1 00:00:06,376 --> 00:00:08,876 A NETFLIX EREDETI SOROZATA 2 00:00:11,668 --> 00:00:14,001 A Szenátus régenssé nevezte a bácsikádat, 3 00:00:14,084 --> 00:00:16,793 és Tihomir lett az alkirálya. 4 00:00:16,876 --> 00:00:17,834 Az apám? 5 00:00:17,918 --> 00:00:19,584 Él, de beteg. 6 00:00:19,668 --> 00:00:20,626 Túl beteg. 7 00:00:21,418 --> 00:00:23,709 A titka már nem titok. 8 00:00:24,793 --> 00:00:25,626 Van rosszabb is. 9 00:00:26,626 --> 00:00:30,084 A Coriel'Tauvik offenzívát indítottak a határvidéken át, azt állítva, 10 00:00:30,168 --> 00:00:32,793 hogy mi vagyunk a felelősek a hulló égért. 11 00:00:32,876 --> 00:00:35,126 Azt állítják, magát Menet támadtuk meg. 12 00:00:36,001 --> 00:00:37,584 Látnom kell apámat. 13 00:01:40,376 --> 00:01:42,084 - Mennyi is ez? 14 00:01:42,168 --> 00:01:43,959 Várj! Ne válaszolj! 15 00:01:45,168 --> 00:01:48,501 Tudom. De az eredmény ugyanaz. 16 00:01:49,168 --> 00:01:50,459 Mindig ugyanaz, 17 00:01:50,543 --> 00:01:53,918 mindegy, mikor és hol robban fel a hold. 18 00:01:54,001 --> 00:01:55,376 Minden elpusztul. 19 00:01:55,459 --> 00:01:59,043 De az első világban nem ez történt. 20 00:01:59,126 --> 00:02:03,584 A hold elpusztítása mindent megváltoztatott, de az élet ment tovább. 21 00:02:03,668 --> 00:02:09,376 A második hold eltávolítása stabilizálta a Veszett Hold pályáját. 22 00:02:09,459 --> 00:02:13,543 A börtön sokkal tovább húzódott, mint az első világban. 23 00:02:13,626 --> 00:02:15,209 De mi van, ha… 24 00:02:20,334 --> 00:02:21,834 Itt! 25 00:02:23,376 --> 00:02:24,501 Hát persze! 26 00:02:26,459 --> 00:02:28,126 Egy pajzs volt. 27 00:02:28,918 --> 00:02:34,168 Mikor eljött a vég, a gravitáció megvédte a lenti világot. 28 00:02:34,918 --> 00:02:39,251 Mene! Anya! Mit tett ez veled? 29 00:03:00,709 --> 00:03:01,959 Fussatok! 30 00:03:04,168 --> 00:03:05,334 Mi a… 31 00:03:15,668 --> 00:03:17,584 A Coriel'Tauvik megfordulnak. 32 00:03:17,668 --> 00:03:20,251 A folyó a régi határok demarkációs pontja. 33 00:03:20,334 --> 00:03:23,418 A seregük nagy része átkel rajta éjjel. 34 00:03:23,501 --> 00:03:27,834 Csak hogy újra támadjanak, amint felkel a hold. Mindig ugyanaz. 35 00:03:27,918 --> 00:03:30,918 Miénk a nap, övék az éjszaka. 36 00:03:31,001 --> 00:03:32,001 Nem. 37 00:03:32,084 --> 00:03:34,668 Ez más. Ez új. 38 00:03:34,751 --> 00:03:37,043 A határvidéken zajlik. 39 00:03:37,126 --> 00:03:39,751 Felderítőket küldök feléjük. 40 00:03:39,834 --> 00:03:43,709 Talán kideríthetem, mi a szándékuk, és mozgásra bírhatom őket. 41 00:03:46,584 --> 00:03:47,793 Ez Az Öldöklőnek jött. 42 00:03:49,709 --> 00:03:51,251 Várj! 43 00:03:51,334 --> 00:03:55,209 Drysi tábornok, a Hercegség főparancsnoka küldte. 44 00:03:55,918 --> 00:03:57,834 Találkozni akar. 45 00:03:57,918 --> 00:03:59,668 Egyezkedni akar. 46 00:03:59,751 --> 00:04:01,126 Gondolkodnom kell. 47 00:04:03,709 --> 00:04:05,876 A nagybátyád a frontra küldte a sereget, 48 00:04:05,959 --> 00:04:08,001 a praetorianusokkal együtt. 49 00:04:08,084 --> 00:04:13,918 Tihomir magánlégiója a császári város védelmére maradt. 50 00:04:14,001 --> 00:04:15,584 A "védelmére". 51 00:04:19,334 --> 00:04:20,376 Drága unokahúgom. 52 00:04:21,209 --> 00:04:22,293 Üdv itthon! 53 00:04:25,209 --> 00:04:26,584 A Hercegség támadása után 54 00:04:26,668 --> 00:04:29,918 bevetettük Az Öldöklőt, és jelentős veszteségeket okoztunk. 55 00:04:30,001 --> 00:04:32,209 Úgy tudjuk, a tábornokuk alkut ajánlott. 56 00:04:32,293 --> 00:04:34,168 Vagyis a csata véget ér? 57 00:04:34,251 --> 00:04:37,043 A kivonulásuk csapdának tűnik. 58 00:04:37,126 --> 00:04:41,251 A katonáim már az ellentámadásra mozgósítanak. 59 00:04:41,334 --> 00:04:42,751 A katonáink. 60 00:04:43,334 --> 00:04:44,584 A katonáim. 61 00:04:44,668 --> 00:04:47,126 Ne vitázzunk szemantikáról! 62 00:04:47,209 --> 00:04:50,043 A helyzet a határon nem az, aminek látszik. 63 00:04:50,126 --> 00:04:53,459 Szerintem az elfek azért léptek vissza, mert megtudták, amit tudok. 64 00:04:54,043 --> 00:04:56,959 Nem egymással van a baj, hanem valami sokkal nagyobbal. 65 00:04:57,043 --> 00:05:00,918 Lina hajlandó tárgyalni, és fegyverszünetet kötni. 66 00:05:01,001 --> 00:05:04,459 Hercegnő, amíg te kalandoztál, 67 00:05:04,543 --> 00:05:08,084 Birodalmi vér folyt. Emberek haltak meg. 68 00:05:08,168 --> 00:05:13,459 Háborúban elhagyod a helyedet, visszatérsz ezekkel a haszontalan ötletekkel, 69 00:05:13,543 --> 00:05:16,793 és azt hiszed, tudod, mi a legjobb nekünk? 70 00:05:16,876 --> 00:05:19,918 Ugyanolyan bolond vagy, mint szegény öcsém. 71 00:05:20,001 --> 00:05:22,043 A Tanácsnak vége. 72 00:05:22,126 --> 00:05:23,751 Nem érti! 73 00:05:27,293 --> 00:05:30,501 Sosem volt itt ennyi Sárkánylovag! 74 00:05:30,584 --> 00:05:35,084 Milyen borzalmas szörnyeteghez kell ennyi bátor lélek? 75 00:05:35,168 --> 00:05:37,751 Délre megyünk. Találtunk egy őssárkányt Árnyrévben. 76 00:05:37,834 --> 00:05:40,209 "Egy ős sárkányt?" Az veszélyes? 77 00:05:40,293 --> 00:05:43,251 Őssárkány. A legveszélyesebb. 78 00:05:43,334 --> 00:05:44,418 A legnagyobb sárkányfajta. 79 00:05:44,501 --> 00:05:47,834 Megöljük, mielőtt elpusztítaná a várost és körülötte mindent. 80 00:05:47,918 --> 00:05:51,876 - De mi vagyunk körülötte. - És biztonságban lesztek.. 81 00:05:51,959 --> 00:05:54,418 - Jól jönne még egy kör. - Legyen kettő. 82 00:05:57,334 --> 00:05:58,501 Megint fáj a fejed? 83 00:05:58,584 --> 00:06:00,876 Nem érdekelnek a rémálmok. 84 00:06:00,959 --> 00:06:02,043 Aludnod kell. 85 00:06:02,126 --> 00:06:03,043 Jól vagyok. 86 00:06:03,834 --> 00:06:05,834 Kábé a föld alatt vagy. 87 00:06:05,918 --> 00:06:09,959 Szörnyű, ami Kadennel történt, amit láttál. 88 00:06:10,751 --> 00:06:11,876 Adj neki időt! 89 00:06:12,459 --> 00:06:14,168 Ezek a ház ajándékai. 90 00:06:16,751 --> 00:06:18,584 Ez az öreg gyík volt? 91 00:06:22,751 --> 00:06:24,584 Ott! Onnan fentről jön! 92 00:06:31,918 --> 00:06:32,959 Segítség! 93 00:06:34,626 --> 00:06:36,834 Bram! Segíts ezzel! 94 00:06:40,334 --> 00:06:42,418 Gyerünk! Minél gyorsabban! 95 00:06:46,209 --> 00:06:47,668 Tessék! Fogd meg a kezem! 96 00:07:08,209 --> 00:07:09,793 Ez mi a fasz volt? 97 00:07:10,668 --> 00:07:11,501 Davion! 98 00:07:12,084 --> 00:07:13,126 Tudom. 99 00:07:15,584 --> 00:07:18,293 - A lovagok. A apródok… - Tudom. 100 00:07:40,459 --> 00:07:42,293 Bram. Bram, válaszolj! 101 00:07:43,501 --> 00:07:44,418 Itt vagyok! 102 00:07:53,709 --> 00:07:55,751 Apám! Megjöttem! 103 00:07:58,209 --> 00:07:59,584 Hol van apám? 104 00:08:00,459 --> 00:08:02,126 A toronyban, felség. 105 00:08:02,209 --> 00:08:05,334 Shabarra régens rendelte el a császár biztonsága érdekében. 106 00:08:17,168 --> 00:08:19,334 Sherzi, hazajöttél. 107 00:08:19,418 --> 00:08:23,543 Eszembe jutott a nyár, amikor fügét szedtünk Miranával. 108 00:08:24,376 --> 00:08:28,251 Olyan hideg van ma. Énekelsz nekem? 109 00:08:28,834 --> 00:08:30,168 Én vagyok az, apám. 110 00:08:31,209 --> 00:08:32,251 Mirana. 111 00:08:32,834 --> 00:08:33,709 Mirana? 112 00:08:34,501 --> 00:08:36,834 Igen. Küldj anyádért! 113 00:08:36,918 --> 00:08:38,293 Anya elment. 114 00:08:38,918 --> 00:08:41,501 Anya már jó ideje elment. 115 00:08:42,459 --> 00:08:43,501 Igen. 116 00:08:44,334 --> 00:08:46,584 Öt éve halott. 117 00:08:46,668 --> 00:08:50,168 Öt éve, majdnem napra pontosan. 118 00:08:50,251 --> 00:08:54,001 - Holnap lesz öt éve. - Igen. 119 00:08:54,709 --> 00:08:57,251 Holnap van a nap. 120 00:08:57,334 --> 00:08:59,168 Szükségem van a bölcsességedre, apám. 121 00:08:59,751 --> 00:09:00,876 Segítened kell. 122 00:09:03,459 --> 00:09:07,334 Két világom van, két életem. 123 00:09:07,418 --> 00:09:10,001 És mindig összekeverem őket. 124 00:09:10,793 --> 00:09:14,209 Ami rendben is van, csakhogy egy ember meghalt. 125 00:09:15,459 --> 00:09:16,668 És egy másik… 126 00:09:17,668 --> 00:09:20,834 akit szerettem, 127 00:09:20,918 --> 00:09:23,626 nem is az, akit szerettem. 128 00:09:24,626 --> 00:09:26,251 És most gyűlöl engem. 129 00:09:28,126 --> 00:09:32,584 Mi az emlék ebből? Mi a képzelet? 130 00:09:32,668 --> 00:09:37,001 A világ tele van szellemekkel, és én egyedül vagyok, apám. 131 00:09:40,084 --> 00:09:44,834 Elhinnéd, lányom, ha azt mondanám, hogy értem? 132 00:09:45,459 --> 00:09:50,126 Mindenhol az anyádat látom. Nem tudom kiverni a fejemből. 133 00:09:50,209 --> 00:09:52,834 Amikor meghal, 134 00:09:52,918 --> 00:09:55,209 magával viszi a világot is. 135 00:09:55,293 --> 00:09:57,876 Emlékszem Anya halálára. 136 00:10:00,043 --> 00:10:02,334 Emlékszem a napra, amikor meghaltatok. 137 00:10:03,834 --> 00:10:05,876 Fogtam a kezed. 138 00:10:07,459 --> 00:10:09,418 Elsodortak a palotából. 139 00:10:09,501 --> 00:10:12,834 Sírtam veled. A nevedet kiáltottam. 140 00:10:14,209 --> 00:10:16,001 Alig voltam nő. 141 00:10:17,043 --> 00:10:18,918 Csak egy kislány… 142 00:10:19,959 --> 00:10:22,501 aki nem tudott nektek segíteni. 143 00:10:22,584 --> 00:10:24,084 Sem abban a világban, 144 00:10:24,793 --> 00:10:26,251 sem ebben. 145 00:10:28,751 --> 00:10:32,584 Most már értem. Ó, szegény kislányom! 146 00:10:32,668 --> 00:10:36,418 Megtudtad az univerzum legfélelmetesebb titkát. 147 00:10:37,334 --> 00:10:40,876 A szüleink, bármennyire is szeretnek, 148 00:10:40,959 --> 00:10:43,834 nem tudnak mindentől megvédeni minket. 149 00:10:43,918 --> 00:10:45,626 És mi sem őket. 150 00:10:45,709 --> 00:10:49,334 A szeretet nem arról szól, hogy tökéletes a világ, 151 00:10:49,418 --> 00:10:52,334 fájdalom és bántalom nélkül. 152 00:10:52,418 --> 00:10:57,834 A szeretet az együttlétről szól, bármilyen is legyen a világ körülötted. 153 00:10:59,709 --> 00:11:02,293 Holnap lesz öt éve. 154 00:11:02,376 --> 00:11:05,084 Pontosan öt éve. 155 00:11:14,834 --> 00:11:16,793 Csak anyára gondoltam. 156 00:11:17,543 --> 00:11:21,543 Arra, hogy miért választotta a halandó életet. 157 00:11:21,626 --> 00:11:23,501 Miért választotta a halált. 158 00:11:23,584 --> 00:11:27,209 Egyszer rákérdeztem, könyörögtem, hogy magyarázza el. 159 00:11:27,293 --> 00:11:28,584 Azt mondta: 160 00:11:28,668 --> 00:11:35,126 "Fi, a halál elfogadása az egyetlen igazi erő az univerzumban." 161 00:11:37,001 --> 00:11:38,209 Kiviharzottam. 162 00:11:38,293 --> 00:11:39,709 Összetört a szívem. 163 00:11:39,793 --> 00:11:41,751 Nem értettem. Akkor még nem. 164 00:11:43,459 --> 00:11:45,501 Azt hiszem, most már értem. 165 00:11:45,584 --> 00:11:48,793 A végén se isten, se szörny, 166 00:11:48,876 --> 00:11:54,001 se ősi lény nem veszélyesebb a kétségbeesésnél. 167 00:11:54,959 --> 00:11:57,918 Tudnod kell bizonyos dolgokat. 168 00:11:58,001 --> 00:12:00,668 Láttam a könyvet, Apa. Elolvastam. 169 00:12:00,751 --> 00:12:03,126 Tudom, mit tettél, és miért. 170 00:12:03,209 --> 00:12:08,209 Szörnyülködnöm kellene, és azt teszem. Dühösnek kéne lennem, és az vagyok. 171 00:12:08,293 --> 00:12:12,459 De tudom, mit éreztem, mikor anya meghalt, és amikor azt hittem, te is meg fogsz. 172 00:12:12,543 --> 00:12:15,876 Bármit megtettem volna, csak változtassak rajta. 173 00:12:15,959 --> 00:12:18,334 De ez az egész, értem? 174 00:12:18,418 --> 00:12:23,084 Egy sokverzum és számtalan lélek odaveszett miattam. 175 00:12:23,168 --> 00:12:27,251 Csakhogy nem ez történt. Nem csak ez történt. 176 00:12:27,334 --> 00:12:32,418 Ez nem az első újjáteremtett univerzum, és nem is a második. 177 00:12:33,001 --> 00:12:37,168 Nem a tizedik, századik vagy ezredik. 178 00:12:37,251 --> 00:12:44,084 Ez az univerzum a 12403-as kísérlet. 179 00:12:44,168 --> 00:12:46,209 Tizenkétezer… 180 00:12:46,293 --> 00:12:48,793 Az alkotás kényes dolog. 181 00:12:48,876 --> 00:12:50,376 Több száz iteráció kellett 182 00:12:50,459 --> 00:12:54,626 egy stabil univerzum kialakításához. 183 00:12:54,709 --> 00:12:59,168 Legtöbbjük gyerekkorában meg, a csillagok belesüllyedtek az ürességbe. 184 00:13:00,709 --> 00:13:02,293 De veled, lányom: 185 00:13:02,376 --> 00:13:08,001 ennek a világnak a teremtése, 186 00:13:08,084 --> 00:13:11,251 az okozat leckéjét hozta magával. 187 00:13:11,334 --> 00:13:13,543 Mindezt a semmiért. 188 00:13:13,626 --> 00:13:16,668 Az Ősök megszöknek, a Veszett Hold felrobban. 189 00:13:16,751 --> 00:13:19,834 Csak most ez minden élet végét jelenti ezen a bolygón. 190 00:13:19,918 --> 00:13:24,793 Mint mondtam, a Tornyunk túl fogja élni a holokausztot. 191 00:13:24,876 --> 00:13:27,209 Ahogy te is. Ahogy mi is. 192 00:13:27,293 --> 00:13:30,959 Úgy mondod, mintha a szándéktól jobb lenne, 193 00:13:31,043 --> 00:13:33,793 mintha nem egy rémálomból, amiből nem ébredek fel. 194 00:13:33,876 --> 00:13:36,501 Egy újabb halott világ, csak nekem. 195 00:13:36,584 --> 00:13:38,501 De ezt végig is kell néznem. 196 00:13:55,668 --> 00:13:57,168 Tűzatya! 197 00:13:58,834 --> 00:13:59,876 Isten hozott! 198 00:14:03,293 --> 00:14:07,293 Az álmom. Visszatértem az álmomba. Ez azt jelenti… 199 00:14:07,376 --> 00:14:08,709 Nem haltál meg. 200 00:14:09,418 --> 00:14:11,251 Nem is álmodsz. 201 00:14:11,334 --> 00:14:16,418 Idővel emlékezni fogsz, ahogy a Parázslélek is emlékszik rád. 202 00:14:16,501 --> 00:14:17,918 A Parázslélek. 203 00:14:18,543 --> 00:14:20,626 Újjászületik benned. 204 00:14:21,334 --> 00:14:24,334 Mi vagyunk az, aki volt. 205 00:14:24,418 --> 00:14:28,459 Te az, aki van. 206 00:14:28,543 --> 00:14:32,293 Az egyik test meghal, és egy másik választódik meg. 207 00:14:32,376 --> 00:14:34,709 Most is az igazi természeted tör elő, 208 00:14:34,793 --> 00:14:40,334 hogy meggyógyítsa azt, amit magadnak nevezel. 209 00:14:40,418 --> 00:14:41,959 A Parázslélek. 210 00:14:42,584 --> 00:14:47,793 Évekkel ezelőtt a tiédhez hasonló alakba rejtettük a Parázslelket, 211 00:14:47,876 --> 00:14:51,209 hogy átverjük Rémpengét, a démont.. 212 00:14:51,293 --> 00:14:54,501 Az a forma vitt el minket a Szemig. 213 00:14:55,543 --> 00:14:56,459 A hercegnő. 214 00:14:57,043 --> 00:14:58,876 Ő a hercegnő. 215 00:14:59,459 --> 00:15:02,459 Részünk. A te részed. 216 00:15:02,543 --> 00:15:06,126 Érzed az igazságot. 217 00:15:06,209 --> 00:15:09,418 Érzem! 218 00:15:09,501 --> 00:15:11,084 És a hercegnő… 219 00:15:11,751 --> 00:15:13,459 Minden, amit mondott… 220 00:15:13,543 --> 00:15:16,168 Látnom kell. Beszélnem kell vele. 221 00:15:16,251 --> 00:15:17,543 Értelmetlen gesztus. 222 00:15:17,626 --> 00:15:21,293 A hold elporlad, és elpusztítja a világot. 223 00:15:21,376 --> 00:15:25,043 Új halál és újjászületés közeleg. 224 00:15:26,001 --> 00:15:28,043 Várj! Miről beszélsz? 225 00:15:32,293 --> 00:15:34,043 Takarodjatok el tőle! 226 00:15:54,709 --> 00:15:55,709 Vissza! 227 00:15:56,334 --> 00:15:57,959 Vissza! 228 00:15:58,043 --> 00:16:00,209 - Mi? Hol van? - Bram! 229 00:16:00,293 --> 00:16:02,459 - Mit tettél Davionnal? - Bram! 230 00:16:02,543 --> 00:16:03,626 Én vagyok az. 231 00:16:04,418 --> 00:16:07,918 Segíts megölni ezeket a rohadékokat, mielőtt mást is megölnek! 232 00:16:16,709 --> 00:16:17,959 Testvéreink! 233 00:16:18,043 --> 00:16:19,459 Csak… 234 00:16:19,543 --> 00:16:20,959 széttépték egymást. 235 00:16:21,626 --> 00:16:22,501 És te… 236 00:16:22,584 --> 00:16:26,751 Bármi is változtatott rajtuk, rajtad is változtatott? 237 00:16:26,834 --> 00:16:27,834 Nem. 238 00:16:30,668 --> 00:16:33,001 Olyasmi volt, ami még kevésbé fogsz tetszeni. 239 00:16:33,751 --> 00:16:37,876 Nem gondolkoztam, hogy kilépjek önmagamból, 240 00:16:37,959 --> 00:16:41,834 és olyannak lássam ezt a világot, amilyen valójában. 241 00:16:41,918 --> 00:16:45,001 Mindent megtettem, hogy átalakítsam, és 242 00:16:47,168 --> 00:16:50,418 Istenek! Rémpenge! Az Idéző! 243 00:16:51,376 --> 00:16:52,834 Hogy lehetek ennyire más? 244 00:16:54,668 --> 00:16:55,959 Sokkal tartozom neked. 245 00:16:56,918 --> 00:16:58,501 Sokkal többel. 246 00:16:59,459 --> 00:17:02,084 És meg is kapod, esküszöm. 247 00:17:05,959 --> 00:17:09,584 Bocsáss meg, felség! Shabarra régens parancsait hozom. 248 00:17:09,668 --> 00:17:12,918 Az apádnak szüksége van rád. Mellette kell maradnod. 249 00:17:13,001 --> 00:17:16,918 A bácsikám nem adhat neked ilyen parancsot. 250 00:17:17,001 --> 00:17:19,418 Shabarra szerint megőrültél. 251 00:17:20,376 --> 00:17:21,918 Azt mondja, a vörös kő 252 00:17:22,001 --> 00:17:25,501 és az Orákulum szavai megváltoztattak. 253 00:17:25,584 --> 00:17:27,084 A Legati egyetért. 254 00:17:27,168 --> 00:17:29,334 A bácsikád szerint a Szenátus is. 255 00:17:29,418 --> 00:17:31,584 És te? Egyetértesz? 256 00:17:33,501 --> 00:17:34,543 Ne küzdj ellene! 257 00:17:35,293 --> 00:17:37,043 Ellened fogja felhasználni. 258 00:17:37,126 --> 00:17:39,126 Csak rontani fog a helyzeteden. 259 00:17:39,209 --> 00:17:43,293 A praetorianusok kapitánya vagy. Az őrség a családunkat szolgálja. 260 00:17:43,376 --> 00:17:46,959 Ha a régens parancsát követed, csak azért lehet, mert egyetértesz. 261 00:17:47,043 --> 00:17:52,418 Bementél az Orákulum templomába, de másként jöttél ki. Összezavartan. 262 00:17:52,501 --> 00:17:54,459 Magyarázat nélkül eltűntél. 263 00:17:54,543 --> 00:17:59,668 Több száz idegen területen kellett végigjárnom, hogy hazahozzalak. 264 00:18:00,501 --> 00:18:04,126 Mit akarsz tőlem? Hű vagyok hozzád. 265 00:18:05,084 --> 00:18:06,584 És aggódom. 266 00:18:06,668 --> 00:18:09,376 Tudom, hogy a viselkedésem kiszámíthatatlan. 267 00:18:10,043 --> 00:18:12,043 Nem is próbálom elmagyarázni, 268 00:18:12,126 --> 00:18:16,293 csak annyit mondok, hogy az Orákulum lehetőséget adott. 269 00:18:17,709 --> 00:18:21,376 És egyre inkább rájövök, hogy rosszul választok. 270 00:18:22,418 --> 00:18:25,793 Nem kell tökéletesnek lennie. 271 00:18:26,376 --> 00:18:28,668 De nem vagyok senki foglya. 272 00:18:30,418 --> 00:18:34,251 Ha támogatlak, maradnod kell. 273 00:18:34,959 --> 00:18:36,376 És vezetned kell. 274 00:18:37,918 --> 00:18:39,959 Gyűjtsd be, ami megmaradt az Őrségből! 275 00:18:41,959 --> 00:18:44,209 Utat, nyomorult gazemberek! 276 00:18:47,168 --> 00:18:48,459 Hercegnő? 277 00:19:22,501 --> 00:19:26,126 Adj rá okot! Nem kell, hogy jó legyen. 278 00:19:26,876 --> 00:19:29,834 Térdre! Könyörögj a bocsánatomért! 279 00:19:29,918 --> 00:19:34,209 Könyörögj apám bocsánatáért, és imádkozz, hogy meghallgasson! 280 00:19:34,293 --> 00:19:36,793 Imádkozz, hogy elég legyen! 281 00:19:37,376 --> 00:19:38,584 Két választásotok van. 282 00:19:39,418 --> 00:19:42,584 Az első, hogy behódoltok. 283 00:19:43,168 --> 00:19:45,584 Ennyit arról, hogy nem kerülök le a trónról. 284 00:19:45,668 --> 00:19:47,876 Mit szólna az anyád? 285 00:19:47,959 --> 00:19:51,459 Azt, hogy végre megértettem, mire gondolt. 286 00:19:51,543 --> 00:19:54,126 Ha istenné akarok válni, 287 00:19:54,709 --> 00:19:57,501 istenként kell viselkednem. 288 00:19:57,584 --> 00:20:00,709 Szerinted milyen isten vagyok ma? 289 00:20:08,043 --> 00:20:10,334 Fegyvert le! Mindenki! 290 00:20:10,418 --> 00:20:12,251 Nem fognak meghátrálni. 291 00:20:12,334 --> 00:20:13,459 Harcolni fognak. 292 00:20:13,543 --> 00:20:16,626 Ezek a katonák hozzám tartoznak. 293 00:20:17,501 --> 00:20:20,459 Talán igen, de ő nem. 294 00:20:22,459 --> 00:20:24,209 Földre, fiúk! 295 00:20:24,293 --> 00:20:25,959 Isten hozott! 296 00:20:26,751 --> 00:20:28,209 Elfoglalt voltál. 297 00:20:28,793 --> 00:20:31,459 Sok volt a dolgom. 298 00:20:32,459 --> 00:20:33,959 Elhagytad a frontot. 299 00:20:34,043 --> 00:20:35,793 Egymagad elfogadtad az egyezséget. 300 00:20:36,584 --> 00:20:40,168 Valaki azt mondta, hogy többre vagyok képes a pusztításnál. 301 00:20:42,376 --> 00:20:45,543 - Ártottam neked egy másik álomban? - Épp ellenkezőleg. 302 00:20:47,043 --> 00:20:47,918 Felség? 303 00:20:49,584 --> 00:20:51,543 Napra pontosan öt éve. 304 00:20:57,459 --> 00:20:58,459 Sherzi! 305 00:21:00,001 --> 00:21:01,668 Hallak téged! 306 00:21:04,293 --> 00:21:06,376 Hallom, ahogy énekelsz. 307 00:21:14,626 --> 00:21:15,668 Apám! 308 00:21:19,126 --> 00:21:20,293 Apám! 309 00:21:23,043 --> 00:21:24,084 Apám, itt vagyok. 310 00:21:24,168 --> 00:21:25,293 Nem. 311 00:21:26,543 --> 00:21:27,626 Semmi baj. 312 00:21:29,168 --> 00:21:30,209 Mirana! 313 00:21:31,334 --> 00:21:34,376 Itt van anyád. 314 00:21:35,834 --> 00:21:38,376 Nem hallod? 315 00:21:39,626 --> 00:21:44,668 Mindkettőnk helyett énekel. 316 00:21:57,709 --> 00:22:00,876 Istennő, úgy gondoltam, illő, hogy ide jöjjek. 317 00:22:00,959 --> 00:22:03,876 Ez valahogy közelebb van hozzád, mint az Erdő. 318 00:22:04,459 --> 00:22:08,043 Ezer évet töltöttem azzal, hogy megtagadtam a halált, 319 00:22:08,751 --> 00:22:13,209 úgy tettem, mintha én lennék a kozmikus erők ura, amik a világot formálják. 320 00:22:13,293 --> 00:22:14,793 Most olyan üresnek érzem magam. 321 00:22:15,918 --> 00:22:19,376 Inkább egy kislány kívánságának, mint mágiának. 322 00:22:19,459 --> 00:22:20,668 Bolond vagyok. 323 00:22:20,751 --> 00:22:21,834 Tehetetlennek érzed magad. 324 00:22:22,959 --> 00:22:24,126 Felelősnek. 325 00:22:24,209 --> 00:22:26,584 Apám szörnyűségeket tett. 326 00:22:27,251 --> 00:22:28,543 Szeretetből tette őket, 327 00:22:28,626 --> 00:22:32,584 de így sem kevésbé szörnyűek, és ugyanúgy az én nevemben voltak. 328 00:22:32,668 --> 00:22:34,334 És te visszacsinálnád ezeket. 329 00:22:34,418 --> 00:22:35,834 Én is ilyen voltam. 330 00:22:35,918 --> 00:22:40,209 Azt hittem, megjavítom a világot, és olyan lesz, amilyennek akarom. 331 00:22:40,293 --> 00:22:41,626 Ez nem így működik. 332 00:22:41,709 --> 00:22:44,876 Nem mondhatom meg, mit tegyél, vagy mit érezz. 333 00:22:44,959 --> 00:22:46,168 De meghallgatlak. 334 00:22:46,251 --> 00:22:48,584 Feltehetem az egyetlen kérdést, ami számít. 335 00:22:48,668 --> 00:22:53,209 Mivel tudsz együtt élni? Mit tud elviselni a lelkiismereted? 336 00:22:59,209 --> 00:23:02,834 Hűha, szóval Őssárkány vagy. 337 00:23:02,918 --> 00:23:06,584 Valami vagyok. Bonyolult. 338 00:23:07,543 --> 00:23:09,626 A hercegnő. Meg kell találnunk. 339 00:23:09,709 --> 00:23:11,668 Meg kell találnom. Látnom kell. 340 00:23:11,751 --> 00:23:13,584 Várj! Az őrültet a bárból? 341 00:23:13,668 --> 00:23:16,418 Ő tudja, mit kell tenni. Mint mindig. 342 00:23:16,501 --> 00:23:19,501 - Mivel kapcsolatban? Davion! - Mindennel. 343 00:23:20,376 --> 00:23:23,959 A Napbirodalomba akarsz menni. Gyalog. Haupstadttól? 344 00:23:24,043 --> 00:23:27,376 Hé, te sárkány vagy! A sárkányok tudnak repülni! 345 00:23:27,459 --> 00:23:30,209 Mi lenne, ha egy pillanatra sárkánnyá válnál, és… 346 00:23:30,293 --> 00:23:33,668 Hát, már 20 éve nem evett. 347 00:23:34,876 --> 00:23:36,876 Ja, persze. Rossz ötlet. 348 00:23:36,959 --> 00:23:38,209 Gyere, kisegér! 349 00:23:38,709 --> 00:23:40,959 Hé, ne hívj kisegérnek! 350 00:23:41,543 --> 00:23:43,626 Sárkány ide vagy oda, simán kiütlek! 351 00:24:08,084 --> 00:24:09,709 KÉSZÜLT A VALVE DOTA 2 VIDEÓJÁTÉKA ALAPJÁN 352 00:24:48,084 --> 00:24:50,001 A feliratot fordította: ABD Productions