1
00:00:06,334 --> 00:00:08,918
NETFLIXOVA SERIJA
2
00:00:11,668 --> 00:00:14,001
Senat je vašeg strica
imenovao namjesnikom,
3
00:00:14,084 --> 00:00:16,793
a Tihomir vicekraljicom.
4
00:00:16,876 --> 00:00:17,834
A moj otac?
5
00:00:17,918 --> 00:00:19,584
Živ, ali bolestan.
6
00:00:19,668 --> 00:00:20,709
Previše bolestan.
7
00:00:21,418 --> 00:00:23,834
Njegova tajna više nije tajna.
8
00:00:24,876 --> 00:00:26,501
To nije sve.
9
00:00:26,584 --> 00:00:30,084
Coriel'Tauvi su poveli
napad preko granice,
10
00:00:30,168 --> 00:00:32,793
tvrdeći da smo mi odgovorni
što se nebo raspada.
11
00:00:32,876 --> 00:00:35,168
Tvrde da smo napali samu Mene.
12
00:00:35,918 --> 00:00:37,709
Moram vidjeti oca.
13
00:01:40,376 --> 00:01:42,084
Koliko je to?
14
00:01:42,168 --> 00:01:43,959
Čekaj. Nemoj mi odgovoriti.
15
00:01:45,168 --> 00:01:48,501
Znam. Ali, rezultat je isti.
16
00:01:49,168 --> 00:01:50,459
Uvijek je isti,
17
00:01:50,543 --> 00:01:53,918
bez obzira na to kada ili gdje
na orbitalnoj putanji mjesec eksplodira.
18
00:01:54,001 --> 00:01:55,376
Sve umre.
19
00:01:55,459 --> 00:01:59,043
A ipak, u prvom se svijetu
to nije dogodilo.
20
00:01:59,126 --> 00:02:03,584
Uništenje mjeseca je sve promijenilo,
ali život se nastavio.
21
00:02:03,668 --> 00:02:09,376
Uklanjanje drugog mjeseca
stabiliziralo je orbitu Ludog mjeseca.
22
00:02:09,459 --> 00:02:13,543
Dopustilo je da zatvor izdrži
puno duže nego u prvom svijetu.
23
00:02:13,626 --> 00:02:15,209
Ali što ako…
24
00:02:20,334 --> 00:02:21,834
Evo.
25
00:02:23,376 --> 00:02:24,501
Naravno.
26
00:02:26,459 --> 00:02:28,126
Bio je to štit.
27
00:02:28,918 --> 00:02:34,168
Kad je došao kraj, njegova je gravitacija
zaštitila svijet ispod.
28
00:02:34,918 --> 00:02:39,251
Mene. Majko. Što je to učinilo tebi?
29
00:03:00,709 --> 00:03:01,959
Bježite.
30
00:03:04,168 --> 00:03:05,334
Koji…
31
00:03:15,668 --> 00:03:17,584
Coriel'Tauvi bježe.
32
00:03:17,668 --> 00:03:20,251
Rijeka označava stare granice.
33
00:03:20,334 --> 00:03:23,418
Većina njihovih trupa
prijeći će je opet do noći.
34
00:03:23,501 --> 00:03:27,834
Napast će opet kad mjesec izađe.
Uvijek je isto.
35
00:03:27,918 --> 00:03:30,918
Dan je naš, noć je njihova.
36
00:03:31,001 --> 00:03:32,001
Ne.
37
00:03:32,084 --> 00:03:34,668
Ovo je drugačije. Ovo je novo.
38
00:03:34,751 --> 00:03:37,043
Događa se duž cijele granice.
39
00:03:37,126 --> 00:03:39,751
Povest ću zračnu izvidnicu
preko njihovih prvih redova.
40
00:03:39,834 --> 00:03:43,709
Možda shvatim što planiraju,
pa ih potaknem.
41
00:03:46,584 --> 00:03:47,793
Za Ubojicu.
42
00:03:49,709 --> 00:03:51,251
Čekaj malo.
43
00:03:51,334 --> 00:03:55,209
Od generalice Drysi,
zapovjednice vojske Kneževine.
44
00:03:55,918 --> 00:03:57,834
Želi se susresti.
45
00:03:57,918 --> 00:03:59,668
Ponuda pregovora.
46
00:03:59,751 --> 00:04:01,126
Moram razmisliti.
47
00:04:03,709 --> 00:04:05,876
Vaš stric je poslao
običnu vojsku na bojišnicu,
48
00:04:05,959 --> 00:04:08,001
zajedno s većinom Pretorijanaca.
49
00:04:08,084 --> 00:04:13,918
Tihomirina privatna legija
ostala je zaštititi Carski Grad.
50
00:04:14,001 --> 00:04:15,584
„Zaštititi” ga.
51
00:04:19,334 --> 00:04:20,376
Najdraža nećakinjo.
52
00:04:21,209 --> 00:04:22,293
Dobro došla kući.
53
00:04:25,209 --> 00:04:26,584
Nakon napada Kneževine,
54
00:04:26,668 --> 00:04:29,918
poslali smo Ubojicu
i nanijeli im značajne gubitke.
55
00:04:30,001 --> 00:04:32,209
Njihova generalica nudi pregovore.
56
00:04:32,293 --> 00:04:34,168
Dakle, bitka se bliži kraju?
57
00:04:34,251 --> 00:04:37,043
Njihovo povlačenje mi smrdi na stupicu.
58
00:04:37,126 --> 00:04:41,251
Moji vojnici već se pripremaju
za protunapad.
59
00:04:41,334 --> 00:04:42,751
Naši vojnici.
60
00:04:43,334 --> 00:04:44,584
Moji vojnici.
61
00:04:44,668 --> 00:04:47,126
Nemojmo se prepirati oko semantike.
62
00:04:47,209 --> 00:04:50,043
Situacija na granici nije kakvom se čini.
63
00:04:50,126 --> 00:04:53,459
Vjerujem da su se vilenjaci povukli
jer su saznali što ja znam.
64
00:04:54,043 --> 00:04:56,959
Ne ugrožavamo jedni druge,
već nas napada nešto veće.
65
00:04:57,043 --> 00:05:00,918
Lina će prihvatiti pregovore
te pokušati dogovoriti primirje.
66
00:05:01,001 --> 00:05:04,459
Princezo, dok si bila
na svojoj maloj pustolovini,
67
00:05:04,543 --> 00:05:08,084
Carstvo je krvarilo. Životi su izgubljeni.
68
00:05:08,168 --> 00:05:13,459
Napustila si položaj u ratnom stanju,
vratila se s beskorisnim idejama,
69
00:05:13,543 --> 00:05:16,793
a sada se usuđuješ misliti
da znaš što je najbolje za nas?
70
00:05:16,876 --> 00:05:19,501
Očito si luda koliko i moj ubogi brat.
71
00:05:20,501 --> 00:05:22,209
Sastanak vijeća je završen.
72
00:05:22,293 --> 00:05:23,793
Ne razumije.
73
00:05:27,293 --> 00:05:30,501
Nikad nismo imali
toliko zmajskih vitezova ovdje.
74
00:05:30,584 --> 00:05:35,084
Kakva čudovišnost
zahtijeva toliko hrabrih duša?
75
00:05:35,168 --> 00:05:37,751
Idemo na jug.
Eldvirm je nađen u Barrowhavenu.
76
00:05:37,834 --> 00:05:40,209
Je li to nešto opasno?
77
00:05:40,293 --> 00:05:43,251
Eldvirm. Oni su najopasniji.
78
00:05:43,334 --> 00:05:44,418
Najveća vrsta zmaja.
79
00:05:44,501 --> 00:05:47,668
Ubit ćemo ga prije negoli uništi grad
i sve u okolici.
80
00:05:47,751 --> 00:05:51,834
-Ali mi smo u okolici.
-I nastavit ćete biti sigurni.
81
00:05:51,918 --> 00:05:54,459
-Dobro bi mi došla druga runda.
-Stižu dvije.
82
00:05:57,334 --> 00:05:58,501
Opet glavobolja?
83
00:05:58,584 --> 00:06:00,876
Kažem ti, nije me briga za noćne more.
84
00:06:00,959 --> 00:06:02,043
Moraš spavati.
85
00:06:02,126 --> 00:06:03,043
Dobro sam.
86
00:06:03,834 --> 00:06:05,918
Daleko si ti od dobrog.
87
00:06:06,001 --> 00:06:09,959
Što se dogodilo Kadenu,
što si vidio, to je užasno.
88
00:06:10,751 --> 00:06:11,876
Daj si vremena.
89
00:06:12,459 --> 00:06:14,168
Kuća časti.
90
00:06:16,751 --> 00:06:18,584
Je li to onaj vaš?
91
00:06:22,751 --> 00:06:24,584
Ondje! Dolazi odozgo.
92
00:06:31,918 --> 00:06:32,959
-Upomoć!
-Upomoć!
93
00:06:34,626 --> 00:06:36,834
Bram! Pomozi mi s ovime!
94
00:06:40,334 --> 00:06:42,418
Izađite! Što brže možete!
95
00:06:46,209 --> 00:06:47,668
Primi me za ruku.
96
00:07:08,209 --> 00:07:09,793
Koji je on kurac bio?
97
00:07:10,668 --> 00:07:11,501
Davione.
98
00:07:12,084 --> 00:07:13,126
Znam.
99
00:07:15,584 --> 00:07:18,293
-Zmajevi. Štitonoše. Oni su…
-Znam.
100
00:07:40,459 --> 00:07:42,293
Bram! Javi se!
101
00:07:43,501 --> 00:07:44,418
Ovdje sam.
102
00:07:53,709 --> 00:07:55,751
Oče. Vratila sam se kući.
103
00:07:58,209 --> 00:07:59,584
Gdje je moj otac?
104
00:08:00,459 --> 00:08:02,126
U Tornju, Visosti.
105
00:08:02,209 --> 00:08:05,334
Namjesnik Shabarra naredio je tako
zbog Careve zaštite.
106
00:08:17,168 --> 00:08:19,334
Sherzi, vratila si se.
107
00:08:19,418 --> 00:08:23,543
Baš sam razmišljao o ljetu
kad smo brali smokve s Miranom.
108
00:08:24,376 --> 00:08:28,251
Jako je hladno danas. Hoćeš li mi pjevati?
109
00:08:28,834 --> 00:08:30,168
Ja sam, oče.
110
00:08:31,209 --> 00:08:32,251
Mirana.
111
00:08:32,834 --> 00:08:33,709
Mirana?
112
00:08:34,501 --> 00:08:36,834
Da. Pošalji po majku.
113
00:08:36,918 --> 00:08:38,293
Majke više nema.
114
00:08:38,918 --> 00:08:41,501
Već je dugo nema.
115
00:08:42,459 --> 00:08:43,501
Da.
116
00:08:44,334 --> 00:08:46,584
Mrtva je pet godina.
117
00:08:46,668 --> 00:08:50,168
Pet godina, skoro točno u dan.
118
00:08:50,251 --> 00:08:54,001
-Sutra će biti pet godina.
-Da.
119
00:08:54,709 --> 00:08:57,251
Sutra je taj dan.
120
00:08:57,334 --> 00:08:59,168
Trebam tvoju mudrost, oče.
121
00:08:59,751 --> 00:09:00,876
Trebam tvoju pomoć.
122
00:09:03,459 --> 00:09:07,334
Ja sam od dva svijeta, dva života.
123
00:09:07,418 --> 00:09:10,001
I uporno ih brkam.
124
00:09:10,793 --> 00:09:14,209
Što je u redu, osim što je čovjek mrtav.
125
00:09:15,459 --> 00:09:16,668
A drugi muškarac…
126
00:09:17,668 --> 00:09:20,834
muškarac kojeg sam voljela,
127
00:09:20,918 --> 00:09:23,626
uopće nije muškarac kojeg sam voljela.
128
00:09:24,626 --> 00:09:26,251
I sada me mrzi.
129
00:09:28,126 --> 00:09:32,584
Što pamtim? Što sam umislila?
130
00:09:32,668 --> 00:09:37,001
Svijet je pun duhova, a ja sam sama, oče.
131
00:09:40,084 --> 00:09:44,834
Bi li mi vjerovala, kćeri,
da ti kažem da razumijem?
132
00:09:45,459 --> 00:09:50,126
Vidim tvoju majku posvuda.
Ne mogu je prestati vidjeti.
133
00:09:50,209 --> 00:09:52,834
A kad nestane,
134
00:09:52,918 --> 00:09:55,209
povede sa sobom i svijet.
135
00:09:55,293 --> 00:09:57,876
Sjećam se dana kad je majka umrla.
136
00:10:00,043 --> 00:10:02,334
Sjećam se dana kad ste oboje umrli.
137
00:10:03,834 --> 00:10:05,876
Držala sam te za ruku.
138
00:10:07,459 --> 00:10:09,418
Munjevito su me odveli iz palače.
139
00:10:09,501 --> 00:10:12,834
Plakala sam s tobom.
Uzviknula sam tvoje ime.
140
00:10:14,209 --> 00:10:16,001
Jedva da sam bila žena.
141
00:10:17,043 --> 00:10:18,918
Bila sam još djevojčica…
142
00:10:19,959 --> 00:10:22,501
koja nije mogla pomoći ni sebi ni tebi.
143
00:10:22,584 --> 00:10:24,084
U tom svijetu.
144
00:10:24,793 --> 00:10:26,251
A također i ovom.
145
00:10:28,751 --> 00:10:32,584
Sad razumijem. Jadna moja djevojčice.
146
00:10:32,668 --> 00:10:36,418
Otkrila si najstrašniju tajnu svemira.
147
00:10:37,334 --> 00:10:40,876
Naši roditelji, koliko god nas voljeli,
148
00:10:40,959 --> 00:10:43,834
ne mogu nas zaštititi od svega.
149
00:10:43,918 --> 00:10:45,626
Niti mi možemo njih.
150
00:10:45,709 --> 00:10:49,334
Poanta ljubavi nije da svijet
čini savršenim,
151
00:10:49,418 --> 00:10:52,334
bez patnje i bez boli.
152
00:10:52,418 --> 00:10:57,834
Ljubav znači živjeti zajedno
u svijetu kakav jest, što god nam donio.
153
00:10:59,709 --> 00:11:02,251
Sutra će biti pet godina.
154
00:11:02,334 --> 00:11:05,126
Točno pet godina.
155
00:11:14,834 --> 00:11:16,793
Baš sam razmišljala o majci.
156
00:11:17,543 --> 00:11:21,543
Razmišljala sam zašto se odlučila
za život smrtnice.
157
00:11:21,626 --> 00:11:23,501
Zašto je izabrala smrt.
158
00:11:23,584 --> 00:11:27,209
Pitala sam je jednom prije kraja,
preklinjala je da objasni.
159
00:11:27,293 --> 00:11:28,584
Rekla je:
160
00:11:28,668 --> 00:11:35,126
„Fi, prihvaćanje smrti
jedini je istinski moćan čin u svemiru.”
161
00:11:37,001 --> 00:11:38,209
Odjurila sam.
162
00:11:38,293 --> 00:11:39,709
Srce mi je bilo slomljeno.
163
00:11:39,793 --> 00:11:41,834
Nisam je razumjela.
164
00:11:43,459 --> 00:11:45,501
Mislim da sada razumijem.
165
00:11:45,584 --> 00:11:48,793
U konačnici, nijedno božanstvo,
nijedno čudovište,
166
00:11:48,876 --> 00:11:54,001
nijedan drevni entitet
nije opasniji od očaja.
167
00:11:54,959 --> 00:11:57,918
Moraš saznati neke stvari.
168
00:11:58,001 --> 00:12:00,668
Vidjela sam knjigu. Pročitala sam je.
169
00:12:00,751 --> 00:12:03,126
Znam što si učinio i zašto.
170
00:12:03,209 --> 00:12:08,209
Trebala bih biti zgrožena, i jesam.
Trebala bih biti bijesna, i jesam.
171
00:12:08,293 --> 00:12:12,501
Ali znam kako sam se osjećala kad je majka
umrla, kad sam mislila da ćeš ti umrijeti.
172
00:12:12,584 --> 00:12:15,876
Učinila bih bilo što da to promijenim.
173
00:12:15,959 --> 00:12:18,334
Ali sve ovo, za mene?
174
00:12:18,418 --> 00:12:23,084
Multiverzum i nebrojene duše
nestali su, radi mene.
175
00:12:23,168 --> 00:12:27,251
Ali nije se tako dogodilo.
Uopće se nije tako dogodilo.
176
00:12:27,334 --> 00:12:32,418
Ovo nije ni prva ni druga verzija
ponovno stvorenog svemira.
177
00:12:33,001 --> 00:12:37,168
Nije ni deseta, ni stota, ni tisućita.
178
00:12:37,251 --> 00:12:44,084
Ovaj svemir je eksperiment 12 403.
179
00:12:44,168 --> 00:12:46,209
Dvanaest tisuća…
180
00:12:46,293 --> 00:12:48,793
Stvaranje je delikatna stvar.
181
00:12:48,876 --> 00:12:50,376
Trebalo mi je stotine verzija
182
00:12:50,459 --> 00:12:54,626
samo da naučim stvoriti stabilan svemir.
183
00:12:54,709 --> 00:12:59,168
Većina ih je umrla u ranoj dobi,
zvijezde su iskipjele u ništavilu.
184
00:13:00,709 --> 00:13:02,293
Ali ti, kćeri.
185
00:13:02,376 --> 00:13:08,001
U stvaranju ovog svijeta,
ovog specifičnog svijeta,
186
00:13:08,084 --> 00:13:11,251
uzročnost je bila druga lekcija.
187
00:13:11,334 --> 00:13:13,543
A sve to nizašto.
188
00:13:13,626 --> 00:13:16,668
Drevnici će pobjeći,
Ludi mjesec će eksplodirati.
189
00:13:16,751 --> 00:13:19,834
Ali ovaj put to znači
kraj sveg života na planetu.
190
00:13:19,918 --> 00:13:24,793
Kao što sam rekao,
naša Kula će preživjeti holokaust.
191
00:13:24,876 --> 00:13:27,209
Kao i ti. Kao i mi.
192
00:13:27,293 --> 00:13:30,959
Kažeš to kao da je utjeha,
193
00:13:31,043 --> 00:13:33,793
a ne noćna mora
iz koje se nikad neću moći probuditi.
194
00:13:33,876 --> 00:13:36,501
Još jedan mrtav svijet, samo za mene.
195
00:13:36,584 --> 00:13:38,501
Ali ovaj moram promatrati kako umire.
196
00:13:55,668 --> 00:13:57,168
Oče Vatre!
197
00:13:58,834 --> 00:13:59,876
Dobro došao.
198
00:14:03,293 --> 00:14:07,293
Moj san. Vratio sam se
u svoj san. Što znači…
199
00:14:07,376 --> 00:14:08,709
Nisi mrtav.
200
00:14:09,418 --> 00:14:11,251
Ali također ne sanjaš.
201
00:14:11,334 --> 00:14:16,418
S vremenom ćeš se prisjetiti,
kako se duša žara sjeća tebe.
202
00:14:16,501 --> 00:14:17,918
Duša žara.
203
00:14:18,543 --> 00:14:20,626
Ponovno rođena u tebi.
204
00:14:21,334 --> 00:14:24,334
Mi smo on koji je bio.
205
00:14:24,418 --> 00:14:28,459
Ti si on koji jest.
206
00:14:28,543 --> 00:14:32,293
Tijelo umre, tijelo je izabrano.
207
00:14:32,376 --> 00:14:34,709
Čak i sad tvoja prava priroda izlazi
208
00:14:34,793 --> 00:14:40,334
kako bi popravila
ono što nazivaš sebstvom.
209
00:14:40,418 --> 00:14:41,959
Duša žara.
210
00:14:42,584 --> 00:14:47,793
Prije mnogo vjekova, sakrili smo dušu žara
u obličje slično tvome
211
00:14:47,876 --> 00:14:51,209
da bismo zavarali demona Terrorbladea.
212
00:14:51,293 --> 00:14:54,501
Obličje nas je odvelo do Oka.
213
00:14:55,543 --> 00:14:56,459
Princeza.
214
00:14:57,043 --> 00:14:58,876
To je princeza.
215
00:14:59,459 --> 00:15:02,459
Dio nas. Dio tebe.
216
00:15:02,543 --> 00:15:06,126
Osjećaš tu istinu.
217
00:15:06,209 --> 00:15:09,418
Ja… Ja je osjećam.
218
00:15:09,501 --> 00:15:11,084
A princeza…
219
00:15:11,751 --> 00:15:13,459
Sve što je rekla…
220
00:15:13,543 --> 00:15:16,168
Moram je vidjeti. Razgovarati s njom.
221
00:15:16,251 --> 00:15:17,543
Uzaludna gesta.
222
00:15:17,626 --> 00:15:21,293
Mjesec će se raspasti
i uništiti ovaj svijet.
223
00:15:21,376 --> 00:15:25,043
Čekaju nas nova smrt i ponovno rođenje.
224
00:15:26,001 --> 00:15:28,043
Čekaj. O čemu govoriš?
225
00:15:32,293 --> 00:15:34,043
Odjebite od njega!
226
00:15:54,709 --> 00:15:55,709
Ne prilazi.
227
00:15:56,334 --> 00:15:57,959
Ne prilazi!
228
00:15:58,043 --> 00:16:00,209
-Što? Gdje je on?
-Bram.
229
00:16:00,293 --> 00:16:02,459
-Što si učinio s Davionom?
-Bram.
230
00:16:02,543 --> 00:16:03,626
To sam ja.
231
00:16:04,418 --> 00:16:07,918
Pomozi mi ubiti ove jebene stvari
prije negoli ubiju još nekoga.
232
00:16:16,709 --> 00:16:17,959
Naša braća.
233
00:16:18,043 --> 00:16:19,459
Oni su samo…
234
00:16:19,543 --> 00:16:20,959
Rastrgali su jedni druge.
235
00:16:21,626 --> 00:16:22,501
A ti.
236
00:16:22,584 --> 00:16:26,751
Što god da je promijenilo sve ove ljude,
je li promijenilo i tebe?
237
00:16:26,834 --> 00:16:27,834
Ne.
238
00:16:30,668 --> 00:16:33,001
Ja sam nešto
što će ti se još manje svidjeti.
239
00:16:33,751 --> 00:16:37,876
Nikad nisam zastala kako bih razmislila,
zakoračila izvan sebe,
240
00:16:37,959 --> 00:16:41,834
vidjela svijet kakav uistinu jest.
241
00:16:41,918 --> 00:16:45,001
Pod svaku sam ga cijenu
željela preoblikovati da mi odgovara i…
242
00:16:47,168 --> 00:16:50,418
Bogovi. Terrorblade. Prizivatelj.
243
00:16:51,376 --> 00:16:53,043
Kako sam ja drugačija?
244
00:16:54,668 --> 00:16:55,959
Dugujem ti više.
245
00:16:56,918 --> 00:16:58,501
Dugujem ti bolje.
246
00:16:59,459 --> 00:17:02,084
I dobit ćeš to, kunem se.
247
00:17:05,959 --> 00:17:09,584
Oprostite, Visosti.
Imam naredbe namjesnika Shabarre.
248
00:17:09,668 --> 00:17:13,501
Vaš vas otac najviše treba.
Naređeno je da ostanete uz njega.
249
00:17:13,584 --> 00:17:16,918
Moj stric nema ovlasti
izdati ti tu naredbu.
250
00:17:17,001 --> 00:17:19,501
Shabarra kaže da ste ludi.
251
00:17:20,376 --> 00:17:21,918
Kaže da su vas crveni kamen
252
00:17:22,001 --> 00:17:24,959
i Prorokovo šaputanje promijenili.
253
00:17:25,584 --> 00:17:27,084
Generali se slažu.
254
00:17:27,168 --> 00:17:29,334
Vaš stric misli da će se i Senat složiti.
255
00:17:29,418 --> 00:17:31,584
A ti? Slažeš li se?
256
00:17:33,501 --> 00:17:34,543
Nemojte se opirati.
257
00:17:35,293 --> 00:17:37,043
Iskoristit će to protiv vas.
258
00:17:37,126 --> 00:17:39,126
Zagorčat će vam život.
259
00:17:39,209 --> 00:17:43,293
Ti si kapetanica Straže pretorijanaca.
Straža služi našoj obitelji.
260
00:17:43,376 --> 00:17:46,959
Ako slijediš namjesnikovu zapovijed,
to znači da se slažeš.
261
00:17:47,043 --> 00:17:52,418
Ušli ste u Prorokov hram kao jedna osoba,
a izašli ste promijenjeni, buncajući.
262
00:17:52,501 --> 00:17:54,459
Nestali ste bez objašnjenja.
263
00:17:54,543 --> 00:17:59,668
Prešla sam stotine hvata neprijateljskog
teritorija da vas dovedem kući.
264
00:18:00,501 --> 00:18:04,209
Što želite od mene? Imate moju odanost.
265
00:18:05,084 --> 00:18:06,584
I moju brigu.
266
00:18:06,668 --> 00:18:09,376
Znam da moje ponašanje djeluje čudno.
267
00:18:10,043 --> 00:18:12,043
Neću ni pokušati objasniti,
268
00:18:12,126 --> 00:18:16,293
osim da kažem
da mi je Prorok ponudio izbor.
269
00:18:17,709 --> 00:18:21,543
I sve više razumijem da sam loše izabrala.
270
00:18:22,418 --> 00:18:25,793
Svijet ne mora biti savršen.
271
00:18:26,376 --> 00:18:28,668
Ali ja nisam ničija zatvorenica.
272
00:18:30,418 --> 00:18:34,251
Princezo, ako vas podržavam,
morate ostati.
273
00:18:34,959 --> 00:18:36,376
I morate nas voditi.
274
00:18:37,918 --> 00:18:39,959
Sazovi što je ostalo od Straže.
275
00:18:41,959 --> 00:18:44,209
Maknite se, pasji skoti!
276
00:18:47,168 --> 00:18:48,459
Princezo?
277
00:19:22,501 --> 00:19:26,126
Daj mi razlog. Čak ne mora biti dobar.
278
00:19:26,876 --> 00:19:29,834
Na koljena. Preklinji za oprost.
279
00:19:29,918 --> 00:19:34,209
Preklinji za očev oprost
i moli se da te čuje.
280
00:19:34,293 --> 00:19:36,793
Moli se da je dovoljno.
281
00:19:37,376 --> 00:19:38,584
Imate dva izbora.
282
00:19:39,418 --> 00:19:42,584
Prvi je da kleknete.
283
00:19:43,168 --> 00:19:45,584
Toliko o neustajanju s prijestolja.
284
00:19:45,668 --> 00:19:47,876
Što bi tvoja majka rekla?
285
00:19:47,959 --> 00:19:51,459
Rekla bi da konačno razumijem
što je željela reći.
286
00:19:51,543 --> 00:19:54,126
Ako želim postati božica,
287
00:19:54,709 --> 00:19:57,501
moram se ponašati tako.
288
00:19:57,584 --> 00:20:00,709
Pogodi kakvo sam božanstvo danas?
289
00:20:08,043 --> 00:20:10,334
Svi vi, povucite se!
290
00:20:10,418 --> 00:20:12,251
Neće se povući.
291
00:20:12,334 --> 00:20:13,459
Borit će se.
292
00:20:13,543 --> 00:20:16,626
Ti vojnici pripadaju meni.
293
00:20:17,501 --> 00:20:20,459
Oni možda pripadaju, ali ona ne pripada.
294
00:20:22,459 --> 00:20:24,209
Dolje, dečki.
295
00:20:24,293 --> 00:20:25,959
Dobro došla natrag.
296
00:20:26,751 --> 00:20:28,209
Imali ste pune ruke posla.
297
00:20:28,793 --> 00:20:31,459
Više negoli sam očekivala.
298
00:20:32,459 --> 00:20:33,959
Napustila si bojišnicu.
299
00:20:34,043 --> 00:20:35,793
Sama si prihvatila ponudu pregovora.
300
00:20:36,584 --> 00:20:40,168
Netko mi je rekao da sam sposobna
za više od uništavanja.
301
00:20:42,376 --> 00:20:45,543
-Jesam li vam naudila u još jednom snu?
-Baš nasuprot.
302
00:20:47,043 --> 00:20:47,918
Visosti?
303
00:20:50,084 --> 00:20:51,751
Točno pet godina.
304
00:20:57,459 --> 00:20:58,459
Sherzi?
305
00:21:00,001 --> 00:21:01,668
Čujem te.
306
00:21:04,293 --> 00:21:06,459
Čujem te kako pjevaš.
307
00:21:14,626 --> 00:21:15,668
Oče!
308
00:21:19,126 --> 00:21:20,209
Oče.
309
00:21:23,043 --> 00:21:24,084
Oče, s tobom sam.
310
00:21:24,168 --> 00:21:25,293
U…
311
00:21:26,543 --> 00:21:27,626
U redu je.
312
00:21:29,168 --> 00:21:30,459
Mirana.
313
00:21:31,334 --> 00:21:34,376
Tvoja majka je ovdje.
314
00:21:35,834 --> 00:21:38,459
Zar je ne čuješ?
315
00:21:39,626 --> 00:21:44,668
Pjeva za nas oboje.
316
00:21:57,709 --> 00:22:00,876
Božice, pomislila sam
da je prikladnije da vam se ovdje obratim.
317
00:22:00,959 --> 00:22:03,876
Nekako se ovdje osjećam
bliže vama nego u Šumi.
318
00:22:04,459 --> 00:22:08,043
Provela sam 1000 godina prkoseći smrti,
319
00:22:08,751 --> 00:22:13,209
pretvarajući se da gospodarim
kozmičkim silama koje oblikuju naš svijet.
320
00:22:13,293 --> 00:22:14,793
Sad mi se to doima ispraznim.
321
00:22:15,918 --> 00:22:19,376
Više kao želje djevojčice nego magija.
322
00:22:19,459 --> 00:22:20,668
Ja sam budala.
323
00:22:20,751 --> 00:22:21,834
Osjećaš se bespomoćno.
324
00:22:22,959 --> 00:22:24,126
Odgovorno.
325
00:22:24,209 --> 00:22:26,584
Moj otac je učinio čudovišne stvari.
326
00:22:27,251 --> 00:22:28,543
Učinio ih je iz ljubavi,
327
00:22:28,626 --> 00:22:32,584
ali nisu ništa manje čudovišne
ni išta manje učinjene u moje ime.
328
00:22:32,668 --> 00:22:34,334
A ti ih želiš poništiti.
329
00:22:34,418 --> 00:22:35,834
Bila sam poput tebe.
330
00:22:35,918 --> 00:22:40,209
Mislila sam da mogu popraviti svijet,
učiniti ga onakvim kakvim želim.
331
00:22:40,293 --> 00:22:41,626
To ne ide tako.
332
00:22:41,709 --> 00:22:44,876
Ne mogu ti reći što da činiš
ni kako da se osjećaš.
333
00:22:44,959 --> 00:22:46,168
Ali mogu te saslušati.
334
00:22:46,251 --> 00:22:48,584
Mogu pitati jedino važno pitanje.
335
00:22:48,668 --> 00:22:53,209
S čime možeš živjeti?
Što možeš nositi na savjesti?
336
00:22:59,209 --> 00:23:02,834
Dakle, ti si eldvirm?
337
00:23:02,918 --> 00:23:06,584
Ja sam nešto. Komplicirano je.
338
00:23:07,543 --> 00:23:09,626
Princeza. Moramo je pronaći.
339
00:23:09,709 --> 00:23:11,668
Moram je pronaći. Moram je vidjeti.
340
00:23:11,751 --> 00:23:13,584
Čekaj. Onu ludu iz krčme?
341
00:23:13,668 --> 00:23:16,418
Znat će što trebamo učiniti. Uvijek zna.
342
00:23:16,501 --> 00:23:19,501
-Po pitanju čega? Davione.
-Svega.
343
00:23:20,376 --> 00:23:23,959
Želiš otići u Helio Imperium.
Pješice. Iz Hauptstadta.
344
00:23:24,043 --> 00:23:27,376
Hej, ti si zmaj. Zmajevi lete.
345
00:23:27,459 --> 00:23:30,209
Što ako postaneš zmaj samo nakratko i…
346
00:23:30,293 --> 00:23:33,668
Da, nije jeo zadnjih 20 godina.
347
00:23:34,876 --> 00:23:36,876
A, da. Loša ideja.
348
00:23:36,959 --> 00:23:38,209
Dođi, mišiću.
349
00:23:38,709 --> 00:23:40,543
Pazi koga zoveš mišićem.
350
00:23:41,543 --> 00:23:43,668
Zmaj ili ne, prebit ću te!
351
00:24:08,084 --> 00:24:09,709
PO VIDEOIGRI DOTA 2 KOMPANIJE VALVE
352
00:24:48,084 --> 00:24:50,001
Prijevod titlova: Iva Antoliš