1 00:00:06,376 --> 00:00:08,876 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:11,668 --> 00:00:14,001 O Senado nomeou o seu tio Regente, 3 00:00:14,084 --> 00:00:16,793 e nomeou Tihomir como seu vice-rei. 4 00:00:16,876 --> 00:00:17,834 O meu pai? 5 00:00:17,918 --> 00:00:19,584 Vivo, mas doente. 6 00:00:19,668 --> 00:00:20,626 Demasiado doente. 7 00:00:21,418 --> 00:00:23,709 O segredo dele já não é segredo. 8 00:00:24,793 --> 00:00:25,626 Ainda fica pior. 9 00:00:26,626 --> 00:00:30,084 Os Coriel'Tauvi lançaram uma ofensiva através da fronteira, 10 00:00:30,168 --> 00:00:32,793 a reivindicar que somos responsáveis pela queda do céu. 11 00:00:32,876 --> 00:00:35,126 Afirmaram que atacámos a Mene. 12 00:00:36,001 --> 00:00:37,584 Preciso de ver o meu pai. 13 00:01:40,376 --> 00:01:42,084 Quantos são? 14 00:01:42,168 --> 00:01:43,959 Espera. Não respondas. 15 00:01:45,168 --> 00:01:48,501 Eu sei. O resultado é o mesmo. 16 00:01:49,168 --> 00:01:50,459 É sempre o mesmo, 17 00:01:50,543 --> 00:01:53,918 não importa quando ou onde, no caminho orbital, a lua explode. 18 00:01:54,001 --> 00:01:55,376 Tudo morre. 19 00:01:55,459 --> 00:01:59,043 No entanto, no primeiro mundo, não era assim. 20 00:01:59,126 --> 00:02:03,584 A destruição da lua mudou tudo, mas a vida continuou. 21 00:02:03,668 --> 00:02:09,376 Remover a segunda lua estabilizou a órbita da Lua Louca. 22 00:02:09,459 --> 00:02:13,543 Permitiu que a prisão se aguentasse muito mais do que no primeiro mundo. 23 00:02:13,626 --> 00:02:15,209 Mas e se… 24 00:02:20,334 --> 00:02:21,834 Toma. 25 00:02:23,376 --> 00:02:24,501 Claro. 26 00:02:26,459 --> 00:02:28,126 Era um escudo. 27 00:02:28,918 --> 00:02:34,168 Quando chegou o fim, a sua gravidade protegeu o mundo lá em baixo. 28 00:02:34,918 --> 00:02:39,251 Mene. Mãe. O que é que isso te fez? 29 00:03:00,709 --> 00:03:01,959 Foge. 30 00:03:04,168 --> 00:03:05,334 Mas que… 31 00:03:15,668 --> 00:03:17,584 Os Coriel'Tauvi estão a dar meia-volta. 32 00:03:17,668 --> 00:03:20,251 O rio é o ponto de divisória para as antigas fronteiras. 33 00:03:20,334 --> 00:03:23,418 A maior parte das forças deles já terá atravessado até ao anoitecer. 34 00:03:23,501 --> 00:03:27,834 Para atacar de novo, quando a lua nascer. É sempre o mesmo. 35 00:03:27,918 --> 00:03:30,918 O dia é nosso, a noite é deles. 36 00:03:31,001 --> 00:03:32,001 Não. 37 00:03:32,084 --> 00:03:34,668 Isto é diferente. Isto é novo. 38 00:03:34,751 --> 00:03:37,043 Está a acontecer para lá da fronteira. 39 00:03:37,126 --> 00:03:39,751 Vou fazer mais reconhecimento sobre as posições dianteiras. 40 00:03:39,834 --> 00:03:43,709 Talvez possa perceber as intenções deles e encorajá-los. 41 00:03:46,584 --> 00:03:47,793 Pela Assassina. 42 00:03:49,709 --> 00:03:51,251 Espera. 43 00:03:51,334 --> 00:03:55,209 É da General Drysi, comandante do Exército do Principado. 44 00:03:55,918 --> 00:03:57,834 Ela quer encontrar-se. 45 00:03:57,918 --> 00:03:59,668 Uma proposta de negociação. 46 00:03:59,751 --> 00:04:01,126 Preciso de pensar. 47 00:04:03,709 --> 00:04:05,876 O teu tio mandou o exército para batalha, 48 00:04:05,959 --> 00:04:08,001 juntamente com a maioria da Guarda Pretoriana. 49 00:04:08,084 --> 00:04:13,918 A legião privada de Tihomir ficou a proteger a Cidade Imperial. 50 00:04:14,001 --> 00:04:15,584 "Proteger". 51 00:04:19,334 --> 00:04:20,376 Querida sobrinha. 52 00:04:21,209 --> 00:04:22,293 Bem-vinda a casa. 53 00:04:25,209 --> 00:04:26,584 Depois do ataque do Principado, 54 00:04:26,668 --> 00:04:29,918 enviámos a Assassina e causámos perdas consideráveis. 55 00:04:30,001 --> 00:04:32,209 Disseram-nos que a general propôs um acordo. 56 00:04:32,293 --> 00:04:34,168 A batalha aproxima-se do fim? 57 00:04:34,251 --> 00:04:37,043 A retirada deles cheira a armadilha. 58 00:04:37,126 --> 00:04:41,251 Os meus soldados estão a preparar-se para o contra-ataque. 59 00:04:41,334 --> 00:04:42,751 Os nossos soldados. 60 00:04:43,334 --> 00:04:44,584 Os meus soldados. 61 00:04:44,668 --> 00:04:47,126 Não discutamos semântica. 62 00:04:47,209 --> 00:04:50,043 A situação na fronteira não é o que parece. 63 00:04:50,126 --> 00:04:53,459 Creio que os elfos se retiraram porque descobriram o que eu sei. 64 00:04:54,043 --> 00:04:56,959 O que nos ameaça não é uns aos outros, mas sim algo maior. 65 00:04:57,043 --> 00:05:00,918 Lina aceitará conversações e, se possível, negociará um armistício. 66 00:05:01,001 --> 00:05:04,459 Princesa, enquanto estiveste na tua aventura, 67 00:05:04,543 --> 00:05:08,084 derramaram sangue Imperium. Perderam-se vidas. 68 00:05:08,168 --> 00:05:13,459 Abandonaste teu posto em tempo de guerra, voltas com ideias inúteis 69 00:05:13,543 --> 00:05:16,793 e atreves-te a pensar que sabes o que é melhor para nós? 70 00:05:16,876 --> 00:05:19,918 És tão louca como o coitado do meu irmão. 71 00:05:20,001 --> 00:05:22,043 O conselho está terminado. 72 00:05:22,126 --> 00:05:23,751 Ela não compreende. 73 00:05:27,293 --> 00:05:30,501 Nunca vi tantos Cavaleiros Dragões. 74 00:05:30,584 --> 00:05:35,084 Que monstruosidade de Deus precisa de tantas almas corajosas? 75 00:05:35,168 --> 00:05:37,751 Vamos para sul. Encontrámos um Eldwurm em Barrowhaven. 76 00:05:37,834 --> 00:05:40,209 "Uma minhoca velha?" (old warm) É perigosa? 77 00:05:40,293 --> 00:05:43,251 Eldwurm. É do mais perigoso. 78 00:05:43,334 --> 00:05:44,418 É um dragão enorme. 79 00:05:44,501 --> 00:05:47,834 Matamo-lo antes que destrua a vila e tudo à volta. 80 00:05:47,918 --> 00:05:51,876 - Mas estamos perto. - E tu continuarás seguro. 81 00:05:51,959 --> 00:05:54,418 - Sabia-me bem outra rodada. - Vou pedir duas. 82 00:05:57,334 --> 00:05:58,501 Outra dor de cabeça? 83 00:05:58,584 --> 00:06:00,876 Não me interessa quão maus são esses pesadelos. 84 00:06:00,959 --> 00:06:02,043 Tens de dormir. 85 00:06:02,126 --> 00:06:03,043 Estou bem. 86 00:06:03,834 --> 00:06:05,834 Pareces estar bem, tipo enterrado. 87 00:06:05,918 --> 00:06:09,959 O que aconteceu ao Kaden, o que tu viste, é horrível. 88 00:06:10,751 --> 00:06:11,876 Dá-lhe tempo. 89 00:06:12,459 --> 00:06:14,168 Estas são por conta da casa. 90 00:06:16,751 --> 00:06:18,584 Era a minhoca velha? 91 00:06:22,751 --> 00:06:24,584 Ali! Vem dali de cima! 92 00:06:31,918 --> 00:06:32,959 Socorro! 93 00:06:34,626 --> 00:06:36,834 Bram? Ajuda-me com isto! 94 00:06:40,334 --> 00:06:42,418 Vai o mais rápido que puderes! 95 00:06:46,209 --> 00:06:47,668 Toma. Dá-me a mão. 96 00:07:08,209 --> 00:07:09,793 O que caralho era aquilo? 97 00:07:10,668 --> 00:07:11,501 Davion. 98 00:07:12,084 --> 00:07:13,126 Eu sei. 99 00:07:15,584 --> 00:07:18,293 - Os Cavaleiros. Os escudeiros são… - Eu sei. 100 00:07:40,459 --> 00:07:42,293 Bram? Bram, toca a andar! 101 00:07:43,501 --> 00:07:44,418 Toma. 102 00:07:53,709 --> 00:07:55,751 Pai. Cheguei. 103 00:07:58,209 --> 00:07:59,584 Onde está o meu pai? 104 00:08:00,459 --> 00:08:02,126 O Pináculo, Alteza. 105 00:08:02,209 --> 00:08:05,334 A regente Shabarra ordenou-o para segurança do Imperador. 106 00:08:17,168 --> 00:08:19,334 Sherzi, chegaste. 107 00:08:19,418 --> 00:08:23,543 Estava a pensar no verão em que passámos a apanhar figos com a Mirana. 108 00:08:24,376 --> 00:08:28,251 Está tanto frio hoje. Cantas para mim? 109 00:08:28,834 --> 00:08:30,168 Sou eu, pai. 110 00:08:31,209 --> 00:08:32,251 É a Mirana. 111 00:08:32,834 --> 00:08:33,709 A Mirana? 112 00:08:34,501 --> 00:08:36,834 Sim. Manda chamar a tua mãe. 113 00:08:36,918 --> 00:08:38,293 A mãe morreu. 114 00:08:38,918 --> 00:08:41,501 A mãe morreu há muito tempo. 115 00:08:42,459 --> 00:08:43,501 Sim. 116 00:08:44,334 --> 00:08:46,584 Morreu há cinco anos. 117 00:08:46,668 --> 00:08:50,168 Cinco anos, quase exatamente no mesmo dia. 118 00:08:50,251 --> 00:08:54,001 - Faz cinco anos amanhã. - Sim. 119 00:08:54,709 --> 00:08:57,251 Amanhã, é o dia. 120 00:08:57,334 --> 00:08:59,168 Preciso da tua sabedoria, pai. 121 00:08:59,751 --> 00:09:00,876 Preciso da tua ajuda. 122 00:09:03,459 --> 00:09:07,334 Sou de dois mundos, duas vidas. 123 00:09:07,418 --> 00:09:10,001 E estou sempre a confundir uma com a outra. 124 00:09:10,793 --> 00:09:14,209 O que não é mau, só que morreu um homem. 125 00:09:15,459 --> 00:09:16,668 E outro homem… 126 00:09:17,668 --> 00:09:20,834 … o homem que eu amava, 127 00:09:20,918 --> 00:09:23,626 não é o homem que amei, de todo. 128 00:09:24,626 --> 00:09:26,251 E agora ele odeia-me. 129 00:09:28,126 --> 00:09:32,584 O que é a memória? O que é imaginado? 130 00:09:32,668 --> 00:09:37,001 O mundo está cheio de fantasmas e estou sozinha, pai. 131 00:09:40,084 --> 00:09:44,834 Acreditarias em mim, filha, se te dissesse que compreendo? 132 00:09:45,459 --> 00:09:50,126 Vejo a tua mãe em todo o lado. Não consigo deixar de ver a tua mãe. 133 00:09:50,209 --> 00:09:52,834 E quando ela morrer, 134 00:09:52,918 --> 00:09:55,209 leva o mundo com ela. 135 00:09:55,293 --> 00:09:57,876 Lembro-me do dia em que a mãe morreu. 136 00:10:00,043 --> 00:10:02,334 Lembro-me do dia em que ambos morreram. 137 00:10:03,834 --> 00:10:05,876 Segurei-te na mão. 138 00:10:07,459 --> 00:10:09,418 Fui expulsa do palácio. 139 00:10:09,501 --> 00:10:12,834 Chorei contigo. Gritei o teu nome. 140 00:10:14,209 --> 00:10:16,001 Eu mal era uma mulher. 141 00:10:17,043 --> 00:10:18,918 Não passava de uma miudinha… 142 00:10:19,959 --> 00:10:22,501 … que não a podia ajudar nem a ti. 143 00:10:22,584 --> 00:10:24,084 Não naquele mundo. 144 00:10:24,793 --> 00:10:26,251 Nem neste. 145 00:10:28,751 --> 00:10:32,584 Estou a ver. Minha pobre menina. 146 00:10:32,668 --> 00:10:36,418 Descobriste o segredo mais terrível do universo. 147 00:10:37,334 --> 00:10:40,876 Os nossos pais, por muito que nos amem, 148 00:10:40,959 --> 00:10:43,834 não podem proteger-nos de tudo. 149 00:10:43,918 --> 00:10:45,626 Nem nós, a eles. 150 00:10:45,709 --> 00:10:49,334 O amor não se trata de fazer um mundo perfeito, 151 00:10:49,418 --> 00:10:52,334 livre de sofrimento e livre de dor. 152 00:10:52,418 --> 00:10:57,834 O amor é viver junto no mundo, dê por onde der. 153 00:10:59,709 --> 00:11:02,293 Faz cinco anos amanhã. 154 00:11:02,376 --> 00:11:05,084 Cinco anos certos. 155 00:11:14,834 --> 00:11:16,793 Estava só a pensar na mãe. 156 00:11:17,543 --> 00:11:21,543 Estava a pensar no motivo para ela ter escolhido viver uma vida mortal. 157 00:11:21,626 --> 00:11:23,501 Por que escolheu a morte? 158 00:11:23,584 --> 00:11:27,209 Perguntei-lhe uma vez, antes do fim, implorei-lhe que explicasse. 159 00:11:27,293 --> 00:11:28,584 Ela disse: 160 00:11:28,668 --> 00:11:35,126 "Fi, aceitar a morte é o único ato de verdadeiro poder no universo." 161 00:11:37,001 --> 00:11:38,209 Saí disparada. 162 00:11:38,293 --> 00:11:39,709 Fiquei de coração partido. 163 00:11:39,793 --> 00:11:41,751 Não percebi. Na altura, não. 164 00:11:43,459 --> 00:11:45,501 Acho que já percebi. 165 00:11:45,584 --> 00:11:48,793 Em última análise, não há Deus nem monstro, 166 00:11:48,876 --> 00:11:54,001 nem há entidade primordial mais perigosa que o desespero. 167 00:11:54,959 --> 00:11:57,918 Há coisas que tens de saber. 168 00:11:58,001 --> 00:12:00,668 Eu vi o livro, papá. Eu li-o. 169 00:12:00,751 --> 00:12:03,126 Sei o que fez e porquê. 170 00:12:03,209 --> 00:12:08,209 Devia estar horrorizada, e estou. Devia estar zangada e estou. 171 00:12:08,293 --> 00:12:12,459 No entanto, sei como me senti quando a mãe morreu e quando pensei que podias morrer. 172 00:12:12,543 --> 00:12:15,876 Teria feito tudo para que fosse diferente. 173 00:12:15,959 --> 00:12:18,334 Mas tudo isto por mim? 174 00:12:18,418 --> 00:12:23,084 Um multiverso e incontáveis almas perdidas por mim. 175 00:12:23,168 --> 00:12:27,251 Mas não foi isso que aconteceu. Não foi só isso que aconteceu. 176 00:12:27,334 --> 00:12:32,418 Esta não é a primeira iteração de um universo refeito, nem a segunda. 177 00:12:33,001 --> 00:12:37,168 Não é a décima, a centésima ou a milésima. 178 00:12:37,251 --> 00:12:44,084 Este universo é a experiência 12 403. 179 00:12:44,168 --> 00:12:46,209 Doze mil… 180 00:12:46,293 --> 00:12:48,793 A criação é uma coisa delicada. 181 00:12:48,876 --> 00:12:50,376 Houve centenas de tentativas 182 00:12:50,459 --> 00:12:54,626 para aprender a construir um universo estável. 183 00:12:54,709 --> 00:12:59,168 A maioria morreu na infância com as estrelas a irem em ebulição para o vácuo. 184 00:13:00,709 --> 00:13:02,293 Mas tu, filha… 185 00:13:02,376 --> 00:13:08,001 Fazer deste mundo, este mundo específico, 186 00:13:08,084 --> 00:13:11,251 a causalidade foi a segunda lição. 187 00:13:11,334 --> 00:13:13,543 E tudo isso para nada. 188 00:13:13,626 --> 00:13:16,668 Os Anciãos vão escapar, a Lua Louca vai explodir. 189 00:13:16,751 --> 00:13:19,834 E agora, significa o fim de toda a vida neste planeta. 190 00:13:19,918 --> 00:13:24,793 Como eu disse, a nossa Torre sobreviverá ao holocausto. 191 00:13:24,876 --> 00:13:27,209 Tal como tu. Tal como nós. 192 00:13:27,293 --> 00:13:30,959 Dizes isso como se o pensamento, o tornasse melhor, 193 00:13:31,043 --> 00:13:33,793 como se não fosse um pesadelo do qual nunca conseguisse acordar. 194 00:13:33,876 --> 00:13:36,501 Outro mundo morto, tudo por mim. 195 00:13:36,584 --> 00:13:38,501 Mas tenho de ver este morrer. 196 00:13:55,668 --> 00:13:57,168 Pai do Fogo! 197 00:13:58,834 --> 00:13:59,876 Bem-vindo. 198 00:14:03,293 --> 00:14:07,293 O meu sonho. Voltei ao meu sonho. O quer dizer… 199 00:14:07,376 --> 00:14:08,709 Não estás morto. 200 00:14:09,418 --> 00:14:11,251 Nem sonhas. 201 00:14:11,334 --> 00:14:16,418 Com o tempo, vais lembrar-te, tal como a alma ardente se lembra de ti. 202 00:14:16,501 --> 00:14:17,918 A alma ardente. 203 00:14:18,543 --> 00:14:20,626 Renascido em ti. 204 00:14:21,334 --> 00:14:24,334 Nós somos quem ele foi. 205 00:14:24,418 --> 00:14:28,459 Tu és ele. 206 00:14:28,543 --> 00:14:32,293 Uma nave morre, uma nave é escolhida. 207 00:14:32,376 --> 00:14:34,709 Mesmo agora, a tua verdadeira natureza emerge 208 00:14:34,793 --> 00:14:40,334 para reparar a forma a que chamas "eu". 209 00:14:40,418 --> 00:14:41,959 A alma ardente. 210 00:14:42,584 --> 00:14:47,793 Há vidas, escondemos a alma ardente numa forma como a tua 211 00:14:47,876 --> 00:14:51,209 para enganar o demónio Aterrorizador. 212 00:14:51,293 --> 00:14:54,501 A forma levou-nos ao Olho. 213 00:14:55,543 --> 00:14:56,459 A princesa. 214 00:14:57,043 --> 00:14:58,876 É a princesa. 215 00:14:59,459 --> 00:15:02,459 Parte de nós. Uma parte de ti. 216 00:15:02,543 --> 00:15:06,126 Sentes a verdade disso. 217 00:15:06,209 --> 00:15:09,418 Eu consigo senti-lo. 218 00:15:09,501 --> 00:15:11,084 E a princesa… 219 00:15:11,751 --> 00:15:13,459 Tudo o que ela disse… 220 00:15:13,543 --> 00:15:16,168 Preciso de a ver. Falar com ela. 221 00:15:16,251 --> 00:15:17,543 Um gesto fútil. 222 00:15:17,626 --> 00:15:21,293 A lua vai desintegrar-se e destruir o mundo. 223 00:15:21,376 --> 00:15:25,043 Uma nova morte e renascimento paira sobre todos nós. 224 00:15:26,001 --> 00:15:28,043 Espera. De que estás a falar? 225 00:15:32,293 --> 00:15:34,043 Larguem-no, raios! 226 00:15:54,709 --> 00:15:55,709 Afasta-te. 227 00:15:56,334 --> 00:15:57,959 Afasta-te! 228 00:15:58,043 --> 00:16:00,209 - O quê? Onde é que ele está? - Bram! 229 00:16:00,293 --> 00:16:02,459 - O que fizeste ao Davion? - Bram! 230 00:16:02,543 --> 00:16:03,626 Sou eu. 231 00:16:04,418 --> 00:16:07,918 Ajuda-me a matá-los antes que matem mais alguém. 232 00:16:16,709 --> 00:16:17,959 Os nossos irmãos. 233 00:16:18,043 --> 00:16:19,459 Eles só… 234 00:16:19,543 --> 00:16:20,959 Deram cabo uns dos outros. 235 00:16:21,626 --> 00:16:22,501 E tu. 236 00:16:22,584 --> 00:16:26,751 O que mudou aquelas pessoas, mudou-te também? 237 00:16:26,834 --> 00:16:27,834 Não. 238 00:16:30,668 --> 00:16:33,001 É algo de que vais gostar ainda menos. 239 00:16:33,751 --> 00:16:37,876 Nunca parei para pensar, para sair do meu corpo, 240 00:16:37,959 --> 00:16:41,834 para ver o mundo como ele é. 241 00:16:41,918 --> 00:16:45,001 Estava decidida a reformá-lo só para mim. 242 00:16:47,168 --> 00:16:50,418 Deuses. O Aterrorizador. O Invocador. 243 00:16:51,376 --> 00:16:52,834 Como posso ser tão diferente? 244 00:16:54,668 --> 00:16:55,959 Eu devo-te mais. 245 00:16:56,918 --> 00:16:58,501 Devo-te melhor. 246 00:16:59,459 --> 00:17:02,084 E tê-lo-ás, juro. 247 00:17:05,959 --> 00:17:09,584 Perdoe-me, Alteza. Tenho ordens do Regente Shabarra. 248 00:17:09,668 --> 00:17:12,918 O seu pai precisa de ti. Deve ficar ao lado dele. 249 00:17:13,001 --> 00:17:16,918 O meu tio não tem autoridade para lhe dar essa ordem. 250 00:17:17,001 --> 00:17:19,418 Shabarra diz que estás louca. 251 00:17:20,376 --> 00:17:21,918 Ele diz que aquela rocha vermelha 252 00:17:22,001 --> 00:17:25,501 e o que o Oráculo te sussurrou ao ouvido te mudou. 253 00:17:25,584 --> 00:17:27,084 E os Legati concordam. 254 00:17:27,168 --> 00:17:29,334 O teu tio acha que o Senado vai concordar. 255 00:17:29,418 --> 00:17:31,584 E tu? Concordas? 256 00:17:33,501 --> 00:17:34,543 Não resistas. 257 00:17:35,293 --> 00:17:37,043 Ele vai usá-lo contra ti. 258 00:17:37,126 --> 00:17:39,126 Ele só vai piorar as coisas para ti. 259 00:17:39,209 --> 00:17:43,293 És capitã da Guarda Pretoriana. A Guarda serve a nossa família. 260 00:17:43,376 --> 00:17:46,959 Se seguires a ordem do Regente, só pode ser porque concordas. 261 00:17:47,043 --> 00:17:52,418 Entraste no templo do Oráculo e saíste lá outra pessoa, a dizer disparates. 262 00:17:52,501 --> 00:17:54,459 Desapareceste sem explicação. 263 00:17:54,543 --> 00:17:59,668 Tive de percorrer território hostil para te trazer para casa. 264 00:18:00,501 --> 00:18:04,126 O que queres de mim? Tens a minha lealdade. 265 00:18:05,084 --> 00:18:06,584 E a minha preocupação. 266 00:18:06,668 --> 00:18:09,376 Sei que o meu comportamento parece errático. 267 00:18:10,043 --> 00:18:12,043 Nem vou tentar explicar, 268 00:18:12,126 --> 00:18:16,293 sem ser dizer que o Oráculo me deu uma escolha. 269 00:18:17,709 --> 00:18:21,376 E cada vez mais percebo que escolhi mal. 270 00:18:22,418 --> 00:18:25,793 Não tem de ser um mundo perfeito. 271 00:18:26,376 --> 00:18:28,668 Mas não sou prisioneira de ninguém. 272 00:18:30,418 --> 00:18:34,251 Princesa, se eu te apoiar, tens de ficar. 273 00:18:34,959 --> 00:18:36,376 E tens de liderar. 274 00:18:37,918 --> 00:18:39,959 Convoca o que resta da Guarda. 275 00:18:41,959 --> 00:18:44,209 Abram alas, desgraçados! 276 00:18:47,168 --> 00:18:48,459 Princesa? 277 00:19:22,501 --> 00:19:26,126 Dá-me uma razão. Nem sequer tem de ser boa. 278 00:19:26,876 --> 00:19:29,834 De joelhos. Implora o meu perdão. 279 00:19:29,918 --> 00:19:34,209 Implora o perdão do meu pai e reza para que ele te ouça. 280 00:19:34,293 --> 00:19:36,793 Reza para que seja suficiente. 281 00:19:37,376 --> 00:19:38,584 Tens duas opções. 282 00:19:39,418 --> 00:19:42,584 A primeira é ajoelhares-te. 283 00:19:43,168 --> 00:19:45,584 Lá se vai a ideia de não descer do trono. 284 00:19:45,668 --> 00:19:47,876 O que diria a tua mãe? 285 00:19:47,959 --> 00:19:51,459 Diria que finalmente compreendi o que ela queria dizer. 286 00:19:51,543 --> 00:19:54,126 Se quero tornar-me uma Deusa, 287 00:19:54,709 --> 00:19:57,501 devo agir como tal. 288 00:19:57,584 --> 00:20:00,709 Adivinha que tipo de Deusa sou hoje? 289 00:20:08,043 --> 00:20:10,334 Todos vocês, quietos! 290 00:20:10,418 --> 00:20:12,251 Eles não desistem. 291 00:20:12,334 --> 00:20:13,459 Eles lutarão. 292 00:20:13,543 --> 00:20:16,626 Estes soldados pertencem-me. 293 00:20:17,501 --> 00:20:20,459 Talvez sim, mas ela não. 294 00:20:22,459 --> 00:20:24,209 Sentem-se, rapazes. 295 00:20:24,293 --> 00:20:25,959 Bem-vinda de volta. 296 00:20:26,751 --> 00:20:28,209 Tens estado ocupada. 297 00:20:28,793 --> 00:20:31,459 Mais do que esperava. 298 00:20:32,459 --> 00:20:33,959 Saíste da frente. 299 00:20:34,043 --> 00:20:35,793 Aceitaste o acordo sozinha. 300 00:20:36,584 --> 00:20:40,168 Alguém me disse que sou capaz de mais do que destruição. 301 00:20:42,376 --> 00:20:45,543 - Enganei-te noutro sonho? - Pelo contrário. 302 00:20:47,043 --> 00:20:47,918 Alteza? 303 00:20:49,584 --> 00:20:51,543 Cinco anos certos. 304 00:20:57,459 --> 00:20:58,459 Sherzi? 305 00:21:00,001 --> 00:21:01,668 Estou a ouvir-te. 306 00:21:04,293 --> 00:21:06,376 Estou a ouvir-te cantar. 307 00:21:14,626 --> 00:21:15,668 Pai! 308 00:21:19,126 --> 00:21:20,293 Pai. 309 00:21:23,043 --> 00:21:24,084 Pai, estou contigo. 310 00:21:24,168 --> 00:21:25,293 Está… 311 00:21:26,543 --> 00:21:27,626 Está tudo bem. 312 00:21:29,168 --> 00:21:30,209 Mirana. 313 00:21:31,334 --> 00:21:34,376 A tua mãe está aqui. 314 00:21:35,834 --> 00:21:38,376 Não a ouves? 315 00:21:39,626 --> 00:21:44,668 Ela canta para os dois. 316 00:21:57,709 --> 00:22:00,876 Deusa, achei adequado vir ter contigo. 317 00:22:00,959 --> 00:22:03,876 De alguma forma, isto parece mais perto de ti do que o Bosque. 318 00:22:04,459 --> 00:22:08,043 Passei mil anos a desafiar a morte, 319 00:22:08,751 --> 00:22:13,209 fingindo ser a mestre das forças cósmicas que moldam o mundo. 320 00:22:13,293 --> 00:22:14,793 Agora parece vazio. 321 00:22:15,918 --> 00:22:19,376 Parecem mais desejos de uma menina do que magia. 322 00:22:19,459 --> 00:22:20,668 Sou uma idiota. 323 00:22:20,751 --> 00:22:21,834 Sentes-te impotente. 324 00:22:22,959 --> 00:22:24,126 Responsável. 325 00:22:24,209 --> 00:22:26,584 O meu pai fez coisas monstruosas. 326 00:22:27,251 --> 00:22:28,543 Ele fê-las por amor, 327 00:22:28,626 --> 00:22:32,584 mas não faz dele menos monstruoso ou menos para mim. 328 00:22:32,668 --> 00:22:34,334 E tu irias desfazer estas coisas. 329 00:22:34,418 --> 00:22:35,834 Eu era como tu. 330 00:22:35,918 --> 00:22:40,209 Pensei que podia consertar o mundo e deixá-lo como eu queria. 331 00:22:40,293 --> 00:22:41,626 Não funciona assim. 332 00:22:41,709 --> 00:22:44,876 Não te posso dizer o que fazer ou o que sentir. 333 00:22:44,959 --> 00:22:46,168 Mas posso ouvir. 334 00:22:46,251 --> 00:22:48,584 Posso fazer a única pergunta que importa. 335 00:22:48,668 --> 00:22:53,209 Com o que podes viver? Que peso aguenta a tua consciência? 336 00:22:59,209 --> 00:23:02,834 És um Eldwurm? 337 00:23:02,918 --> 00:23:06,584 Sou alguma coisa. É complicado. 338 00:23:07,543 --> 00:23:09,626 A princesa. Temos de a encontrar. 339 00:23:09,709 --> 00:23:11,668 Tenho de a encontrar. Preciso de a ver. 340 00:23:11,751 --> 00:23:13,584 Espera. A maluca do bar? 341 00:23:13,668 --> 00:23:16,418 Ela saberá o que fazer. Sabe sempre. 342 00:23:16,501 --> 00:23:19,501 - Acerca de quê? Davion. - Tudo. 343 00:23:20,376 --> 00:23:23,959 Queres ir a Helio Imperium. A pé. De Haupstadt. 344 00:23:24,043 --> 00:23:27,376 És um dragão. Os dragões conseguem voar. 345 00:23:27,459 --> 00:23:30,209 E se te tornasses dragão, nem que fosse por pouco tempo… 346 00:23:30,293 --> 00:23:33,668 Sim, ele não come há 20 anos. 347 00:23:34,876 --> 00:23:36,876 Sim, claro. Má ideia. 348 00:23:36,959 --> 00:23:38,209 Vem, ratinho. 349 00:23:38,709 --> 00:23:40,959 Vê lá a quem chamas rato. 350 00:23:41,543 --> 00:23:43,626 Com ou sem dragão, dou cabo de ti. 351 00:24:08,084 --> 00:24:09,709 BASEADO NO JOGO DOTA 2 POR VALVE 352 00:24:48,084 --> 00:24:50,001 Legendas: Miguel Alves