1 00:00:06,334 --> 00:00:08,918 NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:11,668 --> 00:00:14,001 Senat je vašeg strica imenovao namjesnikom, 3 00:00:14,084 --> 00:00:16,793 a Tihomir vicekraljicom. 4 00:00:16,876 --> 00:00:17,834 A moj otac? 5 00:00:17,918 --> 00:00:19,584 Živ, ali bolestan. 6 00:00:19,668 --> 00:00:20,709 Previše bolestan. 7 00:00:21,418 --> 00:00:23,834 Njegova tajna više nije tajna. 8 00:00:24,876 --> 00:00:26,501 To nije sve. 9 00:00:26,584 --> 00:00:30,084 Coriel'Tauvi su poveli napad preko granice, 10 00:00:30,168 --> 00:00:32,793 tvrdeći da smo mi odgovorni što se nebo raspada. 11 00:00:32,876 --> 00:00:35,168 Tvrde da smo napali samu Mene. 12 00:00:35,918 --> 00:00:37,709 Moram vidjeti oca. 13 00:01:40,376 --> 00:01:42,084 Koliko je to? 14 00:01:42,168 --> 00:01:43,959 Čekaj. Nemoj mi odgovoriti. 15 00:01:45,168 --> 00:01:48,501 Znam. Ali, rezultat je isti. 16 00:01:49,168 --> 00:01:50,459 Uvijek je isti, 17 00:01:50,543 --> 00:01:53,918 bez obzira na to kada ili gdje na orbitalnoj putanji mjesec eksplodira. 18 00:01:54,001 --> 00:01:55,376 Sve umre. 19 00:01:55,459 --> 00:01:59,043 A ipak, u prvom se svijetu to nije dogodilo. 20 00:01:59,126 --> 00:02:03,584 Uništenje mjeseca je sve promijenilo, ali život se nastavio. 21 00:02:03,668 --> 00:02:09,376 Uklanjanje drugog mjeseca stabiliziralo je orbitu Ludog mjeseca. 22 00:02:09,459 --> 00:02:13,543 Dopustilo je da zatvor izdrži puno duže nego u prvom svijetu. 23 00:02:13,626 --> 00:02:15,209 Ali što ako… 24 00:02:20,334 --> 00:02:21,834 Evo. 25 00:02:23,376 --> 00:02:24,501 Naravno. 26 00:02:26,459 --> 00:02:28,126 Bio je to štit. 27 00:02:28,918 --> 00:02:34,168 Kad je došao kraj, njegova je gravitacija zaštitila svijet ispod. 28 00:02:34,918 --> 00:02:39,251 Mene. Majko. Što je to učinilo tebi? 29 00:03:00,709 --> 00:03:01,959 Bježite. 30 00:03:04,168 --> 00:03:05,334 Koji… 31 00:03:15,668 --> 00:03:17,584 Coriel'Tauvi bježe. 32 00:03:17,668 --> 00:03:20,251 Rijeka označava stare granice. 33 00:03:20,334 --> 00:03:23,418 Većina njihovih trupa prijeći će je opet do noći. 34 00:03:23,501 --> 00:03:27,834 Napast će opet kad mjesec izađe. Uvijek je isto. 35 00:03:27,918 --> 00:03:30,918 Dan je naš, noć je njihova. 36 00:03:31,001 --> 00:03:32,001 Ne. 37 00:03:32,084 --> 00:03:34,668 Ovo je drugačije. Ovo je novo. 38 00:03:34,751 --> 00:03:37,043 Događa se duž cijele granice. 39 00:03:37,126 --> 00:03:39,751 Povest ću zračnu izvidnicu preko njihovih prvih redova. 40 00:03:39,834 --> 00:03:43,709 Možda shvatim što planiraju, pa ih potaknem. 41 00:03:46,584 --> 00:03:47,793 Za Ubojicu. 42 00:03:49,709 --> 00:03:51,251 Čekaj malo. 43 00:03:51,334 --> 00:03:55,209 Od generalice Drysi, zapovjednice vojske Kneževine. 44 00:03:55,918 --> 00:03:57,834 Želi se susresti. 45 00:03:57,918 --> 00:03:59,668 Ponuda pregovora. 46 00:03:59,751 --> 00:04:01,126 Moram razmisliti. 47 00:04:03,709 --> 00:04:05,876 Vaš stric je poslao običnu vojsku na bojišnicu, 48 00:04:05,959 --> 00:04:08,001 zajedno s većinom Pretorijanaca. 49 00:04:08,084 --> 00:04:13,918 Tihomirina privatna legija ostala je zaštititi Carski Grad. 50 00:04:14,001 --> 00:04:15,584 „Zaštititi” ga. 51 00:04:19,334 --> 00:04:20,376 Najdraža nećakinjo. 52 00:04:21,209 --> 00:04:22,293 Dobro došla kući. 53 00:04:25,209 --> 00:04:26,584 Nakon napada Kneževine, 54 00:04:26,668 --> 00:04:29,918 poslali smo Ubojicu i nanijeli im značajne gubitke. 55 00:04:30,001 --> 00:04:32,209 Njihova generalica nudi pregovore. 56 00:04:32,293 --> 00:04:34,168 Dakle, bitka se bliži kraju? 57 00:04:34,251 --> 00:04:37,043 Njihovo povlačenje mi smrdi na stupicu. 58 00:04:37,126 --> 00:04:41,251 Moji vojnici već se pripremaju za protunapad. 59 00:04:41,334 --> 00:04:42,751 Naši vojnici. 60 00:04:43,334 --> 00:04:44,584 Moji vojnici. 61 00:04:44,668 --> 00:04:47,126 Nemojmo se prepirati oko semantike. 62 00:04:47,209 --> 00:04:50,043 Situacija na granici nije kakvom se čini. 63 00:04:50,126 --> 00:04:53,459 Vjerujem da su se vilenjaci povukli jer su saznali što ja znam. 64 00:04:54,043 --> 00:04:56,959 Ne ugrožavamo jedni druge, već nas napada nešto veće. 65 00:04:57,043 --> 00:05:00,918 Lina će prihvatiti pregovore te pokušati dogovoriti primirje. 66 00:05:01,001 --> 00:05:04,459 Princezo, dok si bila na svojoj maloj pustolovini, 67 00:05:04,543 --> 00:05:08,084 Carstvo je krvarilo. Životi su izgubljeni. 68 00:05:08,168 --> 00:05:13,459 Napustila si položaj u ratnom stanju, vratila se s beskorisnim idejama, 69 00:05:13,543 --> 00:05:16,793 a sada se usuđuješ misliti da znaš što je najbolje za nas? 70 00:05:16,876 --> 00:05:19,501 Očito si luda koliko i moj ubogi brat. 71 00:05:20,501 --> 00:05:22,209 Sastanak vijeća je završen. 72 00:05:22,293 --> 00:05:23,793 Ne razumije. 73 00:05:27,293 --> 00:05:30,501 Nikad nismo imali toliko zmajskih vitezova ovdje. 74 00:05:30,584 --> 00:05:35,084 Kakva čudovišnost zahtijeva toliko hrabrih duša? 75 00:05:35,168 --> 00:05:37,751 Idemo na jug. Eldvirm je nađen u Barrowhavenu. 76 00:05:37,834 --> 00:05:40,209 Je li to nešto opasno? 77 00:05:40,293 --> 00:05:43,251 Eldvirm. Oni su najopasniji. 78 00:05:43,334 --> 00:05:44,418 Najveća vrsta zmaja. 79 00:05:44,501 --> 00:05:47,668 Ubit ćemo ga prije negoli uništi grad i sve u okolici. 80 00:05:47,751 --> 00:05:51,834 -Ali mi smo u okolici. -I nastavit ćete biti sigurni. 81 00:05:51,918 --> 00:05:54,459 -Dobro bi mi došla druga runda. -Stižu dvije. 82 00:05:57,334 --> 00:05:58,501 Opet glavobolja? 83 00:05:58,584 --> 00:06:00,876 Kažem ti, nije me briga za noćne more. 84 00:06:00,959 --> 00:06:02,043 Moraš spavati. 85 00:06:02,126 --> 00:06:03,043 Dobro sam. 86 00:06:03,834 --> 00:06:05,918 Daleko si ti od dobrog. 87 00:06:06,001 --> 00:06:09,959 Što se dogodilo Kadenu, što si vidio, to je užasno. 88 00:06:10,751 --> 00:06:11,876 Daj si vremena. 89 00:06:12,459 --> 00:06:14,168 Kuća časti. 90 00:06:16,751 --> 00:06:18,584 Je li to onaj vaš? 91 00:06:22,751 --> 00:06:24,584 Ondje! Dolazi odozgo. 92 00:06:31,918 --> 00:06:32,959 -Upomoć! -Upomoć! 93 00:06:34,626 --> 00:06:36,834 Bram! Pomozi mi s ovime! 94 00:06:40,334 --> 00:06:42,418 Izađite! Što brže možete! 95 00:06:46,209 --> 00:06:47,668 Primi me za ruku. 96 00:07:08,209 --> 00:07:09,793 Koji je on kurac bio? 97 00:07:10,668 --> 00:07:11,501 Davione. 98 00:07:12,084 --> 00:07:13,126 Znam. 99 00:07:15,584 --> 00:07:18,293 -Zmajevi. Štitonoše. Oni su… -Znam. 100 00:07:40,459 --> 00:07:42,293 Bram! Javi se! 101 00:07:43,501 --> 00:07:44,418 Ovdje sam. 102 00:07:53,709 --> 00:07:55,751 Oče. Vratila sam se kući. 103 00:07:58,209 --> 00:07:59,584 Gdje je moj otac? 104 00:08:00,459 --> 00:08:02,126 U Tornju, Visosti. 105 00:08:02,209 --> 00:08:05,334 Namjesnik Shabarra naredio je tako zbog Careve zaštite. 106 00:08:17,168 --> 00:08:19,334 Sherzi, vratila si se. 107 00:08:19,418 --> 00:08:23,543 Baš sam razmišljao o ljetu kad smo brali smokve s Miranom. 108 00:08:24,376 --> 00:08:28,251 Jako je hladno danas. Hoćeš li mi pjevati? 109 00:08:28,834 --> 00:08:30,168 Ja sam, oče. 110 00:08:31,209 --> 00:08:32,251 Mirana. 111 00:08:32,834 --> 00:08:33,709 Mirana? 112 00:08:34,501 --> 00:08:36,834 Da. Pošalji po majku. 113 00:08:36,918 --> 00:08:38,293 Majke više nema. 114 00:08:38,918 --> 00:08:41,501 Već je dugo nema. 115 00:08:42,459 --> 00:08:43,501 Da. 116 00:08:44,334 --> 00:08:46,584 Mrtva je pet godina. 117 00:08:46,668 --> 00:08:50,168 Pet godina, skoro točno u dan. 118 00:08:50,251 --> 00:08:54,001 -Sutra će biti pet godina. -Da. 119 00:08:54,709 --> 00:08:57,251 Sutra je taj dan. 120 00:08:57,334 --> 00:08:59,168 Trebam tvoju mudrost, oče. 121 00:08:59,751 --> 00:09:00,876 Trebam tvoju pomoć. 122 00:09:03,459 --> 00:09:07,334 Ja sam od dva svijeta, dva života. 123 00:09:07,418 --> 00:09:10,001 I uporno ih brkam. 124 00:09:10,793 --> 00:09:14,209 Što je u redu, osim što je čovjek mrtav. 125 00:09:15,459 --> 00:09:16,668 A drugi muškarac… 126 00:09:17,668 --> 00:09:20,834 muškarac kojeg sam voljela, 127 00:09:20,918 --> 00:09:23,626 uopće nije muškarac kojeg sam voljela. 128 00:09:24,626 --> 00:09:26,251 I sada me mrzi. 129 00:09:28,126 --> 00:09:32,584 Što pamtim? Što sam umislila? 130 00:09:32,668 --> 00:09:37,001 Svijet je pun duhova, a ja sam sama, oče. 131 00:09:40,084 --> 00:09:44,834 Bi li mi vjerovala, kćeri, da ti kažem da razumijem? 132 00:09:45,459 --> 00:09:50,126 Vidim tvoju majku posvuda. Ne mogu je prestati vidjeti. 133 00:09:50,209 --> 00:09:52,834 A kad nestane, 134 00:09:52,918 --> 00:09:55,209 povede sa sobom i svijet. 135 00:09:55,293 --> 00:09:57,876 Sjećam se dana kad je majka umrla. 136 00:10:00,043 --> 00:10:02,334 Sjećam se dana kad ste oboje umrli. 137 00:10:03,834 --> 00:10:05,876 Držala sam te za ruku. 138 00:10:07,459 --> 00:10:09,418 Munjevito su me odveli iz palače. 139 00:10:09,501 --> 00:10:12,834 Plakala sam s tobom. Uzviknula sam tvoje ime. 140 00:10:14,209 --> 00:10:16,001 Jedva da sam bila žena. 141 00:10:17,043 --> 00:10:18,918 Bila sam još djevojčica… 142 00:10:19,959 --> 00:10:22,501 koja nije mogla pomoći ni sebi ni tebi. 143 00:10:22,584 --> 00:10:24,084 U tom svijetu. 144 00:10:24,793 --> 00:10:26,251 A također i ovom. 145 00:10:28,751 --> 00:10:32,584 Sad razumijem. Jadna moja djevojčice. 146 00:10:32,668 --> 00:10:36,418 Otkrila si najstrašniju tajnu svemira. 147 00:10:37,334 --> 00:10:40,876 Naši roditelji, koliko god nas voljeli, 148 00:10:40,959 --> 00:10:43,834 ne mogu nas zaštititi od svega. 149 00:10:43,918 --> 00:10:45,626 Niti mi možemo njih. 150 00:10:45,709 --> 00:10:49,334 Poanta ljubavi nije da svijet čini savršenim, 151 00:10:49,418 --> 00:10:52,334 bez patnje i bez boli. 152 00:10:52,418 --> 00:10:57,834 Ljubav znači živjeti zajedno u svijetu kakav jest, što god nam donio. 153 00:10:59,709 --> 00:11:02,251 Sutra će biti pet godina. 154 00:11:02,334 --> 00:11:05,126 Točno pet godina. 155 00:11:14,834 --> 00:11:16,793 Baš sam razmišljala o majci. 156 00:11:17,543 --> 00:11:21,543 Razmišljala sam zašto se odlučila za život smrtnice. 157 00:11:21,626 --> 00:11:23,501 Zašto je izabrala smrt. 158 00:11:23,584 --> 00:11:27,209 Pitala sam je jednom prije kraja, preklinjala je da objasni. 159 00:11:27,293 --> 00:11:28,584 Rekla je: 160 00:11:28,668 --> 00:11:35,126 „Fi, prihvaćanje smrti jedini je istinski moćan čin u svemiru.” 161 00:11:37,001 --> 00:11:38,209 Odjurila sam. 162 00:11:38,293 --> 00:11:39,709 Srce mi je bilo slomljeno. 163 00:11:39,793 --> 00:11:41,834 Nisam je razumjela. 164 00:11:43,459 --> 00:11:45,501 Mislim da sada razumijem. 165 00:11:45,584 --> 00:11:48,793 U konačnici, nijedno božanstvo, nijedno čudovište, 166 00:11:48,876 --> 00:11:54,001 nijedan drevni entitet nije opasniji od očaja. 167 00:11:54,959 --> 00:11:57,918 Moraš saznati neke stvari. 168 00:11:58,001 --> 00:12:00,668 Vidjela sam knjigu. Pročitala sam je. 169 00:12:00,751 --> 00:12:03,126 Znam što si učinio i zašto. 170 00:12:03,209 --> 00:12:08,209 Trebala bih biti zgrožena, i jesam. Trebala bih biti bijesna, i jesam. 171 00:12:08,293 --> 00:12:12,501 Ali znam kako sam se osjećala kad je majka umrla, kad sam mislila da ćeš ti umrijeti. 172 00:12:12,584 --> 00:12:15,876 Učinila bih bilo što da to promijenim. 173 00:12:15,959 --> 00:12:18,334 Ali sve ovo, za mene? 174 00:12:18,418 --> 00:12:23,084 Multiverzum i nebrojene duše nestali su, radi mene. 175 00:12:23,168 --> 00:12:27,251 Ali nije se tako dogodilo. Uopće se nije tako dogodilo. 176 00:12:27,334 --> 00:12:32,418 Ovo nije ni prva ni druga verzija ponovno stvorenog svemira. 177 00:12:33,001 --> 00:12:37,168 Nije ni deseta, ni stota, ni tisućita. 178 00:12:37,251 --> 00:12:44,084 Ovaj svemir je eksperiment 12 403. 179 00:12:44,168 --> 00:12:46,209 Dvanaest tisuća… 180 00:12:46,293 --> 00:12:48,793 Stvaranje je delikatna stvar. 181 00:12:48,876 --> 00:12:50,376 Trebalo mi je stotine verzija 182 00:12:50,459 --> 00:12:54,626 samo da naučim stvoriti stabilan svemir. 183 00:12:54,709 --> 00:12:59,168 Većina ih je umrla u ranoj dobi, zvijezde su iskipjele u ništavilu. 184 00:13:00,709 --> 00:13:02,293 Ali ti, kćeri. 185 00:13:02,376 --> 00:13:08,001 U stvaranju ovog svijeta, ovog specifičnog svijeta, 186 00:13:08,084 --> 00:13:11,251 uzročnost je bila druga lekcija. 187 00:13:11,334 --> 00:13:13,543 A sve to nizašto. 188 00:13:13,626 --> 00:13:16,668 Drevnici će pobjeći, Ludi mjesec će eksplodirati. 189 00:13:16,751 --> 00:13:19,834 Ali ovaj put to znači kraj sveg života na planetu. 190 00:13:19,918 --> 00:13:24,793 Kao što sam rekao, naša Kula će preživjeti holokaust. 191 00:13:24,876 --> 00:13:27,209 Kao i ti. Kao i mi. 192 00:13:27,293 --> 00:13:30,959 Kažeš to kao da je utjeha, 193 00:13:31,043 --> 00:13:33,793 a ne noćna mora iz koje se nikad neću moći probuditi. 194 00:13:33,876 --> 00:13:36,501 Još jedan mrtav svijet, samo za mene. 195 00:13:36,584 --> 00:13:38,501 Ali ovaj moram promatrati kako umire. 196 00:13:55,668 --> 00:13:57,168 Oče Vatre! 197 00:13:58,834 --> 00:13:59,876 Dobro došao. 198 00:14:03,293 --> 00:14:07,293 Moj san. Vratio sam se u svoj san. Što znači… 199 00:14:07,376 --> 00:14:08,709 Nisi mrtav. 200 00:14:09,418 --> 00:14:11,251 Ali također ne sanjaš. 201 00:14:11,334 --> 00:14:16,418 S vremenom ćeš se prisjetiti, kako se duša žara sjeća tebe. 202 00:14:16,501 --> 00:14:17,918 Duša žara. 203 00:14:18,543 --> 00:14:20,626 Ponovno rođena u tebi. 204 00:14:21,334 --> 00:14:24,334 Mi smo on koji je bio. 205 00:14:24,418 --> 00:14:28,459 Ti si on koji jest. 206 00:14:28,543 --> 00:14:32,293 Tijelo umre, tijelo je izabrano. 207 00:14:32,376 --> 00:14:34,709 Čak i sad tvoja prava priroda izlazi 208 00:14:34,793 --> 00:14:40,334 kako bi popravila ono što nazivaš sebstvom. 209 00:14:40,418 --> 00:14:41,959 Duša žara. 210 00:14:42,584 --> 00:14:47,793 Prije mnogo vjekova, sakrili smo dušu žara u obličje slično tvome 211 00:14:47,876 --> 00:14:51,209 da bismo zavarali demona Terrorbladea. 212 00:14:51,293 --> 00:14:54,501 Obličje nas je odvelo do Oka. 213 00:14:55,543 --> 00:14:56,459 Princeza. 214 00:14:57,043 --> 00:14:58,876 To je princeza. 215 00:14:59,459 --> 00:15:02,459 Dio nas. Dio tebe. 216 00:15:02,543 --> 00:15:06,126 Osjećaš tu istinu. 217 00:15:06,209 --> 00:15:09,418 Ja… Ja je osjećam. 218 00:15:09,501 --> 00:15:11,084 A princeza… 219 00:15:11,751 --> 00:15:13,459 Sve što je rekla… 220 00:15:13,543 --> 00:15:16,168 Moram je vidjeti. Razgovarati s njom. 221 00:15:16,251 --> 00:15:17,543 Uzaludna gesta. 222 00:15:17,626 --> 00:15:21,293 Mjesec će se raspasti i uništiti ovaj svijet. 223 00:15:21,376 --> 00:15:25,043 Čekaju nas nova smrt i ponovno rođenje. 224 00:15:26,001 --> 00:15:28,043 Čekaj. O čemu govoriš? 225 00:15:32,293 --> 00:15:34,043 Odjebite od njega! 226 00:15:54,709 --> 00:15:55,709 Ne prilazi. 227 00:15:56,334 --> 00:15:57,959 Ne prilazi! 228 00:15:58,043 --> 00:16:00,209 -Što? Gdje je on? -Bram. 229 00:16:00,293 --> 00:16:02,459 -Što si učinio s Davionom? -Bram. 230 00:16:02,543 --> 00:16:03,626 To sam ja. 231 00:16:04,418 --> 00:16:07,918 Pomozi mi ubiti ove jebene stvari prije negoli ubiju još nekoga. 232 00:16:16,709 --> 00:16:17,959 Naša braća. 233 00:16:18,043 --> 00:16:19,459 Oni su samo… 234 00:16:19,543 --> 00:16:20,959 Rastrgali su jedni druge. 235 00:16:21,626 --> 00:16:22,501 A ti. 236 00:16:22,584 --> 00:16:26,751 Što god da je promijenilo sve ove ljude, je li promijenilo i tebe? 237 00:16:26,834 --> 00:16:27,834 Ne. 238 00:16:30,668 --> 00:16:33,001 Ja sam nešto što će ti se još manje svidjeti. 239 00:16:33,751 --> 00:16:37,876 Nikad nisam zastala kako bih razmislila, zakoračila izvan sebe, 240 00:16:37,959 --> 00:16:41,834 vidjela svijet kakav uistinu jest. 241 00:16:41,918 --> 00:16:45,001 Pod svaku sam ga cijenu željela preoblikovati da mi odgovara i… 242 00:16:47,168 --> 00:16:50,418 Bogovi. Terrorblade. Prizivatelj. 243 00:16:51,376 --> 00:16:53,043 Kako sam ja drugačija? 244 00:16:54,668 --> 00:16:55,959 Dugujem ti više. 245 00:16:56,918 --> 00:16:58,501 Dugujem ti bolje. 246 00:16:59,459 --> 00:17:02,084 I dobit ćeš to, kunem se. 247 00:17:05,959 --> 00:17:09,584 Oprostite, Visosti. Imam naredbe namjesnika Shabarre. 248 00:17:09,668 --> 00:17:13,501 Vaš vas otac najviše treba. Naređeno je da ostanete uz njega. 249 00:17:13,584 --> 00:17:16,918 Moj stric nema ovlasti izdati ti tu naredbu. 250 00:17:17,001 --> 00:17:19,501 Shabarra kaže da ste ludi. 251 00:17:20,376 --> 00:17:21,918 Kaže da su vas crveni kamen 252 00:17:22,001 --> 00:17:24,959 i Prorokovo šaputanje promijenili. 253 00:17:25,584 --> 00:17:27,084 Generali se slažu. 254 00:17:27,168 --> 00:17:29,334 Vaš stric misli da će se i Senat složiti. 255 00:17:29,418 --> 00:17:31,584 A ti? Slažeš li se? 256 00:17:33,501 --> 00:17:34,543 Nemojte se opirati. 257 00:17:35,293 --> 00:17:37,043 Iskoristit će to protiv vas. 258 00:17:37,126 --> 00:17:39,126 Zagorčat će vam život. 259 00:17:39,209 --> 00:17:43,293 Ti si kapetanica Straže pretorijanaca. Straža služi našoj obitelji. 260 00:17:43,376 --> 00:17:46,959 Ako slijediš namjesnikovu zapovijed, to znači da se slažeš. 261 00:17:47,043 --> 00:17:52,418 Ušli ste u Prorokov hram kao jedna osoba, a izašli ste promijenjeni, buncajući. 262 00:17:52,501 --> 00:17:54,459 Nestali ste bez objašnjenja. 263 00:17:54,543 --> 00:17:59,668 Prešla sam stotine hvata neprijateljskog teritorija da vas dovedem kući. 264 00:18:00,501 --> 00:18:04,209 Što želite od mene? Imate moju odanost. 265 00:18:05,084 --> 00:18:06,584 I moju brigu. 266 00:18:06,668 --> 00:18:09,376 Znam da moje ponašanje djeluje čudno. 267 00:18:10,043 --> 00:18:12,043 Neću ni pokušati objasniti, 268 00:18:12,126 --> 00:18:16,293 osim da kažem da mi je Prorok ponudio izbor. 269 00:18:17,709 --> 00:18:21,543 I sve više razumijem da sam loše izabrala. 270 00:18:22,418 --> 00:18:25,793 Svijet ne mora biti savršen. 271 00:18:26,376 --> 00:18:28,668 Ali ja nisam ničija zatvorenica. 272 00:18:30,418 --> 00:18:34,251 Princezo, ako vas podržavam, morate ostati. 273 00:18:34,959 --> 00:18:36,376 I morate nas voditi. 274 00:18:37,918 --> 00:18:39,959 Sazovi što je ostalo od Straže. 275 00:18:41,959 --> 00:18:44,209 Maknite se, pasji skoti! 276 00:18:47,168 --> 00:18:48,459 Princezo? 277 00:19:22,501 --> 00:19:26,126 Daj mi razlog. Čak ne mora biti dobar. 278 00:19:26,876 --> 00:19:29,834 Na koljena. Preklinji za oprost. 279 00:19:29,918 --> 00:19:34,209 Preklinji za očev oprost i moli se da te čuje. 280 00:19:34,293 --> 00:19:36,793 Moli se da je dovoljno. 281 00:19:37,376 --> 00:19:38,584 Imate dva izbora. 282 00:19:39,418 --> 00:19:42,584 Prvi je da kleknete. 283 00:19:43,168 --> 00:19:45,584 Toliko o neustajanju s prijestolja. 284 00:19:45,668 --> 00:19:47,876 Što bi tvoja majka rekla? 285 00:19:47,959 --> 00:19:51,459 Rekla bi da konačno razumijem što je željela reći. 286 00:19:51,543 --> 00:19:54,126 Ako želim postati božica, 287 00:19:54,709 --> 00:19:57,501 moram se ponašati tako. 288 00:19:57,584 --> 00:20:00,709 Pogodi kakvo sam božanstvo danas? 289 00:20:08,043 --> 00:20:10,334 Svi vi, povucite se! 290 00:20:10,418 --> 00:20:12,251 Neće se povući. 291 00:20:12,334 --> 00:20:13,459 Borit će se. 292 00:20:13,543 --> 00:20:16,626 Ti vojnici pripadaju meni. 293 00:20:17,501 --> 00:20:20,459 Oni možda pripadaju, ali ona ne pripada. 294 00:20:22,459 --> 00:20:24,209 Dolje, dečki. 295 00:20:24,293 --> 00:20:25,959 Dobro došla natrag. 296 00:20:26,751 --> 00:20:28,209 Imali ste pune ruke posla. 297 00:20:28,793 --> 00:20:31,459 Više negoli sam očekivala. 298 00:20:32,459 --> 00:20:33,959 Napustila si bojišnicu. 299 00:20:34,043 --> 00:20:35,793 Sama si prihvatila ponudu pregovora. 300 00:20:36,584 --> 00:20:40,168 Netko mi je rekao da sam sposobna za više od uništavanja. 301 00:20:42,376 --> 00:20:45,543 -Jesam li vam naudila u još jednom snu? -Baš nasuprot. 302 00:20:47,043 --> 00:20:47,918 Visosti? 303 00:20:50,084 --> 00:20:51,751 Točno pet godina. 304 00:20:57,459 --> 00:20:58,459 Sherzi? 305 00:21:00,001 --> 00:21:01,668 Čujem te. 306 00:21:04,293 --> 00:21:06,459 Čujem te kako pjevaš. 307 00:21:14,626 --> 00:21:15,668 Oče! 308 00:21:19,126 --> 00:21:20,209 Oče. 309 00:21:23,043 --> 00:21:24,084 Oče, s tobom sam. 310 00:21:24,168 --> 00:21:25,293 U… 311 00:21:26,543 --> 00:21:27,626 U redu je. 312 00:21:29,168 --> 00:21:30,459 Mirana. 313 00:21:31,334 --> 00:21:34,376 Tvoja majka je ovdje. 314 00:21:35,834 --> 00:21:38,459 Zar je ne čuješ? 315 00:21:39,626 --> 00:21:44,668 Pjeva za nas oboje. 316 00:21:57,709 --> 00:22:00,876 Božice, pomislila sam da je prikladnije da vam se ovdje obratim. 317 00:22:00,959 --> 00:22:03,876 Nekako se ovdje osjećam bliže vama nego u Šumi. 318 00:22:04,459 --> 00:22:08,043 Provela sam 1000 godina prkoseći smrti, 319 00:22:08,751 --> 00:22:13,209 pretvarajući se da gospodarim kozmičkim silama koje oblikuju naš svijet. 320 00:22:13,293 --> 00:22:14,793 Sad mi se to doima ispraznim. 321 00:22:15,918 --> 00:22:19,376 Više kao želje djevojčice nego magija. 322 00:22:19,459 --> 00:22:20,668 Ja sam budala. 323 00:22:20,751 --> 00:22:21,834 Osjećaš se bespomoćno. 324 00:22:22,959 --> 00:22:24,126 Odgovorno. 325 00:22:24,209 --> 00:22:26,584 Moj otac je učinio čudovišne stvari. 326 00:22:27,251 --> 00:22:28,543 Učinio ih je iz ljubavi, 327 00:22:28,626 --> 00:22:32,584 ali nisu ništa manje čudovišne ni išta manje učinjene u moje ime. 328 00:22:32,668 --> 00:22:34,334 A ti ih želiš poništiti. 329 00:22:34,418 --> 00:22:35,834 Bila sam poput tebe. 330 00:22:35,918 --> 00:22:40,209 Mislila sam da mogu popraviti svijet, učiniti ga onakvim kakvim želim. 331 00:22:40,293 --> 00:22:41,626 To ne ide tako. 332 00:22:41,709 --> 00:22:44,876 Ne mogu ti reći što da činiš ni kako da se osjećaš. 333 00:22:44,959 --> 00:22:46,168 Ali mogu te saslušati. 334 00:22:46,251 --> 00:22:48,584 Mogu pitati jedino važno pitanje. 335 00:22:48,668 --> 00:22:53,209 S čime možeš živjeti? Što možeš nositi na savjesti? 336 00:22:59,209 --> 00:23:02,834 Dakle, ti si eldvirm? 337 00:23:02,918 --> 00:23:06,584 Ja sam nešto. Komplicirano je. 338 00:23:07,543 --> 00:23:09,626 Princeza. Moramo je pronaći. 339 00:23:09,709 --> 00:23:11,668 Moram je pronaći. Moram je vidjeti. 340 00:23:11,751 --> 00:23:13,584 Čekaj. Onu ludu iz krčme? 341 00:23:13,668 --> 00:23:16,418 Znat će što trebamo učiniti. Uvijek zna. 342 00:23:16,501 --> 00:23:19,501 -Po pitanju čega? Davione. -Svega. 343 00:23:20,376 --> 00:23:23,959 Želiš otići u Helio Imperium. Pješice. Iz Hauptstadta. 344 00:23:24,043 --> 00:23:27,376 Hej, ti si zmaj. Zmajevi lete. 345 00:23:27,459 --> 00:23:30,209 Što ako postaneš zmaj samo nakratko i… 346 00:23:30,293 --> 00:23:33,668 Da, nije jeo zadnjih 20 godina. 347 00:23:34,876 --> 00:23:36,876 A, da. Loša ideja. 348 00:23:36,959 --> 00:23:38,209 Dođi, mišiću. 349 00:23:38,709 --> 00:23:40,543 Pazi koga zoveš mišićem. 350 00:23:41,543 --> 00:23:43,668 Zmaj ili ne, prebit ću te! 351 00:24:08,084 --> 00:24:09,709 PO VIDEOIGRI DOTA 2 KOMPANIJE VALVE 352 00:24:48,084 --> 00:24:50,001 Prijevod titlova: Iva Antoliš