1 00:00:06,376 --> 00:00:08,876 UNA SERIE NETFLIX 2 00:00:11,668 --> 00:00:14,001 Il Senato ha nominato tuo zio Reggente 3 00:00:14,084 --> 00:00:16,793 e lui ha nominato Tihomir suo Viceré. 4 00:00:16,876 --> 00:00:17,834 Mio padre? 5 00:00:17,918 --> 00:00:19,584 Vivo, ma malato. 6 00:00:19,668 --> 00:00:20,626 Troppo malato. 7 00:00:21,418 --> 00:00:23,709 Il suo segreto non è più un segreto. 8 00:00:24,793 --> 00:00:25,626 E non finisce qui. 9 00:00:26,626 --> 00:00:30,084 I corieltauvi hanno lanciato un'offensiva attraverso la frontiera, 10 00:00:30,168 --> 00:00:32,793 affermando che siamo responsabili della caduta del cielo. 11 00:00:32,876 --> 00:00:35,126 Sostengono che abbiamo attaccato Mene stessa. 12 00:00:36,001 --> 00:00:37,584 Devo vedere mio padre. 13 00:01:40,376 --> 00:01:41,293 Quanti sono? 14 00:01:41,376 --> 00:01:42,251 CAPITOLO SEI DODICIMILAQUATTROCENTOTRÉ 15 00:01:42,334 --> 00:01:43,959 Aspetta. Non rispondere. 16 00:01:45,168 --> 00:01:48,501 Lo so. Il risultato è lo stesso. 17 00:01:49,168 --> 00:01:50,459 È sempre lo stesso, 18 00:01:50,543 --> 00:01:53,918 non importa dove o quando la luna esplode nella traiettoria orbitale. 19 00:01:54,001 --> 00:01:55,376 Tutto muore. 20 00:01:55,459 --> 00:01:59,043 Ma nel primo mondo non è andata così. 21 00:01:59,126 --> 00:02:03,584 La sua esplosione ha cambiato tutto, ma la vita è andata avanti. 22 00:02:03,668 --> 00:02:09,376 Rimuovere la seconda luna ha stabilizzato l'orbita della Luna Folle. 23 00:02:09,459 --> 00:02:13,543 Ha permesso alla prigione di resistere molto più a lungo rispetto al Primo Mondo. 24 00:02:13,626 --> 00:02:15,209 Ma se… 25 00:02:20,334 --> 00:02:21,834 Qui. 26 00:02:23,376 --> 00:02:24,501 Certo. 27 00:02:26,459 --> 00:02:28,126 Era uno scudo. 28 00:02:28,918 --> 00:02:34,168 Quando arrivò la fine, la sua gravità protesse il mondo sottostante. 29 00:02:34,918 --> 00:02:39,251 Mene! Madre! Che cosa ti ha fatto? 30 00:03:00,709 --> 00:03:01,959 Correte. 31 00:03:04,418 --> 00:03:05,334 Ma che… 32 00:03:15,668 --> 00:03:17,584 I corieltauvi stanno scappando. 33 00:03:17,668 --> 00:03:20,251 Il fiume è il punto di demarcazione dei vecchi confini. 34 00:03:20,334 --> 00:03:23,418 Il grosso delle loro forze l'avrà già attraversato prima di sera. 35 00:03:23,501 --> 00:03:27,834 Per attaccare di nuovo al sorgere della luna. È sempre così. 36 00:03:27,918 --> 00:03:30,918 Il giorno è nostro, la notte è loro. 37 00:03:31,001 --> 00:03:32,001 No. 38 00:03:32,084 --> 00:03:34,668 Questa volta è diverso. È qualcosa di nuovo. 39 00:03:34,751 --> 00:03:37,043 Sta succedendo oltre la frontiera. 40 00:03:37,126 --> 00:03:39,751 Farò altre ricognizioni sulle loro posizioni avanzate. 41 00:03:39,834 --> 00:03:43,709 Forse posso capire le loro intenzioni e incoraggiarli a venire. 42 00:03:46,584 --> 00:03:47,793 Per la Sterminatrice. 43 00:03:49,709 --> 00:03:51,251 Aspetta. 44 00:03:51,334 --> 00:03:55,209 È del generale Drysi, comandante dell'Esercito Principato. 45 00:03:55,918 --> 00:03:57,834 Vuole un incontro. 46 00:03:57,918 --> 00:03:59,668 Un'offerta di trattativa. 47 00:03:59,751 --> 00:04:01,126 Devo pensare. 48 00:04:03,709 --> 00:04:05,876 Tuo zio ha inviato l'esercito al fronte, 49 00:04:05,959 --> 00:04:08,001 insieme a gran parte della Guardia Pretoriana. 50 00:04:08,084 --> 00:04:13,918 La legione privata di Tihomir è rimasta a proteggere la Città Imperiale. 51 00:04:14,001 --> 00:04:15,584 "Proteggere." 52 00:04:19,334 --> 00:04:20,376 Carissima nipote. 53 00:04:21,209 --> 00:04:22,293 Bentornata a casa. 54 00:04:25,209 --> 00:04:26,584 Dopo l'attacco del Principato, 55 00:04:26,668 --> 00:04:29,918 abbiamo schierato la Sterminatrice, infliggendo perdite ingenti. 56 00:04:30,001 --> 00:04:32,209 Sappiamo che il generale vorrebbe trattare. 57 00:04:32,293 --> 00:04:34,168 Quindi, la battaglia sta per finire? 58 00:04:34,251 --> 00:04:37,043 Il loro ritiro sembra una trappola. 59 00:04:37,126 --> 00:04:41,251 I miei soldati si stanno già mobilitando per la controffensiva. 60 00:04:41,334 --> 00:04:42,751 I nostri soldati. 61 00:04:43,334 --> 00:04:44,584 I miei soldati. 62 00:04:44,668 --> 00:04:47,126 Non cerchiamo cavilli sulla semantica. 63 00:04:47,209 --> 00:04:50,043 La situazione al confine non è come sembra. 64 00:04:50,126 --> 00:04:53,459 Credo che gli elfi si siano ritirati perché hanno saputo ciò che so io. 65 00:04:54,043 --> 00:04:56,959 Ci minaccia qualcosa di più grande delle nostre truppe. 66 00:04:57,043 --> 00:05:00,918 Lina accetterà la trattativa e, se possibile, negozierà un armistizio. 67 00:05:01,001 --> 00:05:04,459 Principessa, mentre voi eravate via per la vostra piccola avventura, 68 00:05:04,543 --> 00:05:08,084 è stato versato sangue dell'Imperium. Abbiamo perso delle vite. 69 00:05:08,168 --> 00:05:13,459 Vi allontani in tempo di guerra, tornate con queste idee inutili 70 00:05:13,543 --> 00:05:16,793 e osate pensare di sapere cos'è meglio per tutti noi? 71 00:05:16,876 --> 00:05:19,293 Siete folle come il mio povero fratello. 72 00:05:20,001 --> 00:05:21,418 Il consiglio è concluso. 73 00:05:22,376 --> 00:05:23,751 Lei non capisce. 74 00:05:27,293 --> 00:05:30,168 Non ci sono mai stati così tanti Cavalieri Dragoni, qui. 75 00:05:30,751 --> 00:05:35,084 Quale mostruosità divina ha bisogno di queste animi coraggiosi? 76 00:05:35,168 --> 00:05:37,751 Andiamo a sud. C'è un Drago Anziano a Barrowhaven. 77 00:05:37,834 --> 00:05:40,209 "Un daino anziano?" È pericoloso? 78 00:05:40,293 --> 00:05:43,251 Un Drago Anziano. È il più pericoloso. 79 00:05:43,334 --> 00:05:44,418 Il drago più grande. 80 00:05:44,501 --> 00:05:47,834 Lo uccideremo prima che spazzi via la città e tutto ciò che la circonda. 81 00:05:47,918 --> 00:05:51,876 - Siamo noi a circondarla. - E continuerete a farlo. Al sicuro. 82 00:05:51,959 --> 00:05:54,418 - Mi andrebbe un altro giro. - Facciamo due. 83 00:05:57,334 --> 00:05:58,501 Un altro mal di testa? 84 00:05:58,584 --> 00:06:00,876 Non m'importa quanto siano brutti quegli incubi. 85 00:06:00,959 --> 00:06:02,043 Devi dormire. 86 00:06:02,126 --> 00:06:03,043 Sto bene. 87 00:06:03,834 --> 00:06:05,668 Sembri ben lontano dallo stare bene. 88 00:06:06,168 --> 00:06:09,959 Quello che è successo a Kaden, quello che hai visto, è orribile. 89 00:06:10,751 --> 00:06:11,876 Hai bisogno di tempo. 90 00:06:12,459 --> 00:06:13,668 Questi li offre la casa. 91 00:06:16,751 --> 00:06:18,584 È stato il daino anziano? 92 00:06:22,751 --> 00:06:24,584 Ecco! Viene da lassù! 93 00:06:31,918 --> 00:06:32,959 Aiuto! 94 00:06:34,626 --> 00:06:36,834 Bram! Aiutami! 95 00:06:40,334 --> 00:06:42,418 Più veloce che puoi! 96 00:06:46,209 --> 00:06:47,668 Dai. Afferra la mia mano. 97 00:07:08,376 --> 00:07:09,626 Che cazzo era quello? 98 00:07:10,668 --> 00:07:11,501 Davion. 99 00:07:12,084 --> 00:07:12,918 Lo so. 100 00:07:15,584 --> 00:07:18,293 - I Cavalieri. Gli scudieri sono… - Lo so. 101 00:07:40,459 --> 00:07:42,293 Bram. Bram, parla! 102 00:07:43,501 --> 00:07:44,334 Qui. 103 00:07:53,709 --> 00:07:55,751 Padre. Sono a casa. 104 00:07:58,209 --> 00:07:59,584 Dov'è mio padre? 105 00:08:00,459 --> 00:08:02,126 La Guglia, vostra Altezza. 106 00:08:02,209 --> 00:08:05,334 Il Reggente Shabarra l'ha ordinata per la sicurezza dell'Imperatore. 107 00:08:17,168 --> 00:08:19,334 Sherzi, sei a casa. 108 00:08:19,418 --> 00:08:23,543 Pensavo all'estate passata a raccogliere fichi con Mirana. 109 00:08:24,376 --> 00:08:28,251 Fa così freddo, oggi. Canti per me? 110 00:08:28,834 --> 00:08:30,168 Sono io, padre. 111 00:08:31,209 --> 00:08:32,251 Sono Mirana. 112 00:08:32,834 --> 00:08:33,709 Mirana? 113 00:08:34,501 --> 00:08:36,834 Sì. Chiama tua madre. 114 00:08:36,918 --> 00:08:38,293 Se n'è andata. 115 00:08:38,918 --> 00:08:41,501 Se n'è andata da un bel po' di tempo. 116 00:08:42,459 --> 00:08:43,501 Sì. 117 00:08:44,334 --> 00:08:46,001 È morta da cinque anni. 118 00:08:46,668 --> 00:08:50,168 Cinque anni, è quasi l'anniversario. 119 00:08:50,251 --> 00:08:54,001 - Cinque anni domani. - Sì. 120 00:08:54,709 --> 00:08:56,876 Domani, quel giorno. 121 00:08:57,459 --> 00:08:59,168 Mi serve la tua saggezza, padre. 122 00:08:59,751 --> 00:09:00,876 Mi serve il tuo aiuto. 123 00:09:03,459 --> 00:09:06,918 Appartengo a due mondi, due vite. 124 00:09:07,418 --> 00:09:10,001 E continuo a confondere uno con l'altro. 125 00:09:10,793 --> 00:09:14,209 Il che va bene, solo che un uomo è morto. 126 00:09:15,459 --> 00:09:16,668 E un altro uomo… 127 00:09:17,834 --> 00:09:20,459 un uomo che ho amato, 128 00:09:21,001 --> 00:09:23,626 non è affatto l'uomo che ho amato. 129 00:09:24,626 --> 00:09:26,251 E ora mi odia. 130 00:09:28,126 --> 00:09:32,584 Cos'è la memoria? Cos'è immaginario? 131 00:09:32,668 --> 00:09:37,001 Il mondo è pieno di fantasmi e io sono sola, padre. 132 00:09:40,084 --> 00:09:44,418 Mi crederesti, figlia mia, se ti dicessi che capisco? 133 00:09:45,459 --> 00:09:50,126 Vedo tua madre ovunque. Non riesco a smettere di vedere tua madre. 134 00:09:50,209 --> 00:09:52,251 E quando non c'è più, 135 00:09:52,918 --> 00:09:54,959 porta il mondo con sé. 136 00:09:55,543 --> 00:09:57,876 Ricordo il giorno in cui è morta. 137 00:10:00,043 --> 00:10:02,334 Ricordo il giorno in cui siete morti entrambi. 138 00:10:03,834 --> 00:10:05,751 Vi ho tenuto la mano. 139 00:10:07,459 --> 00:10:09,418 Correvo per il palazzo. 140 00:10:09,501 --> 00:10:12,834 Ho pianto con te. Ho urlato il tuo nome. 141 00:10:14,209 --> 00:10:16,001 Ero a malapena una donna. 142 00:10:17,043 --> 00:10:18,918 Ero solo una ragazzina 143 00:10:20,084 --> 00:10:22,501 che non poteva aiutare né lei né te. 144 00:10:22,584 --> 00:10:24,084 Non in quel mondo. 145 00:10:24,793 --> 00:10:26,251 E nemmeno in questo. 146 00:10:28,751 --> 00:10:32,584 Ora capisco. Oh, povera ragazza. 147 00:10:32,668 --> 00:10:36,418 Hai scoperto il segreto più terrificante dell'universo. 148 00:10:37,334 --> 00:10:40,876 I nostri genitori, per quanto ci amino, 149 00:10:40,959 --> 00:10:43,834 non possono proteggerci da tutto. 150 00:10:43,918 --> 00:10:45,626 Né noi possiamo proteggere loro. 151 00:10:45,709 --> 00:10:49,334 L'amore non è creare un mondo perfetto, 152 00:10:49,418 --> 00:10:51,918 libero dal male e dal dolore. 153 00:10:52,418 --> 00:10:57,834 L'amore è vivere insieme nel mondo così com'è, accada quel che accada. 154 00:10:59,709 --> 00:11:02,293 Cinque anni domani. 155 00:11:02,376 --> 00:11:05,084 Cinque anni, a quel giorno. 156 00:11:14,834 --> 00:11:16,793 Stavo pensando alla mamma. 157 00:11:17,543 --> 00:11:21,543 Al perché abbia scelto di vivere una vita mortale. 158 00:11:21,626 --> 00:11:23,501 Perché abbia scelto la morte. 159 00:11:23,584 --> 00:11:27,209 Le ho implorato di spiegarmelo una volta, prima della fine. 160 00:11:27,293 --> 00:11:28,584 Mi ha detto: 161 00:11:28,668 --> 00:11:35,126 "Fi, accettare la morte è l'unico atto di vero potere nell'universo". 162 00:11:37,001 --> 00:11:38,209 Sono andata via infuriata. 163 00:11:38,293 --> 00:11:39,709 Avevo il cuore a pezzi. 164 00:11:39,793 --> 00:11:41,751 Non capivo. Non allora. 165 00:11:43,459 --> 00:11:45,501 Ora credo di capire. 166 00:11:45,584 --> 00:11:48,793 Alla fine, nessun dio, nessun mostro, 167 00:11:48,876 --> 00:11:54,001 nessuna entità primordiale è più pericolosa della disperazione. 168 00:11:54,959 --> 00:11:57,918 Ci sono cose che devi sapere. 169 00:11:58,001 --> 00:12:00,668 Ho visto il libro, padre. L'ho letto. 170 00:12:00,751 --> 00:12:03,126 So cos'hai fatto e perché. 171 00:12:03,209 --> 00:12:08,209 Dovrei essere inorridita, e lo sono. Dovrei essere arrabbiata, e lo sono. 172 00:12:08,293 --> 00:12:12,459 Ma so come mi sono sentita quando è morta e quando pensavo potessi esserlo anche tu. 173 00:12:12,543 --> 00:12:15,876 Avrei fatto qualsiasi cosa, qualsiasi cosa per rendere le cose diverse. 174 00:12:15,959 --> 00:12:18,334 Ma tutto questo, per me? 175 00:12:18,418 --> 00:12:23,084 Un multiverso e innumerevoli anime, sacrificate per me. 176 00:12:23,168 --> 00:12:27,251 Solo che non è andata così. Non è successo solo questo. 177 00:12:27,334 --> 00:12:32,418 Questa non è né la prima iterazione di un universo rifatto, né la seconda. 178 00:12:33,001 --> 00:12:37,168 Non è la decima, la centesima o la millesima. 179 00:12:37,251 --> 00:12:44,084 Questo universo è l'esperimento 12.403. 180 00:12:44,168 --> 00:12:46,209 Dodicimila… 181 00:12:46,293 --> 00:12:48,793 La creazione è una cosa delicata. 182 00:12:48,876 --> 00:12:50,376 Solo dopo centinaia di iterazioni 183 00:12:50,459 --> 00:12:54,626 ho imparato a creare un universo stabile. 184 00:12:54,709 --> 00:12:59,168 Molti sono morti da piccoli, con le stelle che svanivano nel vuoto. 185 00:13:00,709 --> 00:13:02,293 Ma tu, figlia mia. 186 00:13:02,376 --> 00:13:08,001 Creare questo mondo, questo mondo specifico, 187 00:13:08,084 --> 00:13:11,251 la causalità era la seconda lezione. 188 00:13:11,334 --> 00:13:13,543 E tutto questo per niente. 189 00:13:13,626 --> 00:13:16,668 Gli Antichi fuggiranno, la Luna Folle esploderà. 190 00:13:16,751 --> 00:13:19,834 Ma ora significherà la fine di ogni forma di vita su questo pianeta. 191 00:13:19,918 --> 00:13:24,793 Come ho detto, la nostra Torre sopravvivrà all'olocausto. 192 00:13:24,876 --> 00:13:27,209 E anche tu. Come noi. 193 00:13:27,293 --> 00:13:30,959 Lo dici come se questo dovesse migliorare le cose. 194 00:13:31,043 --> 00:13:33,793 Come se non fosse un incubo da cui non potrò mai svegliarmi. 195 00:13:33,876 --> 00:13:36,501 Un altro mondo morto, tutto per me. 196 00:13:36,584 --> 00:13:38,501 Ma questo devo vederlo morire. 197 00:13:55,668 --> 00:13:57,168 Padre del Fuoco! 198 00:13:58,834 --> 00:13:59,876 Benvenuto. 199 00:14:03,293 --> 00:14:07,293 Il mio sogno. Sono tornato nel mio sogno. Il che significa… 200 00:14:07,376 --> 00:14:08,709 Non sei morto. 201 00:14:09,418 --> 00:14:11,251 E non stai sognando. 202 00:14:11,334 --> 00:14:16,418 Col tempo, ricorderai, così come l'anima ardente ricorda te. 203 00:14:16,501 --> 00:14:17,918 L'anima ardente. 204 00:14:18,543 --> 00:14:20,626 Rinata in te. 205 00:14:21,334 --> 00:14:24,334 Noi siamo colui che era. 206 00:14:24,418 --> 00:14:28,459 Tu sei colui che è. 207 00:14:28,543 --> 00:14:32,293 Muore un portatore, viene scelto un portatore. 208 00:14:32,376 --> 00:14:34,709 Anche ora, la tua vera natura emerge 209 00:14:34,793 --> 00:14:40,334 per riparare la forma che chiami "io". 210 00:14:40,418 --> 00:14:41,959 L'anima ardente. 211 00:14:42,584 --> 00:14:47,793 Tanti anni fa, abbiamo nascosto l'anima ardente in una forma come la tua 212 00:14:47,876 --> 00:14:51,209 per ingannare il demone Terrorblade. 213 00:14:51,293 --> 00:14:54,501 La forma ci ha portati all'Occhio. 214 00:14:55,543 --> 00:14:56,459 La principessa. 215 00:14:57,043 --> 00:14:58,876 È la principessa. 216 00:14:59,459 --> 00:15:02,459 Parte di noi. Parte di te. 217 00:15:02,543 --> 00:15:06,126 Ne percepisci la verità. 218 00:15:06,209 --> 00:15:09,418 Io… La sento. 219 00:15:09,501 --> 00:15:11,084 E la principessa… 220 00:15:11,751 --> 00:15:13,459 Tutto quello che ha detto… 221 00:15:13,543 --> 00:15:16,168 Devo vederla. Devo parlare con lei. 222 00:15:16,251 --> 00:15:17,543 Un gesto futile. 223 00:15:17,626 --> 00:15:21,293 La luna esploderà e distruggerà questo mondo. 224 00:15:21,376 --> 00:15:25,043 Nuove morti e rinascite incombono su di noi. 225 00:15:26,001 --> 00:15:28,043 Aspetta. Di cosa stai parlando? 226 00:15:32,293 --> 00:15:34,043 State lontani da lui, dannazione! 227 00:15:54,709 --> 00:15:55,709 Indietro. 228 00:15:56,334 --> 00:15:57,959 Indietro! 229 00:15:58,043 --> 00:16:00,209 - Cosa? Dov'è? - Bram. 230 00:16:00,293 --> 00:16:02,459 - Cos'hai fatto a Davion? - Bram. 231 00:16:02,543 --> 00:16:03,626 Sono io. 232 00:16:04,418 --> 00:16:07,918 Aiutami a uccidere questi cosi del cazzo prima che uccidano qualcun altro. 233 00:16:16,709 --> 00:16:17,543 I nostri fratelli. 234 00:16:18,126 --> 00:16:18,959 Loro si sono 235 00:16:19,543 --> 00:16:21,126 fatti a pezzi a vicenda. 236 00:16:21,626 --> 00:16:22,501 E tu. 237 00:16:22,584 --> 00:16:26,751 Quello che ha cambiato quelle persone, ha cambiato anche te? 238 00:16:26,834 --> 00:16:27,834 No. 239 00:16:30,668 --> 00:16:33,001 È una cosa che ti piacerà ancora meno. 240 00:16:33,751 --> 00:16:37,876 Non mi sono mai fermata a pensare, a uscire da me stessa, 241 00:16:37,959 --> 00:16:41,834 per vedere il mondo per quello che è. 242 00:16:41,918 --> 00:16:45,001 Ero così decisa a rimodellarlo per adattarlo a me e… 243 00:16:47,168 --> 00:16:50,418 Dei. Terrorblade. L'invocatore. 244 00:16:51,376 --> 00:16:52,834 Sono così diversa da loro? 245 00:16:54,668 --> 00:16:55,959 Ti devo più di così. 246 00:16:56,918 --> 00:16:58,501 Ti devo il meglio. 247 00:16:59,459 --> 00:17:02,084 E lo avrai, lo giuro. 248 00:17:05,959 --> 00:17:09,584 Perdonatemi, Altezza. Ho ordini dal Reggente Shabarra. 249 00:17:09,668 --> 00:17:12,918 Vostro padre ha più bisogno di voi ora. Dovete restare al suo fianco. 250 00:17:13,001 --> 00:17:16,918 Mio zio non ha l'autorità per darti quell'ordine. 251 00:17:17,001 --> 00:17:19,418 Shabarra dice che siete folle, 252 00:17:20,376 --> 00:17:21,918 l'esposizione alla roccia rossa 253 00:17:22,001 --> 00:17:25,501 e l'Oracolo che vi sussurra all'orecchio vi hanno cambiata. 254 00:17:25,584 --> 00:17:27,084 E i Legati sono d'accordo. 255 00:17:27,168 --> 00:17:29,334 Pensa che anche il Senato sarà d'accordo. 256 00:17:29,418 --> 00:17:31,584 E tu? Sei d'accordo? 257 00:17:33,501 --> 00:17:34,543 Non opponetevi. 258 00:17:35,293 --> 00:17:37,043 Lo userà contro di voi. 259 00:17:37,126 --> 00:17:39,126 Peggiorerà le cose per voi. 260 00:17:39,209 --> 00:17:43,293 Sei capitano delle Guardie Pretoriane. La Guardia serve la nostra famiglia. 261 00:17:43,376 --> 00:17:46,959 Se segui gli ordini del Reggente, può essere solo perché sei d'accordo. 262 00:17:47,043 --> 00:17:52,418 Siete entrata nel tempio dell'Oracolo e ne siete uscita diversa, dicendo follie. 263 00:17:52,501 --> 00:17:54,459 Siete scomparsa senza dare spiegazioni. 264 00:17:54,543 --> 00:17:59,668 Ho dovuto setacciare centinaia di territori ostili per riportarvi a casa. 265 00:18:00,501 --> 00:18:04,126 Cosa volete da me? Avete la mia lealtà. 266 00:18:05,084 --> 00:18:06,584 E le mie preoccupazioni. 267 00:18:06,668 --> 00:18:09,376 So che il mio comportamento può sembrare incostante. 268 00:18:10,043 --> 00:18:12,043 Non cercherò nemmeno di dare spiegazioni, 269 00:18:12,126 --> 00:18:16,293 dirò solo che l'Oracolo mi ha offerto una scelta. 270 00:18:17,709 --> 00:18:21,376 E sempre di più, mi rendo conto che scelgo male. 271 00:18:22,418 --> 00:18:25,793 Non deve essere un mondo perfetto. 272 00:18:26,376 --> 00:18:28,668 Ma non sono prigioniera di nessuno. 273 00:18:30,418 --> 00:18:34,251 Principessa, se vi sostengo, dovrete restare. 274 00:18:34,959 --> 00:18:36,376 E dovrete guidarci. 275 00:18:37,918 --> 00:18:39,959 Convoca ciò che rimane della Guardia. 276 00:18:41,959 --> 00:18:44,209 Fate largo, patetici bastardi! 277 00:18:47,168 --> 00:18:48,459 Principessa? 278 00:19:22,501 --> 00:19:26,126 Datemi un motivo. Non dev'essere neanche buono. 279 00:19:26,876 --> 00:19:29,834 In ginocchio. Implora il mio perdono. 280 00:19:29,918 --> 00:19:34,209 Implora il perdono di mio padre e prega che lui ti ascolti. 281 00:19:34,293 --> 00:19:36,793 Prega che basti. 282 00:19:37,376 --> 00:19:38,584 Avete due scelte. 283 00:19:39,418 --> 00:19:42,584 La prima è inginocchiarvi. 284 00:19:43,168 --> 00:19:45,584 Quanta clemenza, Vostra Maestà. 285 00:19:45,668 --> 00:19:47,876 Cosa direbbe vostra madre? 286 00:19:47,959 --> 00:19:51,459 Direbbe che finalmente ho capito cosa intendeva. 287 00:19:51,543 --> 00:19:54,126 Se devo diventare un dio, 288 00:19:54,709 --> 00:19:57,501 devo comportarmi come un dio. 289 00:19:57,584 --> 00:20:00,709 Indovina che tipo di dio sono oggi? 290 00:20:08,043 --> 00:20:10,334 Tutti voi, state indietro! 291 00:20:10,418 --> 00:20:12,251 Non si faranno da parte. 292 00:20:12,334 --> 00:20:13,459 Combatteranno. 293 00:20:13,543 --> 00:20:16,626 Questi soldati mi appartengono. 294 00:20:17,501 --> 00:20:20,459 Forse loro sì, ma lei no. 295 00:20:22,459 --> 00:20:24,209 Giù, ragazzi. 296 00:20:24,293 --> 00:20:25,959 Bentornata. 297 00:20:26,751 --> 00:20:28,209 Ti sei data da fare. 298 00:20:28,793 --> 00:20:31,459 Più impegnata del previsto. 299 00:20:32,459 --> 00:20:33,959 Hai lasciato il fronte. 300 00:20:34,043 --> 00:20:35,793 Hai accettato di trattare da sola. 301 00:20:36,584 --> 00:20:40,168 Qualcuno mi ha detto che sono capace di fare altro oltre a distruggere. 302 00:20:42,376 --> 00:20:45,543 - Ti ho forse offeso in un altro sogno? - Al contrario. 303 00:20:47,043 --> 00:20:47,918 Vostra Altezza? 304 00:20:49,584 --> 00:20:51,543 Sono passati esattamente cinque anni. 305 00:20:57,459 --> 00:20:58,459 Sherzi? 306 00:21:00,001 --> 00:21:01,668 Ti sento. 307 00:21:04,293 --> 00:21:06,376 Ti sento cantare. 308 00:21:14,626 --> 00:21:15,668 Padre! 309 00:21:19,043 --> 00:21:19,876 Padre. 310 00:21:23,043 --> 00:21:24,084 Padre, sono con te. 311 00:21:24,709 --> 00:21:25,543 Va… 312 00:21:26,543 --> 00:21:27,626 Va tutto bene. 313 00:21:29,168 --> 00:21:30,209 Mirana. 314 00:21:31,334 --> 00:21:34,376 Tua madre è qui. 315 00:21:35,834 --> 00:21:38,376 Non la senti? 316 00:21:39,626 --> 00:21:44,668 Canta per tutti e due. 317 00:21:57,709 --> 00:22:00,876 Dea, ho pensato che fosse giusto venire qui da te. 318 00:22:00,959 --> 00:22:03,876 In qualche modo, questo sembra più vicino a te che alle Foreste. 319 00:22:04,459 --> 00:22:08,043 Ho sfidato la morte per mille anni, 320 00:22:08,751 --> 00:22:13,209 fingendomi la signora delle forze cosmiche che plasmano il nostro mondo. 321 00:22:13,293 --> 00:22:14,793 Ora, sembra tutto vuoto. 322 00:22:15,918 --> 00:22:19,376 Sembrano i desideri di una bambina più che magia. 323 00:22:19,459 --> 00:22:20,668 Sono una sciocca. 324 00:22:20,751 --> 00:22:21,834 Ti senti impotente. 325 00:22:22,959 --> 00:22:24,126 Responsabile. 326 00:22:24,209 --> 00:22:26,584 Mio padre ha fatto cose mostruose. 327 00:22:27,251 --> 00:22:28,543 Le ha fatte per amore, 328 00:22:28,626 --> 00:22:32,584 ma questo non le rende meno mostruose, e le ha fatte solo per me. 329 00:22:32,668 --> 00:22:34,334 E tu annullavi queste cose. 330 00:22:34,418 --> 00:22:35,834 Ero come te. 331 00:22:35,918 --> 00:22:40,209 Pensavo di poter aggiustare il mondo e farlo diventare come volevo. 332 00:22:40,293 --> 00:22:41,626 Non funziona così. 333 00:22:41,709 --> 00:22:44,876 Non posso dirti cosa fare o come sentirti. 334 00:22:44,959 --> 00:22:46,168 Ma posso ascoltare. 335 00:22:46,251 --> 00:22:48,584 Posso farti l'unica domanda che conta. 336 00:22:48,668 --> 00:22:53,209 Con cosa puoi convivere? Quale peso può sopportare la tua coscienza? 337 00:22:59,209 --> 00:23:02,834 Wow, quindi sei un Drago Anziano? 338 00:23:02,918 --> 00:23:06,584 Sono qualcosa. È complicato. 339 00:23:07,543 --> 00:23:09,626 La principessa. Dobbiamo trovarla. 340 00:23:09,709 --> 00:23:11,668 Devo trovarla. Devo vederla. 341 00:23:11,751 --> 00:23:13,584 Aspetta. La pazza del bar? 342 00:23:13,668 --> 00:23:16,418 Lei saprà cosa fare. Lo sa sempre. 343 00:23:17,084 --> 00:23:19,501 - A proposito di cosa? Davion. - Di tutto. 344 00:23:20,376 --> 00:23:23,543 Vuoi andare all'Helio Imperium. A piedi. Da Haupstadt. 345 00:23:24,043 --> 00:23:27,376 Ehi, sei un drago. I draghi volano. 346 00:23:27,459 --> 00:23:30,209 E se diventassi un drago solo per un breve periodo e… 347 00:23:30,293 --> 00:23:33,251 Sì, non mangia da 20 anni. 348 00:23:34,876 --> 00:23:36,876 Oh, sì, giusto. Pessima idea. 349 00:23:36,959 --> 00:23:38,209 Vieni, topolino. 350 00:23:38,709 --> 00:23:40,334 Ehi, attento a chi dai del topo. 351 00:23:41,543 --> 00:23:43,626 Drago o non drago, ti stendo. 352 00:24:08,084 --> 00:24:09,709 BASATO SUL VIDEOGIOCO DOTA 2 DI VALVE 353 00:24:47,584 --> 00:24:50,001 Sottotitoli: Diego Delfino