kyllä. Kutsu äitisi. 113 00:08:36,918 --> 00:08:38,293 Äiti on poissa. 114 00:08:38,918 --> 00:08:41,501 Äiti on ollut poissa jo jonkin aikaa. 115 00:08:42,459 --> 00:08:43,501 Kyllä. 116 00:08:44,334 --> 00:08:46,584 Kuoli viisi vuotta sitten. 117 00:08:46,668 --> 00:08:50,168 Lähes tasan viisi vuotta. 118 00:08:50,251 --> 00:08:54,001 Viisi vuotta huomenna. -Kyllä. 119 00:08:54,709 --> 00:08:57,251 Huomenna, se päivä. 120 00:08:57,334 --> 00:08:59,168 Tarvitsen viisauttasi, isä. 121 00:08:59,751 --> 00:09:00,876 Tarvitsen apuasi. 122 00:09:03,459 --> 00:09:07,334 Olen kahdesta maailmasta, kahdesta elämästä. 123 00:09:07,418 --> 00:09:10,001 Ja minä sekoitan ne aina toisiinsa. 124 00:09:10,793 --> 00:09:14,209 Mikä ei haittaisi, paitsi että mies on kuollut. 125 00:09:15,459 --> 00:09:16,668 Ja toinen mies, 126 00:09:17,668 --> 00:09:20,834 rakastamani mies, 127 00:09:20,918 --> 00:09:23,626 ei ole mies, jota rakastin. 128 00:09:24,626 --> 00:09:26,251 Nyt hän vihaa minua. 129 00:09:28,126 --> 00:09:32,584 Mikä on muisto? Mikä kuviteltua? 130 00:09:32,668 --> 00:09:37,001 Maailma on täynnä aaveita, ja olen yksin, isä. 131 00:09:40,084 --> 00:09:44,834 Uskoisitko, tyttäreni, jos sanoisin ymmärtäväni? 132 00:09:45,459 --> 00:09:50,126 Näen äitisi kaikkialla. En voi lakata näkemästä äitiäsi. 133 00:09:50,209 --> 00:09:52,834 Ja kun hän on poissa, 134 00:09:52,918 --> 00:09:55,209 hän vie maailman mukanaan. 135 00:09:55,293 --> 00:09:57,876 Muistan päivän, jona äiti kuoli. 136 00:10:00,043 --> 00:10:02,334 Muistan päivän, jona te molemmat kuolitte. 137 00:10:03,834 --> 00:10:05,876 Pidin sinua kädestä. 138 00:10:07,459 --> 00:10:09,418 Minut vietiin palatsista. 139 00:10:09,501 --> 00:10:12,834 Itkin kanssasi. Huusin nimeäsi. 140 00:10:14,209 --> 00:10:16,001 Olin hädin tuskin nainen. 141 00:10:17,043 --> 00:10:18,918 Olin vain pikkutyttö, 142 00:10:19,959 --> 00:10:22,501 joka ei voinut auttaa häntä tai sinua. 143 00:10:22,584 --> 00:10:24,084 Ei siinä maailmassa. 144 00:10:24,793 --> 00:10:26,251 Eikä tässä. 145 00:10:28,751 --> 00:10:32,584 Nyt ymmärrän. Voi tyttöparkaani. 146 00:10:32,668 --> 00:10:36,418 Olet saanut selville maailmankaikkeuden pelottavimman salaisuuden. 147 00:10:37,334 --> 00:10:40,876 Huolimatta siitä, miten paljon vanhempamme rakastavat meitä, 148 00:10:40,959 --> 00:10:43,834 he eivät voi suojella meitä kaikelta. 149 00:10:43,918 --> 00:10:45,626 Emmekä me heitä. 150 00:10:45,709 --> 00:10:49,334 Rakkaudessa ei ole kyse täydellisestä maailmasta, 151 00:10:49,418 --> 00:10:52,334 joka on ilman harmia ja kipua. 152 00:10:52,418 --> 00:10:57,834 Rakkaus on sitä, että elää yhdessä maailmassa, vaikka mikä olisi. 153 00:10:59,709 --> 00:11:02,293 Viisi vuotta huomenna. 154 00:11:02,376 --> 00:11:05,084 Viisi vuotta päivälleen. 155 00:11:14,834 --> 00:11:16,793 Ajattelin juuri äitiä. 156 00:11:17,543 --> 00:11:21,543 Mietin, miksi hän päätti elää kuolevaisena. 157 00:11:21,626 --> 00:11:23,501 Miksi hän valitsi kuoleman. 158 00:11:23,584 --> 00:11:27,209 Kysyin häneltä kerran ennen loppua. Anelin häntä selittämään. 159 00:11:27,293 --> 00:11:28,584 Hän sanoi: 160 00:11:28,668 --> 00:11:35,126 "Fi, kuoleman hyväksyminen on ainoa voiman teko maailmankaikkeudessa." 161 00:11:37,001 --> 00:11:38,209 Ryntäsin ulos. 162 00:11:38,293 --> 00:11:39,709 Sydämeni särkyi. 163 00:11:39,793 --> 00:11:41,751 En ymmärtänyt. En silloin. 164 00:11:43,459 --> 00:11:45,501 Taidan ymmärtää nyt. 165 00:11:45,584 --> 00:11:48,793 Lopulta mikään jumala, mikään hirviö, 166 00:11:48,876 --> 00:11:54,001 ei mikään muinainen olento ole epätoivoa vaarallisempi. 167 00:11:54,959 --> 00:11:57,918 Sinun pitää tietää jotain. 168 00:11:58,001 --> 00:12:00,668 Näin sen kirjan, isä. Luin sen. 169 00:12:00,751 --> 00:12:03,126 Tiedän, mitä olet tehnyt ja miksi. 170 00:12:03,209 --> 00:12:08,209 Minun pitäisi olla kauhuissani, ja olen. Minun pitäisi olla vihainen, ja olenkin. 171 00:12:08,293 --> 00:12:12,459 Tiedän, mitä tunsin, kun äiti kuoli, ja kun luulin, että sinä saattaisit. 172 00:12:12,543 --> 00:12:15,876 Olisin tehnyt mitä tahansa muuttaakseni sitä. 173 00:12:15,959 --> 00:12:18,334 Mutta kaikki tämä minun vuokseni? 174 00:12:18,418 --> 00:12:23,084 Multiversumi ja lukemattomat sielut ovat poissa takiani. 175 00:12:23,168 --> 00:12:27,251 Paitsi että niin ei tapahtunut. Siinä ei ole kaikki, mitä tapahtui. 176 00:12:27,334 --> 00:12:32,418 Tämä ei ole ensimmäinen eikä toinen versio uudesta universumista. 177 00:12:33,001 --> 00:12:37,168 Ei kymmenes, sadas eikä tuhannes. 178 00:12:37,251 --> 00:12:44,084 Tämä universumi on koe 12 403. 179 00:12:44,168 --> 00:12:46,209 Kaksitoista tuhatta… 180 00:12:46,293 --> 00:12:48,793 Luominen on herkkä asia. 181 00:12:48,876 --> 00:12:50,376 Vaati satoja yrityksiä, 182 00:12:50,459 --> 00:12:54,626 jotta opin vain tekemään maailmankaikkeudesta vakaan. 183 00:12:54,709 --> 00:12:59,168 Useimmat kuolivat nuorina. Tähdet kiehuivat tyhjyyteen. 184 00:13:00,709 --> 00:13:02,293 Mutta sinä, tyttäreni. 185 00:13:02,376 --> 00:13:08,001 Kun loin tämän maailman, juuri tämän maailman, 186 00:13:08,084 --> 00:13:11,251 kausaliteetti oli toinen opetus. 187 00:13:11,334 --> 00:13:13,543 Kaikki se turhan takia. 188 00:13:13,626 --> 00:13:16,668 Muinaiset pakenevat, Hullu kuu räjähtää. 189 00:13:16,751 --> 00:13:19,834 Mutta nyt se merkitsee kaiken elämän loppua tällä planeetalla. 190 00:13:19,918 --> 00:13:24,793 Kuten sanoin, tornimme selviää holokaustista. 191 00:13:24,876 --> 00:13:27,209 Kuten sinäkin. Kuten mekin. 192 00:13:27,293 --> 00:13:30,959 Sanot noin, aivan kuin ajatus tekisi siitä paremman, 193 00:13:31,043 --> 00:13:33,793 kuin se ei olisi painajainen, josta en voisi herätä. 194 00:13:33,876 --> 00:13:36,501 Taas yksi kuollut maailma, minun takiani. 195 00:13:36,584 --> 00:13:38,501 Mutta minun on katsottava tämän kuolevan. 196 00:13:55,668 --> 00:13:57,168 Tulen isä! 197 00:13:58,834 --> 00:13:59,876 Tervetuloa. 198 00:14:03,293 --> 00:14:07,293 Uneni. Olen taas unessani. Mikä tarkoittaa… 199 00:14:07,376 --> 00:14:08,709 Et ole kuollut. 200 00:14:09,418 --> 00:14:11,251 Etkä näe unta. 201 00:14:11,334 --> 00:14:16,418 Ajan myötä muistat, aivan kuten hiillossielu muistaa sinut. 202 00:14:16,501 --> 00:14:17,918 Hiillossielu. 203 00:14:18,543 --> 00:14:20,626 Syntyy uudelleen sinussa. 204 00:14:21,334 --> 00:14:24,334 Me olemme se, joka oli. 205 00:14:24,418 --> 00:14:28,459 Sinä olet se, joka on. 206 00:14:28,543 --> 00:14:32,293 Säiliö kuolee, säiliö valitaan. 207 00:14:32,376 --> 00:14:34,709 Nytkin todellinen luonteesi tulee esiin - 208 00:14:34,793 --> 00:14:40,334 korjatakseen muodon, jota kutsut "minuksi". 209 00:14:40,418 --> 00:14:41,959 Hiillossielu. 210 00:14:42,584 --> 00:14:47,793 Ikuisuuksia sitten kätkimme hiillossielun kaltaiseesi muotoon - 211 00:14:47,876 --> 00:14:51,209 harhauttaaksemme Terrorblade-demonia. 212 00:14:51,293 --> 00:14:54,501 Muoto vei meidät Silmän luo. 213 00:14:55,543 --> 00:14:56,459 Prinsessa. 214 00:14:57,043 --> 00:14:58,876 Tuo on se prinsessa. 215 00:14:59,459 --> 00:15:02,459 Osa meitä. Osa sinua. 216 00:15:02,543 --> 00:15:06,126 Tunnet sen totuuden. 217 00:15:06,209 --> 00:15:09,418 Tunnen sen. 218 00:15:09,501 --> 00:15:11,084 Ja prinsessa… 219 00:15:11,751 --> 00:15:13,459 Kaikki, mitä hän sanoi… 220 00:15:13,543 --> 00:15:16,168 Minun on nähtävä hänet. Puhuttava hänelle. 221 00:15:16,251 --> 00:15:17,543 Turha ele. 222 00:15:17,626 --> 00:15:21,293 Kuu murenee ja tuhoaa tämän maailman. 223 00:15:21,376 --> 00:15:25,043 Uusi kuolema ja jälleensyntymä ovat edessämme. 224 00:15:26,001 --> 00:15:28,043 Odota. Mitä tarkoitat? 225 00:15:32,293 --> 00:15:34,043 Irti hänestä! 226 00:15:54,709 --> 00:15:55,709 Pysy kaukana. 227 00:15:56,334 --> 00:15:57,959 Pysy kaukana! 228 00:15:58,043 --> 00:16:00,209 Mitä? Missä hän on? -Bram! 229 00:16:00,293 --> 00:16:02,459 Mitä olet tehnyt Davionille? -Bram! 230 00:16:02,543 --> 00:16:03,626 Minä tässä. 231 00:16:04,418 --> 00:16:07,918 Auta minua tappamaan nämä ennen kuin ne tappavat muita. 232 00:16:16,709 --> 00:16:17,959 Veljemme. 233 00:16:18,043 --> 00:16:19,459 He vain… 234 00:16:19,543 --> 00:16:21,001 He repivät toisensa kappaleiksi. 235 00:16:21,626 --> 00:16:22,501 Ja sinä. 236 00:16:22,584 --> 00:16:26,751 Muuttiko sinua se, mikä muutti kaikki ne ihmiset? 237 00:16:26,834 --> 00:16:27,834 Ei. 238 00:16:30,668 --> 00:16:33,001 Se oli jokin, josta pitäisit sitäkin vähemmän. 239 00:16:33,751 --> 00:16:37,876 En pysähtynyt miettimään, en astunut itseni ulkopuolelle - 240 00:16:37,959 --> 00:16:41,834 nähdäkseni tämän maailman sellaisena kuin se todella on. 241 00:16:41,918 --> 00:16:45,001 Olin päättänyt muotoilla sen minulle sopivaksi ja… 242 00:16:47,168 --> 00:16:50,418 Luoja. Terrorblade. Invoker. 243 00:16:51,376 --> 00:16:52,834 Miten eroan heistä? 244 00:16:54,668 --> 00:16:55,959 Olen sinulle enemmän velkaa. 245 00:16:56,918 --> 00:16:58,501 Olen sinulle paremman velkaa. 246 00:16:59,459 --> 00:17:02,084 Saat sen, vannon sen. 247 00:17:05,959 --> 00:17:09,584 Suokaa anteeksi, teidän korkeutenne. Sain käskyn sijaishallitsija Shabarralta. 248 00:17:09,668 --> 00:17:12,918 Isänne tarvitsee teitä nyt eniten. Pysykää hänen vierellään. 249 00:17:13,001 --> 00:17:16,918 Sedälläni ei ole valtuuksia antaa sitä käskyä. 250 00:17:17,001 --> 00:17:19,418 Shabarra sanoo, että olette hullu. 251 00:17:20,376 --> 00:17:21,918 Altistuminen punaiselle kivelle - 252 00:17:22,001 --> 00:17:25,501 ja korvaan kuiskutteleva Oracle ovat muuttaneet teitä. 253 00:17:25,584 --> 00:17:27,084 Legaatit ovat samaa mieltä. 254 00:17:27,168 --> 00:17:29,334 Sedästänne senaatti on myös samaa mieltä. 255 00:17:29,418 --> 00:17:31,584 Entä sinä? Oletko samaa mieltä? 256 00:17:33,501 --> 00:17:34,543 Älkää vastustelko. 257 00:17:35,293 --> 00:17:37,043 Hän käyttää sitä teitä vastaan. 258 00:17:37,126 --> 00:17:39,126 Hän vain pahentaa tilannetta. 259 00:17:39,209 --> 00:17:43,293 Olet Preettorikaartin kapteeni. Kaarti palvelee perhettämme. 260 00:17:43,376 --> 00:17:46,959 Noudatat käskyä vain, koska suostut siihen. 261 00:17:47,043 --> 00:17:52,418 Astuitte Oraclen temppeliin itsenänne ja tulitte ulos puhuen pötyä. 262 00:17:52,501 --> 00:17:54,459 Katositte selittämättä. 263 00:17:54,543 --> 00:17:59,668 Kuljin satojen vihamielisten alueiden halki tuodakseni teidät kotiin. 264 00:18:00,501 --> 00:18:04,126 Mitä haluatte minusta? Teillä on uskollisuuteni. 265 00:18:05,084 --> 00:18:06,584 Ja minun huoleni. 266 00:18:06,668 --> 00:18:09,376 Tiedän, että käyttäydyn arvaamattomasti. 267 00:18:10,043 --> 00:18:12,043 En edes yritä selittää. 268 00:18:12,126 --> 00:18:16,293 Voin vain sanoa, että Oracle antoi minulle vaihtoehdon. 269 00:18:17,709 --> 00:18:21,376 Tajuan yhä useammin, että valitsen huonosti. 270 00:18:22,418 --> 00:18:25,793 Ei maailman tarvitse olla täydellinen. 271 00:18:26,376 --> 00:18:28,668 Mutta en ole kenenkään vanki. 272 00:18:30,418 --> 00:18:34,251 Prinsessa, jos tuen teitä, teidän on jäätävä. 273 00:18:34,959 --> 00:18:36,376 Teidän on johdettava. 274 00:18:37,918 --> 00:18:39,959 Kutsu kaartin rippeet. 275 00:18:41,959 --> 00:18:44,209 Tehkää tietä, kurjat paskiaiset! 276 00:18:47,168 --> 00:18:48,459 Prinsessa? 277 00:19:22,501 --> 00:19:26,126 Anna yksikin syy. Ei sen tarvitse olla edes hyvä. 278 00:19:26,876 --> 00:19:29,834 Polvillesi. Anele anteeksiantoani. 279 00:19:29,918 --> 00:19:34,209 Rukoile isältäni anteeksiantoa ja että hän kuulee. 280 00:19:34,293 --> 00:19:36,793 Rukoile, että se riittää. 281 00:19:37,376 --> 00:19:38,584 Vaihtoehtoja on kaksi. 282 00:19:39,418 --> 00:19:42,584 Ensimmäinen on polvistuminen. 283 00:19:43,168 --> 00:19:45,584 Se siitä valtaistuimelta laskeutumisesta. 284 00:19:45,668 --> 00:19:47,876 Mitä äitisi sanoisi? 285 00:19:47,959 --> 00:19:51,459 Hän sanoisi, että ymmärrän vihdoin, mitä hän tarkoitti. 286 00:19:51,543 --> 00:19:54,126 Jos minusta tulee jumala, 287 00:19:54,709 --> 00:19:57,501 minun on käyttäydyttävä kuin jumala. 288 00:19:57,584 --> 00:20:00,709 Arvaa, millainen jumala olen nykyään? 289 00:20:08,043 --> 00:20:10,334 Perääntykää, te kaikki! 290 00:20:10,418 --> 00:20:12,251 He eivät peräänny. 291 00:20:12,334 --> 00:20:13,459 He taistelevat. 292 00:20:13,543 --> 00:20:16,626 Nämä sotilaat kuuluvat minulle. 293 00:20:17,501 --> 00:20:20,459 Ehkä niin, mutta hän ei. 294 00:20:22,459 --> 00:20:24,209 Maahan, pojat. 295 00:20:24,293 --> 00:20:25,959 Tervetuloa takaisin. 296 00:20:26,751 --> 00:20:28,209 Olet ollut kiireinen. 297 00:20:28,793 --> 00:20:31,459 Kiireisempi kuin odotin. 298 00:20:32,459 --> 00:20:33,959 Lähdit rintamalta. 299 00:20:34,043 --> 00:20:35,793 Hyväksyit itse neuvottelutarjouksen. 300 00:20:36,584 --> 00:20:40,168 Joku sanoi, että pystyn muuhunkin kuin tuhoamiseen. 301 00:20:42,376 --> 00:20:45,543 Teinkö sinua kohtaan väärin unessa? -Päinvastoin. 302 00:20:47,043 --> 00:20:47,918 Teidän korkeutenne? 303 00:20:49,584 --> 00:20:51,543 Viisi vuotta päivälleen. 304 00:20:57,459 --> 00:20:58,459 Sherzi? 305 00:21:00,001 --> 00:21:01,668 Kuulen sinut. 306 00:21:04,293 --> 00:21:06,376 Kuulen sinun laulavan. 307 00:21:14,626 --> 00:21:15,668 Isä! 308 00:21:19,126 --> 00:21:20,293 Isä. 309 00:21:23,043 --> 00:21:24,084 Isä, olen kanssasi. 310 00:21:24,168 --> 00:21:25,293 Se… 311 00:21:26,543 --> 00:21:27,626 Kaikki hyvin. 312 00:21:29,168 --> 00:21:30,209 Mirana. 313 00:21:31,334 --> 00:21:34,376 Äitisi on täällä. 314 00:21:35,834 --> 00:21:38,376 Etkö kuule häntä? 315 00:21:39,626 --> 00:21:44,668 Hän laulaa meidän molempien puolesta. 316 00:21:57,709 --> 00:22:00,876 Jumalatar, minusta oli sopivaa tulla tänne. 317 00:22:00,959 --> 00:22:03,876 Tämä tuntuu olevan lähempänä sinua kuin metsä. 318 00:22:04,459 --> 00:22:08,043 Olen uhmannut kuolemaa tuhat vuotta. 319 00:22:08,751 --> 00:22:13,209 Hän esittää hallitsevansa kosmisia voimia, jotka muokkaavat maailmaamme. 320 00:22:13,293 --> 00:22:14,793 Se tuntuu tyhjältä. 321 00:22:15,918 --> 00:22:19,376 Pikkutytön toiveilta, ei taikuudelta. 322 00:22:19,459 --> 00:22:20,668 Olen typerys. 323 00:22:20,751 --> 00:22:22,418 Tunnet itsesi voimattomaksi. 324 00:22:22,959 --> 00:22:24,126 Vastuulliseksi. 325 00:22:24,209 --> 00:22:26,584 Isäni on tehnyt hirveitä asioita. 326 00:22:27,251 --> 00:22:28,543 Hän teki ne rakkaudesta, 327 00:22:28,626 --> 00:22:32,584 mutta se ei vähennä niiden hirviömäisyyttä tai vähennä syyllisyyttäni. 328 00:22:32,668 --> 00:22:34,334 Sinä tekisit ne tekemättömäksi. 329 00:22:34,418 --> 00:22:35,834 Olin kuin sinä. 330 00:22:35,918 --> 00:22:40,209 Luulin voivani korjata maailman ja tehdä siitä haluamani näköisen. 331 00:22:40,293 --> 00:22:41,626 Se ei toimi niin. 332 00:22:41,709 --> 00:22:44,876 En voi määrätä, mitä sinun pitää tehdä tai tuntea. 333 00:22:44,959 --> 00:22:46,168 Mutta voin kuunnella. 334 00:22:46,251 --> 00:22:48,584 Voin kysyä ainoan tärkeän kysymyksen. 335 00:22:48,668 --> 00:22:53,209 Minkä kanssa voit elää? Paljonko omatuntosi kestää? 336 00:22:59,209 --> 00:23:02,834 Oletko sinä muinaislisko? 337 00:23:02,918 --> 00:23:06,584 Olen jotain. Se on monimutkaista. 338 00:23:07,543 --> 00:23:09,626 Prinsessa. Hänet on löydettävä. 339 00:23:09,709 --> 00:23:11,668 Minun on löydettävä hänet, nähtävä hänet. 340 00:23:11,751 --> 00:23:13,584 Hetkinen. Se hullu baarista? 341 00:23:13,668 --> 00:23:16,418 Hän tietää, mitä tehdä. Kuten aina. 342 00:23:16,501 --> 00:23:19,501 Minkä suhteen? Davion. -Kaiken. 343 00:23:20,376 --> 00:23:23,959 Haluat mennä Helio Imperiumiin. Kävellen. Haupstadtista. 344 00:23:24,043 --> 00:23:27,376 Olet lohikäärme. Lohikäärmeet osaavat lentää. 345 00:23:27,459 --> 00:23:30,209 Mitä jos olisit lohikäärme vain hetken? 346 00:23:30,293 --> 00:23:33,668 Niin, hän ei ole syönyt 20 vuoteen. 347 00:23:34,876 --> 00:23:36,876 Ai niin. Huono idea. 348 00:23:36,959 --> 00:23:38,209 Tule, hiirulainen. 349 00:23:38,709 --> 00:23:40,959 Varo, ketä kutsut hiireksi. 350 00:23:41,543 --> 00:23:43,626 Lohikäärme tai ei, tuhoan sinut. 351 00:24:08,084 --> 00:24:09,709 PERUSTUU VALVEN DOTA 2 -VIDEOPELIIN 352 00:24:45,001 --> 00:24:50,001 Tekstitys: Eveliina Paranko