1 00:00:06,376 --> 00:00:08,876 SEBUAH SIRI NETFLIX 2 00:00:11,668 --> 00:00:14,001 Senat lantik pak cik awak sebagai pemangku 3 00:00:14,084 --> 00:00:16,793 dan dia namakan Tihomir sebagai wakilnya. 4 00:00:16,876 --> 00:00:17,834 Ayah saya? 5 00:00:17,918 --> 00:00:19,584 Masih hidup, tapi sakit. 6 00:00:19,668 --> 00:00:20,626 Sakit teruk. 7 00:00:21,418 --> 00:00:23,709 Rahsianya bukan lagi rahsia. 8 00:00:24,793 --> 00:00:25,626 Malah semakin teruk. 9 00:00:26,626 --> 00:00:30,084 Coriel'Tauvi dah lancarkan serangan merentasi sempadan, 10 00:00:30,168 --> 00:00:32,793 mendakwa kita bertanggungjawab atas kejatuhan langit. 11 00:00:32,876 --> 00:00:35,126 Mereka dakwa kita serang Mene. 12 00:00:36,001 --> 00:00:37,584 Saya perlu jumpa ayah saya. 13 00:01:40,376 --> 00:01:42,084 Berapa banyak? 14 00:01:42,168 --> 00:01:43,959 Tunggu. Jangan jawab. 15 00:01:45,168 --> 00:01:48,501 Saya tahu. Cuma hasilnya masih sama. 16 00:01:49,168 --> 00:01:50,459 Sentiasa sama, 17 00:01:50,543 --> 00:01:53,918 tak kira bila atau di mana laluan orbit bulan meletup. 18 00:01:54,001 --> 00:01:55,376 Semuanya akan mati. 19 00:01:55,459 --> 00:01:59,043 Tapi bukan itu yang berlaku di dunia pertama. 20 00:01:59,126 --> 00:02:03,584 Kemusnahan bulan mengubah segalanya, tapi kehidupan diteruskan. 21 00:02:03,668 --> 00:02:09,376 Mengeluarkan bulan kedua dan menstabilkan orbit Bulan Gila. 22 00:02:09,459 --> 00:02:13,543 Ia membolehkan penjara bertahan lebih lama berbanding di dunia pertama. 23 00:02:13,626 --> 00:02:15,209 Tapi macam mana kalau… 24 00:02:20,334 --> 00:02:21,834 Ini dia. 25 00:02:23,376 --> 00:02:24,501 Sudah tentu. 26 00:02:26,459 --> 00:02:28,126 Ia menjadi perisai. 27 00:02:28,918 --> 00:02:34,168 Apabila hari penamat tiba, gravitinya melindungi dunia di bawah. 28 00:02:34,918 --> 00:02:39,251 Mene! Mak. Apa kesannya pada mak? 29 00:03:00,709 --> 00:03:01,959 Lari. 30 00:03:04,168 --> 00:03:05,334 Apa itu? 31 00:03:15,668 --> 00:03:17,584 Coriel'Tauvi dah berundur. 32 00:03:17,668 --> 00:03:20,251 Sungai ialah titik persempadanan untuk perbatasan lama. 33 00:03:20,334 --> 00:03:23,418 Sebahagian besar askar mereka akan menyeberanginya menjelang malam. 34 00:03:23,501 --> 00:03:27,834 Mereka serang semula bila bulan muncul. Keadaannya sama saja. 35 00:03:27,918 --> 00:03:30,918 Siang milik kita, malam milik mereka. 36 00:03:31,001 --> 00:03:32,001 Tak. 37 00:03:32,084 --> 00:03:34,668 Kali ini berbeza. 38 00:03:34,751 --> 00:03:37,043 Ia berlaku di seberang sempadan. 39 00:03:37,126 --> 00:03:39,751 Terbangkan lebih banyak peninjau di atas posisi depan mereka. 40 00:03:39,834 --> 00:03:43,709 Mungkin saya boleh tahu niat mereka dan beri galakkan pada mereka. 41 00:03:46,584 --> 00:03:47,793 Untuk Penghangus. 42 00:03:49,709 --> 00:03:51,251 Tunggu. 43 00:03:51,334 --> 00:03:55,209 Ini daripada Jeneral Drysi, komander Wilayah Tentera. 44 00:03:55,918 --> 00:03:57,834 Dia nak jumpa. 45 00:03:57,918 --> 00:03:59,668 Tawaran rundingan. 46 00:03:59,751 --> 00:04:01,126 Saya perlu berfikir. 47 00:04:03,709 --> 00:04:05,876 Pak cik awak hantar askar biasa ke depan, 48 00:04:05,959 --> 00:04:08,001 bersama kebanyakan Pengawal Praetorian. 49 00:04:08,084 --> 00:04:13,918 Angkatan peribadi Tihomir kekal untuk melindungi Bandar Imperial. 50 00:04:14,001 --> 00:04:15,584 "Melindunginya". 51 00:04:19,334 --> 00:04:20,376 Anak saudara kesayangan. 52 00:04:21,209 --> 00:04:22,293 Selamat pulang. 53 00:04:25,209 --> 00:04:26,584 Selepas serangan Wilayah, 54 00:04:26,668 --> 00:04:29,918 kami kerahkan Penghangus dan menyebabkan kerugian besar. 55 00:04:30,001 --> 00:04:32,209 Katanya jeneral mereka tawarkan rundingan. 56 00:04:32,293 --> 00:04:34,168 Jadi pertempuran ini hampir berakhir? 57 00:04:34,251 --> 00:04:37,043 Cubaan tarik diri mereka macam satu perangkap. 58 00:04:37,126 --> 00:04:41,251 Askar saya sudah bersedia untuk serangan balas. 59 00:04:41,334 --> 00:04:42,751 Askar kita. 60 00:04:43,334 --> 00:04:44,584 Askar saya. 61 00:04:44,668 --> 00:04:47,126 Jangan bertengkar tentang semantik. 62 00:04:47,209 --> 00:04:50,043 Situasi di sempadan bukan seperti yang dilihat. 63 00:04:50,126 --> 00:04:53,459 Saya percaya bunian berundur sebab mereka tahu apa yang saya tahu. 64 00:04:54,043 --> 00:04:56,959 Ancaman kita bukan satu sama lain, tapi sesuatu yang lebih besar. 65 00:04:57,043 --> 00:05:00,918 Lina akan terima rundingan dan jika boleh, rundingkan gencatan senjata. 66 00:05:01,001 --> 00:05:04,459 Tuan puteri, sementara awak pergi mengembara, 67 00:05:04,543 --> 00:05:08,084 Imperium dah banyak tumpahkan darah. Banyak nyawa yang terkorban. 68 00:05:08,168 --> 00:05:13,459 Awak tinggalkan tempat awak semasa perang, kembali dengan tanggapan yang tak membantu 69 00:05:13,543 --> 00:05:16,793 dan berani fikir awak tahu apa yang terbaik untuk kita semua? 70 00:05:16,876 --> 00:05:19,918 Jelas sekali awak gila macam ayah awak. 71 00:05:20,001 --> 00:05:22,043 Majlis selesai. 72 00:05:22,126 --> 00:05:23,751 Dia tak faham. 73 00:05:27,293 --> 00:05:30,501 Tak pernah ada begitu ramai Kesateria Naga di sini. 74 00:05:30,584 --> 00:05:35,084 Raksasa apakah yang memerlukan begitu ramai orang yang berani? 75 00:05:35,168 --> 00:05:37,751 Kami akan ke selatan. Kami jumpa Eldwyrm di Barrowhaven. 76 00:05:37,834 --> 00:05:40,209 "Cacing tua?" Adakah itu berbahaya? 77 00:05:40,293 --> 00:05:43,251 Eldwyrm! Itu yang paling berbahaya. 78 00:05:43,334 --> 00:05:44,418 Naga yang paling besar. 79 00:05:44,501 --> 00:05:47,834 Kami akan membunuhnya sebelum ia musnahkan bandar dan sekitarnya. 80 00:05:47,918 --> 00:05:51,876 - Tapi kita ada di sekitarnya. - Awak akan selamat. 81 00:05:51,959 --> 00:05:54,418 - Saya nak minum lagi. - Saya akan buat dua. 82 00:05:57,334 --> 00:05:58,501 Sakit kepala lagi? 83 00:05:58,584 --> 00:06:00,876 Saya tak peduli betapa teruknya mimpi ngeri itu. 84 00:06:00,959 --> 00:06:02,043 Awak kena tidur. 85 00:06:02,126 --> 00:06:03,043 Saya tak apa-apa. 86 00:06:03,834 --> 00:06:05,834 Awak nampak baik-baik saja. 87 00:06:05,918 --> 00:06:09,959 Apa yang berlaku kepada Kaden, apa yang awak nampak, itu dahsyat. 88 00:06:10,751 --> 00:06:11,876 Berikannya masa. 89 00:06:12,459 --> 00:06:14,168 Ini percuma. 90 00:06:16,751 --> 00:06:18,584 Adakah itu cacing tua? 91 00:06:22,751 --> 00:06:24,584 Di sana! Ia datang dari atas sana! 92 00:06:31,918 --> 00:06:32,959 Tolong! 93 00:06:34,626 --> 00:06:36,834 Bram. Tolong saya! 94 00:06:40,334 --> 00:06:42,418 Lari. Lari secepat mungkin! 95 00:06:46,209 --> 00:06:47,668 Ayuh, pegang tangan saya. 96 00:07:08,209 --> 00:07:09,793 Itu makhluk apa pula? 97 00:07:10,668 --> 00:07:11,501 Davion! 98 00:07:12,084 --> 00:07:13,126 Saya tahu. 99 00:07:15,584 --> 00:07:18,293 - Kesateria, pengawal, mereka… - Saya tahu. 100 00:07:40,459 --> 00:07:42,293 Bram. Bram, sahutlah! 101 00:07:43,501 --> 00:07:44,418 Di sini. 102 00:07:53,709 --> 00:07:55,751 Ayah. Saya dah balik. 103 00:07:58,209 --> 00:07:59,584 Di mana ayah saya? 104 00:08:00,459 --> 00:08:02,126 Di ceracak, tuanku. 105 00:08:02,209 --> 00:08:05,334 Pemangku Shabarra mengarahkannya demi keselamatan kaisar. 106 00:08:17,168 --> 00:08:19,334 Sherzi, awak dah balik. 107 00:08:19,418 --> 00:08:23,543 Saya terfikir tentang musim panas ketika kita memetik buah ara bersama Mirana. 108 00:08:24,376 --> 00:08:28,251 Hari ini sangat sejuk. Boleh awak menyanyi untuk saya? 109 00:08:28,834 --> 00:08:30,168 Ini saya, ayah. 110 00:08:31,209 --> 00:08:32,251 Ini Mirana. 111 00:08:32,834 --> 00:08:33,709 Mirana? 112 00:08:34,501 --> 00:08:36,834 Ya. Panggil mak kamu. 113 00:08:36,918 --> 00:08:38,293 Mak dah tak ada. 114 00:08:38,918 --> 00:08:41,501 Mak dah lama pergi. 115 00:08:42,459 --> 00:08:43,501 Ya. 116 00:08:44,334 --> 00:08:46,584 Sudah lima tahun dia pergi. 117 00:08:46,668 --> 00:08:50,168 Hampir lima tahun. 118 00:08:50,251 --> 00:08:54,001 - Genap lima tahun esok. - Ya. 119 00:08:54,709 --> 00:08:57,251 Esok adalah harinya. 120 00:08:57,334 --> 00:08:59,168 Saya perlukan kebijaksanaan ayah. 121 00:08:59,751 --> 00:09:00,876 Ayah kena tolong saya. 122 00:09:03,459 --> 00:09:07,334 Saya dari dua dunia, dua kehidupan. 123 00:09:07,418 --> 00:09:10,001 Saya asyik tersalah anggap. 124 00:09:10,793 --> 00:09:14,209 Itu masih okey, tapi seorang lelaki dah mati. 125 00:09:15,459 --> 00:09:16,668 Dan seorang lagi lelaki… 126 00:09:17,668 --> 00:09:20,834 lelaki yang saya cintai, 127 00:09:20,918 --> 00:09:23,626 tapi dia bukan lelaki yang sama. 128 00:09:24,626 --> 00:09:26,251 Sekarang dia benci saya. 129 00:09:28,126 --> 00:09:32,584 Apa itu memori? Apa itu bayangan? 130 00:09:32,668 --> 00:09:37,001 Dunia ini penuh dengan hantu dan saya keseorangan, ayah. 131 00:09:40,084 --> 00:09:44,834 Kamu akan percayakah kalau ayah kata ayah faham? 132 00:09:45,459 --> 00:09:50,126 Ayah nampak mak kamu di mana-mana. Ayah tak boleh berhenti melihat mak kamu. 133 00:09:50,209 --> 00:09:52,834 Apabila dia tiada, 134 00:09:52,918 --> 00:09:55,209 dia bawa dunia bersamanya. 135 00:09:55,293 --> 00:09:57,876 Saya masih ingat hari mak meninggal dunia. 136 00:10:00,043 --> 00:10:02,334 Saya masih ingat hari kamu berdua mati. 137 00:10:03,834 --> 00:10:05,876 Saya pegang tangan ayah. 138 00:10:07,459 --> 00:10:09,418 Saya dibawa keluar dari istana. 139 00:10:09,501 --> 00:10:12,834 Saya menangis bersama ayah. Saya jerit nama ayah. 140 00:10:14,209 --> 00:10:16,001 Saya belum cukup matang waktu itu. 141 00:10:17,043 --> 00:10:18,918 Saya cuma budak kecil… 142 00:10:19,959 --> 00:10:22,501 yang tak dapat membantu dirinya atau ayah. 143 00:10:22,584 --> 00:10:24,084 Bukan dalam dunia itu. 144 00:10:24,793 --> 00:10:26,251 Bukan di sini. 145 00:10:28,751 --> 00:10:32,584 Sekarang ayah faham. Kasihan anak ayah. 146 00:10:32,668 --> 00:10:36,418 Kamu dah tahu rahsia paling menakutkan di alam semesta. 147 00:10:37,334 --> 00:10:40,876 Ibu bapa kita, tak kira betapa mereka sayangkan kita, 148 00:10:40,959 --> 00:10:43,834 tak boleh melindungi kita daripada segalanya. 149 00:10:43,918 --> 00:10:45,626 Begitu juga dengan kita. 150 00:10:45,709 --> 00:10:49,334 Cinta bukan tentang mencipta dunia yang sempurna, 151 00:10:49,418 --> 00:10:52,334 bebas daripada bahaya dan kesakitan. 152 00:10:52,418 --> 00:10:57,834 Cinta adalah hidup bersama di dunia seadanya tak kira apa yang berlaku. 153 00:10:59,709 --> 00:11:02,293 Genap lima tahun esok. 154 00:11:02,376 --> 00:11:05,084 Lima tahun menuju hari itu. 155 00:11:14,834 --> 00:11:16,793 Saya cuma terfikir tentang mak. 156 00:11:17,543 --> 00:11:21,543 Saya terfikir kenapa dia pilih untuk hidup sebagai manusia biasa. 157 00:11:21,626 --> 00:11:23,501 Kenapa dia pilih kematian. 158 00:11:23,584 --> 00:11:27,209 Saya pernah tanya dia sekali dan merayu supaya dia jelaskannya. 159 00:11:27,293 --> 00:11:28,584 Dia kata, 160 00:11:28,668 --> 00:11:35,126 "Fi, menerima kematian adalah satu-satunya kuasa sebenar di alam semesta." 161 00:11:37,001 --> 00:11:38,209 Saya terus keluar. 162 00:11:38,293 --> 00:11:39,709 Hati saya hancur. 163 00:11:39,793 --> 00:11:41,751 Ketika itu saya belum faham. 164 00:11:43,459 --> 00:11:45,501 Tapi saya rasa saya dah faham sekarang. 165 00:11:45,584 --> 00:11:48,793 Akhirnya nanti, tiada dewa, tiada raksasa, 166 00:11:48,876 --> 00:11:54,001 tiada entiti purba yang lebih berbahaya daripada putus asa. 167 00:11:54,959 --> 00:11:57,918 Ada perkara yang kamu perlu tahu. 168 00:11:58,001 --> 00:12:00,668 Saya nampak buku itu, ayah. Saya dah baca. 169 00:12:00,751 --> 00:12:03,126 Saya tahu apa yang ayah buat dan sebabnya. 170 00:12:03,209 --> 00:12:08,209 Saya patut takut dan saya memang takut. Saya patut marah dan saya memang marah. 171 00:12:08,293 --> 00:12:12,459 Tapi saya tahu apa rasanya bila mak pergi dan ayah pun pasti rasa begitu. 172 00:12:12,543 --> 00:12:15,876 Saya sanggup buat apa saja untuk jadikannya berbeza. 173 00:12:15,959 --> 00:12:18,334 Tapi semua ini untuk saya? 174 00:12:18,418 --> 00:12:23,084 Pelbagai alam semesta dan roh yang tak terkira telah hilang, untuk saya. 175 00:12:23,168 --> 00:12:27,251 Tapi bukan itu yang berlaku. Bukan itu saja yang berlaku. 176 00:12:27,334 --> 00:12:32,418 Ini bukan lelaran pertama atau kedua bagi alam semesta yang dibuat semula. 177 00:12:33,001 --> 00:12:37,168 Ini bukan yang kesepuluh, keseratus atau keseribu. 178 00:12:37,251 --> 00:12:44,084 Alam semesta ini ialah eksperimen 12,403. 179 00:12:44,168 --> 00:12:46,209 Dua belas ribu… 180 00:12:46,293 --> 00:12:48,793 Penciptaan adalah perkara yang rumit. 181 00:12:48,876 --> 00:12:50,376 Ia memerlukan ratusan lelaran 182 00:12:50,459 --> 00:12:54,626 hanya untuk belajar cara menghasilkan alam semesta yang stabil. 183 00:12:54,709 --> 00:12:59,168 Kebanyakannya mati semasa masih baru, bintang tenggelam dalam kekecewaan. 184 00:13:00,709 --> 00:13:02,293 Tapi kamu, anak ayah. 185 00:13:02,376 --> 00:13:08,001 Membuatkan dunia ini secara spesifiknya, 186 00:13:08,084 --> 00:13:11,251 sebab-akibat adalah pelajaran kedua. 187 00:13:11,334 --> 00:13:13,543 Dan semua itu sia-sia. 188 00:13:13,626 --> 00:13:16,668 Ancient akan terlepas dan Bulan Gila akan meletup. 189 00:13:16,751 --> 00:13:19,834 Maknanya semua kehidupan di planet ini akan berakhir. 190 00:13:19,918 --> 00:13:24,793 Macam ayah kata, menara kita akan selamat. 191 00:13:24,876 --> 00:13:27,209 Begitu juga kamu dan kita semua. 192 00:13:27,293 --> 00:13:30,959 Ayah cakap seolah-olah ingatan itu buat ia lebih baik, 193 00:13:31,043 --> 00:13:33,793 seperti ia bukan mimpi ngeri yang saya takkan boleh sedar. 194 00:13:33,876 --> 00:13:36,501 Satu lagi dunia mati, semuanya untuk saya. 195 00:13:36,584 --> 00:13:38,501 Tapi saya perlu lihat ia mati. 196 00:13:55,668 --> 00:13:57,168 Oh, Tuhan! 197 00:13:58,834 --> 00:13:59,876 Selamat datang. 198 00:14:03,293 --> 00:14:07,293 Mimpi saya. Saya kembali ke dalam mimpi dan ini bermakna… 199 00:14:07,376 --> 00:14:08,709 Awak belum mati. 200 00:14:09,418 --> 00:14:11,251 Awak juga tak bermimpi. 201 00:14:11,334 --> 00:14:16,418 Lama-kelamaan, awak akan ingat, sama seperti roh bara mengingati awak. 202 00:14:16,501 --> 00:14:17,918 Roh bara. 203 00:14:18,543 --> 00:14:20,626 Dilahirkan semula dalam diri awak. 204 00:14:21,334 --> 00:14:24,334 Kita adalah dia yang dulu. 205 00:14:24,418 --> 00:14:28,459 Awak adalah dia yang dulu. 206 00:14:28,543 --> 00:14:32,293 Wadah yang mati, wadah yang terpilih. 207 00:14:32,376 --> 00:14:34,709 Sekarang pun, sifat semula jadi awak muncul 208 00:14:34,793 --> 00:14:40,334 untuk membaiki bentuk yang awak panggil "diri sendiri". 209 00:14:40,418 --> 00:14:41,959 Roh bara. 210 00:14:42,584 --> 00:14:47,793 Dulu, kami sembunyikan roh bara dalam bentuk seperti awak 211 00:14:47,876 --> 00:14:51,209 untuk menipu syaitan Terrorblade. 212 00:14:51,293 --> 00:14:54,501 Ia membawa kami ke Mata. 213 00:14:55,543 --> 00:14:56,459 Tuan puteri. 214 00:14:57,043 --> 00:14:58,876 Itu tuan puteri. 215 00:14:59,459 --> 00:15:02,459 Sebahagian daripada kami. Sebahagian daripada diri awak. 216 00:15:02,543 --> 00:15:06,126 Awak dapat rasa kebenarannya. 217 00:15:06,209 --> 00:15:09,418 Saya dapat rasakannya. 218 00:15:09,501 --> 00:15:11,084 Dan puteri… 219 00:15:11,751 --> 00:15:13,459 Semua yang dia cakap sebelum ini… 220 00:15:13,543 --> 00:15:16,168 Saya kena jumpa dan cakap dengannya. 221 00:15:16,251 --> 00:15:17,543 Tindakan yang sia-sia. 222 00:15:17,626 --> 00:15:21,293 Bulan akan hancur dan musnahkan dunia ini. 223 00:15:21,376 --> 00:15:25,043 Kematian baru dan kelahiran semula menanti kita semua. 224 00:15:26,001 --> 00:15:28,043 Tunggu. Apa maksud awak? 225 00:15:32,293 --> 00:15:34,043 Jangan dekat! 226 00:15:54,709 --> 00:15:55,709 Berundur. 227 00:15:56,334 --> 00:15:57,959 Jangan dekat! 228 00:15:58,043 --> 00:16:00,209 - Apa? Di mana dia? - Bram! 229 00:16:00,293 --> 00:16:02,459 - Apa yang awak dah buat dengan Davion? - Bram! 230 00:16:02,543 --> 00:16:03,626 Ini saya. 231 00:16:04,418 --> 00:16:07,918 Bantu saya bunuh makhluk ini sebelum ia bunuh orang lain. 232 00:16:16,709 --> 00:16:17,959 Saudara-saudara kita. 233 00:16:18,043 --> 00:16:19,459 Mereka cuma… 234 00:16:19,543 --> 00:16:20,959 Mereka saling berbunuhan. 235 00:16:21,626 --> 00:16:22,501 Dan awak. 236 00:16:22,584 --> 00:16:26,751 Apa saja yang mengubah mereka, adakah ia mengubah awak juga? 237 00:16:26,834 --> 00:16:27,834 Tidak. 238 00:16:30,668 --> 00:16:33,001 Ini sesuatu yang awak takkan suka. 239 00:16:33,751 --> 00:16:37,876 Saya tak pernah berhenti berfikir, untuk keluar daripada diri saya, 240 00:16:37,959 --> 00:16:41,834 untuk melihat dunia ini seadanya. 241 00:16:41,918 --> 00:16:45,001 Saya bersungguh untuk membentuknya semula supaya sesuai dengan saya. 242 00:16:47,168 --> 00:16:50,418 Oh, Tuhan. Terrorblade! Penyeru. 243 00:16:51,376 --> 00:16:52,834 Kenapa saya sangat berbeza? 244 00:16:54,668 --> 00:16:55,959 Saya terhutang budi dengan awak. 245 00:16:56,918 --> 00:16:58,501 Saya lebih terhutang budi. 246 00:16:59,459 --> 00:17:02,084 Awak pasti akan dapatkannya, saya bersumpah. 247 00:17:05,959 --> 00:17:09,584 Maafkan saya, tuanku. Saya bawa perintah dari Pemangku Shabarra. 248 00:17:09,668 --> 00:17:12,918 Ayah awak sangat perlukan awak sekarang. Awak perlu berada di sisinya. 249 00:17:13,001 --> 00:17:16,918 Pak cik saya tak ada kuasa untuk beri awak arahan itu. 250 00:17:17,001 --> 00:17:19,418 Shabarra kata awak gila. 251 00:17:20,376 --> 00:17:21,918 Awak terdedah dengan batu merah 252 00:17:22,001 --> 00:17:25,501 dan peramal yang berbisik di telinga awak telah mengubah awak. 253 00:17:25,584 --> 00:17:27,084 Legati pun turut bersetuju. 254 00:17:27,168 --> 00:17:29,334 Pak cik awak fikir Senat juga akan fikir begitu. 255 00:17:29,418 --> 00:17:31,584 Awak pula? Awak setuju? 256 00:17:33,501 --> 00:17:34,543 Jangan melawan. 257 00:17:35,293 --> 00:17:37,043 Dia akan guna untuk menentang awak. 258 00:17:37,126 --> 00:17:39,126 Dia akan buat keadaan jadi lebih teruk. 259 00:17:39,209 --> 00:17:43,293 Awak kapten Pengawal Praetorian. Pengawal berkhidmat untuk keluarga kami. 260 00:17:43,376 --> 00:17:46,959 Kalau awak ikut arahan pemangku, itu kerana awak juga setuju. 261 00:17:47,043 --> 00:17:52,418 Awak masuk ke Kuil Peramal dan keluar di tempat lain dan cakap benda mengarut. 262 00:17:52,501 --> 00:17:54,459 Awak hilang tanpa penjelasan. 263 00:17:54,543 --> 00:17:59,668 Saya terpaksa memburu beratus-ratus kawasan musuh untuk bawa awak pulang. 264 00:18:00,501 --> 00:18:04,126 Apa yang awak mahu daripada saya? Saya setia dengan awak. 265 00:18:05,084 --> 00:18:06,584 Dan kerisauan saya. 266 00:18:06,668 --> 00:18:09,376 Saya tahu kelakuan saya nampak pelik. 267 00:18:10,043 --> 00:18:12,043 Saya takkan cuba jelaskan, 268 00:18:12,126 --> 00:18:16,293 selain mengatakan peramal berikan saya pilihan. 269 00:18:17,709 --> 00:18:21,376 Semakin lama, saya sedar pilihan saya salah. 270 00:18:22,418 --> 00:18:25,793 Ia tak perlu jadi dunia yang sempurna. 271 00:18:26,376 --> 00:18:28,668 Tapi saya bukan tahanan sesiapa. 272 00:18:30,418 --> 00:18:34,251 Puteri, jika saya sokong awak, awak perlu tinggal di sini. 273 00:18:34,959 --> 00:18:36,376 Awak perlu memimpin. 274 00:18:37,918 --> 00:18:39,959 Panggil pengawal yang masih ada. 275 00:18:41,959 --> 00:18:44,209 Beri laluan, tak guna! 276 00:18:47,168 --> 00:18:48,459 Puteri? 277 00:19:22,501 --> 00:19:26,126 Beri saya satu sebab. Tak perlu beri alasan yang bagus pun. 278 00:19:26,876 --> 00:19:29,834 Melutut. Minta maaf daripada saya. 279 00:19:29,918 --> 00:19:34,209 Minta keampunan daripada ayah saya dan berdoalah agar dia dengar. 280 00:19:34,293 --> 00:19:36,793 Berdoa saja sudah mencukupi. 281 00:19:37,376 --> 00:19:38,584 Awak ada dua pilihan. 282 00:19:39,418 --> 00:19:42,584 Yang pertama adalah berlutut. 283 00:19:43,168 --> 00:19:45,584 Kononnya tak nak turun takhta. 284 00:19:45,668 --> 00:19:47,876 Apa mak awak akan cakap nanti? 285 00:19:47,959 --> 00:19:51,459 Dia akan kata akhirnya saya faham apa yang dia maksudkan. 286 00:19:51,543 --> 00:19:54,126 Kalau saya nak jadi dewa, 287 00:19:54,709 --> 00:19:57,501 saya mesti berlagak macam dewa. 288 00:19:57,584 --> 00:20:00,709 Cuba teka saya dewa jenis apa hari ini? 289 00:20:08,043 --> 00:20:10,334 Berundur, semua! 290 00:20:10,418 --> 00:20:12,251 Mereka takkan berundur. 291 00:20:12,334 --> 00:20:13,459 Mereka akan melawan. 292 00:20:13,543 --> 00:20:16,626 Askar-askar ini milik saya. 293 00:20:17,501 --> 00:20:20,459 Mungkin mereka tahu, tapi dia tak tahu. 294 00:20:22,459 --> 00:20:24,209 Turun, semua. 295 00:20:24,293 --> 00:20:25,959 Selamat kembali. 296 00:20:26,751 --> 00:20:28,209 Awak sibuk. 297 00:20:28,793 --> 00:20:31,459 Lebih sibuk daripada jangkaan saya. 298 00:20:32,459 --> 00:20:33,959 Awak tinggalkan bahagian depan. 299 00:20:34,043 --> 00:20:35,793 Awak terima tawaran rundingan itu. 300 00:20:36,584 --> 00:20:40,168 Ada orang beritahu saya yang saya mampu buat lebih daripada kemusnahan. 301 00:20:42,376 --> 00:20:45,543 - Saya buat salah pada awak di mimpi lain? - Sebaliknya. 302 00:20:47,043 --> 00:20:47,918 Tuanku? 303 00:20:49,584 --> 00:20:51,543 Lima tahun menuju hari itu. 304 00:20:57,459 --> 00:20:58,459 Sherzi? 305 00:21:00,001 --> 00:21:01,668 Saya dengar. 306 00:21:04,293 --> 00:21:06,376 Saya dengar awak menyanyi. 307 00:21:14,626 --> 00:21:15,668 Ayah! 308 00:21:19,126 --> 00:21:20,293 Ayah. 309 00:21:23,043 --> 00:21:24,084 Ayah, saya bersama ayah. 310 00:21:24,168 --> 00:21:25,293 Tak… 311 00:21:26,543 --> 00:21:27,626 Tak apa. 312 00:21:29,168 --> 00:21:30,209 Mirana! 313 00:21:31,334 --> 00:21:34,376 Mak kamu ada di sini. 314 00:21:35,834 --> 00:21:38,376 Kamu tak dengarkah? 315 00:21:39,626 --> 00:21:44,668 Dia menyanyi untuk kita berdua. 316 00:21:57,709 --> 00:22:00,876 Dewi, saya rasa lebih baik saya jumpa awak di sini. 317 00:22:00,959 --> 00:22:03,876 Entah kenapa, ini terasa lebih dekat dengan awak daripada hutan. 318 00:22:04,459 --> 00:22:08,043 Saya habiskan ribuan tahun melawan kematian, 319 00:22:08,751 --> 00:22:13,209 berpura-pura menjadi pakar kuasa kosmik yang membentuk dunia kita. 320 00:22:13,293 --> 00:22:14,793 Tapi saya rasa kosong sekarang. 321 00:22:15,918 --> 00:22:19,376 Lebih kepada hajat seorang budak perempuan daripada kuasa ajaib. 322 00:22:19,459 --> 00:22:20,668 Saya memang dungu. 323 00:22:20,751 --> 00:22:21,834 Awak rasa tak berdaya. 324 00:22:22,959 --> 00:22:24,126 Bertanggungjawab. 325 00:22:24,209 --> 00:22:26,584 Ayah saya dah buat banyak perkara jahat. 326 00:22:27,251 --> 00:22:28,543 Dia buat atas dasar kasih sayang, 327 00:22:28,626 --> 00:22:32,584 tapi tak bermakna tindakannya betul atau saya menyokongnya. 328 00:22:32,668 --> 00:22:34,334 Awak akan perbetulkan semua ini. 329 00:22:34,418 --> 00:22:35,834 Saya juga seperti awak. 330 00:22:35,918 --> 00:22:40,209 Saya fikir saya boleh baiki dunia dan buat ia nampak macam yang saya nak. 331 00:22:40,293 --> 00:22:41,626 Tapi bukan itu caranya. 332 00:22:41,709 --> 00:22:44,876 Saya tak boleh beritahu awak apa nak buat atau apa nak rasa. 333 00:22:44,959 --> 00:22:46,168 Tapi saya boleh dengar. 334 00:22:46,251 --> 00:22:48,584 Saya boleh tanya satu soalan yang penting. 335 00:22:48,668 --> 00:22:53,209 Apa yang awak boleh terima? Apa yang hati nurani awak boleh tanggung? 336 00:22:59,209 --> 00:23:02,834 Jadi awak Eldwyrm? 337 00:23:02,918 --> 00:23:06,584 Saya sesuatu. Ini sangat rumit. 338 00:23:07,543 --> 00:23:09,626 Tuan puteri. Kita perlu cari dia. 339 00:23:09,709 --> 00:23:11,668 Saya perlu cari dia. Saya perlu jumpa dia. 340 00:23:11,751 --> 00:23:13,584 Tunggu. Wanita gila dari bar itu? 341 00:23:13,668 --> 00:23:16,418 Dia tahu apa nak buat. Dia selalu begitu. 342 00:23:16,501 --> 00:23:19,501 - Buat apa? Davion! - Semuanya. 343 00:23:20,376 --> 00:23:23,959 Awak nak pergi ke Helio Imperium. Berjalan kaki. Dari Haupstadt. 344 00:23:24,043 --> 00:23:27,376 Hei, awak seekor naga. Naga boleh terbang. 345 00:23:27,459 --> 00:23:30,209 Macam mana kalau awak jadi naga sekejap saja… 346 00:23:30,293 --> 00:23:33,668 Ya, dah 20 tahun dia tak makan. 347 00:23:34,876 --> 00:23:36,876 Ya, betul. Idea yang teruk. 348 00:23:36,959 --> 00:23:38,209 Mari, tikus kecil. 349 00:23:38,709 --> 00:23:40,959 Hei, jangan panggil saya tikus. 350 00:23:41,543 --> 00:23:43,626 Naga atau tidak, saya akan kalahkan awak. 351 00:24:08,084 --> 00:24:09,709 BERDASARKAN PERMAINAN VIDEO DOTA 2 OLEH VALVE 352 00:24:48,084 --> 00:24:50,001 Terjemahan sari kata oleh Azzahra Ghani