1
00:00:06,376 --> 00:00:08,876
UNE SÉRIE NETFLIX
2
00:00:11,668 --> 00:00:14,001
Le Sénat a nommé comme régent ton oncle.
3
00:00:14,084 --> 00:00:16,793
En tant que vice-roi, il a nommé Tihomir.
4
00:00:16,876 --> 00:00:17,834
Et mon père ?
5
00:00:17,918 --> 00:00:19,584
Vivant, mais malade.
6
00:00:19,668 --> 00:00:20,626
Bien trop malade.
7
00:00:21,418 --> 00:00:23,709
Son secret n'en est plus un.
8
00:00:24,793 --> 00:00:25,626
Il y a pire.
9
00:00:26,626 --> 00:00:30,084
Les Coriel'Tauvi ont lancé
une offensive à la frontière,
10
00:00:30,168 --> 00:00:32,793
nous accusant d'être responsables
de la chute du ciel,
11
00:00:32,876 --> 00:00:35,126
comme quoi nous aurions attaqué Mene.
12
00:00:36,001 --> 00:00:37,584
Je dois voir mon père.
13
00:01:40,376 --> 00:01:42,084
Ça fait combien de fois ?
14
00:01:42,168 --> 00:01:43,959
Attends. Ne réponds pas.
15
00:01:45,168 --> 00:01:48,501
Je sais. C'est le même résultat.
16
00:01:49,168 --> 00:01:50,459
Toujours le même.
17
00:01:50,543 --> 00:01:53,918
Peu importe où et quand la lune explose
sur la trajectoire orbitale.
18
00:01:54,001 --> 00:01:55,376
Tout meurt.
19
00:01:55,459 --> 00:01:59,043
Or, ça n'arrive pas dans le premier monde.
20
00:01:59,126 --> 00:02:03,584
La destruction de la lune a tout changé,
mais la vie a continué.
21
00:02:03,668 --> 00:02:09,376
Le retrait de la deuxième lune
a stabilisé l'orbite de la lune folle.
22
00:02:09,459 --> 00:02:13,543
Ça a permis à la prison de tenir
plus longtemps que dans le premier monde.
23
00:02:13,626 --> 00:02:15,209
Et si…
24
00:02:20,334 --> 00:02:21,834
Ici.
25
00:02:23,376 --> 00:02:24,501
Bien sûr.
26
00:02:26,459 --> 00:02:28,126
Ça a agi comme bouclier.
27
00:02:28,918 --> 00:02:34,168
À la fin,
sa gravité a protégé le monde d'en bas.
28
00:02:34,918 --> 00:02:39,251
Mene. Mère.
Quel effet cela a eu sur vous ?
29
00:03:00,709 --> 00:03:01,959
Courez.
30
00:03:04,168 --> 00:03:05,334
Quoi ?
31
00:03:15,668 --> 00:03:17,334
Les Coriel'Tauvi s'enfuient.
32
00:03:17,418 --> 00:03:20,376
La rivière est le point de démarcation
des anciennes frontières.
33
00:03:20,459 --> 00:03:23,418
Le gros de leurs forces
l'aura traversée avant la nuit.
34
00:03:23,501 --> 00:03:27,834
Pour attaquer quand la lune se lève.
Ils font ça encore et encore.
35
00:03:27,918 --> 00:03:30,918
Le jour est à nous et la nuit, à eux.
36
00:03:31,001 --> 00:03:32,001
Non.
37
00:03:32,084 --> 00:03:34,543
C'est différent. On n'a jamais eu ça.
38
00:03:34,626 --> 00:03:37,168
Quelque chose se trame
de l'autre côté de la frontière.
39
00:03:37,251 --> 00:03:39,751
Je vais survoler leurs positions avancées.
40
00:03:39,834 --> 00:03:43,709
Je tâcherai de deviner
leurs intentions pour les chasser.
41
00:03:46,584 --> 00:03:47,793
Pour la Pourfendeuse.
42
00:03:49,709 --> 00:03:51,251
Un instant.
43
00:03:51,334 --> 00:03:55,209
Ça vient de la générale Drysi,
commandante de l'armée de la Principauté.
44
00:03:55,918 --> 00:03:57,834
Elle veut vous voir.
45
00:03:57,918 --> 00:03:59,668
Des pourparlers.
46
00:03:59,751 --> 00:04:01,126
Je dois réfléchir.
47
00:04:03,709 --> 00:04:05,876
Ton oncle a envoyé
l'armée régulière au front,
48
00:04:05,959 --> 00:04:08,001
ainsi que la majorité
de la garde prétorienne.
49
00:04:08,084 --> 00:04:13,918
La légion privée de Tihomir est restée
pour protéger la Cité impériale.
50
00:04:14,001 --> 00:04:15,584
Pour la "protéger".
51
00:04:19,334 --> 00:04:20,376
Ma chère nièce.
52
00:04:21,209 --> 00:04:22,293
Bienvenue à la maison.
53
00:04:25,209 --> 00:04:26,709
Après l'assaut de la Principauté,
54
00:04:26,793 --> 00:04:29,918
la Pourfendeuse leur a infligé
de lourdes pertes.
55
00:04:30,001 --> 00:04:32,209
Leur générale propose des pourparlers.
56
00:04:32,293 --> 00:04:34,168
La bataille touche donc à sa fin ?
57
00:04:34,251 --> 00:04:37,043
Leur retrait ressemble à un piège.
58
00:04:37,126 --> 00:04:41,251
Mes soldats se mobilisent déjà
pour la contre-offensive.
59
00:04:41,334 --> 00:04:42,751
Nos soldats.
60
00:04:43,334 --> 00:04:44,584
Mes soldats.
61
00:04:44,668 --> 00:04:47,126
Ne pinaillons pas sur la sémantique.
62
00:04:47,209 --> 00:04:50,043
La situation à la frontière n'est pas
celle que vous croyez.
63
00:04:50,126 --> 00:04:53,459
Les elfes se sont retirés,
car ils savent ce que je sais.
64
00:04:54,043 --> 00:04:56,959
Quelque chose de plus grand nous menace,
ce n'est pas eux.
65
00:04:57,043 --> 00:05:00,918
Lina acceptera des pourparlers
et négociera un armistice.
66
00:05:01,001 --> 00:05:04,459
Princesse, pendant ta petite aventure,
67
00:05:04,543 --> 00:05:08,084
le sang a coulé à l'Imperium.
Des vies ont été perdues.
68
00:05:08,168 --> 00:05:13,459
Tu pars en temps de guerre
et reviens avec ces idées inutiles,
69
00:05:13,543 --> 00:05:16,793
persuadée de savoir
ce qui est le mieux pour nous tous ?
70
00:05:16,876 --> 00:05:19,918
Tu es aussi folle que mon pauvre frère.
71
00:05:20,001 --> 00:05:22,043
Le conseil est terminé.
72
00:05:22,126 --> 00:05:23,751
Elle ne comprend pas.
73
00:05:27,293 --> 00:05:30,501
Je n'ai jamais eu autant
de chevaliers dragons ici.
74
00:05:30,584 --> 00:05:35,084
Quelle monstruosité divine nécessite
tant d'âmes courageuses ?
75
00:05:35,168 --> 00:05:37,751
On part vers le sud.
On a repéré un Eldwurm à HavreChamps.
76
00:05:37,834 --> 00:05:40,209
"Un nez d'orme ?" C'est dangereux ?
77
00:05:40,293 --> 00:05:42,876
Eldwurm. Il n'y a rien de plus dangereux.
78
00:05:42,959 --> 00:05:44,418
La plus grosse espèce de dragon.
79
00:05:44,501 --> 00:05:47,834
On va le tuer avant qu'il n'anéantisse
la ville et tout ce qui l'entoure.
80
00:05:47,918 --> 00:05:51,876
- Mais on est autour de la ville.
- Et vous resterez en sécurité.
81
00:05:51,959 --> 00:05:54,459
- Je veux bien une autre tournée.
- J'offre la deuxième.
82
00:05:57,334 --> 00:05:58,501
Encore une migraine ?
83
00:05:58,584 --> 00:06:00,876
Je te le dis,
je me fiche de tes cauchemars.
84
00:06:00,959 --> 00:06:02,043
Tu as besoin de dormir.
85
00:06:02,126 --> 00:06:03,043
Je vais bien.
86
00:06:03,834 --> 00:06:05,834
Tu as un air de déterré.
87
00:06:05,918 --> 00:06:09,959
Ce qui est arrivé à Kaden,
ce que tu as vu, c'est horrible.
88
00:06:10,751 --> 00:06:11,876
Donne-toi du temps.
89
00:06:12,459 --> 00:06:14,168
Offert par la maison.
90
00:06:16,751 --> 00:06:18,584
C'est ça, le nez d'orme ?
91
00:06:22,751 --> 00:06:24,584
Là ! Ça vient de là-haut !
92
00:06:31,918 --> 00:06:32,959
Au secours !
93
00:06:34,626 --> 00:06:36,834
Bram ! Aide-moi !
94
00:06:40,334 --> 00:06:42,418
Allez, dépêchez-vous !
95
00:06:46,209 --> 00:06:47,668
Allez, attrape ma main.
96
00:07:08,209 --> 00:07:09,793
C'était quoi, ce truc ?
97
00:07:10,668 --> 00:07:11,501
Davion.
98
00:07:12,084 --> 00:07:13,126
Je sais.
99
00:07:15,584 --> 00:07:18,293
- Les chevaliers, les écuyers, ils…
- Je sais.
100
00:07:40,459 --> 00:07:42,293
Bram, t'es où ?
101
00:07:43,501 --> 00:07:44,418
Ici.
102
00:07:53,709 --> 00:07:55,751
Père. Je suis rentrée.
103
00:07:58,209 --> 00:07:59,584
Où est mon père ?
104
00:08:00,459 --> 00:08:02,126
Dans le clocher, Altesse.
105
00:08:02,209 --> 00:08:05,334
Ordre du régent Shabarra
pour la sécurité de l'empereur.
106
00:08:17,168 --> 00:08:19,334
Sherzi, tu es rentrée.
107
00:08:19,418 --> 00:08:23,543
Je pensais à l'été où on a cueilli
des figues avec Mirana.
108
00:08:24,376 --> 00:08:28,251
Il fait si froid aujourd'hui.
Chante pour moi.
109
00:08:28,834 --> 00:08:30,168
C'est moi, père.
110
00:08:31,209 --> 00:08:32,251
C'est Mirana.
111
00:08:32,834 --> 00:08:33,709
Mirana ?
112
00:08:34,501 --> 00:08:36,834
Oui. Fais venir ta mère.
113
00:08:36,918 --> 00:08:38,293
Mère n'est plus parmi nous.
114
00:08:38,918 --> 00:08:41,501
Depuis longtemps.
115
00:08:42,459 --> 00:08:43,501
Oui.
116
00:08:44,334 --> 00:08:46,584
Elle est morte il y a cinq ans.
117
00:08:46,668 --> 00:08:50,168
Cinq ans, presque jour pour jour.
118
00:08:50,251 --> 00:08:54,001
- Ça fera cinq ans demain.
- Oui.
119
00:08:54,709 --> 00:08:57,251
Demain, le grand jour.
120
00:08:57,334 --> 00:08:59,168
J'ai besoin de ta sagesse, père.
121
00:08:59,751 --> 00:09:00,876
J'ai besoin de ton aide.
122
00:09:03,459 --> 00:09:07,334
Je suis de deux mondes, de deux vies.
123
00:09:07,418 --> 00:09:10,001
Et je confonds sans cesse
l'une avec l'autre.
124
00:09:10,793 --> 00:09:14,209
Ce qui irait, sauf qu'un homme est mort.
125
00:09:15,459 --> 00:09:16,668
Et un autre homme…
126
00:09:17,668 --> 00:09:20,834
l'homme que j'aimais,
127
00:09:20,918 --> 00:09:23,626
n'est pas l'homme que j'aimais.
128
00:09:24,626 --> 00:09:26,251
Et maintenant, il me déteste.
129
00:09:28,126 --> 00:09:32,584
Qu'est-ce que la mémoire ?
Qu'est-ce qu'on considère l'imagination ?
130
00:09:32,668 --> 00:09:37,001
Le monde regorge de fantômes
et je suis seule.
131
00:09:40,084 --> 00:09:44,834
Me croirais-tu, ma fille,
si je te disais que je te comprenais ?
132
00:09:45,459 --> 00:09:50,126
Je vois ta mère partout.
Je ne peux pas arrêter de voir ta mère.
133
00:09:50,209 --> 00:09:52,834
Et quand elle s'en va,
134
00:09:52,918 --> 00:09:55,209
elle emporte le monde avec elle.
135
00:09:55,293 --> 00:09:57,876
Je me souviens du jour où maman est morte.
136
00:10:00,043 --> 00:10:02,334
Je me souviens du jour de votre mort.
137
00:10:03,834 --> 00:10:05,876
Je t'ai tenu la main.
138
00:10:07,459 --> 00:10:09,418
J'ai dû fuir le palais.
139
00:10:09,501 --> 00:10:12,834
J'ai pleuré avec toi. J'ai hurlé ton nom.
140
00:10:14,209 --> 00:10:16,001
J'étais à peine une femme.
141
00:10:17,043 --> 00:10:18,918
Je n'étais qu'une petite fille…
142
00:10:19,959 --> 00:10:22,501
qui ne pouvait pas vous aider.
143
00:10:22,584 --> 00:10:24,084
Ni dans ce monde-là.
144
00:10:24,793 --> 00:10:26,251
Ni dans celui-ci.
145
00:10:28,751 --> 00:10:32,584
Je vois. Ma pauvre fille.
146
00:10:32,668 --> 00:10:36,418
Tu as découvert le secret
le plus terrifiant de l'univers.
147
00:10:37,334 --> 00:10:40,876
Nos parents,
peu importe combien ils nous aiment,
148
00:10:40,959 --> 00:10:43,834
ne peuvent pas nous protéger de tout.
149
00:10:43,918 --> 00:10:45,626
Il en va de même pour nous.
150
00:10:45,709 --> 00:10:49,334
L'amour ne consiste pas
à créer un monde parfait,
151
00:10:49,418 --> 00:10:52,334
sans mal et sans douleur.
152
00:10:52,418 --> 00:10:57,834
C'est vivre ensemble dans le monde
tel qu'il est, quoi qu'il arrive.
153
00:10:59,709 --> 00:11:02,293
Cinq ans demain.
154
00:11:02,376 --> 00:11:05,084
Cinq ans jour pour jour.
155
00:11:14,834 --> 00:11:16,793
Je pensais à ma mère.
156
00:11:17,543 --> 00:11:21,543
Je me demandais pourquoi elle avait choisi
de vivre une vie de mortelle.
157
00:11:21,626 --> 00:11:23,501
Pourquoi elle a choisi la mort.
158
00:11:23,584 --> 00:11:27,209
Je lui ai demandé une fois,
la suppliant de m'expliquer.
159
00:11:27,293 --> 00:11:28,584
Elle m'a dit :
160
00:11:28,668 --> 00:11:35,126
"Fi, accepter la mort est le seul acte
de véritable puissance de l'univers."
161
00:11:37,001 --> 00:11:38,209
Je suis partie en trombe.
162
00:11:38,293 --> 00:11:39,709
J'avais le cœur brisé.
163
00:11:39,793 --> 00:11:41,751
Je n'ai pas compris. Pas à l'époque.
164
00:11:43,459 --> 00:11:45,501
Je pense comprendre à présent.
165
00:11:45,584 --> 00:11:48,793
Au final, ni dieu, ni monstre,
166
00:11:48,876 --> 00:11:54,001
ni aucune entité ancestrale
n'est plus dangereuse que le désespoir.
167
00:11:54,959 --> 00:11:57,918
Tu dois savoir certaines choses.
168
00:11:58,001 --> 00:12:00,668
J'ai vu le livre, papa. Je l'ai lu.
169
00:12:00,751 --> 00:12:03,126
Je sais ce que tu as fait et pourquoi.
170
00:12:03,209 --> 00:12:08,209
Je devrais être horrifiée, et je le suis.
Je devrais être en colère, et je le suis.
171
00:12:08,293 --> 00:12:10,751
Mais je sais ce que j'ai ressenti
à la mort de maman
172
00:12:10,834 --> 00:12:12,459
et quand tu as failli mourir.
173
00:12:12,543 --> 00:12:15,876
J'aurais tout fait pour changer
le cours des événements.
174
00:12:15,959 --> 00:12:18,334
Mais tout ça, pour moi ?
175
00:12:18,418 --> 00:12:23,084
Un multivers et d'innombrables
âmes perdues. Pour moi.
176
00:12:23,168 --> 00:12:27,251
Sauf que ça ne s'est pas passé comme ça.
Et ce n'est pas tout.
177
00:12:27,334 --> 00:12:32,418
Ce n'est ni la première version
d'un univers recréé ni la seconde.
178
00:12:33,001 --> 00:12:37,168
Ce n'est ni la dixième,
ni la centième, ni la millième.
179
00:12:37,251 --> 00:12:44,084
Cet univers est l'expérience 12 403.
180
00:12:44,168 --> 00:12:46,209
Douze mille…
181
00:12:46,293 --> 00:12:48,543
La création est une chose délicate.
182
00:12:48,626 --> 00:12:50,376
Il a fallu des centaines de versions
183
00:12:50,459 --> 00:12:54,626
pour apprendre à stabiliser l'univers.
184
00:12:54,709 --> 00:12:59,168
La plupart disparurent très vite,
les étoiles bouillonnaient dans le néant.
185
00:13:00,709 --> 00:13:02,293
Mais toi, ma fille.
186
00:13:02,376 --> 00:13:08,001
Créer ce monde, ce monde spécifique,
187
00:13:08,084 --> 00:13:11,251
la causalité était la deuxième leçon.
188
00:13:11,334 --> 00:13:13,543
Et tout ça pour rien.
189
00:13:13,626 --> 00:13:16,668
Les Anciens s'échapperont,
la lune folle explosera.
190
00:13:16,751 --> 00:13:19,834
Sauf que maintenant,
c'est la fin de la vie sur cette planète.
191
00:13:19,918 --> 00:13:24,793
Comme je l'ai dit,
notre tour survivra à ce cataclysme.
192
00:13:24,876 --> 00:13:27,209
Tout comme toi. Tout comme nous.
193
00:13:27,293 --> 00:13:30,584
Tu dis ça
comme si ça arrangeait les choses,
194
00:13:30,668 --> 00:13:33,876
comme si ce n'était pas un cauchemar
dont je ne me réveillerais jamais.
195
00:13:33,959 --> 00:13:36,501
Un autre monde mort, rien que pour moi.
196
00:13:36,584 --> 00:13:38,501
Mais je dois regarder celui-ci mourir.
197
00:13:55,668 --> 00:13:57,168
Père du Feu !
198
00:13:58,834 --> 00:13:59,876
Bienvenue.
199
00:14:03,293 --> 00:14:07,293
Mon rêve. Je suis de retour
dans mon rêve. Ça veut dire que…
200
00:14:07,376 --> 00:14:08,709
Tu n'es pas mort.
201
00:14:09,418 --> 00:14:11,251
Tu ne rêves pas non plus.
202
00:14:11,334 --> 00:14:16,418
En temps voulu, tu t'en souviendras,
comme l'âme ardente se souvient de toi.
203
00:14:16,501 --> 00:14:17,918
L'âme ardente.
204
00:14:18,543 --> 00:14:20,626
Elle renaît en toi.
205
00:14:21,334 --> 00:14:24,334
Nous sommes celui qui fut.
206
00:14:24,418 --> 00:14:28,459
Tu es celui qui est.
207
00:14:28,543 --> 00:14:32,293
Une enveloppe meurt,
une enveloppe est choisie.
208
00:14:32,376 --> 00:14:34,709
En ce moment même, ta vraie nature émerge
209
00:14:34,793 --> 00:14:40,334
pour réparer la forme
que tu appelles "le soi".
210
00:14:40,418 --> 00:14:41,959
L'âme ardente.
211
00:14:42,584 --> 00:14:47,793
Jadis, nous avons caché l'âme ardente
dans une forme comme la tienne
212
00:14:47,876 --> 00:14:51,209
pour tromper le démon Terrorblade.
213
00:14:51,293 --> 00:14:54,501
La forme nous a conduits à l'Œil.
214
00:14:55,543 --> 00:14:56,459
La princesse.
215
00:14:57,043 --> 00:14:58,876
C'est la princesse.
216
00:14:59,459 --> 00:15:02,459
Une partie de nous. Une partie de toi.
217
00:15:02,543 --> 00:15:06,126
Tu ressens cette vérité.
218
00:15:06,209 --> 00:15:09,418
Je la ressens.
219
00:15:09,501 --> 00:15:11,084
Et la princesse…
220
00:15:11,751 --> 00:15:13,459
Tout ce qu'elle a dit…
221
00:15:13,543 --> 00:15:16,168
Je dois la voir. Lui parler.
222
00:15:16,251 --> 00:15:17,543
Futile.
223
00:15:17,626 --> 00:15:21,293
La lune va s'effondrer
et détruire ce monde.
224
00:15:21,376 --> 00:15:25,043
La mort et la renaissance nous attendent.
225
00:15:26,001 --> 00:15:28,043
Attends. De quoi tu parles ?
226
00:15:32,293 --> 00:15:34,043
Laissez-le tranquille !
227
00:15:54,709 --> 00:15:55,709
Reculez.
228
00:15:56,334 --> 00:15:57,959
Reculez !
229
00:15:58,043 --> 00:16:00,209
- Quoi ? Où est-il ?
- Bram.
230
00:16:00,293 --> 00:16:02,459
- Qu'avez-vous fait de Davion ?
- Bram.
231
00:16:02,543 --> 00:16:03,626
C'est moi.
232
00:16:04,418 --> 00:16:07,918
Aide-moi à tuer ces saloperies
avant qu'ils ne tuent quelqu'un d'autre.
233
00:16:16,709 --> 00:16:17,959
Nos frères.
234
00:16:18,043 --> 00:16:19,459
Ils…
235
00:16:19,543 --> 00:16:20,959
Ils se sont entretués.
236
00:16:21,626 --> 00:16:22,501
Et toi.
237
00:16:22,584 --> 00:16:26,751
Tu as été atteint
par la même chose qu'eux ?
238
00:16:26,834 --> 00:16:27,834
Non.
239
00:16:30,668 --> 00:16:33,001
C'est quelque chose
que tu vas encore moins aimer.
240
00:16:33,751 --> 00:16:37,876
Je n'ai jamais pris le temps de réfléchir,
de prendre du recul,
241
00:16:37,959 --> 00:16:41,834
de voir ce monde tel qu'il est vraiment.
242
00:16:41,918 --> 00:16:45,001
Je voulais à tout prix
le refaçonner à mon goût et…
243
00:16:47,168 --> 00:16:50,418
Les dieux. Terrorblade. L'Invoqueur.
244
00:16:51,376 --> 00:16:52,834
En quoi suis-je si différente ?
245
00:16:54,668 --> 00:16:55,959
Je te dois plus.
246
00:16:56,918 --> 00:16:58,501
Je te dois mieux que ça.
247
00:16:59,459 --> 00:17:02,084
Je m'assurerai que ça arrive.
248
00:17:05,959 --> 00:17:09,584
Pardonne-moi, Altesse.
J'ai des ordres du régent Shabarra.
249
00:17:09,668 --> 00:17:12,918
Ton père a le plus besoin de toi.
Tu dois rester à ses côtés.
250
00:17:13,001 --> 00:17:16,918
Mon oncle n'a pas le pouvoir
de te donner cet ordre.
251
00:17:17,001 --> 00:17:19,418
Shabarra dit que tu es folle.
252
00:17:20,376 --> 00:17:21,918
L'exposition à cette pierre rouge
253
00:17:22,001 --> 00:17:25,501
et l'Oracle te chuchotant
à l'oreille t'aurait changée.
254
00:17:25,584 --> 00:17:27,084
La Legati approuve.
255
00:17:27,168 --> 00:17:29,334
Ton oncle pense que le Sénat fera de même.
256
00:17:29,418 --> 00:17:31,584
Et toi ? Tu approuves ?
257
00:17:33,501 --> 00:17:34,543
Ne lutte pas.
258
00:17:35,293 --> 00:17:37,043
Il l'utilisera contre toi.
259
00:17:37,126 --> 00:17:39,126
Il ne fera qu'empirer les choses.
260
00:17:39,209 --> 00:17:43,293
Tu diriges la garde prétorienne.
La garde sert notre famille.
261
00:17:43,376 --> 00:17:46,959
Si tu suis l'ordre du régent,
c'est que tu es d'accord avec lui.
262
00:17:47,043 --> 00:17:52,418
Tu es entrée dans le temple de l'Oracle,
à ta sortie, tu disais n'importe quoi.
263
00:17:52,501 --> 00:17:54,459
Tu as disparu sans explication.
264
00:17:54,543 --> 00:17:59,668
J'ai dû parcourir des centaines d'empans
de territoires hostiles pour te ramener.
265
00:18:00,501 --> 00:18:04,126
Qu'attends-tu de moi ? Tu as ma loyauté.
266
00:18:05,084 --> 00:18:06,584
Et mon inquiétude.
267
00:18:06,668 --> 00:18:09,376
Je sais que mon attitude
prête à confusion.
268
00:18:10,043 --> 00:18:12,043
Je n'essaierai pas de m'expliquer,
269
00:18:12,126 --> 00:18:16,293
à part que l'Oracle m'a donné un choix.
270
00:18:17,709 --> 00:18:21,376
Et je réalise de plus en plus
que je fais le mauvais choix.
271
00:18:22,418 --> 00:18:25,793
Il ne faut pas forcément un monde parfait.
272
00:18:26,376 --> 00:18:28,668
Mais je ne suis prisonnière de personne.
273
00:18:30,418 --> 00:18:34,251
Princesse, si je te soutiens,
tu dois rester.
274
00:18:34,959 --> 00:18:36,376
Et tu dois nous guider.
275
00:18:37,918 --> 00:18:39,959
Convoque ce qui reste de la garde.
276
00:18:41,959 --> 00:18:44,209
Poussez-vous, pauvres cons !
277
00:18:47,168 --> 00:18:48,459
Princesse ?
278
00:19:22,501 --> 00:19:26,126
Donnez-moi une raison. Même une mauvaise.
279
00:19:26,876 --> 00:19:29,834
À genoux. Supplie-moi de te pardonner.
280
00:19:29,918 --> 00:19:34,209
Supplie mon père de te pardonner
et prie pour qu'il t'entende.
281
00:19:34,293 --> 00:19:36,793
Prie pour que ça suffise.
282
00:19:37,376 --> 00:19:38,584
Vous avez deux choix.
283
00:19:39,418 --> 00:19:42,584
Le premier, vous vous agenouillez.
284
00:19:43,168 --> 00:19:45,584
Je croyais que tu ne voulais pas du trône.
285
00:19:45,668 --> 00:19:47,876
Que dirait ta mère ?
286
00:19:47,959 --> 00:19:51,459
Elle dirait que j'ai enfin compris
ce qu'elle voulait dire.
287
00:19:51,543 --> 00:19:54,126
Si je veux devenir une déesse,
288
00:19:54,709 --> 00:19:57,501
je dois agir comme une déesse.
289
00:19:57,584 --> 00:20:00,709
Devine quel genre
de déesse je suis aujourd'hui ?
290
00:20:08,043 --> 00:20:10,334
Vous tous, baissez vos armes !
291
00:20:10,418 --> 00:20:12,251
Ils ne vous obéiront pas.
292
00:20:12,334 --> 00:20:13,459
Ils se battront.
293
00:20:13,543 --> 00:20:16,626
Ces soldats m'appartiennent.
294
00:20:17,501 --> 00:20:20,459
Eux, peut-être, mais pas elle.
295
00:20:22,459 --> 00:20:24,209
À genoux, les gars.
296
00:20:24,293 --> 00:20:25,959
Vous revoilà.
297
00:20:26,751 --> 00:20:28,209
Vous avez été très occupée.
298
00:20:28,793 --> 00:20:31,459
Plus que prévu.
299
00:20:32,209 --> 00:20:33,959
Tu as quitté le front.
300
00:20:34,043 --> 00:20:35,793
Tu as accepté les pourparlers.
301
00:20:36,584 --> 00:20:40,168
Quelqu'un m'a dit que j'étais capable
de faire plus que de détruire.
302
00:20:42,376 --> 00:20:45,543
- Je vous ai encore trahie dans un rêve ?
- Au contraire.
303
00:20:47,043 --> 00:20:47,918
Altesse ?
304
00:20:49,584 --> 00:20:51,543
Cinq ans, jour pour jour.
305
00:20:57,459 --> 00:20:58,459
Sherzi ?
306
00:21:00,001 --> 00:21:01,668
Je t'entends.
307
00:21:04,293 --> 00:21:06,376
Je t'entends chanter.
308
00:21:14,626 --> 00:21:15,668
Père !
309
00:21:19,126 --> 00:21:20,293
Père.
310
00:21:23,043 --> 00:21:24,084
Père, je suis avec toi.
311
00:21:24,168 --> 00:21:25,293
Ça…
312
00:21:26,543 --> 00:21:27,626
Ça va aller.
313
00:21:29,168 --> 00:21:30,209
Mirana.
314
00:21:31,334 --> 00:21:34,376
Ta mère est là.
315
00:21:35,834 --> 00:21:38,376
Tu ne l'entends pas ?
316
00:21:39,626 --> 00:21:44,668
Elle chante pour nous deux.
317
00:21:57,709 --> 00:22:00,876
Ma Déesse, il m'a semblé judicieux
de venir à vous ici.
318
00:22:00,959 --> 00:22:03,876
Je me sens plus proche
de vous ici que dans les Bois.
319
00:22:04,459 --> 00:22:08,043
J'ai passé un millénaire à défier la mort,
320
00:22:08,751 --> 00:22:13,209
à prétendre être la maîtresse des forces
cosmiques qui façonnent notre monde.
321
00:22:13,293 --> 00:22:14,793
Tout ça semble vide à présent.
322
00:22:15,918 --> 00:22:19,376
C'est plus des souhaits
de petite fille que de la magie.
323
00:22:19,459 --> 00:22:20,668
Je suis une idiote.
324
00:22:20,751 --> 00:22:21,834
Tu te sens impuissante.
325
00:22:22,959 --> 00:22:24,126
Responsable.
326
00:22:24,209 --> 00:22:26,584
Mon père a commis des atrocités.
327
00:22:27,251 --> 00:22:28,543
Il les a faites par amour,
328
00:22:28,626 --> 00:22:32,584
mais cela ne les rend pas moins atroces,
ou moins en mon nom.
329
00:22:32,668 --> 00:22:34,334
Et tu veux corriger tout ça.
330
00:22:34,418 --> 00:22:35,834
J'étais comme toi.
331
00:22:35,918 --> 00:22:40,209
Je pensais pouvoir changer le monde
et en faire ce que je voulais.
332
00:22:40,293 --> 00:22:41,626
Ça ne marche pas comme ça.
333
00:22:41,709 --> 00:22:44,876
Je ne peux pas te dire
quoi faire ou quoi ressentir.
334
00:22:44,959 --> 00:22:46,168
Mais je peux écouter.
335
00:22:46,251 --> 00:22:48,584
Je peux poser
la seule question qui compte.
336
00:22:48,668 --> 00:22:53,209
Que peux-tu supporter ?
Quel poids peut supporter ta conscience ?
337
00:22:59,209 --> 00:23:02,834
La vache, donc tu es un Eldwurm ?
338
00:23:02,918 --> 00:23:06,584
Je suis quelque chose. C'est compliqué.
339
00:23:07,543 --> 00:23:09,626
Il faut trouver la princesse.
340
00:23:09,709 --> 00:23:11,668
Je dois la trouver. Je dois la voir.
341
00:23:11,751 --> 00:23:13,584
Attends. La folle du bar ?
342
00:23:13,668 --> 00:23:16,418
Elle saura quoi faire. Comme toujours.
343
00:23:16,501 --> 00:23:19,501
- À propos de quoi ? Davion !
- De tout.
344
00:23:20,376 --> 00:23:23,959
Tu veux aller à l'Helio Imperium.
À pied. Depuis Haupstadt.
345
00:23:24,043 --> 00:23:27,376
Mais tu es un dragon. Les dragons volent.
346
00:23:27,459 --> 00:23:30,209
Et si tu devenais un dragon
rien qu'un petit moment…
347
00:23:30,293 --> 00:23:33,668
Il n'a rien mangé depuis 20 ans.
348
00:23:34,876 --> 00:23:36,876
Oui, je vois. Mauvaise idée.
349
00:23:36,959 --> 00:23:38,209
Viens, petite souris.
350
00:23:38,709 --> 00:23:40,959
Fais gaffe à qui tu parles comme ça.
351
00:23:41,543 --> 00:23:43,626
Dragon ou pas, je te terrasserai.
352
00:24:08,084 --> 00:24:09,709
D'APRÈS LE JEU VIDÉO
DOTA 2 DE VALVE
353
00:24:48,084 --> 00:24:50,001
Sous-titres : Jérôme Salic