1
00:00:06,376 --> 00:00:08,876
A NETFLIX EREDETI SOROZATA
2
00:00:11,668 --> 00:00:14,001
A Szenátus régenssé nevezte a bácsikádat,
3
00:00:14,084 --> 00:00:16,793
és Tihomir lett az alkirálya.
4
00:00:16,876 --> 00:00:17,834
Az apám?
5
00:00:17,918 --> 00:00:19,584
Él, de beteg.
6
00:00:19,668 --> 00:00:20,626
Túl beteg.
7
00:00:21,418 --> 00:00:23,709
A titka már nem titok.
8
00:00:24,793 --> 00:00:25,626
Van rosszabb is.
9
00:00:26,626 --> 00:00:30,084
A Coriel'Tauvik offenzívát indítottak a
határvidéken át, azt állítva,
10
00:00:30,168 --> 00:00:32,793
hogy mi vagyunk a felelősek a hulló égért.
11
00:00:32,876 --> 00:00:35,126
Azt állítják, magát Menet támadtuk meg.
12
00:00:36,001 --> 00:00:37,584
Látnom kell apámat.
13
00:01:40,376 --> 00:01:42,084
- Mennyi is ez?
14
00:01:42,168 --> 00:01:43,959
Várj! Ne válaszolj!
15
00:01:45,168 --> 00:01:48,501
Tudom. De az eredmény ugyanaz.
16
00:01:49,168 --> 00:01:50,459
Mindig ugyanaz,
17
00:01:50,543 --> 00:01:53,918
mindegy, mikor és hol robban fel a hold.
18
00:01:54,001 --> 00:01:55,376
Minden elpusztul.
19
00:01:55,459 --> 00:01:59,043
De az első világban nem ez történt.
20
00:01:59,126 --> 00:02:03,584
A hold elpusztítása mindent
megváltoztatott, de az élet ment tovább.
21
00:02:03,668 --> 00:02:09,376
A második hold eltávolítása
stabilizálta a Veszett Hold pályáját.
22
00:02:09,459 --> 00:02:13,543
A börtön sokkal tovább húzódott,
mint az első világban.
23
00:02:13,626 --> 00:02:15,209
De mi van, ha…
24
00:02:20,334 --> 00:02:21,834
Itt!
25
00:02:23,376 --> 00:02:24,501
Hát persze!
26
00:02:26,459 --> 00:02:28,126
Egy pajzs volt.
27
00:02:28,918 --> 00:02:34,168
Mikor eljött a vég,
a gravitáció megvédte a lenti világot.
28
00:02:34,918 --> 00:02:39,251
Mene! Anya! Mit tett ez veled?
29
00:03:00,709 --> 00:03:01,959
Fussatok!
30
00:03:04,168 --> 00:03:05,334
Mi a…
31
00:03:15,668 --> 00:03:17,584
A Coriel'Tauvik megfordulnak.
32
00:03:17,668 --> 00:03:20,251
A folyó a régi határok demarkációs pontja.
33
00:03:20,334 --> 00:03:23,418
A seregük nagy része átkel rajta éjjel.
34
00:03:23,501 --> 00:03:27,834
Csak hogy újra támadjanak,
amint felkel a hold. Mindig ugyanaz.
35
00:03:27,918 --> 00:03:30,918
Miénk a nap, övék az éjszaka.
36
00:03:31,001 --> 00:03:32,001
Nem.
37
00:03:32,084 --> 00:03:34,668
Ez más. Ez új.
38
00:03:34,751 --> 00:03:37,043
A határvidéken zajlik.
39
00:03:37,126 --> 00:03:39,751
Felderítőket küldök feléjük.
40
00:03:39,834 --> 00:03:43,709
Talán kideríthetem, mi a szándékuk,
és mozgásra bírhatom őket.
41
00:03:46,584 --> 00:03:47,793
Ez Az Öldöklőnek jött.
42
00:03:49,709 --> 00:03:51,251
Várj!
43
00:03:51,334 --> 00:03:55,209
Drysi tábornok,
a Hercegség főparancsnoka küldte.
44
00:03:55,918 --> 00:03:57,834
Találkozni akar.
45
00:03:57,918 --> 00:03:59,668
Egyezkedni akar.
46
00:03:59,751 --> 00:04:01,126
Gondolkodnom kell.
47
00:04:03,709 --> 00:04:05,876
A nagybátyád a frontra küldte a sereget,
48
00:04:05,959 --> 00:04:08,001
a praetorianusokkal együtt.
49
00:04:08,084 --> 00:04:13,918
Tihomir magánlégiója a
császári város védelmére maradt.
50
00:04:14,001 --> 00:04:15,584
A "védelmére".
51
00:04:19,334 --> 00:04:20,376
Drága unokahúgom.
52
00:04:21,209 --> 00:04:22,293
Üdv itthon!
53
00:04:25,209 --> 00:04:26,584
A Hercegség támadása után
54
00:04:26,668 --> 00:04:29,918
bevetettük Az Öldöklőt, és jelentős
veszteségeket okoztunk.
55
00:04:30,001 --> 00:04:32,209
Úgy tudjuk, a tábornokuk alkut ajánlott.
56
00:04:32,293 --> 00:04:34,168
Vagyis a csata véget ér?
57
00:04:34,251 --> 00:04:37,043
A kivonulásuk csapdának tűnik.
58
00:04:37,126 --> 00:04:41,251
A katonáim már az
ellentámadásra mozgósítanak.
59
00:04:41,334 --> 00:04:42,751
A katonáink.
60
00:04:43,334 --> 00:04:44,584
A katonáim.
61
00:04:44,668 --> 00:04:47,126
Ne vitázzunk szemantikáról!
62
00:04:47,209 --> 00:04:50,043
A helyzet a határon nem az,
aminek látszik.
63
00:04:50,126 --> 00:04:53,459
Szerintem az elfek azért léptek vissza,
mert megtudták, amit tudok.
64
00:04:54,043 --> 00:04:56,959
Nem egymással van a baj,
hanem valami sokkal nagyobbal.
65
00:04:57,043 --> 00:05:00,918
Lina hajlandó tárgyalni,
és fegyverszünetet kötni.
66
00:05:01,001 --> 00:05:04,459
Hercegnő, amíg te kalandoztál,
67
00:05:04,543 --> 00:05:08,084
Birodalmi vér folyt. Emberek haltak meg.
68
00:05:08,168 --> 00:05:13,459
Háborúban elhagyod a helyedet, visszatérsz
ezekkel a haszontalan ötletekkel,
69
00:05:13,543 --> 00:05:16,793
és azt hiszed, tudod, mi a legjobb nekünk?
70
00:05:16,876 --> 00:05:19,918
Ugyanolyan bolond vagy,
mint szegény öcsém.
71
00:05:20,001 --> 00:05:22,043
A Tanácsnak vége.
72
00:05:22,126 --> 00:05:23,751
Nem érti!
73
00:05:27,293 --> 00:05:30,501
Sosem volt itt ennyi Sárkánylovag!
74
00:05:30,584 --> 00:05:35,084
Milyen borzalmas szörnyeteghez
kell ennyi bátor lélek?
75
00:05:35,168 --> 00:05:37,751
Délre megyünk.
Találtunk egy őssárkányt Árnyrévben.
76
00:05:37,834 --> 00:05:40,209
"Egy ős sárkányt?" Az veszélyes?
77
00:05:40,293 --> 00:05:43,251
Őssárkány. A legveszélyesebb.
78
00:05:43,334 --> 00:05:44,418
A legnagyobb sárkányfajta.
79
00:05:44,501 --> 00:05:47,834
Megöljük, mielőtt elpusztítaná
a várost és körülötte mindent.
80
00:05:47,918 --> 00:05:51,876
- De mi vagyunk körülötte.
- És biztonságban lesztek..
81
00:05:51,959 --> 00:05:54,418
- Jól jönne még egy kör.
- Legyen kettő.
82
00:05:57,334 --> 00:05:58,501
Megint fáj a fejed?
83
00:05:58,584 --> 00:06:00,876
Nem érdekelnek a rémálmok.
84
00:06:00,959 --> 00:06:02,043
Aludnod kell.
85
00:06:02,126 --> 00:06:03,043
Jól vagyok.
86
00:06:03,834 --> 00:06:05,834
Kábé a föld alatt vagy.
87
00:06:05,918 --> 00:06:09,959
Szörnyű, ami Kadennel történt,
amit láttál.
88
00:06:10,751 --> 00:06:11,876
Adj neki időt!
89
00:06:12,459 --> 00:06:14,168
Ezek a ház ajándékai.
90
00:06:16,751 --> 00:06:18,584
Ez az öreg gyík volt?
91
00:06:22,751 --> 00:06:24,584
Ott! Onnan fentről jön!
92
00:06:31,918 --> 00:06:32,959
Segítség!
93
00:06:34,626 --> 00:06:36,834
Bram! Segíts ezzel!
94
00:06:40,334 --> 00:06:42,418
Gyerünk! Minél gyorsabban!
95
00:06:46,209 --> 00:06:47,668
Tessék! Fogd meg a kezem!
96
00:07:08,209 --> 00:07:09,793
Ez mi a fasz volt?
97
00:07:10,668 --> 00:07:11,501
Davion!
98
00:07:12,084 --> 00:07:13,126
Tudom.
99
00:07:15,584 --> 00:07:18,293
- A lovagok. A apródok…
- Tudom.
100
00:07:40,459 --> 00:07:42,293
Bram. Bram, válaszolj!
101
00:07:43,501 --> 00:07:44,418
Itt vagyok!
102
00:07:53,709 --> 00:07:55,751
Apám! Megjöttem!
103
00:07:58,209 --> 00:07:59,584
Hol van apám?
104
00:08:00,459 --> 00:08:02,126
A toronyban, felség.
105
00:08:02,209 --> 00:08:05,334
Shabarra régens rendelte el a
császár biztonsága érdekében.
106
00:08:17,168 --> 00:08:19,334
Sherzi, hazajöttél.
107
00:08:19,418 --> 00:08:23,543
Eszembe jutott a nyár,
amikor fügét szedtünk Miranával.
108
00:08:24,376 --> 00:08:28,251
Olyan hideg van ma. Énekelsz nekem?
109
00:08:28,834 --> 00:08:30,168
Én vagyok az, apám.
110
00:08:31,209 --> 00:08:32,251
Mirana.
111
00:08:32,834 --> 00:08:33,709
Mirana?
112
00:08:34,501 --> 00:08:36,834
Igen. Küldj anyádért!
113
00:08:36,918 --> 00:08:38,293
Anya elment.
114
00:08:38,918 --> 00:08:41,501
Anya már jó ideje elment.
115
00:08:42,459 --> 00:08:43,501
Igen.
116
00:08:44,334 --> 00:08:46,584
Öt éve halott.
117
00:08:46,668 --> 00:08:50,168
Öt éve, majdnem napra pontosan.
118
00:08:50,251 --> 00:08:54,001
- Holnap lesz öt éve.
- Igen.
119
00:08:54,709 --> 00:08:57,251
Holnap van a nap.
120
00:08:57,334 --> 00:08:59,168
Szükségem van a bölcsességedre, apám.
121
00:08:59,751 --> 00:09:00,876
Segítened kell.
122
00:09:03,459 --> 00:09:07,334
Két világom van, két életem.
123
00:09:07,418 --> 00:09:10,001
És mindig összekeverem őket.
124
00:09:10,793 --> 00:09:14,209
Ami rendben is van,
csakhogy egy ember meghalt.
125
00:09:15,459 --> 00:09:16,668
És egy másik…
126
00:09:17,668 --> 00:09:20,834
akit szerettem,
127
00:09:20,918 --> 00:09:23,626
nem is az, akit szerettem.
128
00:09:24,626 --> 00:09:26,251
És most gyűlöl engem.
129
00:09:28,126 --> 00:09:32,584
Mi az emlék ebből? Mi a képzelet?
130
00:09:32,668 --> 00:09:37,001
A világ tele van szellemekkel,
és én egyedül vagyok, apám.
131
00:09:40,084 --> 00:09:44,834
Elhinnéd, lányom,
ha azt mondanám, hogy értem?
132
00:09:45,459 --> 00:09:50,126
Mindenhol az anyádat látom.
Nem tudom kiverni a fejemből.
133
00:09:50,209 --> 00:09:52,834
Amikor meghal,
134
00:09:52,918 --> 00:09:55,209
magával viszi a világot is.
135
00:09:55,293 --> 00:09:57,876
Emlékszem Anya halálára.
136
00:10:00,043 --> 00:10:02,334
Emlékszem a napra, amikor meghaltatok.
137
00:10:03,834 --> 00:10:05,876
Fogtam a kezed.
138
00:10:07,459 --> 00:10:09,418
Elsodortak a palotából.
139
00:10:09,501 --> 00:10:12,834
Sírtam veled. A nevedet kiáltottam.
140
00:10:14,209 --> 00:10:16,001
Alig voltam nő.
141
00:10:17,043 --> 00:10:18,918
Csak egy kislány…
142
00:10:19,959 --> 00:10:22,501
aki nem tudott nektek segíteni.
143
00:10:22,584 --> 00:10:24,084
Sem abban a világban,
144
00:10:24,793 --> 00:10:26,251
sem ebben.
145
00:10:28,751 --> 00:10:32,584
Most már értem. Ó, szegény kislányom!
146
00:10:32,668 --> 00:10:36,418
Megtudtad az univerzum
legfélelmetesebb titkát.
147
00:10:37,334 --> 00:10:40,876
A szüleink, bármennyire is szeretnek,
148
00:10:40,959 --> 00:10:43,834
nem tudnak mindentől megvédeni minket.
149
00:10:43,918 --> 00:10:45,626
És mi sem őket.
150
00:10:45,709 --> 00:10:49,334
A szeretet nem arról szól,
hogy tökéletes a világ,
151
00:10:49,418 --> 00:10:52,334
fájdalom és bántalom nélkül.
152
00:10:52,418 --> 00:10:57,834
A szeretet az együttlétről szól,
bármilyen is legyen a világ körülötted.
153
00:10:59,709 --> 00:11:02,293
Holnap lesz öt éve.
154
00:11:02,376 --> 00:11:05,084
Pontosan öt éve.
155
00:11:14,834 --> 00:11:16,793
Csak anyára gondoltam.
156
00:11:17,543 --> 00:11:21,543
Arra,
hogy miért választotta a halandó életet.
157
00:11:21,626 --> 00:11:23,501
Miért választotta a halált.
158
00:11:23,584 --> 00:11:27,209
Egyszer rákérdeztem,
könyörögtem, hogy magyarázza el.
159
00:11:27,293 --> 00:11:28,584
Azt mondta:
160
00:11:28,668 --> 00:11:35,126
"Fi, a halál elfogadása az egyetlen
igazi erő az univerzumban."
161
00:11:37,001 --> 00:11:38,209
Kiviharzottam.
162
00:11:38,293 --> 00:11:39,709
Összetört a szívem.
163
00:11:39,793 --> 00:11:41,751
Nem értettem. Akkor még nem.
164
00:11:43,459 --> 00:11:45,501
Azt hiszem, most már értem.
165
00:11:45,584 --> 00:11:48,793
A végén se isten, se szörny,
166
00:11:48,876 --> 00:11:54,001
se ősi lény nem veszélyesebb
a kétségbeesésnél.
167
00:11:54,959 --> 00:11:57,918
Tudnod kell bizonyos dolgokat.
168
00:11:58,001 --> 00:12:00,668
Láttam a könyvet, Apa. Elolvastam.
169
00:12:00,751 --> 00:12:03,126
Tudom, mit tettél, és miért.
170
00:12:03,209 --> 00:12:08,209
Szörnyülködnöm kellene, és azt teszem.
Dühösnek kéne lennem, és az vagyok.
171
00:12:08,293 --> 00:12:12,459
De tudom, mit éreztem, mikor anya meghalt,
és amikor azt hittem, te is meg fogsz.
172
00:12:12,543 --> 00:12:15,876
Bármit megtettem volna,
csak változtassak rajta.
173
00:12:15,959 --> 00:12:18,334
De ez az egész, értem?
174
00:12:18,418 --> 00:12:23,084
Egy sokverzum és számtalan
lélek odaveszett miattam.
175
00:12:23,168 --> 00:12:27,251
Csakhogy nem ez történt.
Nem csak ez történt.
176
00:12:27,334 --> 00:12:32,418
Ez nem az első újjáteremtett univerzum,
és nem is a második.
177
00:12:33,001 --> 00:12:37,168
Nem a tizedik, századik vagy ezredik.
178
00:12:37,251 --> 00:12:44,084
Ez az univerzum a 12403-as kísérlet.
179
00:12:44,168 --> 00:12:46,209
Tizenkétezer…
180
00:12:46,293 --> 00:12:48,793
Az alkotás kényes dolog.
181
00:12:48,876 --> 00:12:50,376
Több száz iteráció kellett
182
00:12:50,459 --> 00:12:54,626
egy stabil univerzum kialakításához.
183
00:12:54,709 --> 00:12:59,168
Legtöbbjük gyerekkorában meg,
a csillagok belesüllyedtek az ürességbe.
184
00:13:00,709 --> 00:13:02,293
De veled, lányom:
185
00:13:02,376 --> 00:13:08,001
ennek a világnak a teremtése,
186
00:13:08,084 --> 00:13:11,251
az okozat leckéjét hozta magával.
187
00:13:11,334 --> 00:13:13,543
Mindezt a semmiért.
188
00:13:13,626 --> 00:13:16,668
Az Ősök megszöknek,
a Veszett Hold felrobban.
189
00:13:16,751 --> 00:13:19,834
Csak most ez minden élet végét jelenti
ezen a bolygón.
190
00:13:19,918 --> 00:13:24,793
Mint mondtam,
a Tornyunk túl fogja élni a holokausztot.
191
00:13:24,876 --> 00:13:27,209
Ahogy te is. Ahogy mi is.
192
00:13:27,293 --> 00:13:30,959
Úgy mondod, mintha a szándéktól jobb
lenne,
193
00:13:31,043 --> 00:13:33,793
mintha nem egy rémálomból,
amiből nem ébredek fel.
194
00:13:33,876 --> 00:13:36,501
Egy újabb halott világ, csak nekem.
195
00:13:36,584 --> 00:13:38,501
De ezt végig is kell néznem.
196
00:13:55,668 --> 00:13:57,168
Tűzatya!
197
00:13:58,834 --> 00:13:59,876
Isten hozott!
198
00:14:03,293 --> 00:14:07,293
Az álmom. Visszatértem az álmomba.
Ez azt jelenti…
199
00:14:07,376 --> 00:14:08,709
Nem haltál meg.
200
00:14:09,418 --> 00:14:11,251
Nem is álmodsz.
201
00:14:11,334 --> 00:14:16,418
Idővel emlékezni fogsz,
ahogy a Parázslélek is emlékszik rád.
202
00:14:16,501 --> 00:14:17,918
A Parázslélek.
203
00:14:18,543 --> 00:14:20,626
Újjászületik benned.
204
00:14:21,334 --> 00:14:24,334
Mi vagyunk az, aki volt.
205
00:14:24,418 --> 00:14:28,459
Te az, aki van.
206
00:14:28,543 --> 00:14:32,293
Az egyik test meghal,
és egy másik választódik meg.
207
00:14:32,376 --> 00:14:34,709
Most is az igazi természeted tör elő,
208
00:14:34,793 --> 00:14:40,334
hogy meggyógyítsa azt,
amit magadnak nevezel.
209
00:14:40,418 --> 00:14:41,959
A Parázslélek.
210
00:14:42,584 --> 00:14:47,793
Évekkel ezelőtt a tiédhez hasonló alakba
rejtettük a Parázslelket,
211
00:14:47,876 --> 00:14:51,209
hogy átverjük Rémpengét, a démont..
212
00:14:51,293 --> 00:14:54,501
Az a forma vitt el minket a Szemig.
213
00:14:55,543 --> 00:14:56,459
A hercegnő.
214
00:14:57,043 --> 00:14:58,876
Ő a hercegnő.
215
00:14:59,459 --> 00:15:02,459
Részünk. A te részed.
216
00:15:02,543 --> 00:15:06,126
Érzed az igazságot.
217
00:15:06,209 --> 00:15:09,418
Érzem!
218
00:15:09,501 --> 00:15:11,084
És a hercegnő…
219
00:15:11,751 --> 00:15:13,459
Minden, amit mondott…
220
00:15:13,543 --> 00:15:16,168
Látnom kell. Beszélnem kell vele.
221
00:15:16,251 --> 00:15:17,543
Értelmetlen gesztus.
222
00:15:17,626 --> 00:15:21,293
A hold elporlad, és elpusztítja a világot.
223
00:15:21,376 --> 00:15:25,043
Új halál és újjászületés közeleg.
224
00:15:26,001 --> 00:15:28,043
Várj! Miről beszélsz?
225
00:15:32,293 --> 00:15:34,043
Takarodjatok el tőle!
226
00:15:54,709 --> 00:15:55,709
Vissza!
227
00:15:56,334 --> 00:15:57,959
Vissza!
228
00:15:58,043 --> 00:16:00,209
- Mi? Hol van?
- Bram!
229
00:16:00,293 --> 00:16:02,459
- Mit tettél Davionnal?
- Bram!
230
00:16:02,543 --> 00:16:03,626
Én vagyok az.
231
00:16:04,418 --> 00:16:07,918
Segíts megölni ezeket a rohadékokat,
mielőtt mást is megölnek!
232
00:16:16,709 --> 00:16:17,959
Testvéreink!
233
00:16:18,043 --> 00:16:19,459
Csak…
234
00:16:19,543 --> 00:16:20,959
széttépték egymást.
235
00:16:21,626 --> 00:16:22,501
És te…
236
00:16:22,584 --> 00:16:26,751
Bármi is változtatott rajtuk,
rajtad is változtatott?
237
00:16:26,834 --> 00:16:27,834
Nem.
238
00:16:30,668 --> 00:16:33,001
Olyasmi volt,
ami még kevésbé fogsz tetszeni.
239
00:16:33,751 --> 00:16:37,876
Nem gondolkoztam, hogy kilépjek
önmagamból,
240
00:16:37,959 --> 00:16:41,834
és olyannak lássam ezt a világot, amilyen
valójában.
241
00:16:41,918 --> 00:16:45,001
Mindent megtettem, hogy átalakítsam, és
242
00:16:47,168 --> 00:16:50,418
Istenek! Rémpenge! Az Idéző!
243
00:16:51,376 --> 00:16:52,834
Hogy lehetek ennyire más?
244
00:16:54,668 --> 00:16:55,959
Sokkal tartozom neked.
245
00:16:56,918 --> 00:16:58,501
Sokkal többel.
246
00:16:59,459 --> 00:17:02,084
És meg is kapod, esküszöm.
247
00:17:05,959 --> 00:17:09,584
Bocsáss meg, felség!
Shabarra régens parancsait hozom.
248
00:17:09,668 --> 00:17:12,918
Az apádnak szüksége van rád.
Mellette kell maradnod.
249
00:17:13,001 --> 00:17:16,918
A bácsikám nem adhat
neked ilyen parancsot.
250
00:17:17,001 --> 00:17:19,418
Shabarra szerint megőrültél.
251
00:17:20,376 --> 00:17:21,918
Azt mondja, a vörös kő
252
00:17:22,001 --> 00:17:25,501
és az Orákulum szavai megváltoztattak.
253
00:17:25,584 --> 00:17:27,084
A Legati egyetért.
254
00:17:27,168 --> 00:17:29,334
A bácsikád szerint a Szenátus is.
255
00:17:29,418 --> 00:17:31,584
És te? Egyetértesz?
256
00:17:33,501 --> 00:17:34,543
Ne küzdj ellene!
257
00:17:35,293 --> 00:17:37,043
Ellened fogja felhasználni.
258
00:17:37,126 --> 00:17:39,126
Csak rontani fog a helyzeteden.
259
00:17:39,209 --> 00:17:43,293
A praetorianusok kapitánya vagy.
Az őrség a családunkat szolgálja.
260
00:17:43,376 --> 00:17:46,959
Ha a régens parancsát követed,
csak azért lehet, mert egyetértesz.
261
00:17:47,043 --> 00:17:52,418
Bementél az Orákulum templomába,
de másként jöttél ki. Összezavartan.
262
00:17:52,501 --> 00:17:54,459
Magyarázat nélkül eltűntél.
263
00:17:54,543 --> 00:17:59,668
Több száz idegen területen kellett
végigjárnom, hogy hazahozzalak.
264
00:18:00,501 --> 00:18:04,126
Mit akarsz tőlem? Hű vagyok hozzád.
265
00:18:05,084 --> 00:18:06,584
És aggódom.
266
00:18:06,668 --> 00:18:09,376
Tudom,
hogy a viselkedésem kiszámíthatatlan.
267
00:18:10,043 --> 00:18:12,043
Nem is próbálom elmagyarázni,
268
00:18:12,126 --> 00:18:16,293
csak annyit mondok, hogy az Orákulum
lehetőséget adott.
269
00:18:17,709 --> 00:18:21,376
És egyre inkább rájövök,
hogy rosszul választok.
270
00:18:22,418 --> 00:18:25,793
Nem kell tökéletesnek lennie.
271
00:18:26,376 --> 00:18:28,668
De nem vagyok senki foglya.
272
00:18:30,418 --> 00:18:34,251
Ha támogatlak, maradnod kell.
273
00:18:34,959 --> 00:18:36,376
És vezetned kell.
274
00:18:37,918 --> 00:18:39,959
Gyűjtsd be, ami megmaradt az Őrségből!
275
00:18:41,959 --> 00:18:44,209
Utat, nyomorult gazemberek!
276
00:18:47,168 --> 00:18:48,459
Hercegnő?
277
00:19:22,501 --> 00:19:26,126
Adj rá okot! Nem kell, hogy jó legyen.
278
00:19:26,876 --> 00:19:29,834
Térdre! Könyörögj a bocsánatomért!
279
00:19:29,918 --> 00:19:34,209
Könyörögj apám bocsánatáért,
és imádkozz, hogy meghallgasson!
280
00:19:34,293 --> 00:19:36,793
Imádkozz, hogy elég legyen!
281
00:19:37,376 --> 00:19:38,584
Két választásotok van.
282
00:19:39,418 --> 00:19:42,584
Az első, hogy behódoltok.
283
00:19:43,168 --> 00:19:45,584
Ennyit arról,
hogy nem kerülök le a trónról.
284
00:19:45,668 --> 00:19:47,876
Mit szólna az anyád?
285
00:19:47,959 --> 00:19:51,459
Azt, hogy végre megértettem, mire gondolt.
286
00:19:51,543 --> 00:19:54,126
Ha istenné akarok válni,
287
00:19:54,709 --> 00:19:57,501
istenként kell viselkednem.
288
00:19:57,584 --> 00:20:00,709
Szerinted milyen isten vagyok ma?
289
00:20:08,043 --> 00:20:10,334
Fegyvert le! Mindenki!
290
00:20:10,418 --> 00:20:12,251
Nem fognak meghátrálni.
291
00:20:12,334 --> 00:20:13,459
Harcolni fognak.
292
00:20:13,543 --> 00:20:16,626
Ezek a katonák hozzám tartoznak.
293
00:20:17,501 --> 00:20:20,459
Talán igen, de ő nem.
294
00:20:22,459 --> 00:20:24,209
Földre, fiúk!
295
00:20:24,293 --> 00:20:25,959
Isten hozott!
296
00:20:26,751 --> 00:20:28,209
Elfoglalt voltál.
297
00:20:28,793 --> 00:20:31,459
Sok volt a dolgom.
298
00:20:32,459 --> 00:20:33,959
Elhagytad a frontot.
299
00:20:34,043 --> 00:20:35,793
Egymagad elfogadtad az egyezséget.
300
00:20:36,584 --> 00:20:40,168
Valaki azt mondta, hogy többre
vagyok képes a pusztításnál.
301
00:20:42,376 --> 00:20:45,543
- Ártottam neked egy másik álomban?
- Épp ellenkezőleg.
302
00:20:47,043 --> 00:20:47,918
Felség?
303
00:20:49,584 --> 00:20:51,543
Napra pontosan öt éve.
304
00:20:57,459 --> 00:20:58,459
Sherzi!
305
00:21:00,001 --> 00:21:01,668
Hallak téged!
306
00:21:04,293 --> 00:21:06,376
Hallom, ahogy énekelsz.
307
00:21:14,626 --> 00:21:15,668
Apám!
308
00:21:19,126 --> 00:21:20,293
Apám!
309
00:21:23,043 --> 00:21:24,084
Apám, itt vagyok.
310
00:21:24,168 --> 00:21:25,293
Nem.
311
00:21:26,543 --> 00:21:27,626
Semmi baj.
312
00:21:29,168 --> 00:21:30,209
Mirana!
313
00:21:31,334 --> 00:21:34,376
Itt van anyád.
314
00:21:35,834 --> 00:21:38,376
Nem hallod?
315
00:21:39,626 --> 00:21:44,668
Mindkettőnk helyett énekel.
316
00:21:57,709 --> 00:22:00,876
Istennő, úgy gondoltam,
illő, hogy ide jöjjek.
317
00:22:00,959 --> 00:22:03,876
Ez valahogy közelebb van hozzád,
mint az Erdő.
318
00:22:04,459 --> 00:22:08,043
Ezer évet töltöttem azzal, hogy
megtagadtam a halált,
319
00:22:08,751 --> 00:22:13,209
úgy tettem, mintha én lennék a kozmikus
erők ura, amik a világot formálják.
320
00:22:13,293 --> 00:22:14,793
Most olyan üresnek érzem magam.
321
00:22:15,918 --> 00:22:19,376
Inkább egy kislány kívánságának,
mint mágiának.
322
00:22:19,459 --> 00:22:20,668
Bolond vagyok.
323
00:22:20,751 --> 00:22:21,834
Tehetetlennek érzed magad.
324
00:22:22,959 --> 00:22:24,126
Felelősnek.
325
00:22:24,209 --> 00:22:26,584
Apám szörnyűségeket tett.
326
00:22:27,251 --> 00:22:28,543
Szeretetből tette őket,
327
00:22:28,626 --> 00:22:32,584
de így sem kevésbé szörnyűek,
és ugyanúgy az én nevemben voltak.
328
00:22:32,668 --> 00:22:34,334
És te visszacsinálnád ezeket.
329
00:22:34,418 --> 00:22:35,834
Én is ilyen voltam.
330
00:22:35,918 --> 00:22:40,209
Azt hittem, megjavítom a világot,
és olyan lesz, amilyennek akarom.
331
00:22:40,293 --> 00:22:41,626
Ez nem így működik.
332
00:22:41,709 --> 00:22:44,876
Nem mondhatom meg,
mit tegyél, vagy mit érezz.
333
00:22:44,959 --> 00:22:46,168
De meghallgatlak.
334
00:22:46,251 --> 00:22:48,584
Feltehetem az egyetlen kérdést,
ami számít.
335
00:22:48,668 --> 00:22:53,209
Mivel tudsz együtt élni?
Mit tud elviselni a lelkiismereted?
336
00:22:59,209 --> 00:23:02,834
Hűha, szóval Őssárkány vagy.
337
00:23:02,918 --> 00:23:06,584
Valami vagyok. Bonyolult.
338
00:23:07,543 --> 00:23:09,626
A hercegnő. Meg kell találnunk.
339
00:23:09,709 --> 00:23:11,668
Meg kell találnom. Látnom kell.
340
00:23:11,751 --> 00:23:13,584
Várj! Az őrültet a bárból?
341
00:23:13,668 --> 00:23:16,418
Ő tudja, mit kell tenni. Mint mindig.
342
00:23:16,501 --> 00:23:19,501
- Mivel kapcsolatban? Davion!
- Mindennel.
343
00:23:20,376 --> 00:23:23,959
A Napbirodalomba akarsz menni.
Gyalog. Haupstadttól?
344
00:23:24,043 --> 00:23:27,376
Hé, te sárkány vagy!
A sárkányok tudnak repülni!
345
00:23:27,459 --> 00:23:30,209
Mi lenne,
ha egy pillanatra sárkánnyá válnál, és…
346
00:23:30,293 --> 00:23:33,668
Hát, már 20 éve nem evett.
347
00:23:34,876 --> 00:23:36,876
Ja, persze. Rossz ötlet.
348
00:23:36,959 --> 00:23:38,209
Gyere, kisegér!
349
00:23:38,709 --> 00:23:40,959
Hé, ne hívj kisegérnek!
350
00:23:41,543 --> 00:23:43,626
Sárkány ide vagy oda, simán kiütlek!
351
00:24:08,084 --> 00:24:09,709
KÉSZÜLT A VALVE DOTA 2 VIDEÓJÁTÉKA ALAPJÁN
352
00:24:48,084 --> 00:24:50,001
A feliratot fordította: ABD Productions