1
00:00:06,376 --> 00:00:08,876
SERIAL NETFLIX
2
00:00:11,668 --> 00:00:14,001
Senat mengangkat pamanmu Bupati,
3
00:00:14,084 --> 00:00:16,793
dan dia mengangkat Tihomir
sebagai Wakilnya.
4
00:00:16,876 --> 00:00:17,834
Ayahku?
5
00:00:17,918 --> 00:00:19,584
Hidup, tapi sakit.
6
00:00:19,668 --> 00:00:20,626
Sakit parah.
7
00:00:21,418 --> 00:00:23,709
Rahasianya bukan rahasia lagi.
8
00:00:24,793 --> 00:00:25,626
Itu makin buruk.
9
00:00:26,626 --> 00:00:30,084
Coriel'Tauvi meluncurkan serangan
melintasi perbatasan,
10
00:00:30,168 --> 00:00:32,793
mengeklaim kita bertanggung jawab
atas langit runtuh.
11
00:00:32,876 --> 00:00:35,126
Mengeklaim kita menyerang Mene sendiri.
12
00:00:36,001 --> 00:00:37,584
Aku harus menemui ayahku.
13
00:01:40,376 --> 00:01:42,084
Berapa banyak itu?
14
00:01:42,168 --> 00:01:43,959
Tunggu. Jangan dijawab.
15
00:01:45,168 --> 00:01:48,501
Aku tahu. Hanya saja, hasilnya sama.
16
00:01:49,168 --> 00:01:50,459
Selalu sama,
17
00:01:50,543 --> 00:01:53,918
kapan pun atau di mana pun
bulan meledak di jalur orbit.
18
00:01:54,001 --> 00:01:55,376
Semuanya mati.
19
00:01:55,459 --> 00:01:59,043
Namun, di dunia pertama,
bukan itu yang terjadi.
20
00:01:59,126 --> 00:02:03,584
Kehancuran bulan mengubah segalanya,
tapi hidup terus berjalan.
21
00:02:03,668 --> 00:02:09,376
Mengangkat bulan kedua
menstabilkan orbit Bulan Gila.
22
00:02:09,459 --> 00:02:13,543
Itu membuat penjara bertahan lebih lama
daripada di dunia pertama.
23
00:02:13,626 --> 00:02:15,209
Tapi bagaimana jika…
24
00:02:20,334 --> 00:02:21,834
Ini.
25
00:02:23,376 --> 00:02:24,501
Tentu saja.
26
00:02:26,459 --> 00:02:28,126
Itu perisai.
27
00:02:28,918 --> 00:02:34,168
Saat kiamat tiba,
gravitasinya melindungi dunia di bawah.
28
00:02:34,918 --> 00:02:39,251
Mene. Ibu. Apa yang dia lakukan pada Ibu?
29
00:03:00,709 --> 00:03:01,959
Lari.
30
00:03:04,168 --> 00:03:05,334
Apa yang…
31
00:03:15,668 --> 00:03:17,584
Coriel'Tauvi berbalik.
32
00:03:17,668 --> 00:03:20,251
Sungai adalah titik demarkasi
untuk perbatasan lama.
33
00:03:20,334 --> 00:03:23,418
Sebagian besar pasukan mereka
akan menyeberanginya saat malam.
34
00:03:23,501 --> 00:03:27,834
Hanya untuk menyerang lagi
begitu bulan muncul. Selalu sama.
35
00:03:27,918 --> 00:03:30,918
Siang milik kita, malam milik mereka.
36
00:03:31,001 --> 00:03:32,001
Tidak.
37
00:03:32,084 --> 00:03:34,668
Ini berbeda. Ini baru.
38
00:03:34,751 --> 00:03:37,043
Ini terjadi di seberang perbatasan.
39
00:03:37,126 --> 00:03:39,751
Aku akan menerbangkan lebih banyak
pengintaian di atas posisi depan mereka.
40
00:03:39,834 --> 00:03:43,709
Mungkin aku bisa mencari tahu
niat mereka dan menyemangati mereka.
41
00:03:46,584 --> 00:03:47,793
Untuk si Penumpas.
42
00:03:49,709 --> 00:03:51,251
Tunggu.
43
00:03:51,334 --> 00:03:55,209
Ini dari Jenderal Drysi,
Komandan Kerajaan Angkatan Darat.
44
00:03:55,918 --> 00:03:57,834
Dia ingin bertemu.
45
00:03:57,918 --> 00:03:59,668
Tawaran perundingan.
46
00:03:59,751 --> 00:04:01,126
Aku harus berpikir.
47
00:04:03,709 --> 00:04:05,876
Pamanmu mengirim pasukan biasa
ke garis depan,
48
00:04:05,959 --> 00:04:08,001
bersama sebagian besar Penjaga Praetorian.
49
00:04:08,084 --> 00:04:13,918
Legiun pribadi Tihomir tetap ada
untuk melindungi Kota Kekaisaran.
50
00:04:14,001 --> 00:04:15,584
"Melindunginya".
51
00:04:19,334 --> 00:04:20,376
Keponakan tersayang.
52
00:04:21,209 --> 00:04:22,293
Selamat datang.
53
00:04:25,209 --> 00:04:26,584
Setelah serangan Kerajaan,
54
00:04:26,668 --> 00:04:29,918
kami mengerahkan Penumpas
dan menyebabkan kerugian besar.
55
00:04:30,001 --> 00:04:32,209
Kami diberi tahu bahwa jenderal mereka
menawarkan perundingan.
56
00:04:32,293 --> 00:04:34,168
Jadi, pertempuran hampir berakhir?
57
00:04:34,251 --> 00:04:37,043
Penarikan diri mereka berbau jebakan.
58
00:04:37,126 --> 00:04:41,251
Prajuritku sudah bergerak
untuk serangan balasan.
59
00:04:41,334 --> 00:04:42,751
Prajurit kita.
60
00:04:43,334 --> 00:04:44,584
Prajuritku.
61
00:04:44,668 --> 00:04:47,126
Jangan memperdebatkan semantik.
62
00:04:47,209 --> 00:04:50,043
Situasi di perbatasan
tidak seperti kelihatannya.
63
00:04:50,126 --> 00:04:53,459
Aku yakin para peri mundur
karena mereka tahu apa yang kuketahui.
64
00:04:54,043 --> 00:04:56,959
Yang mengancam kita bukan satu sama lain,
tapi sesuatu yang lebih besar.
65
00:04:57,043 --> 00:05:00,918
Lina akan menerima perundingan dan jika
mungkin, menegosiasikan gencatan senjata.
66
00:05:01,001 --> 00:05:04,459
Putri, saat kau melakukan
petualangan kecilmu,
67
00:05:04,543 --> 00:05:08,084
Imperium bersimbah darah.
Banyak nyawa hilang.
68
00:05:08,168 --> 00:05:13,459
Kau meninggalkan posmu di masa perang,
kembali dengan gagasan yang tak membantu,
69
00:05:13,543 --> 00:05:16,793
dan berani berpikir kau tahu
apa yang terbaik untuk kita semua?
70
00:05:16,876 --> 00:05:19,918
Kau jelas segila kakakku yang malang.
71
00:05:20,001 --> 00:05:22,043
Sidang ditutup.
72
00:05:22,126 --> 00:05:23,751
Dia tak mengerti.
73
00:05:27,293 --> 00:05:30,501
Tidak pernah ada banyak
Kesatria Naga di sini.
74
00:05:30,584 --> 00:05:35,001
Makhluk mengerikan apa yang butuh
begitu banyak jiwa pemberani?
75
00:05:35,084 --> 00:05:37,793
Kami akan ke selatan.
Kami menemukan Eldwyrm di Barrowhaven.
76
00:05:37,876 --> 00:05:40,209
"Cacing tua"? Apa itu berbahaya?
77
00:05:40,293 --> 00:05:43,251
Eldwyrm! Itu yang paling berbahaya.
78
00:05:43,334 --> 00:05:44,418
Naga terbesar.
79
00:05:44,501 --> 00:05:47,834
Kami akan membunuhnya sebelum dia
menghancurkan kota dan sekitarnya.
80
00:05:47,918 --> 00:05:51,876
- Tapi kita ada di sekitarnya.
- Kau akan terus aman.
81
00:05:51,959 --> 00:05:54,418
- Aku ingin tambah lagi.
- Aku akan buat dua.
82
00:05:57,334 --> 00:05:58,501
Sakit kepala lagi?
83
00:05:58,584 --> 00:06:00,876
Kuberi tahu, aku tak peduli
seberapa buruk mimpi buruknya.
84
00:06:00,959 --> 00:06:02,043
Kau harus tidur.
85
00:06:02,126 --> 00:06:03,043
Aku baik-baik saja.
86
00:06:03,834 --> 00:06:05,834
Kau tak tampak baik-baik saja.
87
00:06:05,918 --> 00:06:09,959
Apa yang terjadi pada Kaden,
yang kau lihat, itu mengerikan.
88
00:06:10,751 --> 00:06:11,876
Beri waktu.
89
00:06:12,459 --> 00:06:14,168
Ini gratis.
90
00:06:16,751 --> 00:06:18,584
Apa itu cacing tua?
91
00:06:22,751 --> 00:06:24,584
Di sana! Asalnya dari atas sana!
92
00:06:31,918 --> 00:06:32,959
Tolong!
93
00:06:34,626 --> 00:06:36,834
Bram! Bantu aku dengan ini!
94
00:06:40,334 --> 00:06:42,418
Ayo. Keluar secepat mungkin!
95
00:06:46,209 --> 00:06:47,668
Ini. Pegang tanganku.
96
00:07:08,209 --> 00:07:09,793
Makhluk apa itu?
97
00:07:10,668 --> 00:07:11,501
Davion.
98
00:07:12,084 --> 00:07:13,126
Aku tahu.
99
00:07:15,584 --> 00:07:18,293
- Para Kesatria. Para pengawal, mereka…
- Aku tahu.
100
00:07:40,459 --> 00:07:42,293
Bram. Bram, berteriaklah!
101
00:07:43,501 --> 00:07:44,418
Di sini.
102
00:07:53,709 --> 00:07:55,751
Ayah. Aku pulang.
103
00:07:58,209 --> 00:07:59,584
Di mana ayahku?
104
00:08:00,459 --> 00:08:02,126
Di Menara, Yang Mulia.
105
00:08:02,209 --> 00:08:05,334
Bupati Shabarra memerintahkannya
demi keselamatan Kaisar.
106
00:08:17,168 --> 00:08:19,334
Sherzi, kau sudah pulang.
107
00:08:19,418 --> 00:08:23,543
Aku hanya memikirkan musim panas yang kita
habiskan memetik buah ara dengan Mirana.
108
00:08:24,376 --> 00:08:28,251
Dingin sekali hari ini. Bernyanyi untukku?
109
00:08:28,834 --> 00:08:30,168
Ini aku, Ayah.
110
00:08:31,209 --> 00:08:32,251
Ini Mirana.
111
00:08:32,834 --> 00:08:33,709
Mirana?
112
00:08:34,501 --> 00:08:36,834
Ya. Panggil ibumu.
113
00:08:36,918 --> 00:08:38,293
Ibu sudah tiada.
114
00:08:38,918 --> 00:08:41,501
Ibu sudah pergi cukup lama.
115
00:08:42,459 --> 00:08:43,501
Ya.
116
00:08:44,334 --> 00:08:46,584
Sudah meninggal lima tahun sekarang.
117
00:08:46,668 --> 00:08:50,168
Lima tahun, hampir sampai hari itu.
118
00:08:50,251 --> 00:08:54,001
- Lima tahun besok.
- Ya.
119
00:08:54,709 --> 00:08:57,251
Besok, harinya.
120
00:08:57,334 --> 00:08:59,168
Aku butuh kebijaksanaan Ayah.
121
00:08:59,751 --> 00:09:00,876
Aku butuh bantuan Ayah.
122
00:09:03,459 --> 00:09:07,334
Aku dari dua dunia, dua kehidupan.
123
00:09:07,418 --> 00:09:10,001
Aku terus salah mengira
yang satu sebagai yang lain.
124
00:09:10,793 --> 00:09:14,209
Itu tidak masalah,
tapi seorang pria sudah mati.
125
00:09:15,459 --> 00:09:16,668
Dan pria lain…
126
00:09:17,668 --> 00:09:20,834
yang kucintai,
127
00:09:20,918 --> 00:09:23,626
sama sekali bukan pria yang kucintai.
128
00:09:24,626 --> 00:09:26,251
Kini dia membenciku.
129
00:09:28,126 --> 00:09:32,584
Apa itu kenangan? Apa itu imajinasi?
130
00:09:32,668 --> 00:09:37,001
Dunia ini penuh hantu
dan aku sendirian, Ayah.
131
00:09:40,084 --> 00:09:44,834
Apa kau akan percaya, Nak,
jika ayah bilang ayah mengerti?
132
00:09:45,459 --> 00:09:50,126
Ayah melihat ibumu di mana-mana.
Ayah tak bisa berhenti melihat ibumu.
133
00:09:50,209 --> 00:09:52,834
Saat pergi,
134
00:09:52,918 --> 00:09:55,209
dia membawa dunia bersamanya.
135
00:09:55,293 --> 00:09:57,876
Aku ingat hari Ibu meninggal.
136
00:10:00,043 --> 00:10:02,334
Aku ingat hari kalian berdua meninggal.
137
00:10:03,834 --> 00:10:05,876
Aku memegang tangan Ayah.
138
00:10:07,459 --> 00:10:09,418
Aku kabur dari istana.
139
00:10:09,501 --> 00:10:12,834
Aku menangis bersama Ayah.
Aku meneriakkan nama Ayah.
140
00:10:14,209 --> 00:10:16,001
Aku hampir bukan seorang wanita.
141
00:10:17,043 --> 00:10:18,918
Aku hanya gadis kecil
142
00:10:19,959 --> 00:10:22,501
yang tidak bisa
membantu dirinya atau Ayah.
143
00:10:22,584 --> 00:10:24,084
Tidak di dunia itu.
144
00:10:24,793 --> 00:10:26,251
Dan tidak di dunia ini.
145
00:10:28,751 --> 00:10:32,584
Sekarang ayah mengerti.
Gadis ayah yang malang.
146
00:10:32,668 --> 00:10:36,418
Kau telah mempelajari rahasia
paling mengerikan di alam semesta.
147
00:10:37,334 --> 00:10:40,876
Orang tua kita,
tak peduli betapa mereka mencintai kita,
148
00:10:40,959 --> 00:10:43,834
tak bisa melindungi kita dari segalanya.
149
00:10:43,918 --> 00:10:45,626
Begitu juga kita, mereka.
150
00:10:45,709 --> 00:10:49,334
Cinta bukan tentang membuat dunia
yang sempurna,
151
00:10:49,418 --> 00:10:52,334
bebas dari bahaya
dan bebas dari rasa sakit.
152
00:10:52,418 --> 00:10:57,834
Cinta adalah hidup bersama di dunia
apa adanya, apa pun yang terjadi.
153
00:10:59,709 --> 00:11:02,293
Lima tahun besok.
154
00:11:02,376 --> 00:11:05,084
Lima tahun menuju hari itu.
155
00:11:14,834 --> 00:11:16,793
Aku hanya memikirkan Ibu.
156
00:11:17,543 --> 00:11:21,543
Aku memikirkan kenapa dia
memilih menjalani kehidupan fana.
157
00:11:21,626 --> 00:11:23,501
Kenapa dia memilih kematian.
158
00:11:23,584 --> 00:11:27,209
Aku pernah bertanya kepadanya sebelum
akhir, memohon agar dia menjelaskan.
159
00:11:27,293 --> 00:11:28,584
Dia bilang,
160
00:11:28,668 --> 00:11:35,126
"Fi, menerima kematian adalah satu-satunya
kekuatan sejati di alam semesta."
161
00:11:37,001 --> 00:11:38,209
Aku langsung pergi.
162
00:11:38,293 --> 00:11:39,709
Hatiku hancur.
163
00:11:39,793 --> 00:11:41,751
Aku tidak mengerti. Tidak saat itu.
164
00:11:43,459 --> 00:11:45,501
Kurasa aku mengerti sekarang.
165
00:11:45,584 --> 00:11:48,793
Pada akhirnya, tidak ada dewa,
tidak ada monster,
166
00:11:48,876 --> 00:11:54,001
tidak ada entitas purba kuno yang lebih
berbahaya daripada keputusasaan.
167
00:11:54,959 --> 00:11:57,918
Ada hal-hal yang harus kau ketahui.
168
00:11:58,001 --> 00:12:00,668
Aku melihat bukunya, Ayah. Aku membacanya.
169
00:12:00,751 --> 00:12:03,126
Aku tahu perbuatan Ayah dan alasannya.
170
00:12:03,209 --> 00:12:08,209
Seharusnya aku takut, dan memang begitu.
Seharusnya aku marah, dan memang begitu.
171
00:12:08,293 --> 00:12:12,459
Aku tahu perasaanku saat Ibu meninggal,
dan kupikir Ayah mungkin juga begitu.
172
00:12:12,543 --> 00:12:15,876
Aku akan melakukan apa pun
untuk membuatnya berbeda.
173
00:12:15,959 --> 00:12:18,334
Tapi semua ini, untukku?
174
00:12:18,418 --> 00:12:23,084
Multi semesta
dan banyaknya jiwa yang hilang, untukku.
175
00:12:23,168 --> 00:12:27,251
Tapi bukan itu yang terjadi.
Bukan hanya itu yang terjadi.
176
00:12:27,334 --> 00:12:32,418
Ini bukan perulangan pertama dari alam
semesta yang dibuat ulang atau yang kedua.
177
00:12:33,001 --> 00:12:37,168
Ini bukan yang kesepuluh, keseratus,
atau yang keseribu.
178
00:12:37,251 --> 00:12:44,084
Alam semesta ini adalah eksperimen 12.403.
179
00:12:44,168 --> 00:12:46,209
Dua belas ribu…
180
00:12:46,293 --> 00:12:48,793
Penciptaan adalah hal yang rumit.
181
00:12:48,876 --> 00:12:50,376
Butuh ratusan iterasi
182
00:12:50,459 --> 00:12:54,626
hanya untuk mempelajari cara
membuat alam semesta yang stabil.
183
00:12:54,709 --> 00:12:59,168
Sebagian besar meninggal saat bertumbuh,
bintang tenggelam dalam kehampaan.
184
00:13:00,709 --> 00:13:02,293
Tapi kau, Putriku.
185
00:13:02,376 --> 00:13:08,001
Membuat dunia ini, dunia spesifik ini,
186
00:13:08,084 --> 00:13:11,251
sebab-akibat adalah pelajaran kedua.
187
00:13:11,334 --> 00:13:13,543
Dan semua itu sia-sia.
188
00:13:13,626 --> 00:13:16,668
Ancients akan kabur,
Bulan Gila akan meledak.
189
00:13:16,751 --> 00:13:19,834
Hanya saja sekarang, itu berarti akhir
dari semua kehidupan di planet ini.
190
00:13:19,918 --> 00:13:24,793
Seperti kata ayah,
Menara kita akan selamat dari pembinasaan.
191
00:13:24,876 --> 00:13:27,209
Begitu juga kau. Begitu juga kita.
192
00:13:27,293 --> 00:13:30,959
Ayah mengatakannya seolah pemikiran itu
membuatnya lebih baik,
193
00:13:31,043 --> 00:13:33,793
seolah-olah itu bukan mimpi buruk
yang tidak bisa kuhindari.
194
00:13:33,876 --> 00:13:36,501
Dunia mati lainnya, semua untukku.
195
00:13:36,584 --> 00:13:38,501
Tapi aku harus melihat yang ini mati.
196
00:13:55,668 --> 00:13:57,168
Ayah Api!
197
00:13:58,834 --> 00:13:59,876
Selamat datang.
198
00:14:03,293 --> 00:14:07,293
Mimpiku. Aku kembali ke mimpiku.
Itu artinya…
199
00:14:07,376 --> 00:14:08,709
Kau belum mati.
200
00:14:09,418 --> 00:14:11,251
Kau juga tidak bermimpi.
201
00:14:11,334 --> 00:14:16,418
Pada waktunya, kau akan ingat,
sama seperti jiwa bara api mengingatmu.
202
00:14:16,501 --> 00:14:17,918
Jiwa bara api.
203
00:14:18,543 --> 00:14:20,626
Terlahir kembali dalam dirimu.
204
00:14:21,334 --> 00:14:24,334
Kita adalah dia yang dulu.
205
00:14:24,418 --> 00:14:28,459
Kau adalah dia yang sekarang.
206
00:14:28,543 --> 00:14:32,293
Wadah mati, wadah yang dipilih.
207
00:14:32,376 --> 00:14:34,709
Bahkan sekarang, sifat aslimu muncul
208
00:14:34,793 --> 00:14:40,334
untuk memperbaiki bentuk
yang kau sebut "diri".
209
00:14:40,418 --> 00:14:41,959
Jiwa bara api.
210
00:14:42,584 --> 00:14:47,793
Di masa lalu, kami menyembunyikan
jiwa bara dalam bentuk sepertimu
211
00:14:47,876 --> 00:14:51,209
untuk menipu iblis Terrorblade.
212
00:14:51,293 --> 00:14:54,501
Wujud itu membawa kami ke Mata.
213
00:14:55,543 --> 00:14:56,459
Tuan Putri.
214
00:14:57,043 --> 00:14:58,876
Itu tuan putri.
215
00:14:59,459 --> 00:15:02,459
Bagian dari kita. Bagian dari dirimu.
216
00:15:02,543 --> 00:15:06,126
Kau merasakan kebenarannya.
217
00:15:06,209 --> 00:15:09,418
Aku bisa merasakannya.
218
00:15:09,501 --> 00:15:11,084
Dan tuan putri…
219
00:15:11,751 --> 00:15:13,459
Semua ucapannya…
220
00:15:13,543 --> 00:15:16,168
Aku harus bertemu dia.
Berbicara dengannya.
221
00:15:16,251 --> 00:15:17,543
Tindakan yang sia-sia.
222
00:15:17,626 --> 00:15:21,293
Bulan akan hancur
dan menghancurkan dunia ini.
223
00:15:21,376 --> 00:15:25,043
Kematian baru dan kelahiran kembali
menanti kita semua.
224
00:15:26,001 --> 00:15:28,043
Tunggu. Apa maksudmu?
225
00:15:32,293 --> 00:15:34,043
Menjauhlah darinya!
226
00:15:54,709 --> 00:15:55,709
Mundur.
227
00:15:56,334 --> 00:15:57,959
Mundur!
228
00:15:58,043 --> 00:16:00,209
- Apa? Di mana dia?
- Bram!
229
00:16:00,293 --> 00:16:02,459
- Apa yang kau lakukan terhadap Davion?
- Bram!
230
00:16:02,543 --> 00:16:03,626
Ini aku.
231
00:16:04,418 --> 00:16:07,918
Bantu aku membunuh mereka
sebelum mereka membunuh orang lain.
232
00:16:16,709 --> 00:16:17,959
Saudara-saudara kita.
233
00:16:18,043 --> 00:16:19,459
Mereka hanya…
234
00:16:19,543 --> 00:16:20,959
Mereka saling membunuh.
235
00:16:21,626 --> 00:16:22,501
Dan kau.
236
00:16:22,584 --> 00:16:26,751
Apa pun yang mengubah orang-orang itu,
apa itu juga mengubahmu?
237
00:16:26,834 --> 00:16:27,834
Tidak.
238
00:16:30,668 --> 00:16:33,001
Itu sesuatu yang akan
lebih tidak kau sukai.
239
00:16:33,751 --> 00:16:37,876
Aku tak pernah berhenti berpikir,
untuk keluar dari diriku,
240
00:16:37,959 --> 00:16:41,834
untuk melihat dunia ini apa adanya.
241
00:16:41,918 --> 00:16:45,001
Aku sangat ingin membentuknya kembali
agar sesuai denganku dan…
242
00:16:47,168 --> 00:16:50,418
Dewa. Terrorblade. Invoker.
243
00:16:51,376 --> 00:16:52,834
Kenapa aku sangat berbeda?
244
00:16:54,668 --> 00:16:56,001
Aku berutang lebih banyak kepadamu.
245
00:16:56,918 --> 00:16:58,501
Aku berutang lebih baik kepadamu.
246
00:16:59,459 --> 00:17:02,084
Kau akan mendapatkannya, aku bersumpah.
247
00:17:05,959 --> 00:17:09,584
Maafkan aku, Yang Mulia.
Aku punya perintah dari Bupati Shabarra.
248
00:17:09,668 --> 00:17:12,918
Ayahmu sangat membutuhkanmu sekarang.
Kau harus tetap di sisinya.
249
00:17:13,001 --> 00:17:16,918
Pamanku tak punya wewenang
untuk memberimu perintah itu.
250
00:17:17,001 --> 00:17:19,418
Shabarra bilang kau gila.
251
00:17:20,376 --> 00:17:21,918
Dia bilang paparan batu merah itu
252
00:17:22,001 --> 00:17:25,501
dan ramalan yang berbisik di telingamu
telah mengubahmu.
253
00:17:25,584 --> 00:17:27,084
Dan Legati setuju.
254
00:17:27,168 --> 00:17:29,334
Pamanmu juga berpikir Senat akan setuju.
255
00:17:29,418 --> 00:17:31,584
Dan kau? Kau setuju?
256
00:17:33,501 --> 00:17:34,543
Jangan melawan ini.
257
00:17:35,209 --> 00:17:37,043
Dia akan menggunakannya untuk melawanmu.
258
00:17:37,126 --> 00:17:39,126
Dia akan memperburuk keadaan untukmu.
259
00:17:39,209 --> 00:17:43,293
Kau kapten Penjaga Praetorian.
Penjaga yang melayani keluarga kami.
260
00:17:43,376 --> 00:17:46,959
Jika kau mengikuti perintah Bupati,
itu hanya bisa terjadi karena kau setuju.
261
00:17:47,043 --> 00:17:52,418
Kau masuk ke kuil Oracle dan keluar
di tempat lain, berbicara omong kosong.
262
00:17:52,501 --> 00:17:54,459
Kau menghilang tanpa penjelasan.
263
00:17:54,543 --> 00:17:59,668
Aku harus berburu melintasi ratusan
wilayah musuh untuk membawamu pulang.
264
00:18:00,501 --> 00:18:04,126
Apa yang kau inginkan dariku?
Aku akan setia kepadamu.
265
00:18:05,084 --> 00:18:06,584
Dan kekhawatiranku.
266
00:18:06,668 --> 00:18:09,376
Aku tahu perilakuku tampak aneh.
267
00:18:10,043 --> 00:18:12,043
Aku bahkan tak akan mencoba menjelaskan,
268
00:18:12,126 --> 00:18:16,293
selain mengatakan Oracle
memberiku pilihan.
269
00:18:17,709 --> 00:18:21,376
Lalu makin lama,
aku menyadari aku memilih dengan buruk.
270
00:18:22,418 --> 00:18:25,793
Dunia tak harus sempurna.
271
00:18:26,376 --> 00:18:28,668
Tapi aku bukan tahanan siapa pun.
272
00:18:30,418 --> 00:18:34,251
Putri, jika aku mendukungmu,
kau harus tinggal.
273
00:18:34,959 --> 00:18:36,376
Kau harus memimpin.
274
00:18:37,918 --> 00:18:39,959
Panggil sisa-sisa Pengawal.
275
00:18:41,959 --> 00:18:44,209
Minggir, Berengsek!
276
00:18:47,168 --> 00:18:48,459
Putri?
277
00:19:22,501 --> 00:19:26,126
Beri aku alasan. Tidak perlu alasan bagus.
278
00:19:26,876 --> 00:19:29,834
Berlutut. Mohon pengampunanku.
279
00:19:29,918 --> 00:19:34,209
Mohon ampunan ayahku
dan berdoa dia mendengarmu.
280
00:19:34,293 --> 00:19:36,793
Berdoa saja cukup.
281
00:19:37,376 --> 00:19:38,584
Kau punya dua pilihan.
282
00:19:39,418 --> 00:19:42,584
Yang pertama adalah berlutut.
283
00:19:43,168 --> 00:19:45,584
Sia-sia saja tidak turun dari takhta.
284
00:19:45,668 --> 00:19:47,876
Apa yang akan ibumu katakan?
285
00:19:47,959 --> 00:19:51,459
Dia akan bilang akhirnya
aku mengerti maksudnya.
286
00:19:51,543 --> 00:19:54,126
Jika ingin menjadi dewa,
287
00:19:54,709 --> 00:19:57,501
aku harus bersikap seperti dewa.
288
00:19:57,584 --> 00:20:00,709
Tebak dewa macam apa aku hari ini?
289
00:20:08,043 --> 00:20:10,334
Kalian semua, mundur!
290
00:20:10,418 --> 00:20:12,251
Mereka tidak akan mundur.
291
00:20:12,334 --> 00:20:13,459
Mereka akan melawan.
292
00:20:13,543 --> 00:20:16,626
Para prajurit ini milikku.
293
00:20:17,501 --> 00:20:20,459
Mungkin begitu, tapi dia tidak.
294
00:20:22,459 --> 00:20:24,209
Menunduklah, Prajurit.
295
00:20:24,293 --> 00:20:25,959
Selamat datang kembali.
296
00:20:26,751 --> 00:20:28,209
Kau sibuk.
297
00:20:28,793 --> 00:20:31,459
Lebih sibuk dari dugaanku.
298
00:20:32,459 --> 00:20:33,959
Kau meninggalkan garis depan.
299
00:20:34,043 --> 00:20:35,793
Kau menerima tawaran perundingan sendiri.
300
00:20:36,584 --> 00:20:40,168
Seseorang memberitahuku aku mampu
lebih dari sekadar menghancurkan.
301
00:20:42,376 --> 00:20:45,543
- Aku salah kepadamu di mimpi lain?
- Justru sebaliknya.
302
00:20:47,043 --> 00:20:47,918
Yang Mulia?
303
00:20:49,584 --> 00:20:51,543
Lima tahun menuju hari itu.
304
00:20:57,459 --> 00:20:58,459
Sherzi?
305
00:21:00,001 --> 00:21:01,668
Aku mendengarmu.
306
00:21:04,293 --> 00:21:06,376
Aku dengar kau bernyanyi.
307
00:21:14,626 --> 00:21:15,668
Ayah!
308
00:21:19,126 --> 00:21:20,293
Ayah.
309
00:21:23,043 --> 00:21:24,084
Ayah, aku bersamamu.
310
00:21:24,168 --> 00:21:25,293
Tidak…
311
00:21:26,543 --> 00:21:27,626
Tidak apa-apa.
312
00:21:29,168 --> 00:21:30,209
Mirana.
313
00:21:31,334 --> 00:21:34,376
Ibumu di sini.
314
00:21:35,834 --> 00:21:38,376
Kau tidak mendengarnya?
315
00:21:39,626 --> 00:21:44,668
Dia bernyanyi untuk kita berdua.
316
00:21:57,709 --> 00:22:00,876
Dewi, aku pikir cocok
untuk datang kepadamu di sini.
317
00:22:00,959 --> 00:22:03,876
Entah bagaimana, ini terasa lebih
dekat denganmu daripada Hutan.
318
00:22:04,459 --> 00:22:08,043
Aku menghabiskan ribuan tahun
melawan kematian,
319
00:22:08,751 --> 00:22:13,209
berpura-pura menjadi penguasa
kekuatan kosmik yang membentuk dunia kita.
320
00:22:13,293 --> 00:22:14,793
Rasanya hampa sekarang.
321
00:22:15,918 --> 00:22:19,376
Lebih seperti keinginan
gadis kecil daripada sihir.
322
00:22:19,459 --> 00:22:20,668
Aku bodoh.
323
00:22:20,751 --> 00:22:21,834
Kau merasa tak berdaya.
324
00:22:22,959 --> 00:22:24,126
Bertanggung jawab.
325
00:22:24,209 --> 00:22:26,584
Ayahku telah melakukan hal-hal mengerikan.
326
00:22:27,168 --> 00:22:28,543
Dia melakukannya karena cinta,
327
00:22:28,626 --> 00:22:32,543
tapi itu tidak membuatnya tidak jahat
atau mendukungku.
328
00:22:32,626 --> 00:22:34,334
Dan kau akan membatalkan hal-hal ini.
329
00:22:34,418 --> 00:22:35,834
Aku sepertimu.
330
00:22:35,918 --> 00:22:40,209
Kupikir bisa memperbaiki dunia,
membuatnya terlihat seperti keinginanku.
331
00:22:40,293 --> 00:22:41,626
Tidak bisa seperti itu.
332
00:22:41,709 --> 00:22:44,834
Aku tak bisa memberitahumu harus apa
atau bagaimana perasaanku.
333
00:22:44,918 --> 00:22:46,168
Tapi aku bisa mendengarkan.
334
00:22:46,251 --> 00:22:48,584
Aku bisa mengajukan
satu pertanyaan yang penting.
335
00:22:48,668 --> 00:22:53,209
Kau bisa hidup dengan apa? Beban apa
yang bisa ditanggung hati nuranimu?
336
00:22:59,209 --> 00:23:02,834
Jadi, kau Eldwyrm?
337
00:23:02,918 --> 00:23:06,584
Aku sesuatu. Ini rumit.
338
00:23:07,543 --> 00:23:09,584
Tuan Putri. Kita harus menemukannya.
339
00:23:09,668 --> 00:23:11,668
Aku harus menemukannya.
Aku harus menemuinya.
340
00:23:11,751 --> 00:23:13,584
Tunggu. Wanita gila dari bar itu?
341
00:23:13,668 --> 00:23:16,418
Dia tahu harus bagaimana.
Dia selalu begitu.
342
00:23:16,501 --> 00:23:19,501
- Melakukan apa? Davion!
- Semuanya.
343
00:23:20,376 --> 00:23:23,959
Kau ingin pergi ke Imperium Helio.
Berjalan kaki. Dari Hauhstadt.
344
00:23:24,043 --> 00:23:27,376
Hei, kau seekor naga. Naga bisa terbang.
345
00:23:27,459 --> 00:23:30,209
Bagaimana jika kau
menjadi naga sebentar saja…
346
00:23:30,293 --> 00:23:33,668
Ya, dia belum makan selama 20 tahun.
347
00:23:34,876 --> 00:23:36,876
Ya, benar. Ide buruk.
348
00:23:36,959 --> 00:23:38,209
Ayo, tikus kecil.
349
00:23:38,709 --> 00:23:40,959
Hei, lihat siapa yang kau sebut tikus.
350
00:23:41,543 --> 00:23:43,626
Ada naga atau tidak,
aku akan menghabisimu.
351
00:24:08,084 --> 00:24:09,709
BERDASARKAN GIM VIDEO DOTA 2
OLEH VALVE
352
00:24:48,084 --> 00:24:50,001
Terjemahan subtitle oleh Judith Aulia