1
00:00:06,376 --> 00:00:08,876
UNA SERIE NETFLIX
2
00:00:11,668 --> 00:00:14,001
Il Senato ha nominato tuo zio Reggente
3
00:00:14,084 --> 00:00:16,793
e lui ha nominato Tihomir suo Viceré.
4
00:00:16,876 --> 00:00:17,834
Mio padre?
5
00:00:17,918 --> 00:00:19,584
Vivo, ma malato.
6
00:00:19,668 --> 00:00:20,626
Troppo malato.
7
00:00:21,418 --> 00:00:23,709
Il suo segreto non è più un segreto.
8
00:00:24,793 --> 00:00:25,626
E non finisce qui.
9
00:00:26,626 --> 00:00:30,084
I corieltauvi hanno lanciato un'offensiva
attraverso la frontiera,
10
00:00:30,168 --> 00:00:32,793
affermando che siamo responsabili
della caduta del cielo.
11
00:00:32,876 --> 00:00:35,126
Sostengono
che abbiamo attaccato Mene stessa.
12
00:00:36,001 --> 00:00:37,584
Devo vedere mio padre.
13
00:01:40,376 --> 00:01:41,293
Quanti sono?
14
00:01:41,376 --> 00:01:42,251
CAPITOLO SEI
DODICIMILAQUATTROCENTOTRÉ
15
00:01:42,334 --> 00:01:43,959
Aspetta. Non rispondere.
16
00:01:45,168 --> 00:01:48,501
Lo so. Il risultato è lo stesso.
17
00:01:49,168 --> 00:01:50,459
È sempre lo stesso,
18
00:01:50,543 --> 00:01:53,918
non importa dove o quando la luna
esplode nella traiettoria orbitale.
19
00:01:54,001 --> 00:01:55,376
Tutto muore.
20
00:01:55,459 --> 00:01:59,043
Ma nel primo mondo non è andata così.
21
00:01:59,126 --> 00:02:03,584
La sua esplosione ha cambiato tutto,
ma la vita è andata avanti.
22
00:02:03,668 --> 00:02:09,376
Rimuovere la seconda luna
ha stabilizzato l'orbita della Luna Folle.
23
00:02:09,459 --> 00:02:13,543
Ha permesso alla prigione di resistere
molto più a lungo rispetto al Primo Mondo.
24
00:02:13,626 --> 00:02:15,209
Ma se…
25
00:02:20,334 --> 00:02:21,834
Qui.
26
00:02:23,376 --> 00:02:24,501
Certo.
27
00:02:26,459 --> 00:02:28,126
Era uno scudo.
28
00:02:28,918 --> 00:02:34,168
Quando arrivò la fine, la sua gravità
protesse il mondo sottostante.
29
00:02:34,918 --> 00:02:39,251
Mene! Madre! Che cosa ti ha fatto?
30
00:03:00,709 --> 00:03:01,959
Correte.
31
00:03:04,418 --> 00:03:05,334
Ma che…
32
00:03:15,668 --> 00:03:17,584
I corieltauvi stanno scappando.
33
00:03:17,668 --> 00:03:20,251
Il fiume è il punto di demarcazione
dei vecchi confini.
34
00:03:20,334 --> 00:03:23,418
Il grosso delle loro forze
l'avrà già attraversato prima di sera.
35
00:03:23,501 --> 00:03:27,834
Per attaccare di nuovo
al sorgere della luna. È sempre così.
36
00:03:27,918 --> 00:03:30,918
Il giorno è nostro, la notte è loro.
37
00:03:31,001 --> 00:03:32,001
No.
38
00:03:32,084 --> 00:03:34,668
Questa volta è diverso.
È qualcosa di nuovo.
39
00:03:34,751 --> 00:03:37,043
Sta succedendo oltre la frontiera.
40
00:03:37,126 --> 00:03:39,751
Farò altre ricognizioni
sulle loro posizioni avanzate.
41
00:03:39,834 --> 00:03:43,709
Forse posso capire le loro intenzioni
e incoraggiarli a venire.
42
00:03:46,584 --> 00:03:47,793
Per la Sterminatrice.
43
00:03:49,709 --> 00:03:51,251
Aspetta.
44
00:03:51,334 --> 00:03:55,209
È del generale Drysi,
comandante dell'Esercito Principato.
45
00:03:55,918 --> 00:03:57,834
Vuole un incontro.
46
00:03:57,918 --> 00:03:59,668
Un'offerta di trattativa.
47
00:03:59,751 --> 00:04:01,126
Devo pensare.
48
00:04:03,709 --> 00:04:05,876
Tuo zio ha inviato l'esercito al fronte,
49
00:04:05,959 --> 00:04:08,001
insieme a gran parte
della Guardia Pretoriana.
50
00:04:08,084 --> 00:04:13,918
La legione privata di Tihomir
è rimasta a proteggere la Città Imperiale.
51
00:04:14,001 --> 00:04:15,584
"Proteggere."
52
00:04:19,334 --> 00:04:20,376
Carissima nipote.
53
00:04:21,209 --> 00:04:22,293
Bentornata a casa.
54
00:04:25,209 --> 00:04:26,584
Dopo l'attacco del Principato,
55
00:04:26,668 --> 00:04:29,918
abbiamo schierato la Sterminatrice,
infliggendo perdite ingenti.
56
00:04:30,001 --> 00:04:32,209
Sappiamo che il generale
vorrebbe trattare.
57
00:04:32,293 --> 00:04:34,168
Quindi, la battaglia sta per finire?
58
00:04:34,251 --> 00:04:37,043
Il loro ritiro sembra una trappola.
59
00:04:37,126 --> 00:04:41,251
I miei soldati si stanno già mobilitando
per la controffensiva.
60
00:04:41,334 --> 00:04:42,751
I nostri soldati.
61
00:04:43,334 --> 00:04:44,584
I miei soldati.
62
00:04:44,668 --> 00:04:47,126
Non cerchiamo cavilli sulla semantica.
63
00:04:47,209 --> 00:04:50,043
La situazione al confine
non è come sembra.
64
00:04:50,126 --> 00:04:53,459
Credo che gli elfi si siano ritirati
perché hanno saputo ciò che so io.
65
00:04:54,043 --> 00:04:56,959
Ci minaccia qualcosa di più grande
delle nostre truppe.
66
00:04:57,043 --> 00:05:00,918
Lina accetterà la trattativa
e, se possibile, negozierà un armistizio.
67
00:05:01,001 --> 00:05:04,459
Principessa, mentre voi eravate via
per la vostra piccola avventura,
68
00:05:04,543 --> 00:05:08,084
è stato versato sangue dell'Imperium.
Abbiamo perso delle vite.
69
00:05:08,168 --> 00:05:13,459
Vi allontani in tempo di guerra,
tornate con queste idee inutili
70
00:05:13,543 --> 00:05:16,793
e osate pensare di sapere
cos'è meglio per tutti noi?
71
00:05:16,876 --> 00:05:19,293
Siete folle come il mio povero fratello.
72
00:05:20,001 --> 00:05:21,418
Il consiglio è concluso.
73
00:05:22,376 --> 00:05:23,751
Lei non capisce.
74
00:05:27,293 --> 00:05:30,168
Non ci sono mai stati
così tanti Cavalieri Dragoni, qui.
75
00:05:30,751 --> 00:05:35,084
Quale mostruosità divina
ha bisogno di queste animi coraggiosi?
76
00:05:35,168 --> 00:05:37,751
Andiamo a sud.
C'è un Drago Anziano a Barrowhaven.
77
00:05:37,834 --> 00:05:40,209
"Un daino anziano?" È pericoloso?
78
00:05:40,293 --> 00:05:43,251
Un Drago Anziano. È il più pericoloso.
79
00:05:43,334 --> 00:05:44,418
Il drago più grande.
80
00:05:44,501 --> 00:05:47,834
Lo uccideremo prima che spazzi via
la città e tutto ciò che la circonda.
81
00:05:47,918 --> 00:05:51,876
- Siamo noi a circondarla.
- E continuerete a farlo. Al sicuro.
82
00:05:51,959 --> 00:05:54,418
- Mi andrebbe un altro giro.
- Facciamo due.
83
00:05:57,334 --> 00:05:58,501
Un altro mal di testa?
84
00:05:58,584 --> 00:06:00,876
Non m'importa
quanto siano brutti quegli incubi.
85
00:06:00,959 --> 00:06:02,043
Devi dormire.
86
00:06:02,126 --> 00:06:03,043
Sto bene.
87
00:06:03,834 --> 00:06:05,668
Sembri ben lontano dallo stare bene.
88
00:06:06,168 --> 00:06:09,959
Quello che è successo a Kaden,
quello che hai visto, è orribile.
89
00:06:10,751 --> 00:06:11,876
Hai bisogno di tempo.
90
00:06:12,459 --> 00:06:13,668
Questi li offre la casa.
91
00:06:16,751 --> 00:06:18,584
È stato il daino anziano?
92
00:06:22,751 --> 00:06:24,584
Ecco! Viene da lassù!
93
00:06:31,918 --> 00:06:32,959
Aiuto!
94
00:06:34,626 --> 00:06:36,834
Bram! Aiutami!
95
00:06:40,334 --> 00:06:42,418
Più veloce che puoi!
96
00:06:46,209 --> 00:06:47,668
Dai. Afferra la mia mano.
97
00:07:08,376 --> 00:07:09,626
Che cazzo era quello?
98
00:07:10,668 --> 00:07:11,501
Davion.
99
00:07:12,084 --> 00:07:12,918
Lo so.
100
00:07:15,584 --> 00:07:18,293
- I Cavalieri. Gli scudieri sono…
- Lo so.
101
00:07:40,459 --> 00:07:42,293
Bram. Bram, parla!
102
00:07:43,501 --> 00:07:44,334
Qui.
103
00:07:53,709 --> 00:07:55,751
Padre. Sono a casa.
104
00:07:58,209 --> 00:07:59,584
Dov'è mio padre?
105
00:08:00,459 --> 00:08:02,126
La Guglia, vostra Altezza.
106
00:08:02,209 --> 00:08:05,334
Il Reggente Shabarra l'ha ordinata
per la sicurezza dell'Imperatore.
107
00:08:17,168 --> 00:08:19,334
Sherzi, sei a casa.
108
00:08:19,418 --> 00:08:23,543
Pensavo all'estate
passata a raccogliere fichi con Mirana.
109
00:08:24,376 --> 00:08:28,251
Fa così freddo, oggi. Canti per me?
110
00:08:28,834 --> 00:08:30,168
Sono io, padre.
111
00:08:31,209 --> 00:08:32,251
Sono Mirana.
112
00:08:32,834 --> 00:08:33,709
Mirana?
113
00:08:34,501 --> 00:08:36,834
Sì. Chiama tua madre.
114
00:08:36,918 --> 00:08:38,293
Se n'è andata.
115
00:08:38,918 --> 00:08:41,501
Se n'è andata da un bel po' di tempo.
116
00:08:42,459 --> 00:08:43,501
Sì.
117
00:08:44,334 --> 00:08:46,001
È morta da cinque anni.
118
00:08:46,668 --> 00:08:50,168
Cinque anni, è quasi l'anniversario.
119
00:08:50,251 --> 00:08:54,001
- Cinque anni domani.
- Sì.
120
00:08:54,709 --> 00:08:56,876
Domani, quel giorno.
121
00:08:57,459 --> 00:08:59,168
Mi serve la tua saggezza, padre.
122
00:08:59,751 --> 00:09:00,876
Mi serve il tuo aiuto.
123
00:09:03,459 --> 00:09:06,918
Appartengo a due mondi, due vite.
124
00:09:07,418 --> 00:09:10,001
E continuo a confondere uno con l'altro.
125
00:09:10,793 --> 00:09:14,209
Il che va bene, solo che un uomo è morto.
126
00:09:15,459 --> 00:09:16,668
E un altro uomo…
127
00:09:17,834 --> 00:09:20,459
un uomo che ho amato,
128
00:09:21,001 --> 00:09:23,626
non è affatto l'uomo che ho amato.
129
00:09:24,626 --> 00:09:26,251
E ora mi odia.
130
00:09:28,126 --> 00:09:32,584
Cos'è la memoria? Cos'è immaginario?
131
00:09:32,668 --> 00:09:37,001
Il mondo è pieno di fantasmi
e io sono sola, padre.
132
00:09:40,084 --> 00:09:44,418
Mi crederesti, figlia mia,
se ti dicessi che capisco?
133
00:09:45,459 --> 00:09:50,126
Vedo tua madre ovunque.
Non riesco a smettere di vedere tua madre.
134
00:09:50,209 --> 00:09:52,251
E quando non c'è più,
135
00:09:52,918 --> 00:09:54,959
porta il mondo con sé.
136
00:09:55,543 --> 00:09:57,876
Ricordo il giorno in cui è morta.
137
00:10:00,043 --> 00:10:02,334
Ricordo il giorno
in cui siete morti entrambi.
138
00:10:03,834 --> 00:10:05,751
Vi ho tenuto la mano.
139
00:10:07,459 --> 00:10:09,418
Correvo per il palazzo.
140
00:10:09,501 --> 00:10:12,834
Ho pianto con te. Ho urlato il tuo nome.
141
00:10:14,209 --> 00:10:16,001
Ero a malapena una donna.
142
00:10:17,043 --> 00:10:18,918
Ero solo una ragazzina
143
00:10:20,084 --> 00:10:22,501
che non poteva aiutare né lei né te.
144
00:10:22,584 --> 00:10:24,084
Non in quel mondo.
145
00:10:24,793 --> 00:10:26,251
E nemmeno in questo.
146
00:10:28,751 --> 00:10:32,584
Ora capisco. Oh, povera ragazza.
147
00:10:32,668 --> 00:10:36,418
Hai scoperto il segreto
più terrificante dell'universo.
148
00:10:37,334 --> 00:10:40,876
I nostri genitori, per quanto ci amino,
149
00:10:40,959 --> 00:10:43,834
non possono proteggerci da tutto.
150
00:10:43,918 --> 00:10:45,626
Né noi possiamo proteggere loro.
151
00:10:45,709 --> 00:10:49,334
L'amore non è creare un mondo perfetto,
152
00:10:49,418 --> 00:10:51,918
libero dal male e dal dolore.
153
00:10:52,418 --> 00:10:57,834
L'amore è vivere insieme nel mondo
così com'è, accada quel che accada.
154
00:10:59,709 --> 00:11:02,293
Cinque anni domani.
155
00:11:02,376 --> 00:11:05,084
Cinque anni, a quel giorno.
156
00:11:14,834 --> 00:11:16,793
Stavo pensando alla mamma.
157
00:11:17,543 --> 00:11:21,543
Al perché abbia scelto
di vivere una vita mortale.
158
00:11:21,626 --> 00:11:23,501
Perché abbia scelto la morte.
159
00:11:23,584 --> 00:11:27,209
Le ho implorato di spiegarmelo una volta,
prima della fine.
160
00:11:27,293 --> 00:11:28,584
Mi ha detto:
161
00:11:28,668 --> 00:11:35,126
"Fi, accettare la morte è l'unico atto
di vero potere nell'universo".
162
00:11:37,001 --> 00:11:38,209
Sono andata via infuriata.
163
00:11:38,293 --> 00:11:39,709
Avevo il cuore a pezzi.
164
00:11:39,793 --> 00:11:41,751
Non capivo. Non allora.
165
00:11:43,459 --> 00:11:45,501
Ora credo di capire.
166
00:11:45,584 --> 00:11:48,793
Alla fine, nessun dio, nessun mostro,
167
00:11:48,876 --> 00:11:54,001
nessuna entità primordiale
è più pericolosa della disperazione.
168
00:11:54,959 --> 00:11:57,918
Ci sono cose che devi sapere.
169
00:11:58,001 --> 00:12:00,668
Ho visto il libro, padre. L'ho letto.
170
00:12:00,751 --> 00:12:03,126
So cos'hai fatto e perché.
171
00:12:03,209 --> 00:12:08,209
Dovrei essere inorridita, e lo sono.
Dovrei essere arrabbiata, e lo sono.
172
00:12:08,293 --> 00:12:12,459
Ma so come mi sono sentita quando è morta
e quando pensavo potessi esserlo anche tu.
173
00:12:12,543 --> 00:12:15,876
Avrei fatto qualsiasi cosa, qualsiasi cosa
per rendere le cose diverse.
174
00:12:15,959 --> 00:12:18,334
Ma tutto questo, per me?
175
00:12:18,418 --> 00:12:23,084
Un multiverso e innumerevoli anime,
sacrificate per me.
176
00:12:23,168 --> 00:12:27,251
Solo che non è andata così.
Non è successo solo questo.
177
00:12:27,334 --> 00:12:32,418
Questa non è né la prima iterazione
di un universo rifatto, né la seconda.
178
00:12:33,001 --> 00:12:37,168
Non è la decima,
la centesima o la millesima.
179
00:12:37,251 --> 00:12:44,084
Questo universo è l'esperimento 12.403.
180
00:12:44,168 --> 00:12:46,209
Dodicimila…
181
00:12:46,293 --> 00:12:48,793
La creazione è una cosa delicata.
182
00:12:48,876 --> 00:12:50,376
Solo dopo centinaia di iterazioni
183
00:12:50,459 --> 00:12:54,626
ho imparato a creare un universo stabile.
184
00:12:54,709 --> 00:12:59,168
Molti sono morti da piccoli,
con le stelle che svanivano nel vuoto.
185
00:13:00,709 --> 00:13:02,293
Ma tu, figlia mia.
186
00:13:02,376 --> 00:13:08,001
Creare questo mondo,
questo mondo specifico,
187
00:13:08,084 --> 00:13:11,251
la causalità era la seconda lezione.
188
00:13:11,334 --> 00:13:13,543
E tutto questo per niente.
189
00:13:13,626 --> 00:13:16,668
Gli Antichi fuggiranno,
la Luna Folle esploderà.
190
00:13:16,751 --> 00:13:19,834
Ma ora significherà la fine
di ogni forma di vita su questo pianeta.
191
00:13:19,918 --> 00:13:24,793
Come ho detto,
la nostra Torre sopravvivrà all'olocausto.
192
00:13:24,876 --> 00:13:27,209
E anche tu. Come noi.
193
00:13:27,293 --> 00:13:30,959
Lo dici come se questo
dovesse migliorare le cose.
194
00:13:31,043 --> 00:13:33,793
Come se non fosse un incubo
da cui non potrò mai svegliarmi.
195
00:13:33,876 --> 00:13:36,501
Un altro mondo morto, tutto per me.
196
00:13:36,584 --> 00:13:38,501
Ma questo devo vederlo morire.
197
00:13:55,668 --> 00:13:57,168
Padre del Fuoco!
198
00:13:58,834 --> 00:13:59,876
Benvenuto.
199
00:14:03,293 --> 00:14:07,293
Il mio sogno. Sono tornato nel mio sogno.
Il che significa…
200
00:14:07,376 --> 00:14:08,709
Non sei morto.
201
00:14:09,418 --> 00:14:11,251
E non stai sognando.
202
00:14:11,334 --> 00:14:16,418
Col tempo, ricorderai,
così come l'anima ardente ricorda te.
203
00:14:16,501 --> 00:14:17,918
L'anima ardente.
204
00:14:18,543 --> 00:14:20,626
Rinata in te.
205
00:14:21,334 --> 00:14:24,334
Noi siamo colui che era.
206
00:14:24,418 --> 00:14:28,459
Tu sei colui che è.
207
00:14:28,543 --> 00:14:32,293
Muore un portatore,
viene scelto un portatore.
208
00:14:32,376 --> 00:14:34,709
Anche ora, la tua vera natura emerge
209
00:14:34,793 --> 00:14:40,334
per riparare la forma che chiami "io".
210
00:14:40,418 --> 00:14:41,959
L'anima ardente.
211
00:14:42,584 --> 00:14:47,793
Tanti anni fa, abbiamo nascosto
l'anima ardente in una forma come la tua
212
00:14:47,876 --> 00:14:51,209
per ingannare il demone Terrorblade.
213
00:14:51,293 --> 00:14:54,501
La forma ci ha portati all'Occhio.
214
00:14:55,543 --> 00:14:56,459
La principessa.
215
00:14:57,043 --> 00:14:58,876
È la principessa.
216
00:14:59,459 --> 00:15:02,459
Parte di noi. Parte di te.
217
00:15:02,543 --> 00:15:06,126
Ne percepisci la verità.
218
00:15:06,209 --> 00:15:09,418
Io… La sento.
219
00:15:09,501 --> 00:15:11,084
E la principessa…
220
00:15:11,751 --> 00:15:13,459
Tutto quello che ha detto…
221
00:15:13,543 --> 00:15:16,168
Devo vederla. Devo parlare con lei.
222
00:15:16,251 --> 00:15:17,543
Un gesto futile.
223
00:15:17,626 --> 00:15:21,293
La luna esploderà
e distruggerà questo mondo.
224
00:15:21,376 --> 00:15:25,043
Nuove morti e rinascite
incombono su di noi.
225
00:15:26,001 --> 00:15:28,043
Aspetta. Di cosa stai parlando?
226
00:15:32,293 --> 00:15:34,043
State lontani da lui, dannazione!
227
00:15:54,709 --> 00:15:55,709
Indietro.
228
00:15:56,334 --> 00:15:57,959
Indietro!
229
00:15:58,043 --> 00:16:00,209
- Cosa? Dov'è?
- Bram.
230
00:16:00,293 --> 00:16:02,459
- Cos'hai fatto a Davion?
- Bram.
231
00:16:02,543 --> 00:16:03,626
Sono io.
232
00:16:04,418 --> 00:16:07,918
Aiutami a uccidere questi cosi del cazzo
prima che uccidano qualcun altro.
233
00:16:16,709 --> 00:16:17,543
I nostri fratelli.
234
00:16:18,126 --> 00:16:18,959
Loro si sono
235
00:16:19,543 --> 00:16:21,126
fatti a pezzi a vicenda.
236
00:16:21,626 --> 00:16:22,501
E tu.
237
00:16:22,584 --> 00:16:26,751
Quello che ha cambiato quelle persone,
ha cambiato anche te?
238
00:16:26,834 --> 00:16:27,834
No.
239
00:16:30,668 --> 00:16:33,001
È una cosa che ti piacerà ancora meno.
240
00:16:33,751 --> 00:16:37,876
Non mi sono mai fermata a pensare,
a uscire da me stessa,
241
00:16:37,959 --> 00:16:41,834
per vedere il mondo per quello che è.
242
00:16:41,918 --> 00:16:45,001
Ero così decisa a rimodellarlo
per adattarlo a me e…
243
00:16:47,168 --> 00:16:50,418
Dei. Terrorblade. L'invocatore.
244
00:16:51,376 --> 00:16:52,834
Sono così diversa da loro?
245
00:16:54,668 --> 00:16:55,959
Ti devo più di così.
246
00:16:56,918 --> 00:16:58,501
Ti devo il meglio.
247
00:16:59,459 --> 00:17:02,084
E lo avrai, lo giuro.
248
00:17:05,959 --> 00:17:09,584
Perdonatemi, Altezza.
Ho ordini dal Reggente Shabarra.
249
00:17:09,668 --> 00:17:12,918
Vostro padre ha più bisogno di voi ora.
Dovete restare al suo fianco.
250
00:17:13,001 --> 00:17:16,918
Mio zio non ha l'autorità
per darti quell'ordine.
251
00:17:17,001 --> 00:17:19,418
Shabarra dice che siete folle,
252
00:17:20,376 --> 00:17:21,918
l'esposizione alla roccia rossa
253
00:17:22,001 --> 00:17:25,501
e l'Oracolo che vi sussurra all'orecchio
vi hanno cambiata.
254
00:17:25,584 --> 00:17:27,084
E i Legati sono d'accordo.
255
00:17:27,168 --> 00:17:29,334
Pensa che anche il Senato sarà d'accordo.
256
00:17:29,418 --> 00:17:31,584
E tu? Sei d'accordo?
257
00:17:33,501 --> 00:17:34,543
Non opponetevi.
258
00:17:35,293 --> 00:17:37,043
Lo userà contro di voi.
259
00:17:37,126 --> 00:17:39,126
Peggiorerà le cose per voi.
260
00:17:39,209 --> 00:17:43,293
Sei capitano delle Guardie Pretoriane.
La Guardia serve la nostra famiglia.
261
00:17:43,376 --> 00:17:46,959
Se segui gli ordini del Reggente,
può essere solo perché sei d'accordo.
262
00:17:47,043 --> 00:17:52,418
Siete entrata nel tempio dell'Oracolo
e ne siete uscita diversa, dicendo follie.
263
00:17:52,501 --> 00:17:54,459
Siete scomparsa senza dare spiegazioni.
264
00:17:54,543 --> 00:17:59,668
Ho dovuto setacciare centinaia
di territori ostili per riportarvi a casa.
265
00:18:00,501 --> 00:18:04,126
Cosa volete da me? Avete la mia lealtà.
266
00:18:05,084 --> 00:18:06,584
E le mie preoccupazioni.
267
00:18:06,668 --> 00:18:09,376
So che il mio comportamento
può sembrare incostante.
268
00:18:10,043 --> 00:18:12,043
Non cercherò nemmeno di dare spiegazioni,
269
00:18:12,126 --> 00:18:16,293
dirò solo che l'Oracolo
mi ha offerto una scelta.
270
00:18:17,709 --> 00:18:21,376
E sempre di più,
mi rendo conto che scelgo male.
271
00:18:22,418 --> 00:18:25,793
Non deve essere un mondo perfetto.
272
00:18:26,376 --> 00:18:28,668
Ma non sono prigioniera di nessuno.
273
00:18:30,418 --> 00:18:34,251
Principessa,
se vi sostengo, dovrete restare.
274
00:18:34,959 --> 00:18:36,376
E dovrete guidarci.
275
00:18:37,918 --> 00:18:39,959
Convoca ciò che rimane della Guardia.
276
00:18:41,959 --> 00:18:44,209
Fate largo, patetici bastardi!
277
00:18:47,168 --> 00:18:48,459
Principessa?
278
00:19:22,501 --> 00:19:26,126
Datemi un motivo.
Non dev'essere neanche buono.
279
00:19:26,876 --> 00:19:29,834
In ginocchio. Implora il mio perdono.
280
00:19:29,918 --> 00:19:34,209
Implora il perdono di mio padre
e prega che lui ti ascolti.
281
00:19:34,293 --> 00:19:36,793
Prega che basti.
282
00:19:37,376 --> 00:19:38,584
Avete due scelte.
283
00:19:39,418 --> 00:19:42,584
La prima è inginocchiarvi.
284
00:19:43,168 --> 00:19:45,584
Quanta clemenza, Vostra Maestà.
285
00:19:45,668 --> 00:19:47,876
Cosa direbbe vostra madre?
286
00:19:47,959 --> 00:19:51,459
Direbbe che finalmente
ho capito cosa intendeva.
287
00:19:51,543 --> 00:19:54,126
Se devo diventare un dio,
288
00:19:54,709 --> 00:19:57,501
devo comportarmi come un dio.
289
00:19:57,584 --> 00:20:00,709
Indovina che tipo di dio sono oggi?
290
00:20:08,043 --> 00:20:10,334
Tutti voi, state indietro!
291
00:20:10,418 --> 00:20:12,251
Non si faranno da parte.
292
00:20:12,334 --> 00:20:13,459
Combatteranno.
293
00:20:13,543 --> 00:20:16,626
Questi soldati mi appartengono.
294
00:20:17,501 --> 00:20:20,459
Forse loro sì, ma lei no.
295
00:20:22,459 --> 00:20:24,209
Giù, ragazzi.
296
00:20:24,293 --> 00:20:25,959
Bentornata.
297
00:20:26,751 --> 00:20:28,209
Ti sei data da fare.
298
00:20:28,793 --> 00:20:31,459
Più impegnata del previsto.
299
00:20:32,459 --> 00:20:33,959
Hai lasciato il fronte.
300
00:20:34,043 --> 00:20:35,793
Hai accettato di trattare da sola.
301
00:20:36,584 --> 00:20:40,168
Qualcuno mi ha detto che sono capace
di fare altro oltre a distruggere.
302
00:20:42,376 --> 00:20:45,543
- Ti ho forse offeso in un altro sogno?
- Al contrario.
303
00:20:47,043 --> 00:20:47,918
Vostra Altezza?
304
00:20:49,584 --> 00:20:51,543
Sono passati esattamente cinque anni.
305
00:20:57,459 --> 00:20:58,459
Sherzi?
306
00:21:00,001 --> 00:21:01,668
Ti sento.
307
00:21:04,293 --> 00:21:06,376
Ti sento cantare.
308
00:21:14,626 --> 00:21:15,668
Padre!
309
00:21:19,043 --> 00:21:19,876
Padre.
310
00:21:23,043 --> 00:21:24,084
Padre, sono con te.
311
00:21:24,709 --> 00:21:25,543
Va…
312
00:21:26,543 --> 00:21:27,626
Va tutto bene.
313
00:21:29,168 --> 00:21:30,209
Mirana.
314
00:21:31,334 --> 00:21:34,376
Tua madre è qui.
315
00:21:35,834 --> 00:21:38,376
Non la senti?
316
00:21:39,626 --> 00:21:44,668
Canta per tutti e due.
317
00:21:57,709 --> 00:22:00,876
Dea, ho pensato
che fosse giusto venire qui da te.
318
00:22:00,959 --> 00:22:03,876
In qualche modo, questo sembra
più vicino a te che alle Foreste.
319
00:22:04,459 --> 00:22:08,043
Ho sfidato la morte per mille anni,
320
00:22:08,751 --> 00:22:13,209
fingendomi la signora delle forze cosmiche
che plasmano il nostro mondo.
321
00:22:13,293 --> 00:22:14,793
Ora, sembra tutto vuoto.
322
00:22:15,918 --> 00:22:19,376
Sembrano i desideri di una bambina
più che magia.
323
00:22:19,459 --> 00:22:20,668
Sono una sciocca.
324
00:22:20,751 --> 00:22:21,834
Ti senti impotente.
325
00:22:22,959 --> 00:22:24,126
Responsabile.
326
00:22:24,209 --> 00:22:26,584
Mio padre ha fatto cose mostruose.
327
00:22:27,251 --> 00:22:28,543
Le ha fatte per amore,
328
00:22:28,626 --> 00:22:32,584
ma questo non le rende meno mostruose,
e le ha fatte solo per me.
329
00:22:32,668 --> 00:22:34,334
E tu annullavi queste cose.
330
00:22:34,418 --> 00:22:35,834
Ero come te.
331
00:22:35,918 --> 00:22:40,209
Pensavo di poter aggiustare il mondo
e farlo diventare come volevo.
332
00:22:40,293 --> 00:22:41,626
Non funziona così.
333
00:22:41,709 --> 00:22:44,876
Non posso dirti cosa fare o come sentirti.
334
00:22:44,959 --> 00:22:46,168
Ma posso ascoltare.
335
00:22:46,251 --> 00:22:48,584
Posso farti l'unica domanda che conta.
336
00:22:48,668 --> 00:22:53,209
Con cosa puoi convivere? Quale peso
può sopportare la tua coscienza?
337
00:22:59,209 --> 00:23:02,834
Wow, quindi sei un Drago Anziano?
338
00:23:02,918 --> 00:23:06,584
Sono qualcosa. È complicato.
339
00:23:07,543 --> 00:23:09,626
La principessa. Dobbiamo trovarla.
340
00:23:09,709 --> 00:23:11,668
Devo trovarla. Devo vederla.
341
00:23:11,751 --> 00:23:13,584
Aspetta. La pazza del bar?
342
00:23:13,668 --> 00:23:16,418
Lei saprà cosa fare. Lo sa sempre.
343
00:23:17,084 --> 00:23:19,501
- A proposito di cosa? Davion.
- Di tutto.
344
00:23:20,376 --> 00:23:23,543
Vuoi andare all'Helio Imperium.
A piedi. Da Haupstadt.
345
00:23:24,043 --> 00:23:27,376
Ehi, sei un drago. I draghi volano.
346
00:23:27,459 --> 00:23:30,209
E se diventassi un drago
solo per un breve periodo e…
347
00:23:30,293 --> 00:23:33,251
Sì, non mangia da 20 anni.
348
00:23:34,876 --> 00:23:36,876
Oh, sì, giusto. Pessima idea.
349
00:23:36,959 --> 00:23:38,209
Vieni, topolino.
350
00:23:38,709 --> 00:23:40,334
Ehi, attento a chi dai del topo.
351
00:23:41,543 --> 00:23:43,626
Drago o non drago, ti stendo.
352
00:24:08,084 --> 00:24:09,709
BASATO SUL VIDEOGIOCO DOTA 2 DI VALVE
353
00:24:47,584 --> 00:24:50,001
Sottotitoli: Diego Delfino