1 00:00:06,376 --> 00:00:08,876 UNE SÉRIE NETFLIX 2 00:00:11,668 --> 00:00:14,001 Le Sénat a nommé comme régent ton oncle. 3 00:00:14,084 --> 00:00:16,793 En tant que vice-roi, il a nommé Tihomir. 4 00:00:16,876 --> 00:00:17,834 Et mon père ? 5 00:00:17,918 --> 00:00:19,584 Vivant, mais malade. 6 00:00:19,668 --> 00:00:20,626 Bien trop malade. 7 00:00:21,418 --> 00:00:23,709 Son secret n'en est plus un. 8 00:00:24,793 --> 00:00:25,626 Il y a pire. 9 00:00:26,626 --> 00:00:30,084 Les Coriel'Tauvi ont lancé une offensive à la frontière, 10 00:00:30,168 --> 00:00:32,793 nous accusant d'être responsables de la chute du ciel, 11 00:00:32,876 --> 00:00:35,126 comme quoi nous aurions attaqué Mene. 12 00:00:36,001 --> 00:00:37,584 Je dois voir mon père. 13 00:01:40,376 --> 00:01:42,084 Ça fait combien de fois ? 14 00:01:42,168 --> 00:01:43,959 Attends. Ne réponds pas. 15 00:01:45,168 --> 00:01:48,501 Je sais. C'est le même résultat. 16 00:01:49,168 --> 00:01:50,459 Toujours le même. 17 00:01:50,543 --> 00:01:53,918 Peu importe où et quand la lune explose sur la trajectoire orbitale. 18 00:01:54,001 --> 00:01:55,376 Tout meurt. 19 00:01:55,459 --> 00:01:59,043 Or, ça n'arrive pas dans le premier monde. 20 00:01:59,126 --> 00:02:03,584 La destruction de la lune a tout changé, mais la vie a continué. 21 00:02:03,668 --> 00:02:09,376 Le retrait de la deuxième lune a stabilisé l'orbite de la lune folle. 22 00:02:09,459 --> 00:02:13,543 Ça a permis à la prison de tenir plus longtemps que dans le premier monde. 23 00:02:13,626 --> 00:02:15,209 Et si… 24 00:02:20,334 --> 00:02:21,834 Ici. 25 00:02:23,376 --> 00:02:24,501 Bien sûr. 26 00:02:26,459 --> 00:02:28,126 Ça a agi comme bouclier. 27 00:02:28,918 --> 00:02:34,168 À la fin, sa gravité a protégé le monde d'en bas. 28 00:02:34,918 --> 00:02:39,251 Mene. Mère. Quel effet cela a eu sur vous ? 29 00:03:00,709 --> 00:03:01,959 Courez. 30 00:03:04,168 --> 00:03:05,334 Quoi ? 31 00:03:15,668 --> 00:03:17,334 Les Coriel'Tauvi s'enfuient. 32 00:03:17,418 --> 00:03:20,376 La rivière est le point de démarcation des anciennes frontières. 33 00:03:20,459 --> 00:03:23,418 Le gros de leurs forces l'aura traversée avant la nuit. 34 00:03:23,501 --> 00:03:27,834 Pour attaquer quand la lune se lève. Ils font ça encore et encore. 35 00:03:27,918 --> 00:03:30,918 Le jour est à nous et la nuit, à eux. 36 00:03:31,001 --> 00:03:32,001 Non. 37 00:03:32,084 --> 00:03:34,543 C'est différent. On n'a jamais eu ça. 38 00:03:34,626 --> 00:03:37,168 Quelque chose se trame de l'autre côté de la frontière. 39 00:03:37,251 --> 00:03:39,751 Je vais survoler leurs positions avancées. 40 00:03:39,834 --> 00:03:43,709 Je tâcherai de deviner leurs intentions pour les chasser. 41 00:03:46,584 --> 00:03:47,793 Pour la Pourfendeuse. 42 00:03:49,709 --> 00:03:51,251 Un instant. 43 00:03:51,334 --> 00:03:55,209 Ça vient de la générale Drysi, commandante de l'armée de la Principauté. 44 00:03:55,918 --> 00:03:57,834 Elle veut vous voir. 45 00:03:57,918 --> 00:03:59,668 Des pourparlers. 46 00:03:59,751 --> 00:04:01,126 Je dois réfléchir. 47 00:04:03,709 --> 00:04:05,876 Ton oncle a envoyé l'armée régulière au front, 48 00:04:05,959 --> 00:04:08,001 ainsi que la majorité de la garde prétorienne. 49 00:04:08,084 --> 00:04:13,918 La légion privée de Tihomir est restée pour protéger la Cité impériale. 50 00:04:14,001 --> 00:04:15,584 Pour la "protéger". 51 00:04:19,334 --> 00:04:20,376 Ma chère nièce. 52 00:04:21,209 --> 00:04:22,293 Bienvenue à la maison. 53 00:04:25,209 --> 00:04:26,709 Après l'assaut de la Principauté, 54 00:04:26,793 --> 00:04:29,918 la Pourfendeuse leur a infligé de lourdes pertes. 55 00:04:30,001 --> 00:04:32,209 Leur générale propose des pourparlers. 56 00:04:32,293 --> 00:04:34,168 La bataille touche donc à sa fin ? 57 00:04:34,251 --> 00:04:37,043 Leur retrait ressemble à un piège. 58 00:04:37,126 --> 00:04:41,251 Mes soldats se mobilisent déjà pour la contre-offensive. 59 00:04:41,334 --> 00:04:42,751 Nos soldats. 60 00:04:43,334 --> 00:04:44,584 Mes soldats. 61 00:04:44,668 --> 00:04:47,126 Ne pinaillons pas sur la sémantique. 62 00:04:47,209 --> 00:04:50,043 La situation à la frontière n'est pas celle que vous croyez. 63 00:04:50,126 --> 00:04:53,459 Les elfes se sont retirés, car ils savent ce que je sais. 64 00:04:54,043 --> 00:04:56,959 Quelque chose de plus grand nous menace, ce n'est pas eux. 65 00:04:57,043 --> 00:05:00,918 Lina acceptera des pourparlers et négociera un armistice. 66 00:05:01,001 --> 00:05:04,459 Princesse, pendant ta petite aventure, 67 00:05:04,543 --> 00:05:08,084 le sang a coulé à l'Imperium. Des vies ont été perdues. 68 00:05:08,168 --> 00:05:13,459 Tu pars en temps de guerre et reviens avec ces idées inutiles, 69 00:05:13,543 --> 00:05:16,793 persuadée de savoir ce qui est le mieux pour nous tous ? 70 00:05:16,876 --> 00:05:19,918 Tu es aussi folle que mon pauvre frère. 71 00:05:20,001 --> 00:05:22,043 Le conseil est terminé. 72 00:05:22,126 --> 00:05:23,751 Elle ne comprend pas. 73 00:05:27,293 --> 00:05:30,501 Je n'ai jamais eu autant de chevaliers dragons ici. 74 00:05:30,584 --> 00:05:35,084 Quelle monstruosité divine nécessite tant d'âmes courageuses ? 75 00:05:35,168 --> 00:05:37,751 On part vers le sud. On a repéré un Eldwurm à HavreChamps. 76 00:05:37,834 --> 00:05:40,209 "Un nez d'orme ?" C'est dangereux ? 77 00:05:40,293 --> 00:05:42,876 Eldwurm. Il n'y a rien de plus dangereux. 78 00:05:42,959 --> 00:05:44,418 La plus grosse espèce de dragon. 79 00:05:44,501 --> 00:05:47,834 On va le tuer avant qu'il n'anéantisse la ville et tout ce qui l'entoure. 80 00:05:47,918 --> 00:05:51,876 - Mais on est autour de la ville. - Et vous resterez en sécurité. 81 00:05:51,959 --> 00:05:54,459 - Je veux bien une autre tournée. - J'offre la deuxième. 82 00:05:57,334 --> 00:05:58,501 Encore une migraine ? 83 00:05:58,584 --> 00:06:00,876 Je te le dis, je me fiche de tes cauchemars. 84 00:06:00,959 --> 00:06:02,043 Tu as besoin de dormir. 85 00:06:02,126 --> 00:06:03,043 Je vais bien. 86 00:06:03,834 --> 00:06:05,834 Tu as un air de déterré. 87 00:06:05,918 --> 00:06:09,959 Ce qui est arrivé à Kaden, ce que tu as vu, c'est horrible. 88 00:06:10,751 --> 00:06:11,876 Donne-toi du temps. 89 00:06:12,459 --> 00:06:14,168 Offert par la maison. 90 00:06:16,751 --> 00:06:18,584 C'est ça, le nez d'orme ? 91 00:06:22,751 --> 00:06:24,584 Là ! Ça vient de là-haut ! 92 00:06:31,918 --> 00:06:32,959 Au secours ! 93 00:06:34,626 --> 00:06:36,834 Bram ! Aide-moi ! 94 00:06:40,334 --> 00:06:42,418 Allez, dépêchez-vous ! 95 00:06:46,209 --> 00:06:47,668 Allez, attrape ma main. 96 00:07:08,209 --> 00:07:09,793 C'était quoi, ce truc ? 97 00:07:10,668 --> 00:07:11,501 Davion. 98 00:07:12,084 --> 00:07:13,126 Je sais. 99 00:07:15,584 --> 00:07:18,293 - Les chevaliers, les écuyers, ils… - Je sais. 100 00:07:40,459 --> 00:07:42,293 Bram, t'es où ? 101 00:07:43,501 --> 00:07:44,418 Ici. 102 00:07:53,709 --> 00:07:55,751 Père. Je suis rentrée. 103 00:07:58,209 --> 00:07:59,584 Où est mon père ? 104 00:08:00,459 --> 00:08:02,126 Dans le clocher, Altesse. 105 00:08:02,209 --> 00:08:05,334 Ordre du régent Shabarra pour la sécurité de l'empereur. 106 00:08:17,168 --> 00:08:19,334 Sherzi, tu es rentrée. 107 00:08:19,418 --> 00:08:23,543 Je pensais à l'été où on a cueilli des figues avec Mirana. 108 00:08:24,376 --> 00:08:28,251 Il fait si froid aujourd'hui. Chante pour moi. 109 00:08:28,834 --> 00:08:30,168 C'est moi, père. 110 00:08:31,209 --> 00:08:32,251 C'est Mirana. 111 00:08:32,834 --> 00:08:33,709 Mirana ? 112 00:08:34,501 --> 00:08:36,834 Oui. Fais venir ta mère. 113 00:08:36,918 --> 00:08:38,293 Mère n'est plus parmi nous. 114 00:08:38,918 --> 00:08:41,501 Depuis longtemps. 115 00:08:42,459 --> 00:08:43,501 Oui. 116 00:08:44,334 --> 00:08:46,584 Elle est morte il y a cinq ans. 117 00:08:46,668 --> 00:08:50,168 Cinq ans, presque jour pour jour. 118 00:08:50,251 --> 00:08:54,001 - Ça fera cinq ans demain. - Oui. 119 00:08:54,709 --> 00:08:57,251 Demain, le grand jour. 120 00:08:57,334 --> 00:08:59,168 J'ai besoin de ta sagesse, père. 121 00:08:59,751 --> 00:09:00,876 J'ai besoin de ton aide. 122 00:09:03,459 --> 00:09:07,334 Je suis de deux mondes, de deux vies. 123 00:09:07,418 --> 00:09:10,001 Et je confonds sans cesse l'une avec l'autre. 124 00:09:10,793 --> 00:09:14,209 Ce qui irait, sauf qu'un homme est mort. 125 00:09:15,459 --> 00:09:16,668 Et un autre homme… 126 00:09:17,668 --> 00:09:20,834 l'homme que j'aimais, 127 00:09:20,918 --> 00:09:23,626 n'est pas l'homme que j'aimais. 128 00:09:24,626 --> 00:09:26,251 Et maintenant, il me déteste. 129 00:09:28,126 --> 00:09:32,584 Qu'est-ce que la mémoire ? Qu'est-ce qu'on considère l'imagination ? 130 00:09:32,668 --> 00:09:37,001 Le monde regorge de fantômes et je suis seule. 131 00:09:40,084 --> 00:09:44,834 Me croirais-tu, ma fille, si je te disais que je te comprenais ? 132 00:09:45,459 --> 00:09:50,126 Je vois ta mère partout. Je ne peux pas arrêter de voir ta mère. 133 00:09:50,209 --> 00:09:52,834 Et quand elle s'en va, 134 00:09:52,918 --> 00:09:55,209 elle emporte le monde avec elle. 135 00:09:55,293 --> 00:09:57,876 Je me souviens du jour où maman est morte. 136 00:10:00,043 --> 00:10:02,334 Je me souviens du jour de votre mort. 137 00:10:03,834 --> 00:10:05,876 Je t'ai tenu la main. 138 00:10:07,459 --> 00:10:09,418 J'ai dû fuir le palais. 139 00:10:09,501 --> 00:10:12,834 J'ai pleuré avec toi. J'ai hurlé ton nom. 140 00:10:14,209 --> 00:10:16,001 J'étais à peine une femme. 141 00:10:17,043 --> 00:10:18,918 Je n'étais qu'une petite fille… 142 00:10:19,959 --> 00:10:22,501 qui ne pouvait pas vous aider. 143 00:10:22,584 --> 00:10:24,084 Ni dans ce monde-là. 144 00:10:24,793 --> 00:10:26,251 Ni dans celui-ci. 145 00:10:28,751 --> 00:10:32,584 Je vois. Ma pauvre fille. 146 00:10:32,668 --> 00:10:36,418 Tu as découvert le secret le plus terrifiant de l'univers. 147 00:10:37,334 --> 00:10:40,876 Nos parents, peu importe combien ils nous aiment, 148 00:10:40,959 --> 00:10:43,834 ne peuvent pas nous protéger de tout. 149 00:10:43,918 --> 00:10:45,626 Il en va de même pour nous. 150 00:10:45,709 --> 00:10:49,334 L'amour ne consiste pas à créer un monde parfait, 151 00:10:49,418 --> 00:10:52,334 sans mal et sans douleur. 152 00:10:52,418 --> 00:10:57,834 C'est vivre ensemble dans le monde tel qu'il est, quoi qu'il arrive. 153 00:10:59,709 --> 00:11:02,293 Cinq ans demain. 154 00:11:02,376 --> 00:11:05,084 Cinq ans jour pour jour. 155 00:11:14,834 --> 00:11:16,793 Je pensais à ma mère. 156 00:11:17,543 --> 00:11:21,543 Je me demandais pourquoi elle avait choisi de vivre une vie de mortelle. 157 00:11:21,626 --> 00:11:23,501 Pourquoi elle a choisi la mort. 158 00:11:23,584 --> 00:11:27,209 Je lui ai demandé une fois, la suppliant de m'expliquer. 159 00:11:27,293 --> 00:11:28,584 Elle m'a dit : 160 00:11:28,668 --> 00:11:35,126 "Fi, accepter la mort est le seul acte de véritable puissance de l'univers." 161 00:11:37,001 --> 00:11:38,209 Je suis partie en trombe. 162 00:11:38,293 --> 00:11:39,709 J'avais le cœur brisé. 163 00:11:39,793 --> 00:11:41,751 Je n'ai pas compris. Pas à l'époque. 164 00:11:43,459 --> 00:11:45,501 Je pense comprendre à présent. 165 00:11:45,584 --> 00:11:48,793 Au final, ni dieu, ni monstre, 166 00:11:48,876 --> 00:11:54,001 ni aucune entité ancestrale n'est plus dangereuse que le désespoir. 167 00:11:54,959 --> 00:11:57,918 Tu dois savoir certaines choses. 168 00:11:58,001 --> 00:12:00,668 J'ai vu le livre, papa. Je l'ai lu. 169 00:12:00,751 --> 00:12:03,126 Je sais ce que tu as fait et pourquoi. 170 00:12:03,209 --> 00:12:08,209 Je devrais être horrifiée, et je le suis. Je devrais être en colère, et je le suis. 171 00:12:08,293 --> 00:12:10,751 Mais je sais ce que j'ai ressenti à la mort de maman 172 00:12:10,834 --> 00:12:12,459 et quand tu as failli mourir. 173 00:12:12,543 --> 00:12:15,876 J'aurais tout fait pour changer le cours des événements. 174 00:12:15,959 --> 00:12:18,334 Mais tout ça, pour moi ? 175 00:12:18,418 --> 00:12:23,084 Un multivers et d'innombrables âmes perdues. Pour moi. 176 00:12:23,168 --> 00:12:27,251 Sauf que ça ne s'est pas passé comme ça. Et ce n'est pas tout. 177 00:12:27,334 --> 00:12:32,418 Ce n'est ni la première version d'un univers recréé ni la seconde. 178 00:12:33,001 --> 00:12:37,168 Ce n'est ni la dixième, ni la centième, ni la millième. 179 00:12:37,251 --> 00:12:44,084 Cet univers est l'expérience 12 403. 180 00:12:44,168 --> 00:12:46,209 Douze mille… 181 00:12:46,293 --> 00:12:48,543 La création est une chose délicate. 182 00:12:48,626 --> 00:12:50,376 Il a fallu des centaines de versions 183 00:12:50,459 --> 00:12:54,626 pour apprendre à stabiliser l'univers. 184 00:12:54,709 --> 00:12:59,168 La plupart disparurent très vite, les étoiles bouillonnaient dans le néant. 185 00:13:00,709 --> 00:13:02,293 Mais toi, ma fille. 186 00:13:02,376 --> 00:13:08,001 Créer ce monde, ce monde spécifique, 187 00:13:08,084 --> 00:13:11,251 la causalité était la deuxième leçon. 188 00:13:11,334 --> 00:13:13,543 Et tout ça pour rien. 189 00:13:13,626 --> 00:13:16,668 Les Anciens s'échapperont, la lune folle explosera. 190 00:13:16,751 --> 00:13:19,834 Sauf que maintenant, c'est la fin de la vie sur cette planète. 191 00:13:19,918 --> 00:13:24,793 Comme je l'ai dit, notre tour survivra à ce cataclysme. 192 00:13:24,876 --> 00:13:27,209 Tout comme toi. Tout comme nous. 193 00:13:27,293 --> 00:13:30,584 Tu dis ça comme si ça arrangeait les choses, 194 00:13:30,668 --> 00:13:33,876 comme si ce n'était pas un cauchemar dont je ne me réveillerais jamais. 195 00:13:33,959 --> 00:13:36,501 Un autre monde mort, rien que pour moi. 196 00:13:36,584 --> 00:13:38,501 Mais je dois regarder celui-ci mourir. 197 00:13:55,668 --> 00:13:57,168 Père du Feu ! 198 00:13:58,834 --> 00:13:59,876 Bienvenue. 199 00:14:03,293 --> 00:14:07,293 Mon rêve. Je suis de retour dans mon rêve. Ça veut dire que… 200 00:14:07,376 --> 00:14:08,709 Tu n'es pas mort. 201 00:14:09,418 --> 00:14:11,251 Tu ne rêves pas non plus. 202 00:14:11,334 --> 00:14:16,418 En temps voulu, tu t'en souviendras, comme l'âme ardente se souvient de toi. 203 00:14:16,501 --> 00:14:17,918 L'âme ardente. 204 00:14:18,543 --> 00:14:20,626 Elle renaît en toi. 205 00:14:21,334 --> 00:14:24,334 Nous sommes celui qui fut. 206 00:14:24,418 --> 00:14:28,459 Tu es celui qui est. 207 00:14:28,543 --> 00:14:32,293 Une enveloppe meurt, une enveloppe est choisie. 208 00:14:32,376 --> 00:14:34,709 En ce moment même, ta vraie nature émerge 209 00:14:34,793 --> 00:14:40,334 pour réparer la forme que tu appelles "le soi". 210 00:14:40,418 --> 00:14:41,959 L'âme ardente. 211 00:14:42,584 --> 00:14:47,793 Jadis, nous avons caché l'âme ardente dans une forme comme la tienne 212 00:14:47,876 --> 00:14:51,209 pour tromper le démon Terrorblade. 213 00:14:51,293 --> 00:14:54,501 La forme nous a conduits à l'Œil. 214 00:14:55,543 --> 00:14:56,459 La princesse. 215 00:14:57,043 --> 00:14:58,876 C'est la princesse. 216 00:14:59,459 --> 00:15:02,459 Une partie de nous. Une partie de toi. 217 00:15:02,543 --> 00:15:06,126 Tu ressens cette vérité. 218 00:15:06,209 --> 00:15:09,418 Je la ressens. 219 00:15:09,501 --> 00:15:11,084 Et la princesse… 220 00:15:11,751 --> 00:15:13,459 Tout ce qu'elle a dit… 221 00:15:13,543 --> 00:15:16,168 Je dois la voir. Lui parler. 222 00:15:16,251 --> 00:15:17,543 Futile. 223 00:15:17,626 --> 00:15:21,293 La lune va s'effondrer et détruire ce monde. 224 00:15:21,376 --> 00:15:25,043 La mort et la renaissance nous attendent. 225 00:15:26,001 --> 00:15:28,043 Attends. De quoi tu parles ? 226 00:15:32,293 --> 00:15:34,043 Laissez-le tranquille ! 227 00:15:54,709 --> 00:15:55,709 Reculez. 228 00:15:56,334 --> 00:15:57,959 Reculez ! 229 00:15:58,043 --> 00:16:00,209 - Quoi ? Où est-il ? - Bram. 230 00:16:00,293 --> 00:16:02,459 - Qu'avez-vous fait de Davion ? - Bram. 231 00:16:02,543 --> 00:16:03,626 C'est moi. 232 00:16:04,418 --> 00:16:07,918 Aide-moi à tuer ces saloperies avant qu'ils ne tuent quelqu'un d'autre. 233 00:16:16,709 --> 00:16:17,959 Nos frères. 234 00:16:18,043 --> 00:16:19,459 Ils… 235 00:16:19,543 --> 00:16:20,959 Ils se sont entretués. 236 00:16:21,626 --> 00:16:22,501 Et toi. 237 00:16:22,584 --> 00:16:26,751 Tu as été atteint par la même chose qu'eux ? 238 00:16:26,834 --> 00:16:27,834 Non. 239 00:16:30,668 --> 00:16:33,001 C'est quelque chose que tu vas encore moins aimer. 240 00:16:33,751 --> 00:16:37,876 Je n'ai jamais pris le temps de réfléchir, de prendre du recul, 241 00:16:37,959 --> 00:16:41,834 de voir ce monde tel qu'il est vraiment. 242 00:16:41,918 --> 00:16:45,001 Je voulais à tout prix le refaçonner à mon goût et… 243 00:16:47,168 --> 00:16:50,418 Les dieux. Terrorblade. L'Invoqueur. 244 00:16:51,376 --> 00:16:52,834 En quoi suis-je si différente ? 245 00:16:54,668 --> 00:16:55,959 Je te dois plus. 246 00:16:56,918 --> 00:16:58,501 Je te dois mieux que ça. 247 00:16:59,459 --> 00:17:02,084 Je m'assurerai que ça arrive. 248 00:17:05,959 --> 00:17:09,584 Pardonne-moi, Altesse. J'ai des ordres du régent Shabarra. 249 00:17:09,668 --> 00:17:12,918 Ton père a le plus besoin de toi. Tu dois rester à ses côtés. 250 00:17:13,001 --> 00:17:16,918 Mon oncle n'a pas le pouvoir de te donner cet ordre. 251 00:17:17,001 --> 00:17:19,418 Shabarra dit que tu es folle. 252 00:17:20,376 --> 00:17:21,918 L'exposition à cette pierre rouge 253 00:17:22,001 --> 00:17:25,501 et l'Oracle te chuchotant à l'oreille t'aurait changée. 254 00:17:25,584 --> 00:17:27,084 La Legati approuve. 255 00:17:27,168 --> 00:17:29,334 Ton oncle pense que le Sénat fera de même. 256 00:17:29,418 --> 00:17:31,584 Et toi ? Tu approuves ? 257 00:17:33,501 --> 00:17:34,543 Ne lutte pas. 258 00:17:35,293 --> 00:17:37,043 Il l'utilisera contre toi. 259 00:17:37,126 --> 00:17:39,126 Il ne fera qu'empirer les choses. 260 00:17:39,209 --> 00:17:43,293 Tu diriges la garde prétorienne. La garde sert notre famille. 261 00:17:43,376 --> 00:17:46,959 Si tu suis l'ordre du régent, c'est que tu es d'accord avec lui. 262 00:17:47,043 --> 00:17:52,418 Tu es entrée dans le temple de l'Oracle, à ta sortie, tu disais n'importe quoi. 263 00:17:52,501 --> 00:17:54,459 Tu as disparu sans explication. 264 00:17:54,543 --> 00:17:59,668 J'ai dû parcourir des centaines d'empans de territoires hostiles pour te ramener. 265 00:18:00,501 --> 00:18:04,126 Qu'attends-tu de moi ? Tu as ma loyauté. 266 00:18:05,084 --> 00:18:06,584 Et mon inquiétude. 267 00:18:06,668 --> 00:18:09,376 Je sais que mon attitude prête à confusion. 268 00:18:10,043 --> 00:18:12,043 Je n'essaierai pas de m'expliquer, 269 00:18:12,126 --> 00:18:16,293 à part que l'Oracle m'a donné un choix. 270 00:18:17,709 --> 00:18:21,376 Et je réalise de plus en plus que je fais le mauvais choix. 271 00:18:22,418 --> 00:18:25,793 Il ne faut pas forcément un monde parfait. 272 00:18:26,376 --> 00:18:28,668 Mais je ne suis prisonnière de personne. 273 00:18:30,418 --> 00:18:34,251 Princesse, si je te soutiens, tu dois rester. 274 00:18:34,959 --> 00:18:36,376 Et tu dois nous guider. 275 00:18:37,918 --> 00:18:39,959 Convoque ce qui reste de la garde. 276 00:18:41,959 --> 00:18:44,209 Poussez-vous, pauvres cons ! 277 00:18:47,168 --> 00:18:48,459 Princesse ? 278 00:19:22,501 --> 00:19:26,126 Donnez-moi une raison. Même une mauvaise. 279 00:19:26,876 --> 00:19:29,834 À genoux. Supplie-moi de te pardonner. 280 00:19:29,918 --> 00:19:34,209 Supplie mon père de te pardonner et prie pour qu'il t'entende. 281 00:19:34,293 --> 00:19:36,793 Prie pour que ça suffise. 282 00:19:37,376 --> 00:19:38,584 Vous avez deux choix. 283 00:19:39,418 --> 00:19:42,584 Le premier, vous vous agenouillez. 284 00:19:43,168 --> 00:19:45,584 Je croyais que tu ne voulais pas du trône. 285 00:19:45,668 --> 00:19:47,876 Que dirait ta mère ? 286 00:19:47,959 --> 00:19:51,459 Elle dirait que j'ai enfin compris ce qu'elle voulait dire. 287 00:19:51,543 --> 00:19:54,126 Si je veux devenir une déesse, 288 00:19:54,709 --> 00:19:57,501 je dois agir comme une déesse. 289 00:19:57,584 --> 00:20:00,709 Devine quel genre de déesse je suis aujourd'hui ? 290 00:20:08,043 --> 00:20:10,334 Vous tous, baissez vos armes ! 291 00:20:10,418 --> 00:20:12,251 Ils ne vous obéiront pas. 292 00:20:12,334 --> 00:20:13,459 Ils se battront. 293 00:20:13,543 --> 00:20:16,626 Ces soldats m'appartiennent. 294 00:20:17,501 --> 00:20:20,459 Eux, peut-être, mais pas elle. 295 00:20:22,459 --> 00:20:24,209 À genoux, les gars. 296 00:20:24,293 --> 00:20:25,959 Vous revoilà. 297 00:20:26,751 --> 00:20:28,209 Vous avez été très occupée. 298 00:20:28,793 --> 00:20:31,459 Plus que prévu. 299 00:20:32,209 --> 00:20:33,959 Tu as quitté le front. 300 00:20:34,043 --> 00:20:35,793 Tu as accepté les pourparlers. 301 00:20:36,584 --> 00:20:40,168 Quelqu'un m'a dit que j'étais capable de faire plus que de détruire. 302 00:20:42,376 --> 00:20:45,543 - Je vous ai encore trahie dans un rêve ? - Au contraire. 303 00:20:47,043 --> 00:20:47,918 Altesse ? 304 00:20:49,584 --> 00:20:51,543 Cinq ans, jour pour jour. 305 00:20:57,459 --> 00:20:58,459 Sherzi ? 306 00:21:00,001 --> 00:21:01,668 Je t'entends. 307 00:21:04,293 --> 00:21:06,376 Je t'entends chanter. 308 00:21:14,626 --> 00:21:15,668 Père ! 309 00:21:19,126 --> 00:21:20,293 Père. 310 00:21:23,043 --> 00:21:24,084 Père, je suis avec toi. 311 00:21:24,168 --> 00:21:25,293 Ça… 312 00:21:26,543 --> 00:21:27,626 Ça va aller. 313 00:21:29,168 --> 00:21:30,209 Mirana. 314 00:21:31,334 --> 00:21:34,376 Ta mère est là. 315 00:21:35,834 --> 00:21:38,376 Tu ne l'entends pas ? 316 00:21:39,626 --> 00:21:44,668 Elle chante pour nous deux. 317 00:21:57,709 --> 00:22:00,876 Ma Déesse, il m'a semblé judicieux de venir à vous ici. 318 00:22:00,959 --> 00:22:03,876 Je me sens plus proche de vous ici que dans les Bois. 319 00:22:04,459 --> 00:22:08,043 J'ai passé un millénaire à défier la mort, 320 00:22:08,751 --> 00:22:13,209 à prétendre être la maîtresse des forces cosmiques qui façonnent notre monde. 321 00:22:13,293 --> 00:22:14,793 Tout ça semble vide à présent. 322 00:22:15,918 --> 00:22:19,376 C'est plus des souhaits de petite fille que de la magie. 323 00:22:19,459 --> 00:22:20,668 Je suis une idiote. 324 00:22:20,751 --> 00:22:21,834 Tu te sens impuissante. 325 00:22:22,959 --> 00:22:24,126 Responsable. 326 00:22:24,209 --> 00:22:26,584 Mon père a commis des atrocités. 327 00:22:27,251 --> 00:22:28,543 Il les a faites par amour, 328 00:22:28,626 --> 00:22:32,584 mais cela ne les rend pas moins atroces, ou moins en mon nom. 329 00:22:32,668 --> 00:22:34,334 Et tu veux corriger tout ça. 330 00:22:34,418 --> 00:22:35,834 J'étais comme toi. 331 00:22:35,918 --> 00:22:40,209 Je pensais pouvoir changer le monde et en faire ce que je voulais. 332 00:22:40,293 --> 00:22:41,626 Ça ne marche pas comme ça. 333 00:22:41,709 --> 00:22:44,876 Je ne peux pas te dire quoi faire ou quoi ressentir. 334 00:22:44,959 --> 00:22:46,168 Mais je peux écouter. 335 00:22:46,251 --> 00:22:48,584 Je peux poser la seule question qui compte. 336 00:22:48,668 --> 00:22:53,209 Que peux-tu supporter ? Quel poids peut supporter ta conscience ? 337 00:22:59,209 --> 00:23:02,834 La vache, donc tu es un Eldwurm ? 338 00:23:02,918 --> 00:23:06,584 Je suis quelque chose. C'est compliqué. 339 00:23:07,543 --> 00:23:09,626 Il faut trouver la princesse. 340 00:23:09,709 --> 00:23:11,668 Je dois la trouver. Je dois la voir. 341 00:23:11,751 --> 00:23:13,584 Attends. La folle du bar ? 342 00:23:13,668 --> 00:23:16,418 Elle saura quoi faire. Comme toujours. 343 00:23:16,501 --> 00:23:19,501 - À propos de quoi ? Davion ! - De tout. 344 00:23:20,376 --> 00:23:23,959 Tu veux aller à l'Helio Imperium. À pied. Depuis Haupstadt. 345 00:23:24,043 --> 00:23:27,376 Mais tu es un dragon. Les dragons volent. 346 00:23:27,459 --> 00:23:30,209 Et si tu devenais un dragon rien qu'un petit moment… 347 00:23:30,293 --> 00:23:33,668 Il n'a rien mangé depuis 20 ans. 348 00:23:34,876 --> 00:23:36,876 Oui, je vois. Mauvaise idée. 349 00:23:36,959 --> 00:23:38,209 Viens, petite souris. 350 00:23:38,709 --> 00:23:40,959 Fais gaffe à qui tu parles comme ça. 351 00:23:41,543 --> 00:23:43,626 Dragon ou pas, je te terrasserai. 352 00:24:08,084 --> 00:24:09,709 D'APRÈS LE JEU VIDÉO DOTA 2 DE VALVE 353 00:24:48,084 --> 00:24:50,001 Sous-titres : Jérôme Salic