1
00:00:06,376 --> 00:00:08,876
SEBUAH SIRI NETFLIX
2
00:00:11,668 --> 00:00:14,001
Senat lantik pak cik awak sebagai pemangku
3
00:00:14,084 --> 00:00:16,793
dan dia namakan Tihomir sebagai wakilnya.
4
00:00:16,876 --> 00:00:17,834
Ayah saya?
5
00:00:17,918 --> 00:00:19,584
Masih hidup, tapi sakit.
6
00:00:19,668 --> 00:00:20,626
Sakit teruk.
7
00:00:21,418 --> 00:00:23,709
Rahsianya bukan lagi rahsia.
8
00:00:24,793 --> 00:00:25,626
Malah semakin teruk.
9
00:00:26,626 --> 00:00:30,084
Coriel'Tauvi dah lancarkan serangan
merentasi sempadan,
10
00:00:30,168 --> 00:00:32,793
mendakwa kita bertanggungjawab
atas kejatuhan langit.
11
00:00:32,876 --> 00:00:35,126
Mereka dakwa kita serang Mene.
12
00:00:36,001 --> 00:00:37,584
Saya perlu jumpa ayah saya.
13
00:01:40,376 --> 00:01:42,084
Berapa banyak?
14
00:01:42,168 --> 00:01:43,959
Tunggu. Jangan jawab.
15
00:01:45,168 --> 00:01:48,501
Saya tahu. Cuma hasilnya masih sama.
16
00:01:49,168 --> 00:01:50,459
Sentiasa sama,
17
00:01:50,543 --> 00:01:53,918
tak kira bila atau di mana
laluan orbit bulan meletup.
18
00:01:54,001 --> 00:01:55,376
Semuanya akan mati.
19
00:01:55,459 --> 00:01:59,043
Tapi bukan itu yang berlaku
di dunia pertama.
20
00:01:59,126 --> 00:02:03,584
Kemusnahan bulan mengubah segalanya,
tapi kehidupan diteruskan.
21
00:02:03,668 --> 00:02:09,376
Mengeluarkan bulan kedua
dan menstabilkan orbit Bulan Gila.
22
00:02:09,459 --> 00:02:13,543
Ia membolehkan penjara bertahan
lebih lama berbanding di dunia pertama.
23
00:02:13,626 --> 00:02:15,209
Tapi macam mana kalau…
24
00:02:20,334 --> 00:02:21,834
Ini dia.
25
00:02:23,376 --> 00:02:24,501
Sudah tentu.
26
00:02:26,459 --> 00:02:28,126
Ia menjadi perisai.
27
00:02:28,918 --> 00:02:34,168
Apabila hari penamat tiba,
gravitinya melindungi dunia di bawah.
28
00:02:34,918 --> 00:02:39,251
Mene! Mak. Apa kesannya pada mak?
29
00:03:00,709 --> 00:03:01,959
Lari.
30
00:03:04,168 --> 00:03:05,334
Apa itu?
31
00:03:15,668 --> 00:03:17,584
Coriel'Tauvi dah berundur.
32
00:03:17,668 --> 00:03:20,251
Sungai ialah titik persempadanan
untuk perbatasan lama.
33
00:03:20,334 --> 00:03:23,418
Sebahagian besar askar mereka
akan menyeberanginya menjelang malam.
34
00:03:23,501 --> 00:03:27,834
Mereka serang semula bila bulan muncul.
Keadaannya sama saja.
35
00:03:27,918 --> 00:03:30,918
Siang milik kita, malam milik mereka.
36
00:03:31,001 --> 00:03:32,001
Tak.
37
00:03:32,084 --> 00:03:34,668
Kali ini berbeza.
38
00:03:34,751 --> 00:03:37,043
Ia berlaku di seberang sempadan.
39
00:03:37,126 --> 00:03:39,751
Terbangkan lebih banyak peninjau
di atas posisi depan mereka.
40
00:03:39,834 --> 00:03:43,709
Mungkin saya boleh tahu niat mereka
dan beri galakkan pada mereka.
41
00:03:46,584 --> 00:03:47,793
Untuk Penghangus.
42
00:03:49,709 --> 00:03:51,251
Tunggu.
43
00:03:51,334 --> 00:03:55,209
Ini daripada Jeneral Drysi,
komander Wilayah Tentera.
44
00:03:55,918 --> 00:03:57,834
Dia nak jumpa.
45
00:03:57,918 --> 00:03:59,668
Tawaran rundingan.
46
00:03:59,751 --> 00:04:01,126
Saya perlu berfikir.
47
00:04:03,709 --> 00:04:05,876
Pak cik awak hantar askar biasa ke depan,
48
00:04:05,959 --> 00:04:08,001
bersama kebanyakan Pengawal Praetorian.
49
00:04:08,084 --> 00:04:13,918
Angkatan peribadi Tihomir
kekal untuk melindungi Bandar Imperial.
50
00:04:14,001 --> 00:04:15,584
"Melindunginya".
51
00:04:19,334 --> 00:04:20,376
Anak saudara kesayangan.
52
00:04:21,209 --> 00:04:22,293
Selamat pulang.
53
00:04:25,209 --> 00:04:26,584
Selepas serangan Wilayah,
54
00:04:26,668 --> 00:04:29,918
kami kerahkan Penghangus
dan menyebabkan kerugian besar.
55
00:04:30,001 --> 00:04:32,209
Katanya jeneral mereka tawarkan rundingan.
56
00:04:32,293 --> 00:04:34,168
Jadi pertempuran ini hampir berakhir?
57
00:04:34,251 --> 00:04:37,043
Cubaan tarik diri mereka
macam satu perangkap.
58
00:04:37,126 --> 00:04:41,251
Askar saya sudah bersedia
untuk serangan balas.
59
00:04:41,334 --> 00:04:42,751
Askar kita.
60
00:04:43,334 --> 00:04:44,584
Askar saya.
61
00:04:44,668 --> 00:04:47,126
Jangan bertengkar tentang semantik.
62
00:04:47,209 --> 00:04:50,043
Situasi di sempadan
bukan seperti yang dilihat.
63
00:04:50,126 --> 00:04:53,459
Saya percaya bunian berundur
sebab mereka tahu apa yang saya tahu.
64
00:04:54,043 --> 00:04:56,959
Ancaman kita bukan satu sama lain,
tapi sesuatu yang lebih besar.
65
00:04:57,043 --> 00:05:00,918
Lina akan terima rundingan dan jika boleh,
rundingkan gencatan senjata.
66
00:05:01,001 --> 00:05:04,459
Tuan puteri,
sementara awak pergi mengembara,
67
00:05:04,543 --> 00:05:08,084
Imperium dah banyak tumpahkan darah.
Banyak nyawa yang terkorban.
68
00:05:08,168 --> 00:05:13,459
Awak tinggalkan tempat awak semasa perang,
kembali dengan tanggapan yang tak membantu
69
00:05:13,543 --> 00:05:16,793
dan berani fikir awak tahu
apa yang terbaik untuk kita semua?
70
00:05:16,876 --> 00:05:19,918
Jelas sekali awak gila macam ayah awak.
71
00:05:20,001 --> 00:05:22,043
Majlis selesai.
72
00:05:22,126 --> 00:05:23,751
Dia tak faham.
73
00:05:27,293 --> 00:05:30,501
Tak pernah ada begitu ramai
Kesateria Naga di sini.
74
00:05:30,584 --> 00:05:35,084
Raksasa apakah yang memerlukan
begitu ramai orang yang berani?
75
00:05:35,168 --> 00:05:37,751
Kami akan ke selatan.
Kami jumpa Eldwyrm di Barrowhaven.
76
00:05:37,834 --> 00:05:40,209
"Cacing tua?" Adakah itu berbahaya?
77
00:05:40,293 --> 00:05:43,251
Eldwyrm! Itu yang paling berbahaya.
78
00:05:43,334 --> 00:05:44,418
Naga yang paling besar.
79
00:05:44,501 --> 00:05:47,834
Kami akan membunuhnya sebelum ia
musnahkan bandar dan sekitarnya.
80
00:05:47,918 --> 00:05:51,876
- Tapi kita ada di sekitarnya.
- Awak akan selamat.
81
00:05:51,959 --> 00:05:54,418
- Saya nak minum lagi.
- Saya akan buat dua.
82
00:05:57,334 --> 00:05:58,501
Sakit kepala lagi?
83
00:05:58,584 --> 00:06:00,876
Saya tak peduli
betapa teruknya mimpi ngeri itu.
84
00:06:00,959 --> 00:06:02,043
Awak kena tidur.
85
00:06:02,126 --> 00:06:03,043
Saya tak apa-apa.
86
00:06:03,834 --> 00:06:05,834
Awak nampak baik-baik saja.
87
00:06:05,918 --> 00:06:09,959
Apa yang berlaku kepada Kaden,
apa yang awak nampak, itu dahsyat.
88
00:06:10,751 --> 00:06:11,876
Berikannya masa.
89
00:06:12,459 --> 00:06:14,168
Ini percuma.
90
00:06:16,751 --> 00:06:18,584
Adakah itu cacing tua?
91
00:06:22,751 --> 00:06:24,584
Di sana! Ia datang dari atas sana!
92
00:06:31,918 --> 00:06:32,959
Tolong!
93
00:06:34,626 --> 00:06:36,834
Bram. Tolong saya!
94
00:06:40,334 --> 00:06:42,418
Lari. Lari secepat mungkin!
95
00:06:46,209 --> 00:06:47,668
Ayuh, pegang tangan saya.
96
00:07:08,209 --> 00:07:09,793
Itu makhluk apa pula?
97
00:07:10,668 --> 00:07:11,501
Davion!
98
00:07:12,084 --> 00:07:13,126
Saya tahu.
99
00:07:15,584 --> 00:07:18,293
- Kesateria, pengawal, mereka…
- Saya tahu.
100
00:07:40,459 --> 00:07:42,293
Bram. Bram, sahutlah!
101
00:07:43,501 --> 00:07:44,418
Di sini.
102
00:07:53,709 --> 00:07:55,751
Ayah. Saya dah balik.
103
00:07:58,209 --> 00:07:59,584
Di mana ayah saya?
104
00:08:00,459 --> 00:08:02,126
Di ceracak, tuanku.
105
00:08:02,209 --> 00:08:05,334
Pemangku Shabarra mengarahkannya
demi keselamatan kaisar.
106
00:08:17,168 --> 00:08:19,334
Sherzi, awak dah balik.
107
00:08:19,418 --> 00:08:23,543
Saya terfikir tentang musim panas ketika
kita memetik buah ara bersama Mirana.
108
00:08:24,376 --> 00:08:28,251
Hari ini sangat sejuk.
Boleh awak menyanyi untuk saya?
109
00:08:28,834 --> 00:08:30,168
Ini saya, ayah.
110
00:08:31,209 --> 00:08:32,251
Ini Mirana.
111
00:08:32,834 --> 00:08:33,709
Mirana?
112
00:08:34,501 --> 00:08:36,834
Ya. Panggil mak kamu.
113
00:08:36,918 --> 00:08:38,293
Mak dah tak ada.
114
00:08:38,918 --> 00:08:41,501
Mak dah lama pergi.
115
00:08:42,459 --> 00:08:43,501
Ya.
116
00:08:44,334 --> 00:08:46,584
Sudah lima tahun dia pergi.
117
00:08:46,668 --> 00:08:50,168
Hampir lima tahun.
118
00:08:50,251 --> 00:08:54,001
- Genap lima tahun esok.
- Ya.
119
00:08:54,709 --> 00:08:57,251
Esok adalah harinya.
120
00:08:57,334 --> 00:08:59,168
Saya perlukan kebijaksanaan ayah.
121
00:08:59,751 --> 00:09:00,876
Ayah kena tolong saya.
122
00:09:03,459 --> 00:09:07,334
Saya dari dua dunia, dua kehidupan.
123
00:09:07,418 --> 00:09:10,001
Saya asyik tersalah anggap.
124
00:09:10,793 --> 00:09:14,209
Itu masih okey,
tapi seorang lelaki dah mati.
125
00:09:15,459 --> 00:09:16,668
Dan seorang lagi lelaki…
126
00:09:17,668 --> 00:09:20,834
lelaki yang saya cintai,
127
00:09:20,918 --> 00:09:23,626
tapi dia bukan lelaki yang sama.
128
00:09:24,626 --> 00:09:26,251
Sekarang dia benci saya.
129
00:09:28,126 --> 00:09:32,584
Apa itu memori? Apa itu bayangan?
130
00:09:32,668 --> 00:09:37,001
Dunia ini penuh dengan hantu
dan saya keseorangan, ayah.
131
00:09:40,084 --> 00:09:44,834
Kamu akan percayakah
kalau ayah kata ayah faham?
132
00:09:45,459 --> 00:09:50,126
Ayah nampak mak kamu di mana-mana.
Ayah tak boleh berhenti melihat mak kamu.
133
00:09:50,209 --> 00:09:52,834
Apabila dia tiada,
134
00:09:52,918 --> 00:09:55,209
dia bawa dunia bersamanya.
135
00:09:55,293 --> 00:09:57,876
Saya masih ingat hari mak meninggal dunia.
136
00:10:00,043 --> 00:10:02,334
Saya masih ingat hari kamu berdua mati.
137
00:10:03,834 --> 00:10:05,876
Saya pegang tangan ayah.
138
00:10:07,459 --> 00:10:09,418
Saya dibawa keluar dari istana.
139
00:10:09,501 --> 00:10:12,834
Saya menangis bersama ayah.
Saya jerit nama ayah.
140
00:10:14,209 --> 00:10:16,001
Saya belum cukup matang waktu itu.
141
00:10:17,043 --> 00:10:18,918
Saya cuma budak kecil…
142
00:10:19,959 --> 00:10:22,501
yang tak dapat membantu dirinya atau ayah.
143
00:10:22,584 --> 00:10:24,084
Bukan dalam dunia itu.
144
00:10:24,793 --> 00:10:26,251
Bukan di sini.
145
00:10:28,751 --> 00:10:32,584
Sekarang ayah faham. Kasihan anak ayah.
146
00:10:32,668 --> 00:10:36,418
Kamu dah tahu rahsia
paling menakutkan di alam semesta.
147
00:10:37,334 --> 00:10:40,876
Ibu bapa kita,
tak kira betapa mereka sayangkan kita,
148
00:10:40,959 --> 00:10:43,834
tak boleh melindungi kita
daripada segalanya.
149
00:10:43,918 --> 00:10:45,626
Begitu juga dengan kita.
150
00:10:45,709 --> 00:10:49,334
Cinta bukan tentang mencipta dunia
yang sempurna,
151
00:10:49,418 --> 00:10:52,334
bebas daripada bahaya dan kesakitan.
152
00:10:52,418 --> 00:10:57,834
Cinta adalah hidup bersama di dunia
seadanya tak kira apa yang berlaku.
153
00:10:59,709 --> 00:11:02,293
Genap lima tahun esok.
154
00:11:02,376 --> 00:11:05,084
Lima tahun menuju hari itu.
155
00:11:14,834 --> 00:11:16,793
Saya cuma terfikir tentang mak.
156
00:11:17,543 --> 00:11:21,543
Saya terfikir kenapa dia pilih
untuk hidup sebagai manusia biasa.
157
00:11:21,626 --> 00:11:23,501
Kenapa dia pilih kematian.
158
00:11:23,584 --> 00:11:27,209
Saya pernah tanya dia sekali
dan merayu supaya dia jelaskannya.
159
00:11:27,293 --> 00:11:28,584
Dia kata,
160
00:11:28,668 --> 00:11:35,126
"Fi, menerima kematian adalah satu-satunya
kuasa sebenar di alam semesta."
161
00:11:37,001 --> 00:11:38,209
Saya terus keluar.
162
00:11:38,293 --> 00:11:39,709
Hati saya hancur.
163
00:11:39,793 --> 00:11:41,751
Ketika itu saya belum faham.
164
00:11:43,459 --> 00:11:45,501
Tapi saya rasa saya dah faham sekarang.
165
00:11:45,584 --> 00:11:48,793
Akhirnya nanti, tiada dewa, tiada raksasa,
166
00:11:48,876 --> 00:11:54,001
tiada entiti purba yang lebih berbahaya
daripada putus asa.
167
00:11:54,959 --> 00:11:57,918
Ada perkara yang kamu perlu tahu.
168
00:11:58,001 --> 00:12:00,668
Saya nampak buku itu, ayah. Saya dah baca.
169
00:12:00,751 --> 00:12:03,126
Saya tahu apa yang ayah buat dan sebabnya.
170
00:12:03,209 --> 00:12:08,209
Saya patut takut dan saya memang takut.
Saya patut marah dan saya memang marah.
171
00:12:08,293 --> 00:12:12,459
Tapi saya tahu apa rasanya bila mak pergi
dan ayah pun pasti rasa begitu.
172
00:12:12,543 --> 00:12:15,876
Saya sanggup buat apa saja
untuk jadikannya berbeza.
173
00:12:15,959 --> 00:12:18,334
Tapi semua ini untuk saya?
174
00:12:18,418 --> 00:12:23,084
Pelbagai alam semesta dan roh
yang tak terkira telah hilang, untuk saya.
175
00:12:23,168 --> 00:12:27,251
Tapi bukan itu yang berlaku.
Bukan itu saja yang berlaku.
176
00:12:27,334 --> 00:12:32,418
Ini bukan lelaran pertama atau kedua
bagi alam semesta yang dibuat semula.
177
00:12:33,001 --> 00:12:37,168
Ini bukan yang kesepuluh,
keseratus atau keseribu.
178
00:12:37,251 --> 00:12:44,084
Alam semesta ini ialah eksperimen 12,403.
179
00:12:44,168 --> 00:12:46,209
Dua belas ribu…
180
00:12:46,293 --> 00:12:48,793
Penciptaan adalah perkara yang rumit.
181
00:12:48,876 --> 00:12:50,376
Ia memerlukan ratusan lelaran
182
00:12:50,459 --> 00:12:54,626
hanya untuk belajar cara
menghasilkan alam semesta yang stabil.
183
00:12:54,709 --> 00:12:59,168
Kebanyakannya mati semasa masih baru,
bintang tenggelam dalam kekecewaan.
184
00:13:00,709 --> 00:13:02,293
Tapi kamu, anak ayah.
185
00:13:02,376 --> 00:13:08,001
Membuatkan dunia ini secara spesifiknya,
186
00:13:08,084 --> 00:13:11,251
sebab-akibat adalah pelajaran kedua.
187
00:13:11,334 --> 00:13:13,543
Dan semua itu sia-sia.
188
00:13:13,626 --> 00:13:16,668
Ancient akan terlepas
dan Bulan Gila akan meletup.
189
00:13:16,751 --> 00:13:19,834
Maknanya semua kehidupan
di planet ini akan berakhir.
190
00:13:19,918 --> 00:13:24,793
Macam ayah kata, menara kita akan selamat.
191
00:13:24,876 --> 00:13:27,209
Begitu juga kamu dan kita semua.
192
00:13:27,293 --> 00:13:30,959
Ayah cakap seolah-olah ingatan itu
buat ia lebih baik,
193
00:13:31,043 --> 00:13:33,793
seperti ia bukan mimpi ngeri yang saya
takkan boleh sedar.
194
00:13:33,876 --> 00:13:36,501
Satu lagi dunia mati, semuanya untuk saya.
195
00:13:36,584 --> 00:13:38,501
Tapi saya perlu lihat ia mati.
196
00:13:55,668 --> 00:13:57,168
Oh, Tuhan!
197
00:13:58,834 --> 00:13:59,876
Selamat datang.
198
00:14:03,293 --> 00:14:07,293
Mimpi saya. Saya kembali
ke dalam mimpi dan ini bermakna…
199
00:14:07,376 --> 00:14:08,709
Awak belum mati.
200
00:14:09,418 --> 00:14:11,251
Awak juga tak bermimpi.
201
00:14:11,334 --> 00:14:16,418
Lama-kelamaan, awak akan ingat,
sama seperti roh bara mengingati awak.
202
00:14:16,501 --> 00:14:17,918
Roh bara.
203
00:14:18,543 --> 00:14:20,626
Dilahirkan semula dalam diri awak.
204
00:14:21,334 --> 00:14:24,334
Kita adalah dia yang dulu.
205
00:14:24,418 --> 00:14:28,459
Awak adalah dia yang dulu.
206
00:14:28,543 --> 00:14:32,293
Wadah yang mati, wadah yang terpilih.
207
00:14:32,376 --> 00:14:34,709
Sekarang pun,
sifat semula jadi awak muncul
208
00:14:34,793 --> 00:14:40,334
untuk membaiki bentuk
yang awak panggil "diri sendiri".
209
00:14:40,418 --> 00:14:41,959
Roh bara.
210
00:14:42,584 --> 00:14:47,793
Dulu, kami sembunyikan roh bara
dalam bentuk seperti awak
211
00:14:47,876 --> 00:14:51,209
untuk menipu syaitan Terrorblade.
212
00:14:51,293 --> 00:14:54,501
Ia membawa kami ke Mata.
213
00:14:55,543 --> 00:14:56,459
Tuan puteri.
214
00:14:57,043 --> 00:14:58,876
Itu tuan puteri.
215
00:14:59,459 --> 00:15:02,459
Sebahagian daripada kami.
Sebahagian daripada diri awak.
216
00:15:02,543 --> 00:15:06,126
Awak dapat rasa kebenarannya.
217
00:15:06,209 --> 00:15:09,418
Saya dapat rasakannya.
218
00:15:09,501 --> 00:15:11,084
Dan puteri…
219
00:15:11,751 --> 00:15:13,459
Semua yang dia cakap sebelum ini…
220
00:15:13,543 --> 00:15:16,168
Saya kena jumpa dan cakap dengannya.
221
00:15:16,251 --> 00:15:17,543
Tindakan yang sia-sia.
222
00:15:17,626 --> 00:15:21,293
Bulan akan hancur dan musnahkan dunia ini.
223
00:15:21,376 --> 00:15:25,043
Kematian baru dan kelahiran semula
menanti kita semua.
224
00:15:26,001 --> 00:15:28,043
Tunggu. Apa maksud awak?
225
00:15:32,293 --> 00:15:34,043
Jangan dekat!
226
00:15:54,709 --> 00:15:55,709
Berundur.
227
00:15:56,334 --> 00:15:57,959
Jangan dekat!
228
00:15:58,043 --> 00:16:00,209
- Apa? Di mana dia?
- Bram!
229
00:16:00,293 --> 00:16:02,459
- Apa yang awak dah buat dengan Davion?
- Bram!
230
00:16:02,543 --> 00:16:03,626
Ini saya.
231
00:16:04,418 --> 00:16:07,918
Bantu saya bunuh makhluk ini
sebelum ia bunuh orang lain.
232
00:16:16,709 --> 00:16:17,959
Saudara-saudara kita.
233
00:16:18,043 --> 00:16:19,459
Mereka cuma…
234
00:16:19,543 --> 00:16:20,959
Mereka saling berbunuhan.
235
00:16:21,626 --> 00:16:22,501
Dan awak.
236
00:16:22,584 --> 00:16:26,751
Apa saja yang mengubah mereka,
adakah ia mengubah awak juga?
237
00:16:26,834 --> 00:16:27,834
Tidak.
238
00:16:30,668 --> 00:16:33,001
Ini sesuatu yang awak takkan suka.
239
00:16:33,751 --> 00:16:37,876
Saya tak pernah berhenti berfikir,
untuk keluar daripada diri saya,
240
00:16:37,959 --> 00:16:41,834
untuk melihat dunia ini seadanya.
241
00:16:41,918 --> 00:16:45,001
Saya bersungguh untuk membentuknya semula
supaya sesuai dengan saya.
242
00:16:47,168 --> 00:16:50,418
Oh, Tuhan. Terrorblade! Penyeru.
243
00:16:51,376 --> 00:16:52,834
Kenapa saya sangat berbeza?
244
00:16:54,668 --> 00:16:55,959
Saya terhutang budi dengan awak.
245
00:16:56,918 --> 00:16:58,501
Saya lebih terhutang budi.
246
00:16:59,459 --> 00:17:02,084
Awak pasti akan dapatkannya,
saya bersumpah.
247
00:17:05,959 --> 00:17:09,584
Maafkan saya, tuanku.
Saya bawa perintah dari Pemangku Shabarra.
248
00:17:09,668 --> 00:17:12,918
Ayah awak sangat perlukan awak sekarang.
Awak perlu berada di sisinya.
249
00:17:13,001 --> 00:17:16,918
Pak cik saya tak ada kuasa
untuk beri awak arahan itu.
250
00:17:17,001 --> 00:17:19,418
Shabarra kata awak gila.
251
00:17:20,376 --> 00:17:21,918
Awak terdedah dengan batu merah
252
00:17:22,001 --> 00:17:25,501
dan peramal yang berbisik di telinga awak
telah mengubah awak.
253
00:17:25,584 --> 00:17:27,084
Legati pun turut bersetuju.
254
00:17:27,168 --> 00:17:29,334
Pak cik awak fikir Senat juga
akan fikir begitu.
255
00:17:29,418 --> 00:17:31,584
Awak pula? Awak setuju?
256
00:17:33,501 --> 00:17:34,543
Jangan melawan.
257
00:17:35,293 --> 00:17:37,043
Dia akan guna untuk menentang awak.
258
00:17:37,126 --> 00:17:39,126
Dia akan buat keadaan jadi lebih teruk.
259
00:17:39,209 --> 00:17:43,293
Awak kapten Pengawal Praetorian.
Pengawal berkhidmat untuk keluarga kami.
260
00:17:43,376 --> 00:17:46,959
Kalau awak ikut arahan pemangku,
itu kerana awak juga setuju.
261
00:17:47,043 --> 00:17:52,418
Awak masuk ke Kuil Peramal dan keluar
di tempat lain dan cakap benda mengarut.
262
00:17:52,501 --> 00:17:54,459
Awak hilang tanpa penjelasan.
263
00:17:54,543 --> 00:17:59,668
Saya terpaksa memburu beratus-ratus
kawasan musuh untuk bawa awak pulang.
264
00:18:00,501 --> 00:18:04,126
Apa yang awak mahu daripada saya?
Saya setia dengan awak.
265
00:18:05,084 --> 00:18:06,584
Dan kerisauan saya.
266
00:18:06,668 --> 00:18:09,376
Saya tahu kelakuan saya nampak pelik.
267
00:18:10,043 --> 00:18:12,043
Saya takkan cuba jelaskan,
268
00:18:12,126 --> 00:18:16,293
selain mengatakan peramal
berikan saya pilihan.
269
00:18:17,709 --> 00:18:21,376
Semakin lama,
saya sedar pilihan saya salah.
270
00:18:22,418 --> 00:18:25,793
Ia tak perlu jadi dunia yang sempurna.
271
00:18:26,376 --> 00:18:28,668
Tapi saya bukan tahanan sesiapa.
272
00:18:30,418 --> 00:18:34,251
Puteri, jika saya sokong awak,
awak perlu tinggal di sini.
273
00:18:34,959 --> 00:18:36,376
Awak perlu memimpin.
274
00:18:37,918 --> 00:18:39,959
Panggil pengawal yang masih ada.
275
00:18:41,959 --> 00:18:44,209
Beri laluan, tak guna!
276
00:18:47,168 --> 00:18:48,459
Puteri?
277
00:19:22,501 --> 00:19:26,126
Beri saya satu sebab.
Tak perlu beri alasan yang bagus pun.
278
00:19:26,876 --> 00:19:29,834
Melutut. Minta maaf daripada saya.
279
00:19:29,918 --> 00:19:34,209
Minta keampunan daripada ayah saya
dan berdoalah agar dia dengar.
280
00:19:34,293 --> 00:19:36,793
Berdoa saja sudah mencukupi.
281
00:19:37,376 --> 00:19:38,584
Awak ada dua pilihan.
282
00:19:39,418 --> 00:19:42,584
Yang pertama adalah berlutut.
283
00:19:43,168 --> 00:19:45,584
Kononnya tak nak turun takhta.
284
00:19:45,668 --> 00:19:47,876
Apa mak awak akan cakap nanti?
285
00:19:47,959 --> 00:19:51,459
Dia akan kata akhirnya saya faham
apa yang dia maksudkan.
286
00:19:51,543 --> 00:19:54,126
Kalau saya nak jadi dewa,
287
00:19:54,709 --> 00:19:57,501
saya mesti berlagak macam dewa.
288
00:19:57,584 --> 00:20:00,709
Cuba teka saya dewa jenis apa hari ini?
289
00:20:08,043 --> 00:20:10,334
Berundur, semua!
290
00:20:10,418 --> 00:20:12,251
Mereka takkan berundur.
291
00:20:12,334 --> 00:20:13,459
Mereka akan melawan.
292
00:20:13,543 --> 00:20:16,626
Askar-askar ini milik saya.
293
00:20:17,501 --> 00:20:20,459
Mungkin mereka tahu, tapi dia tak tahu.
294
00:20:22,459 --> 00:20:24,209
Turun, semua.
295
00:20:24,293 --> 00:20:25,959
Selamat kembali.
296
00:20:26,751 --> 00:20:28,209
Awak sibuk.
297
00:20:28,793 --> 00:20:31,459
Lebih sibuk daripada jangkaan saya.
298
00:20:32,459 --> 00:20:33,959
Awak tinggalkan bahagian depan.
299
00:20:34,043 --> 00:20:35,793
Awak terima tawaran rundingan itu.
300
00:20:36,584 --> 00:20:40,168
Ada orang beritahu saya yang saya
mampu buat lebih daripada kemusnahan.
301
00:20:42,376 --> 00:20:45,543
- Saya buat salah pada awak di mimpi lain?
- Sebaliknya.
302
00:20:47,043 --> 00:20:47,918
Tuanku?
303
00:20:49,584 --> 00:20:51,543
Lima tahun menuju hari itu.
304
00:20:57,459 --> 00:20:58,459
Sherzi?
305
00:21:00,001 --> 00:21:01,668
Saya dengar.
306
00:21:04,293 --> 00:21:06,376
Saya dengar awak menyanyi.
307
00:21:14,626 --> 00:21:15,668
Ayah!
308
00:21:19,126 --> 00:21:20,293
Ayah.
309
00:21:23,043 --> 00:21:24,084
Ayah, saya bersama ayah.
310
00:21:24,168 --> 00:21:25,293
Tak…
311
00:21:26,543 --> 00:21:27,626
Tak apa.
312
00:21:29,168 --> 00:21:30,209
Mirana!
313
00:21:31,334 --> 00:21:34,376
Mak kamu ada di sini.
314
00:21:35,834 --> 00:21:38,376
Kamu tak dengarkah?
315
00:21:39,626 --> 00:21:44,668
Dia menyanyi untuk kita berdua.
316
00:21:57,709 --> 00:22:00,876
Dewi, saya rasa lebih baik
saya jumpa awak di sini.
317
00:22:00,959 --> 00:22:03,876
Entah kenapa, ini terasa lebih dekat
dengan awak daripada hutan.
318
00:22:04,459 --> 00:22:08,043
Saya habiskan ribuan tahun
melawan kematian,
319
00:22:08,751 --> 00:22:13,209
berpura-pura menjadi pakar kuasa kosmik
yang membentuk dunia kita.
320
00:22:13,293 --> 00:22:14,793
Tapi saya rasa kosong sekarang.
321
00:22:15,918 --> 00:22:19,376
Lebih kepada hajat seorang
budak perempuan daripada kuasa ajaib.
322
00:22:19,459 --> 00:22:20,668
Saya memang dungu.
323
00:22:20,751 --> 00:22:21,834
Awak rasa tak berdaya.
324
00:22:22,959 --> 00:22:24,126
Bertanggungjawab.
325
00:22:24,209 --> 00:22:26,584
Ayah saya dah buat banyak perkara jahat.
326
00:22:27,251 --> 00:22:28,543
Dia buat atas dasar kasih sayang,
327
00:22:28,626 --> 00:22:32,584
tapi tak bermakna tindakannya betul
atau saya menyokongnya.
328
00:22:32,668 --> 00:22:34,334
Awak akan perbetulkan semua ini.
329
00:22:34,418 --> 00:22:35,834
Saya juga seperti awak.
330
00:22:35,918 --> 00:22:40,209
Saya fikir saya boleh baiki dunia
dan buat ia nampak macam yang saya nak.
331
00:22:40,293 --> 00:22:41,626
Tapi bukan itu caranya.
332
00:22:41,709 --> 00:22:44,876
Saya tak boleh beritahu awak
apa nak buat atau apa nak rasa.
333
00:22:44,959 --> 00:22:46,168
Tapi saya boleh dengar.
334
00:22:46,251 --> 00:22:48,584
Saya boleh tanya satu soalan yang penting.
335
00:22:48,668 --> 00:22:53,209
Apa yang awak boleh terima?
Apa yang hati nurani awak boleh tanggung?
336
00:22:59,209 --> 00:23:02,834
Jadi awak Eldwyrm?
337
00:23:02,918 --> 00:23:06,584
Saya sesuatu. Ini sangat rumit.
338
00:23:07,543 --> 00:23:09,626
Tuan puteri. Kita perlu cari dia.
339
00:23:09,709 --> 00:23:11,668
Saya perlu cari dia. Saya perlu jumpa dia.
340
00:23:11,751 --> 00:23:13,584
Tunggu. Wanita gila dari bar itu?
341
00:23:13,668 --> 00:23:16,418
Dia tahu apa nak buat. Dia selalu begitu.
342
00:23:16,501 --> 00:23:19,501
- Buat apa? Davion!
- Semuanya.
343
00:23:20,376 --> 00:23:23,959
Awak nak pergi ke Helio Imperium.
Berjalan kaki. Dari Haupstadt.
344
00:23:24,043 --> 00:23:27,376
Hei, awak seekor naga. Naga boleh terbang.
345
00:23:27,459 --> 00:23:30,209
Macam mana kalau awak
jadi naga sekejap saja…
346
00:23:30,293 --> 00:23:33,668
Ya, dah 20 tahun dia tak makan.
347
00:23:34,876 --> 00:23:36,876
Ya, betul. Idea yang teruk.
348
00:23:36,959 --> 00:23:38,209
Mari, tikus kecil.
349
00:23:38,709 --> 00:23:40,959
Hei, jangan panggil saya tikus.
350
00:23:41,543 --> 00:23:43,626
Naga atau tidak, saya akan kalahkan awak.
351
00:24:08,084 --> 00:24:09,709
BERDASARKAN PERMAINAN VIDEO
DOTA 2 OLEH VALVE
352
00:24:48,084 --> 00:24:50,001
Terjemahan sari kata oleh Azzahra Ghani