1 00:00:06,376 --> 00:00:08,876 SERIAL NETFLIX 2 00:00:11,668 --> 00:00:14,001 Senat mengangkat pamanmu Bupati, 3 00:00:14,084 --> 00:00:16,793 dan dia mengangkat Tihomir sebagai Wakilnya. 4 00:00:16,876 --> 00:00:17,834 Ayahku? 5 00:00:17,918 --> 00:00:19,584 Hidup, tapi sakit. 6 00:00:19,668 --> 00:00:20,626 Sakit parah. 7 00:00:21,418 --> 00:00:23,709 Rahasianya bukan rahasia lagi. 8 00:00:24,793 --> 00:00:25,626 Itu makin buruk. 9 00:00:26,626 --> 00:00:30,084 Coriel'Tauvi meluncurkan serangan melintasi perbatasan, 10 00:00:30,168 --> 00:00:32,793 mengeklaim kita bertanggung jawab atas langit runtuh. 11 00:00:32,876 --> 00:00:35,126 Mengeklaim kita menyerang Mene sendiri. 12 00:00:36,001 --> 00:00:37,584 Aku harus menemui ayahku. 13 00:01:40,376 --> 00:01:42,084 Berapa banyak itu? 14 00:01:42,168 --> 00:01:43,959 Tunggu. Jangan dijawab. 15 00:01:45,168 --> 00:01:48,501 Aku tahu. Hanya saja, hasilnya sama. 16 00:01:49,168 --> 00:01:50,459 Selalu sama, 17 00:01:50,543 --> 00:01:53,918 kapan pun atau di mana pun bulan meledak di jalur orbit. 18 00:01:54,001 --> 00:01:55,376 Semuanya mati. 19 00:01:55,459 --> 00:01:59,043 Namun, di dunia pertama, bukan itu yang terjadi. 20 00:01:59,126 --> 00:02:03,584 Kehancuran bulan mengubah segalanya, tapi hidup terus berjalan. 21 00:02:03,668 --> 00:02:09,376 Mengangkat bulan kedua menstabilkan orbit Bulan Gila. 22 00:02:09,459 --> 00:02:13,543 Itu membuat penjara bertahan lebih lama daripada di dunia pertama. 23 00:02:13,626 --> 00:02:15,209 Tapi bagaimana jika… 24 00:02:20,334 --> 00:02:21,834 Ini. 25 00:02:23,376 --> 00:02:24,501 Tentu saja. 26 00:02:26,459 --> 00:02:28,126 Itu perisai. 27 00:02:28,918 --> 00:02:34,168 Saat kiamat tiba, gravitasinya melindungi dunia di bawah. 28 00:02:34,918 --> 00:02:39,251 Mene. Ibu. Apa yang dia lakukan pada Ibu? 29 00:03:00,709 --> 00:03:01,959 Lari. 30 00:03:04,168 --> 00:03:05,334 Apa yang… 31 00:03:15,668 --> 00:03:17,584 Coriel'Tauvi berbalik. 32 00:03:17,668 --> 00:03:20,251 Sungai adalah titik demarkasi untuk perbatasan lama. 33 00:03:20,334 --> 00:03:23,418 Sebagian besar pasukan mereka akan menyeberanginya saat malam. 34 00:03:23,501 --> 00:03:27,834 Hanya untuk menyerang lagi begitu bulan muncul. Selalu sama. 35 00:03:27,918 --> 00:03:30,918 Siang milik kita, malam milik mereka. 36 00:03:31,001 --> 00:03:32,001 Tidak. 37 00:03:32,084 --> 00:03:34,668 Ini berbeda. Ini baru. 38 00:03:34,751 --> 00:03:37,043 Ini terjadi di seberang perbatasan. 39 00:03:37,126 --> 00:03:39,751 Aku akan menerbangkan lebih banyak pengintaian di atas posisi depan mereka. 40 00:03:39,834 --> 00:03:43,709 Mungkin aku bisa mencari tahu niat mereka dan menyemangati mereka. 41 00:03:46,584 --> 00:03:47,793 Untuk si Penumpas. 42 00:03:49,709 --> 00:03:51,251 Tunggu. 43 00:03:51,334 --> 00:03:55,209 Ini dari Jenderal Drysi, Komandan Kerajaan Angkatan Darat. 44 00:03:55,918 --> 00:03:57,834 Dia ingin bertemu. 45 00:03:57,918 --> 00:03:59,668 Tawaran perundingan. 46 00:03:59,751 --> 00:04:01,126 Aku harus berpikir. 47 00:04:03,709 --> 00:04:05,876 Pamanmu mengirim pasukan biasa ke garis depan, 48 00:04:05,959 --> 00:04:08,001 bersama sebagian besar Penjaga Praetorian. 49 00:04:08,084 --> 00:04:13,918 Legiun pribadi Tihomir tetap ada untuk melindungi Kota Kekaisaran. 50 00:04:14,001 --> 00:04:15,584 "Melindunginya". 51 00:04:19,334 --> 00:04:20,376 Keponakan tersayang. 52 00:04:21,209 --> 00:04:22,293 Selamat datang. 53 00:04:25,209 --> 00:04:26,584 Setelah serangan Kerajaan, 54 00:04:26,668 --> 00:04:29,918 kami mengerahkan Penumpas dan menyebabkan kerugian besar. 55 00:04:30,001 --> 00:04:32,209 Kami diberi tahu bahwa jenderal mereka menawarkan perundingan. 56 00:04:32,293 --> 00:04:34,168 Jadi, pertempuran hampir berakhir? 57 00:04:34,251 --> 00:04:37,043 Penarikan diri mereka berbau jebakan. 58 00:04:37,126 --> 00:04:41,251 Prajuritku sudah bergerak untuk serangan balasan. 59 00:04:41,334 --> 00:04:42,751 Prajurit kita. 60 00:04:43,334 --> 00:04:44,584 Prajuritku. 61 00:04:44,668 --> 00:04:47,126 Jangan memperdebatkan semantik. 62 00:04:47,209 --> 00:04:50,043 Situasi di perbatasan tidak seperti kelihatannya. 63 00:04:50,126 --> 00:04:53,459 Aku yakin para peri mundur karena mereka tahu apa yang kuketahui. 64 00:04:54,043 --> 00:04:56,959 Yang mengancam kita bukan satu sama lain, tapi sesuatu yang lebih besar. 65 00:04:57,043 --> 00:05:00,918 Lina akan menerima perundingan dan jika mungkin, menegosiasikan gencatan senjata. 66 00:05:01,001 --> 00:05:04,459 Putri, saat kau melakukan petualangan kecilmu, 67 00:05:04,543 --> 00:05:08,084 Imperium bersimbah darah. Banyak nyawa hilang. 68 00:05:08,168 --> 00:05:13,459 Kau meninggalkan posmu di masa perang, kembali dengan gagasan yang tak membantu, 69 00:05:13,543 --> 00:05:16,793 dan berani berpikir kau tahu apa yang terbaik untuk kita semua? 70 00:05:16,876 --> 00:05:19,918 Kau jelas segila kakakku yang malang. 71 00:05:20,001 --> 00:05:22,043 Sidang ditutup. 72 00:05:22,126 --> 00:05:23,751 Dia tak mengerti. 73 00:05:27,293 --> 00:05:30,501 Tidak pernah ada banyak Kesatria Naga di sini. 74 00:05:30,584 --> 00:05:35,001 Makhluk mengerikan apa yang butuh begitu banyak jiwa pemberani? 75 00:05:35,084 --> 00:05:37,793 Kami akan ke selatan. Kami menemukan Eldwyrm di Barrowhaven. 76 00:05:37,876 --> 00:05:40,209 "Cacing tua"? Apa itu berbahaya? 77 00:05:40,293 --> 00:05:43,251 Eldwyrm! Itu yang paling berbahaya. 78 00:05:43,334 --> 00:05:44,418 Naga terbesar. 79 00:05:44,501 --> 00:05:47,834 Kami akan membunuhnya sebelum dia menghancurkan kota dan sekitarnya. 80 00:05:47,918 --> 00:05:51,876 - Tapi kita ada di sekitarnya. - Kau akan terus aman. 81 00:05:51,959 --> 00:05:54,418 - Aku ingin tambah lagi. - Aku akan buat dua. 82 00:05:57,334 --> 00:05:58,501 Sakit kepala lagi? 83 00:05:58,584 --> 00:06:00,876 Kuberi tahu, aku tak peduli seberapa buruk mimpi buruknya. 84 00:06:00,959 --> 00:06:02,043 Kau harus tidur. 85 00:06:02,126 --> 00:06:03,043 Aku baik-baik saja. 86 00:06:03,834 --> 00:06:05,834 Kau tak tampak baik-baik saja. 87 00:06:05,918 --> 00:06:09,959 Apa yang terjadi pada Kaden, yang kau lihat, itu mengerikan. 88 00:06:10,751 --> 00:06:11,876 Beri waktu. 89 00:06:12,459 --> 00:06:14,168 Ini gratis. 90 00:06:16,751 --> 00:06:18,584 Apa itu cacing tua? 91 00:06:22,751 --> 00:06:24,584 Di sana! Asalnya dari atas sana! 92 00:06:31,918 --> 00:06:32,959 Tolong! 93 00:06:34,626 --> 00:06:36,834 Bram! Bantu aku dengan ini! 94 00:06:40,334 --> 00:06:42,418 Ayo. Keluar secepat mungkin! 95 00:06:46,209 --> 00:06:47,668 Ini. Pegang tanganku. 96 00:07:08,209 --> 00:07:09,793 Makhluk apa itu? 97 00:07:10,668 --> 00:07:11,501 Davion. 98 00:07:12,084 --> 00:07:13,126 Aku tahu. 99 00:07:15,584 --> 00:07:18,293 - Para Kesatria. Para pengawal, mereka… - Aku tahu. 100 00:07:40,459 --> 00:07:42,293 Bram. Bram, berteriaklah! 101 00:07:43,501 --> 00:07:44,418 Di sini. 102 00:07:53,709 --> 00:07:55,751 Ayah. Aku pulang. 103 00:07:58,209 --> 00:07:59,584 Di mana ayahku? 104 00:08:00,459 --> 00:08:02,126 Di Menara, Yang Mulia. 105 00:08:02,209 --> 00:08:05,334 Bupati Shabarra memerintahkannya demi keselamatan Kaisar. 106 00:08:17,168 --> 00:08:19,334 Sherzi, kau sudah pulang. 107 00:08:19,418 --> 00:08:23,543 Aku hanya memikirkan musim panas yang kita habiskan memetik buah ara dengan Mirana. 108 00:08:24,376 --> 00:08:28,251 Dingin sekali hari ini. Bernyanyi untukku? 109 00:08:28,834 --> 00:08:30,168 Ini aku, Ayah. 110 00:08:31,209 --> 00:08:32,251 Ini Mirana. 111 00:08:32,834 --> 00:08:33,709 Mirana? 112 00:08:34,501 --> 00:08:36,834 Ya. Panggil ibumu. 113 00:08:36,918 --> 00:08:38,293 Ibu sudah tiada. 114 00:08:38,918 --> 00:08:41,501 Ibu sudah pergi cukup lama. 115 00:08:42,459 --> 00:08:43,501 Ya. 116 00:08:44,334 --> 00:08:46,584 Sudah meninggal lima tahun sekarang. 117 00:08:46,668 --> 00:08:50,168 Lima tahun, hampir sampai hari itu. 118 00:08:50,251 --> 00:08:54,001 - Lima tahun besok. - Ya. 119 00:08:54,709 --> 00:08:57,251 Besok, harinya. 120 00:08:57,334 --> 00:08:59,168 Aku butuh kebijaksanaan Ayah. 121 00:08:59,751 --> 00:09:00,876 Aku butuh bantuan Ayah. 122 00:09:03,459 --> 00:09:07,334 Aku dari dua dunia, dua kehidupan. 123 00:09:07,418 --> 00:09:10,001 Aku terus salah mengira yang satu sebagai yang lain. 124 00:09:10,793 --> 00:09:14,209 Itu tidak masalah, tapi seorang pria sudah mati. 125 00:09:15,459 --> 00:09:16,668 Dan pria lain… 126 00:09:17,668 --> 00:09:20,834 yang kucintai, 127 00:09:20,918 --> 00:09:23,626 sama sekali bukan pria yang kucintai. 128 00:09:24,626 --> 00:09:26,251 Kini dia membenciku. 129 00:09:28,126 --> 00:09:32,584 Apa itu kenangan? Apa itu imajinasi? 130 00:09:32,668 --> 00:09:37,001 Dunia ini penuh hantu dan aku sendirian, Ayah. 131 00:09:40,084 --> 00:09:44,834 Apa kau akan percaya, Nak, jika ayah bilang ayah mengerti? 132 00:09:45,459 --> 00:09:50,126 Ayah melihat ibumu di mana-mana. Ayah tak bisa berhenti melihat ibumu. 133 00:09:50,209 --> 00:09:52,834 Saat pergi, 134 00:09:52,918 --> 00:09:55,209 dia membawa dunia bersamanya. 135 00:09:55,293 --> 00:09:57,876 Aku ingat hari Ibu meninggal. 136 00:10:00,043 --> 00:10:02,334 Aku ingat hari kalian berdua meninggal. 137 00:10:03,834 --> 00:10:05,876 Aku memegang tangan Ayah. 138 00:10:07,459 --> 00:10:09,418 Aku kabur dari istana. 139 00:10:09,501 --> 00:10:12,834 Aku menangis bersama Ayah. Aku meneriakkan nama Ayah. 140 00:10:14,209 --> 00:10:16,001 Aku hampir bukan seorang wanita. 141 00:10:17,043 --> 00:10:18,918 Aku hanya gadis kecil 142 00:10:19,959 --> 00:10:22,501 yang tidak bisa membantu dirinya atau Ayah. 143 00:10:22,584 --> 00:10:24,084 Tidak di dunia itu. 144 00:10:24,793 --> 00:10:26,251 Dan tidak di dunia ini. 145 00:10:28,751 --> 00:10:32,584 Sekarang ayah mengerti. Gadis ayah yang malang. 146 00:10:32,668 --> 00:10:36,418 Kau telah mempelajari rahasia paling mengerikan di alam semesta. 147 00:10:37,334 --> 00:10:40,876 Orang tua kita, tak peduli betapa mereka mencintai kita, 148 00:10:40,959 --> 00:10:43,834 tak bisa melindungi kita dari segalanya. 149 00:10:43,918 --> 00:10:45,626 Begitu juga kita, mereka. 150 00:10:45,709 --> 00:10:49,334 Cinta bukan tentang membuat dunia yang sempurna, 151 00:10:49,418 --> 00:10:52,334 bebas dari bahaya dan bebas dari rasa sakit. 152 00:10:52,418 --> 00:10:57,834 Cinta adalah hidup bersama di dunia apa adanya, apa pun yang terjadi. 153 00:10:59,709 --> 00:11:02,293 Lima tahun besok. 154 00:11:02,376 --> 00:11:05,084 Lima tahun menuju hari itu. 155 00:11:14,834 --> 00:11:16,793 Aku hanya memikirkan Ibu. 156 00:11:17,543 --> 00:11:21,543 Aku memikirkan kenapa dia memilih menjalani kehidupan fana. 157 00:11:21,626 --> 00:11:23,501 Kenapa dia memilih kematian. 158 00:11:23,584 --> 00:11:27,209 Aku pernah bertanya kepadanya sebelum akhir, memohon agar dia menjelaskan. 159 00:11:27,293 --> 00:11:28,584 Dia bilang, 160 00:11:28,668 --> 00:11:35,126 "Fi, menerima kematian adalah satu-satunya kekuatan sejati di alam semesta." 161 00:11:37,001 --> 00:11:38,209 Aku langsung pergi. 162 00:11:38,293 --> 00:11:39,709 Hatiku hancur. 163 00:11:39,793 --> 00:11:41,751 Aku tidak mengerti. Tidak saat itu. 164 00:11:43,459 --> 00:11:45,501 Kurasa aku mengerti sekarang. 165 00:11:45,584 --> 00:11:48,793 Pada akhirnya, tidak ada dewa, tidak ada monster, 166 00:11:48,876 --> 00:11:54,001 tidak ada entitas purba kuno yang lebih berbahaya daripada keputusasaan. 167 00:11:54,959 --> 00:11:57,918 Ada hal-hal yang harus kau ketahui. 168 00:11:58,001 --> 00:12:00,668 Aku melihat bukunya, Ayah. Aku membacanya. 169 00:12:00,751 --> 00:12:03,126 Aku tahu perbuatan Ayah dan alasannya. 170 00:12:03,209 --> 00:12:08,209 Seharusnya aku takut, dan memang begitu. Seharusnya aku marah, dan memang begitu. 171 00:12:08,293 --> 00:12:12,459 Aku tahu perasaanku saat Ibu meninggal, dan kupikir Ayah mungkin juga begitu. 172 00:12:12,543 --> 00:12:15,876 Aku akan melakukan apa pun untuk membuatnya berbeda. 173 00:12:15,959 --> 00:12:18,334 Tapi semua ini, untukku? 174 00:12:18,418 --> 00:12:23,084 Multi semesta dan banyaknya jiwa yang hilang, untukku. 175 00:12:23,168 --> 00:12:27,251 Tapi bukan itu yang terjadi. Bukan hanya itu yang terjadi. 176 00:12:27,334 --> 00:12:32,418 Ini bukan perulangan pertama dari alam semesta yang dibuat ulang atau yang kedua. 177 00:12:33,001 --> 00:12:37,168 Ini bukan yang kesepuluh, keseratus, atau yang keseribu. 178 00:12:37,251 --> 00:12:44,084 Alam semesta ini adalah eksperimen 12.403. 179 00:12:44,168 --> 00:12:46,209 Dua belas ribu… 180 00:12:46,293 --> 00:12:48,793 Penciptaan adalah hal yang rumit. 181 00:12:48,876 --> 00:12:50,376 Butuh ratusan iterasi 182 00:12:50,459 --> 00:12:54,626 hanya untuk mempelajari cara membuat alam semesta yang stabil. 183 00:12:54,709 --> 00:12:59,168 Sebagian besar meninggal saat bertumbuh, bintang tenggelam dalam kehampaan. 184 00:13:00,709 --> 00:13:02,293 Tapi kau, Putriku. 185 00:13:02,376 --> 00:13:08,001 Membuat dunia ini, dunia spesifik ini, 186 00:13:08,084 --> 00:13:11,251 sebab-akibat adalah pelajaran kedua. 187 00:13:11,334 --> 00:13:13,543 Dan semua itu sia-sia. 188 00:13:13,626 --> 00:13:16,668 Ancients akan kabur, Bulan Gila akan meledak. 189 00:13:16,751 --> 00:13:19,834 Hanya saja sekarang, itu berarti akhir dari semua kehidupan di planet ini. 190 00:13:19,918 --> 00:13:24,793 Seperti kata ayah, Menara kita akan selamat dari pembinasaan. 191 00:13:24,876 --> 00:13:27,209 Begitu juga kau. Begitu juga kita. 192 00:13:27,293 --> 00:13:30,959 Ayah mengatakannya seolah pemikiran itu membuatnya lebih baik, 193 00:13:31,043 --> 00:13:33,793 seolah-olah itu bukan mimpi buruk yang tidak bisa kuhindari. 194 00:13:33,876 --> 00:13:36,501 Dunia mati lainnya, semua untukku. 195 00:13:36,584 --> 00:13:38,501 Tapi aku harus melihat yang ini mati. 196 00:13:55,668 --> 00:13:57,168 Ayah Api! 197 00:13:58,834 --> 00:13:59,876 Selamat datang. 198 00:14:03,293 --> 00:14:07,293 Mimpiku. Aku kembali ke mimpiku. Itu artinya… 199 00:14:07,376 --> 00:14:08,709 Kau belum mati. 200 00:14:09,418 --> 00:14:11,251 Kau juga tidak bermimpi. 201 00:14:11,334 --> 00:14:16,418 Pada waktunya, kau akan ingat, sama seperti jiwa bara api mengingatmu. 202 00:14:16,501 --> 00:14:17,918 Jiwa bara api. 203 00:14:18,543 --> 00:14:20,626 Terlahir kembali dalam dirimu. 204 00:14:21,334 --> 00:14:24,334 Kita adalah dia yang dulu. 205 00:14:24,418 --> 00:14:28,459 Kau adalah dia yang sekarang. 206 00:14:28,543 --> 00:14:32,293 Wadah mati, wadah yang dipilih. 207 00:14:32,376 --> 00:14:34,709 Bahkan sekarang, sifat aslimu muncul 208 00:14:34,793 --> 00:14:40,334 untuk memperbaiki bentuk yang kau sebut "diri". 209 00:14:40,418 --> 00:14:41,959 Jiwa bara api. 210 00:14:42,584 --> 00:14:47,793 Di masa lalu, kami menyembunyikan jiwa bara dalam bentuk sepertimu 211 00:14:47,876 --> 00:14:51,209 untuk menipu iblis Terrorblade. 212 00:14:51,293 --> 00:14:54,501 Wujud itu membawa kami ke Mata. 213 00:14:55,543 --> 00:14:56,459 Tuan Putri. 214 00:14:57,043 --> 00:14:58,876 Itu tuan putri. 215 00:14:59,459 --> 00:15:02,459 Bagian dari kita. Bagian dari dirimu. 216 00:15:02,543 --> 00:15:06,126 Kau merasakan kebenarannya. 217 00:15:06,209 --> 00:15:09,418 Aku bisa merasakannya. 218 00:15:09,501 --> 00:15:11,084 Dan tuan putri… 219 00:15:11,751 --> 00:15:13,459 Semua ucapannya… 220 00:15:13,543 --> 00:15:16,168 Aku harus bertemu dia. Berbicara dengannya. 221 00:15:16,251 --> 00:15:17,543 Tindakan yang sia-sia. 222 00:15:17,626 --> 00:15:21,293 Bulan akan hancur dan menghancurkan dunia ini. 223 00:15:21,376 --> 00:15:25,043 Kematian baru dan kelahiran kembali menanti kita semua. 224 00:15:26,001 --> 00:15:28,043 Tunggu. Apa maksudmu? 225 00:15:32,293 --> 00:15:34,043 Menjauhlah darinya! 226 00:15:54,709 --> 00:15:55,709 Mundur. 227 00:15:56,334 --> 00:15:57,959 Mundur! 228 00:15:58,043 --> 00:16:00,209 - Apa? Di mana dia? - Bram! 229 00:16:00,293 --> 00:16:02,459 - Apa yang kau lakukan terhadap Davion? - Bram! 230 00:16:02,543 --> 00:16:03,626 Ini aku. 231 00:16:04,418 --> 00:16:07,918 Bantu aku membunuh mereka sebelum mereka membunuh orang lain. 232 00:16:16,709 --> 00:16:17,959 Saudara-saudara kita. 233 00:16:18,043 --> 00:16:19,459 Mereka hanya… 234 00:16:19,543 --> 00:16:20,959 Mereka saling membunuh. 235 00:16:21,626 --> 00:16:22,501 Dan kau. 236 00:16:22,584 --> 00:16:26,751 Apa pun yang mengubah orang-orang itu, apa itu juga mengubahmu? 237 00:16:26,834 --> 00:16:27,834 Tidak. 238 00:16:30,668 --> 00:16:33,001 Itu sesuatu yang akan lebih tidak kau sukai. 239 00:16:33,751 --> 00:16:37,876 Aku tak pernah berhenti berpikir, untuk keluar dari diriku, 240 00:16:37,959 --> 00:16:41,834 untuk melihat dunia ini apa adanya. 241 00:16:41,918 --> 00:16:45,001 Aku sangat ingin membentuknya kembali agar sesuai denganku dan… 242 00:16:47,168 --> 00:16:50,418 Dewa. Terrorblade. Invoker. 243 00:16:51,376 --> 00:16:52,834 Kenapa aku sangat berbeda? 244 00:16:54,668 --> 00:16:56,001 Aku berutang lebih banyak kepadamu. 245 00:16:56,918 --> 00:16:58,501 Aku berutang lebih baik kepadamu. 246 00:16:59,459 --> 00:17:02,084 Kau akan mendapatkannya, aku bersumpah. 247 00:17:05,959 --> 00:17:09,584 Maafkan aku, Yang Mulia. Aku punya perintah dari Bupati Shabarra. 248 00:17:09,668 --> 00:17:12,918 Ayahmu sangat membutuhkanmu sekarang. Kau harus tetap di sisinya. 249 00:17:13,001 --> 00:17:16,918 Pamanku tak punya wewenang untuk memberimu perintah itu. 250 00:17:17,001 --> 00:17:19,418 Shabarra bilang kau gila. 251 00:17:20,376 --> 00:17:21,918 Dia bilang paparan batu merah itu 252 00:17:22,001 --> 00:17:25,501 dan ramalan yang berbisik di telingamu telah mengubahmu. 253 00:17:25,584 --> 00:17:27,084 Dan Legati setuju. 254 00:17:27,168 --> 00:17:29,334 Pamanmu juga berpikir Senat akan setuju. 255 00:17:29,418 --> 00:17:31,584 Dan kau? Kau setuju? 256 00:17:33,501 --> 00:17:34,543 Jangan melawan ini. 257 00:17:35,209 --> 00:17:37,043 Dia akan menggunakannya untuk melawanmu. 258 00:17:37,126 --> 00:17:39,126 Dia akan memperburuk keadaan untukmu. 259 00:17:39,209 --> 00:17:43,293 Kau kapten Penjaga Praetorian. Penjaga yang melayani keluarga kami. 260 00:17:43,376 --> 00:17:46,959 Jika kau mengikuti perintah Bupati, itu hanya bisa terjadi karena kau setuju. 261 00:17:47,043 --> 00:17:52,418 Kau masuk ke kuil Oracle dan keluar di tempat lain, berbicara omong kosong. 262 00:17:52,501 --> 00:17:54,459 Kau menghilang tanpa penjelasan. 263 00:17:54,543 --> 00:17:59,668 Aku harus berburu melintasi ratusan wilayah musuh untuk membawamu pulang. 264 00:18:00,501 --> 00:18:04,126 Apa yang kau inginkan dariku? Aku akan setia kepadamu. 265 00:18:05,084 --> 00:18:06,584 Dan kekhawatiranku. 266 00:18:06,668 --> 00:18:09,376 Aku tahu perilakuku tampak aneh. 267 00:18:10,043 --> 00:18:12,043 Aku bahkan tak akan mencoba menjelaskan, 268 00:18:12,126 --> 00:18:16,293 selain mengatakan Oracle memberiku pilihan. 269 00:18:17,709 --> 00:18:21,376 Lalu makin lama, aku menyadari aku memilih dengan buruk. 270 00:18:22,418 --> 00:18:25,793 Dunia tak harus sempurna. 271 00:18:26,376 --> 00:18:28,668 Tapi aku bukan tahanan siapa pun. 272 00:18:30,418 --> 00:18:34,251 Putri, jika aku mendukungmu, kau harus tinggal. 273 00:18:34,959 --> 00:18:36,376 Kau harus memimpin. 274 00:18:37,918 --> 00:18:39,959 Panggil sisa-sisa Pengawal. 275 00:18:41,959 --> 00:18:44,209 Minggir, Berengsek! 276 00:18:47,168 --> 00:18:48,459 Putri? 277 00:19:22,501 --> 00:19:26,126 Beri aku alasan. Tidak perlu alasan bagus. 278 00:19:26,876 --> 00:19:29,834 Berlutut. Mohon pengampunanku. 279 00:19:29,918 --> 00:19:34,209 Mohon ampunan ayahku dan berdoa dia mendengarmu. 280 00:19:34,293 --> 00:19:36,793 Berdoa saja cukup. 281 00:19:37,376 --> 00:19:38,584 Kau punya dua pilihan. 282 00:19:39,418 --> 00:19:42,584 Yang pertama adalah berlutut. 283 00:19:43,168 --> 00:19:45,584 Sia-sia saja tidak turun dari takhta. 284 00:19:45,668 --> 00:19:47,876 Apa yang akan ibumu katakan? 285 00:19:47,959 --> 00:19:51,459 Dia akan bilang akhirnya aku mengerti maksudnya. 286 00:19:51,543 --> 00:19:54,126 Jika ingin menjadi dewa, 287 00:19:54,709 --> 00:19:57,501 aku harus bersikap seperti dewa. 288 00:19:57,584 --> 00:20:00,709 Tebak dewa macam apa aku hari ini? 289 00:20:08,043 --> 00:20:10,334 Kalian semua, mundur! 290 00:20:10,418 --> 00:20:12,251 Mereka tidak akan mundur. 291 00:20:12,334 --> 00:20:13,459 Mereka akan melawan. 292 00:20:13,543 --> 00:20:16,626 Para prajurit ini milikku. 293 00:20:17,501 --> 00:20:20,459 Mungkin begitu, tapi dia tidak. 294 00:20:22,459 --> 00:20:24,209 Menunduklah, Prajurit. 295 00:20:24,293 --> 00:20:25,959 Selamat datang kembali. 296 00:20:26,751 --> 00:20:28,209 Kau sibuk. 297 00:20:28,793 --> 00:20:31,459 Lebih sibuk dari dugaanku. 298 00:20:32,459 --> 00:20:33,959 Kau meninggalkan garis depan. 299 00:20:34,043 --> 00:20:35,793 Kau menerima tawaran perundingan sendiri. 300 00:20:36,584 --> 00:20:40,168 Seseorang memberitahuku aku mampu lebih dari sekadar menghancurkan. 301 00:20:42,376 --> 00:20:45,543 - Aku salah kepadamu di mimpi lain? - Justru sebaliknya. 302 00:20:47,043 --> 00:20:47,918 Yang Mulia? 303 00:20:49,584 --> 00:20:51,543 Lima tahun menuju hari itu. 304 00:20:57,459 --> 00:20:58,459 Sherzi? 305 00:21:00,001 --> 00:21:01,668 Aku mendengarmu. 306 00:21:04,293 --> 00:21:06,376 Aku dengar kau bernyanyi. 307 00:21:14,626 --> 00:21:15,668 Ayah! 308 00:21:19,126 --> 00:21:20,293 Ayah. 309 00:21:23,043 --> 00:21:24,084 Ayah, aku bersamamu. 310 00:21:24,168 --> 00:21:25,293 Tidak… 311 00:21:26,543 --> 00:21:27,626 Tidak apa-apa. 312 00:21:29,168 --> 00:21:30,209 Mirana. 313 00:21:31,334 --> 00:21:34,376 Ibumu di sini. 314 00:21:35,834 --> 00:21:38,376 Kau tidak mendengarnya? 315 00:21:39,626 --> 00:21:44,668 Dia bernyanyi untuk kita berdua. 316 00:21:57,709 --> 00:22:00,876 Dewi, aku pikir cocok untuk datang kepadamu di sini. 317 00:22:00,959 --> 00:22:03,876 Entah bagaimana, ini terasa lebih dekat denganmu daripada Hutan. 318 00:22:04,459 --> 00:22:08,043 Aku menghabiskan ribuan tahun melawan kematian, 319 00:22:08,751 --> 00:22:13,209 berpura-pura menjadi penguasa kekuatan kosmik yang membentuk dunia kita. 320 00:22:13,293 --> 00:22:14,793 Rasanya hampa sekarang. 321 00:22:15,918 --> 00:22:19,376 Lebih seperti keinginan gadis kecil daripada sihir. 322 00:22:19,459 --> 00:22:20,668 Aku bodoh. 323 00:22:20,751 --> 00:22:21,834 Kau merasa tak berdaya. 324 00:22:22,959 --> 00:22:24,126 Bertanggung jawab. 325 00:22:24,209 --> 00:22:26,584 Ayahku telah melakukan hal-hal mengerikan. 326 00:22:27,168 --> 00:22:28,543 Dia melakukannya karena cinta, 327 00:22:28,626 --> 00:22:32,543 tapi itu tidak membuatnya tidak jahat atau mendukungku. 328 00:22:32,626 --> 00:22:34,334 Dan kau akan membatalkan hal-hal ini. 329 00:22:34,418 --> 00:22:35,834 Aku sepertimu. 330 00:22:35,918 --> 00:22:40,209 Kupikir bisa memperbaiki dunia, membuatnya terlihat seperti keinginanku. 331 00:22:40,293 --> 00:22:41,626 Tidak bisa seperti itu. 332 00:22:41,709 --> 00:22:44,834 Aku tak bisa memberitahumu harus apa atau bagaimana perasaanku. 333 00:22:44,918 --> 00:22:46,168 Tapi aku bisa mendengarkan. 334 00:22:46,251 --> 00:22:48,584 Aku bisa mengajukan satu pertanyaan yang penting. 335 00:22:48,668 --> 00:22:53,209 Kau bisa hidup dengan apa? Beban apa yang bisa ditanggung hati nuranimu? 336 00:22:59,209 --> 00:23:02,834 Jadi, kau Eldwyrm? 337 00:23:02,918 --> 00:23:06,584 Aku sesuatu. Ini rumit. 338 00:23:07,543 --> 00:23:09,584 Tuan Putri. Kita harus menemukannya. 339 00:23:09,668 --> 00:23:11,668 Aku harus menemukannya. Aku harus menemuinya. 340 00:23:11,751 --> 00:23:13,584 Tunggu. Wanita gila dari bar itu? 341 00:23:13,668 --> 00:23:16,418 Dia tahu harus bagaimana. Dia selalu begitu. 342 00:23:16,501 --> 00:23:19,501 - Melakukan apa? Davion! - Semuanya. 343 00:23:20,376 --> 00:23:23,959 Kau ingin pergi ke Imperium Helio. Berjalan kaki. Dari Hauhstadt. 344 00:23:24,043 --> 00:23:27,376 Hei, kau seekor naga. Naga bisa terbang. 345 00:23:27,459 --> 00:23:30,209 Bagaimana jika kau menjadi naga sebentar saja… 346 00:23:30,293 --> 00:23:33,668 Ya, dia belum makan selama 20 tahun. 347 00:23:34,876 --> 00:23:36,876 Ya, benar. Ide buruk. 348 00:23:36,959 --> 00:23:38,209 Ayo, tikus kecil. 349 00:23:38,709 --> 00:23:40,959 Hei, lihat siapa yang kau sebut tikus. 350 00:23:41,543 --> 00:23:43,626 Ada naga atau tidak, aku akan menghabisimu. 351 00:24:08,084 --> 00:24:09,709 BERDASARKAN GIM VIDEO DOTA 2 OLEH VALVE 352 00:24:48,084 --> 00:24:50,001 Terjemahan subtitle oleh Judith Aulia