1
00:00:06,376 --> 00:00:08,876
UMA SÉRIE NETFLIX
2
00:00:11,668 --> 00:00:14,001
O Senado nomeou o seu tio Regente,
3
00:00:14,084 --> 00:00:16,793
e nomeou Tihomir como seu vice-rei.
4
00:00:16,876 --> 00:00:17,834
O meu pai?
5
00:00:17,918 --> 00:00:19,584
Vivo, mas doente.
6
00:00:19,668 --> 00:00:20,626
Demasiado doente.
7
00:00:21,418 --> 00:00:23,709
O segredo dele já não é segredo.
8
00:00:24,793 --> 00:00:25,626
Ainda fica pior.
9
00:00:26,626 --> 00:00:30,084
Os Coriel'Tauvi lançaram
uma ofensiva através da fronteira,
10
00:00:30,168 --> 00:00:32,793
a reivindicar que somos
responsáveis pela queda do céu.
11
00:00:32,876 --> 00:00:35,126
Afirmaram que atacámos a Mene.
12
00:00:36,001 --> 00:00:37,584
Preciso de ver o meu pai.
13
00:01:40,376 --> 00:01:42,084
Quantos são?
14
00:01:42,168 --> 00:01:43,959
Espera. Não respondas.
15
00:01:45,168 --> 00:01:48,501
Eu sei. O resultado é o mesmo.
16
00:01:49,168 --> 00:01:50,459
É sempre o mesmo,
17
00:01:50,543 --> 00:01:53,918
não importa quando ou onde,
no caminho orbital, a lua explode.
18
00:01:54,001 --> 00:01:55,376
Tudo morre.
19
00:01:55,459 --> 00:01:59,043
No entanto, no primeiro mundo,
não era assim.
20
00:01:59,126 --> 00:02:03,584
A destruição da lua mudou tudo,
mas a vida continuou.
21
00:02:03,668 --> 00:02:09,376
Remover a segunda lua
estabilizou a órbita da Lua Louca.
22
00:02:09,459 --> 00:02:13,543
Permitiu que a prisão se aguentasse
muito mais do que no primeiro mundo.
23
00:02:13,626 --> 00:02:15,209
Mas e se…
24
00:02:20,334 --> 00:02:21,834
Toma.
25
00:02:23,376 --> 00:02:24,501
Claro.
26
00:02:26,459 --> 00:02:28,126
Era um escudo.
27
00:02:28,918 --> 00:02:34,168
Quando chegou o fim, a sua gravidade
protegeu o mundo lá em baixo.
28
00:02:34,918 --> 00:02:39,251
Mene. Mãe. O que é que isso te fez?
29
00:03:00,709 --> 00:03:01,959
Foge.
30
00:03:04,168 --> 00:03:05,334
Mas que…
31
00:03:15,668 --> 00:03:17,584
Os Coriel'Tauvi estão a dar meia-volta.
32
00:03:17,668 --> 00:03:20,251
O rio é o ponto de divisória
para as antigas fronteiras.
33
00:03:20,334 --> 00:03:23,418
A maior parte das forças deles
já terá atravessado até ao anoitecer.
34
00:03:23,501 --> 00:03:27,834
Para atacar de novo,
quando a lua nascer. É sempre o mesmo.
35
00:03:27,918 --> 00:03:30,918
O dia é nosso, a noite é deles.
36
00:03:31,001 --> 00:03:32,001
Não.
37
00:03:32,084 --> 00:03:34,668
Isto é diferente. Isto é novo.
38
00:03:34,751 --> 00:03:37,043
Está a acontecer para lá da fronteira.
39
00:03:37,126 --> 00:03:39,751
Vou fazer mais reconhecimento
sobre as posições dianteiras.
40
00:03:39,834 --> 00:03:43,709
Talvez possa perceber
as intenções deles e encorajá-los.
41
00:03:46,584 --> 00:03:47,793
Pela Assassina.
42
00:03:49,709 --> 00:03:51,251
Espera.
43
00:03:51,334 --> 00:03:55,209
É da General Drysi,
comandante do Exército do Principado.
44
00:03:55,918 --> 00:03:57,834
Ela quer encontrar-se.
45
00:03:57,918 --> 00:03:59,668
Uma proposta de negociação.
46
00:03:59,751 --> 00:04:01,126
Preciso de pensar.
47
00:04:03,709 --> 00:04:05,876
O teu tio mandou o exército para batalha,
48
00:04:05,959 --> 00:04:08,001
juntamente com a maioria
da Guarda Pretoriana.
49
00:04:08,084 --> 00:04:13,918
A legião privada de Tihomir ficou
a proteger a Cidade Imperial.
50
00:04:14,001 --> 00:04:15,584
"Proteger".
51
00:04:19,334 --> 00:04:20,376
Querida sobrinha.
52
00:04:21,209 --> 00:04:22,293
Bem-vinda a casa.
53
00:04:25,209 --> 00:04:26,584
Depois do ataque do Principado,
54
00:04:26,668 --> 00:04:29,918
enviámos a Assassina
e causámos perdas consideráveis.
55
00:04:30,001 --> 00:04:32,209
Disseram-nos que a general
propôs um acordo.
56
00:04:32,293 --> 00:04:34,168
A batalha aproxima-se do fim?
57
00:04:34,251 --> 00:04:37,043
A retirada deles cheira a armadilha.
58
00:04:37,126 --> 00:04:41,251
Os meus soldados estão
a preparar-se para o contra-ataque.
59
00:04:41,334 --> 00:04:42,751
Os nossos soldados.
60
00:04:43,334 --> 00:04:44,584
Os meus soldados.
61
00:04:44,668 --> 00:04:47,126
Não discutamos semântica.
62
00:04:47,209 --> 00:04:50,043
A situação na fronteira
não é o que parece.
63
00:04:50,126 --> 00:04:53,459
Creio que os elfos se retiraram
porque descobriram o que eu sei.
64
00:04:54,043 --> 00:04:56,959
O que nos ameaça não é uns aos outros,
mas sim algo maior.
65
00:04:57,043 --> 00:05:00,918
Lina aceitará conversações
e, se possível, negociará um armistício.
66
00:05:01,001 --> 00:05:04,459
Princesa,
enquanto estiveste na tua aventura,
67
00:05:04,543 --> 00:05:08,084
derramaram sangue Imperium.
Perderam-se vidas.
68
00:05:08,168 --> 00:05:13,459
Abandonaste teu posto em tempo de guerra,
voltas com ideias inúteis
69
00:05:13,543 --> 00:05:16,793
e atreves-te a pensar
que sabes o que é melhor para nós?
70
00:05:16,876 --> 00:05:19,918
És tão louca como o coitado do meu irmão.
71
00:05:20,001 --> 00:05:22,043
O conselho está terminado.
72
00:05:22,126 --> 00:05:23,751
Ela não compreende.
73
00:05:27,293 --> 00:05:30,501
Nunca vi tantos Cavaleiros Dragões.
74
00:05:30,584 --> 00:05:35,084
Que monstruosidade de Deus
precisa de tantas almas corajosas?
75
00:05:35,168 --> 00:05:37,751
Vamos para sul.
Encontrámos um Eldwurm em Barrowhaven.
76
00:05:37,834 --> 00:05:40,209
"Uma minhoca velha?" (old warm)
É perigosa?
77
00:05:40,293 --> 00:05:43,251
Eldwurm. É do mais perigoso.
78
00:05:43,334 --> 00:05:44,418
É um dragão enorme.
79
00:05:44,501 --> 00:05:47,834
Matamo-lo antes que destrua a vila
e tudo à volta.
80
00:05:47,918 --> 00:05:51,876
- Mas estamos perto.
- E tu continuarás seguro.
81
00:05:51,959 --> 00:05:54,418
- Sabia-me bem outra rodada.
- Vou pedir duas.
82
00:05:57,334 --> 00:05:58,501
Outra dor de cabeça?
83
00:05:58,584 --> 00:06:00,876
Não me interessa quão maus
são esses pesadelos.
84
00:06:00,959 --> 00:06:02,043
Tens de dormir.
85
00:06:02,126 --> 00:06:03,043
Estou bem.
86
00:06:03,834 --> 00:06:05,834
Pareces estar bem, tipo enterrado.
87
00:06:05,918 --> 00:06:09,959
O que aconteceu ao Kaden,
o que tu viste, é horrível.
88
00:06:10,751 --> 00:06:11,876
Dá-lhe tempo.
89
00:06:12,459 --> 00:06:14,168
Estas são por conta da casa.
90
00:06:16,751 --> 00:06:18,584
Era a minhoca velha?
91
00:06:22,751 --> 00:06:24,584
Ali! Vem dali de cima!
92
00:06:31,918 --> 00:06:32,959
Socorro!
93
00:06:34,626 --> 00:06:36,834
Bram? Ajuda-me com isto!
94
00:06:40,334 --> 00:06:42,418
Vai o mais rápido que puderes!
95
00:06:46,209 --> 00:06:47,668
Toma. Dá-me a mão.
96
00:07:08,209 --> 00:07:09,793
O que caralho era aquilo?
97
00:07:10,668 --> 00:07:11,501
Davion.
98
00:07:12,084 --> 00:07:13,126
Eu sei.
99
00:07:15,584 --> 00:07:18,293
- Os Cavaleiros. Os escudeiros são…
- Eu sei.
100
00:07:40,459 --> 00:07:42,293
Bram? Bram, toca a andar!
101
00:07:43,501 --> 00:07:44,418
Toma.
102
00:07:53,709 --> 00:07:55,751
Pai. Cheguei.
103
00:07:58,209 --> 00:07:59,584
Onde está o meu pai?
104
00:08:00,459 --> 00:08:02,126
O Pináculo, Alteza.
105
00:08:02,209 --> 00:08:05,334
A regente Shabarra ordenou-o
para segurança do Imperador.
106
00:08:17,168 --> 00:08:19,334
Sherzi, chegaste.
107
00:08:19,418 --> 00:08:23,543
Estava a pensar no verão em que passámos
a apanhar figos com a Mirana.
108
00:08:24,376 --> 00:08:28,251
Está tanto frio hoje. Cantas para mim?
109
00:08:28,834 --> 00:08:30,168
Sou eu, pai.
110
00:08:31,209 --> 00:08:32,251
É a Mirana.
111
00:08:32,834 --> 00:08:33,709
A Mirana?
112
00:08:34,501 --> 00:08:36,834
Sim. Manda chamar a tua mãe.
113
00:08:36,918 --> 00:08:38,293
A mãe morreu.
114
00:08:38,918 --> 00:08:41,501
A mãe morreu há muito tempo.
115
00:08:42,459 --> 00:08:43,501
Sim.
116
00:08:44,334 --> 00:08:46,584
Morreu há cinco anos.
117
00:08:46,668 --> 00:08:50,168
Cinco anos, quase exatamente no mesmo dia.
118
00:08:50,251 --> 00:08:54,001
- Faz cinco anos amanhã.
- Sim.
119
00:08:54,709 --> 00:08:57,251
Amanhã, é o dia.
120
00:08:57,334 --> 00:08:59,168
Preciso da tua sabedoria, pai.
121
00:08:59,751 --> 00:09:00,876
Preciso da tua ajuda.
122
00:09:03,459 --> 00:09:07,334
Sou de dois mundos, duas vidas.
123
00:09:07,418 --> 00:09:10,001
E estou sempre a confundir
uma com a outra.
124
00:09:10,793 --> 00:09:14,209
O que não é mau, só que morreu um homem.
125
00:09:15,459 --> 00:09:16,668
E outro homem…
126
00:09:17,668 --> 00:09:20,834
… o homem que eu amava,
127
00:09:20,918 --> 00:09:23,626
não é o homem que amei, de todo.
128
00:09:24,626 --> 00:09:26,251
E agora ele odeia-me.
129
00:09:28,126 --> 00:09:32,584
O que é a memória? O que é imaginado?
130
00:09:32,668 --> 00:09:37,001
O mundo está cheio de fantasmas
e estou sozinha, pai.
131
00:09:40,084 --> 00:09:44,834
Acreditarias em mim, filha,
se te dissesse que compreendo?
132
00:09:45,459 --> 00:09:50,126
Vejo a tua mãe em todo o lado.
Não consigo deixar de ver a tua mãe.
133
00:09:50,209 --> 00:09:52,834
E quando ela morrer,
134
00:09:52,918 --> 00:09:55,209
leva o mundo com ela.
135
00:09:55,293 --> 00:09:57,876
Lembro-me do dia em que a mãe morreu.
136
00:10:00,043 --> 00:10:02,334
Lembro-me do dia em que ambos morreram.
137
00:10:03,834 --> 00:10:05,876
Segurei-te na mão.
138
00:10:07,459 --> 00:10:09,418
Fui expulsa do palácio.
139
00:10:09,501 --> 00:10:12,834
Chorei contigo. Gritei o teu nome.
140
00:10:14,209 --> 00:10:16,001
Eu mal era uma mulher.
141
00:10:17,043 --> 00:10:18,918
Não passava de uma miudinha…
142
00:10:19,959 --> 00:10:22,501
… que não a podia ajudar nem a ti.
143
00:10:22,584 --> 00:10:24,084
Não naquele mundo.
144
00:10:24,793 --> 00:10:26,251
Nem neste.
145
00:10:28,751 --> 00:10:32,584
Estou a ver. Minha pobre menina.
146
00:10:32,668 --> 00:10:36,418
Descobriste o segredo
mais terrível do universo.
147
00:10:37,334 --> 00:10:40,876
Os nossos pais, por muito que nos amem,
148
00:10:40,959 --> 00:10:43,834
não podem proteger-nos de tudo.
149
00:10:43,918 --> 00:10:45,626
Nem nós, a eles.
150
00:10:45,709 --> 00:10:49,334
O amor não se trata
de fazer um mundo perfeito,
151
00:10:49,418 --> 00:10:52,334
livre de sofrimento e livre de dor.
152
00:10:52,418 --> 00:10:57,834
O amor é viver junto no mundo,
dê por onde der.
153
00:10:59,709 --> 00:11:02,293
Faz cinco anos amanhã.
154
00:11:02,376 --> 00:11:05,084
Cinco anos certos.
155
00:11:14,834 --> 00:11:16,793
Estava só a pensar na mãe.
156
00:11:17,543 --> 00:11:21,543
Estava a pensar no motivo para ela
ter escolhido viver uma vida mortal.
157
00:11:21,626 --> 00:11:23,501
Por que escolheu a morte?
158
00:11:23,584 --> 00:11:27,209
Perguntei-lhe uma vez, antes do fim,
implorei-lhe que explicasse.
159
00:11:27,293 --> 00:11:28,584
Ela disse:
160
00:11:28,668 --> 00:11:35,126
"Fi, aceitar a morte é o único ato
de verdadeiro poder no universo."
161
00:11:37,001 --> 00:11:38,209
Saí disparada.
162
00:11:38,293 --> 00:11:39,709
Fiquei de coração partido.
163
00:11:39,793 --> 00:11:41,751
Não percebi. Na altura, não.
164
00:11:43,459 --> 00:11:45,501
Acho que já percebi.
165
00:11:45,584 --> 00:11:48,793
Em última análise,
não há Deus nem monstro,
166
00:11:48,876 --> 00:11:54,001
nem há entidade primordial
mais perigosa que o desespero.
167
00:11:54,959 --> 00:11:57,918
Há coisas que tens de saber.
168
00:11:58,001 --> 00:12:00,668
Eu vi o livro, papá. Eu li-o.
169
00:12:00,751 --> 00:12:03,126
Sei o que fez e porquê.
170
00:12:03,209 --> 00:12:08,209
Devia estar horrorizada, e estou.
Devia estar zangada e estou.
171
00:12:08,293 --> 00:12:12,459
No entanto, sei como me senti quando a mãe
morreu e quando pensei que podias morrer.
172
00:12:12,543 --> 00:12:15,876
Teria feito tudo para que fosse diferente.
173
00:12:15,959 --> 00:12:18,334
Mas tudo isto por mim?
174
00:12:18,418 --> 00:12:23,084
Um multiverso
e incontáveis almas perdidas por mim.
175
00:12:23,168 --> 00:12:27,251
Mas não foi isso que aconteceu.
Não foi só isso que aconteceu.
176
00:12:27,334 --> 00:12:32,418
Esta não é a primeira iteração
de um universo refeito, nem a segunda.
177
00:12:33,001 --> 00:12:37,168
Não é a décima, a centésima ou a milésima.
178
00:12:37,251 --> 00:12:44,084
Este universo é a experiência 12 403.
179
00:12:44,168 --> 00:12:46,209
Doze mil…
180
00:12:46,293 --> 00:12:48,793
A criação é uma coisa delicada.
181
00:12:48,876 --> 00:12:50,376
Houve centenas de tentativas
182
00:12:50,459 --> 00:12:54,626
para aprender a construir
um universo estável.
183
00:12:54,709 --> 00:12:59,168
A maioria morreu na infância com as
estrelas a irem em ebulição para o vácuo.
184
00:13:00,709 --> 00:13:02,293
Mas tu, filha…
185
00:13:02,376 --> 00:13:08,001
Fazer deste mundo, este mundo específico,
186
00:13:08,084 --> 00:13:11,251
a causalidade foi a segunda lição.
187
00:13:11,334 --> 00:13:13,543
E tudo isso para nada.
188
00:13:13,626 --> 00:13:16,668
Os Anciãos vão escapar,
a Lua Louca vai explodir.
189
00:13:16,751 --> 00:13:19,834
E agora, significa o fim
de toda a vida neste planeta.
190
00:13:19,918 --> 00:13:24,793
Como eu disse, a nossa Torre
sobreviverá ao holocausto.
191
00:13:24,876 --> 00:13:27,209
Tal como tu. Tal como nós.
192
00:13:27,293 --> 00:13:30,959
Dizes isso como se o pensamento,
o tornasse melhor,
193
00:13:31,043 --> 00:13:33,793
como se não fosse um pesadelo
do qual nunca conseguisse acordar.
194
00:13:33,876 --> 00:13:36,501
Outro mundo morto, tudo por mim.
195
00:13:36,584 --> 00:13:38,501
Mas tenho de ver este morrer.
196
00:13:55,668 --> 00:13:57,168
Pai do Fogo!
197
00:13:58,834 --> 00:13:59,876
Bem-vindo.
198
00:14:03,293 --> 00:14:07,293
O meu sonho. Voltei ao meu sonho.
O quer dizer…
199
00:14:07,376 --> 00:14:08,709
Não estás morto.
200
00:14:09,418 --> 00:14:11,251
Nem sonhas.
201
00:14:11,334 --> 00:14:16,418
Com o tempo, vais lembrar-te,
tal como a alma ardente se lembra de ti.
202
00:14:16,501 --> 00:14:17,918
A alma ardente.
203
00:14:18,543 --> 00:14:20,626
Renascido em ti.
204
00:14:21,334 --> 00:14:24,334
Nós somos quem ele foi.
205
00:14:24,418 --> 00:14:28,459
Tu és ele.
206
00:14:28,543 --> 00:14:32,293
Uma nave morre, uma nave é escolhida.
207
00:14:32,376 --> 00:14:34,709
Mesmo agora,
a tua verdadeira natureza emerge
208
00:14:34,793 --> 00:14:40,334
para reparar a forma a que chamas "eu".
209
00:14:40,418 --> 00:14:41,959
A alma ardente.
210
00:14:42,584 --> 00:14:47,793
Há vidas, escondemos a alma ardente
numa forma como a tua
211
00:14:47,876 --> 00:14:51,209
para enganar o demónio Aterrorizador.
212
00:14:51,293 --> 00:14:54,501
A forma levou-nos ao Olho.
213
00:14:55,543 --> 00:14:56,459
A princesa.
214
00:14:57,043 --> 00:14:58,876
É a princesa.
215
00:14:59,459 --> 00:15:02,459
Parte de nós. Uma parte de ti.
216
00:15:02,543 --> 00:15:06,126
Sentes a verdade disso.
217
00:15:06,209 --> 00:15:09,418
Eu consigo senti-lo.
218
00:15:09,501 --> 00:15:11,084
E a princesa…
219
00:15:11,751 --> 00:15:13,459
Tudo o que ela disse…
220
00:15:13,543 --> 00:15:16,168
Preciso de a ver. Falar com ela.
221
00:15:16,251 --> 00:15:17,543
Um gesto fútil.
222
00:15:17,626 --> 00:15:21,293
A lua vai desintegrar-se
e destruir o mundo.
223
00:15:21,376 --> 00:15:25,043
Uma nova morte
e renascimento paira sobre todos nós.
224
00:15:26,001 --> 00:15:28,043
Espera. De que estás a falar?
225
00:15:32,293 --> 00:15:34,043
Larguem-no, raios!
226
00:15:54,709 --> 00:15:55,709
Afasta-te.
227
00:15:56,334 --> 00:15:57,959
Afasta-te!
228
00:15:58,043 --> 00:16:00,209
- O quê? Onde é que ele está?
- Bram!
229
00:16:00,293 --> 00:16:02,459
- O que fizeste ao Davion?
- Bram!
230
00:16:02,543 --> 00:16:03,626
Sou eu.
231
00:16:04,418 --> 00:16:07,918
Ajuda-me a matá-los
antes que matem mais alguém.
232
00:16:16,709 --> 00:16:17,959
Os nossos irmãos.
233
00:16:18,043 --> 00:16:19,459
Eles só…
234
00:16:19,543 --> 00:16:20,959
Deram cabo uns dos outros.
235
00:16:21,626 --> 00:16:22,501
E tu.
236
00:16:22,584 --> 00:16:26,751
O que mudou aquelas pessoas,
mudou-te também?
237
00:16:26,834 --> 00:16:27,834
Não.
238
00:16:30,668 --> 00:16:33,001
É algo de que vais gostar ainda menos.
239
00:16:33,751 --> 00:16:37,876
Nunca parei para pensar,
para sair do meu corpo,
240
00:16:37,959 --> 00:16:41,834
para ver o mundo como ele é.
241
00:16:41,918 --> 00:16:45,001
Estava decidida a reformá-lo só para mim.
242
00:16:47,168 --> 00:16:50,418
Deuses. O Aterrorizador. O Invocador.
243
00:16:51,376 --> 00:16:52,834
Como posso ser tão diferente?
244
00:16:54,668 --> 00:16:55,959
Eu devo-te mais.
245
00:16:56,918 --> 00:16:58,501
Devo-te melhor.
246
00:16:59,459 --> 00:17:02,084
E tê-lo-ás, juro.
247
00:17:05,959 --> 00:17:09,584
Perdoe-me, Alteza.
Tenho ordens do Regente Shabarra.
248
00:17:09,668 --> 00:17:12,918
O seu pai precisa de ti.
Deve ficar ao lado dele.
249
00:17:13,001 --> 00:17:16,918
O meu tio não tem autoridade
para lhe dar essa ordem.
250
00:17:17,001 --> 00:17:19,418
Shabarra diz que estás louca.
251
00:17:20,376 --> 00:17:21,918
Ele diz que aquela rocha vermelha
252
00:17:22,001 --> 00:17:25,501
e o que o Oráculo
te sussurrou ao ouvido te mudou.
253
00:17:25,584 --> 00:17:27,084
E os Legati concordam.
254
00:17:27,168 --> 00:17:29,334
O teu tio acha que o Senado vai concordar.
255
00:17:29,418 --> 00:17:31,584
E tu? Concordas?
256
00:17:33,501 --> 00:17:34,543
Não resistas.
257
00:17:35,293 --> 00:17:37,043
Ele vai usá-lo contra ti.
258
00:17:37,126 --> 00:17:39,126
Ele só vai piorar as coisas para ti.
259
00:17:39,209 --> 00:17:43,293
És capitã da Guarda Pretoriana.
A Guarda serve a nossa família.
260
00:17:43,376 --> 00:17:46,959
Se seguires a ordem do Regente,
só pode ser porque concordas.
261
00:17:47,043 --> 00:17:52,418
Entraste no templo do Oráculo e saíste
lá outra pessoa, a dizer disparates.
262
00:17:52,501 --> 00:17:54,459
Desapareceste sem explicação.
263
00:17:54,543 --> 00:17:59,668
Tive de percorrer território hostil
para te trazer para casa.
264
00:18:00,501 --> 00:18:04,126
O que queres de mim?
Tens a minha lealdade.
265
00:18:05,084 --> 00:18:06,584
E a minha preocupação.
266
00:18:06,668 --> 00:18:09,376
Sei que o meu comportamento
parece errático.
267
00:18:10,043 --> 00:18:12,043
Nem vou tentar explicar,
268
00:18:12,126 --> 00:18:16,293
sem ser dizer
que o Oráculo me deu uma escolha.
269
00:18:17,709 --> 00:18:21,376
E cada vez mais percebo que escolhi mal.
270
00:18:22,418 --> 00:18:25,793
Não tem de ser um mundo perfeito.
271
00:18:26,376 --> 00:18:28,668
Mas não sou prisioneira de ninguém.
272
00:18:30,418 --> 00:18:34,251
Princesa, se eu te apoiar, tens de ficar.
273
00:18:34,959 --> 00:18:36,376
E tens de liderar.
274
00:18:37,918 --> 00:18:39,959
Convoca o que resta da Guarda.
275
00:18:41,959 --> 00:18:44,209
Abram alas, desgraçados!
276
00:18:47,168 --> 00:18:48,459
Princesa?
277
00:19:22,501 --> 00:19:26,126
Dá-me uma razão.
Nem sequer tem de ser boa.
278
00:19:26,876 --> 00:19:29,834
De joelhos. Implora o meu perdão.
279
00:19:29,918 --> 00:19:34,209
Implora o perdão do meu pai
e reza para que ele te ouça.
280
00:19:34,293 --> 00:19:36,793
Reza para que seja suficiente.
281
00:19:37,376 --> 00:19:38,584
Tens duas opções.
282
00:19:39,418 --> 00:19:42,584
A primeira é ajoelhares-te.
283
00:19:43,168 --> 00:19:45,584
Lá se vai a ideia de não descer do trono.
284
00:19:45,668 --> 00:19:47,876
O que diria a tua mãe?
285
00:19:47,959 --> 00:19:51,459
Diria que finalmente compreendi
o que ela queria dizer.
286
00:19:51,543 --> 00:19:54,126
Se quero tornar-me uma Deusa,
287
00:19:54,709 --> 00:19:57,501
devo agir como tal.
288
00:19:57,584 --> 00:20:00,709
Adivinha que tipo de Deusa sou hoje?
289
00:20:08,043 --> 00:20:10,334
Todos vocês, quietos!
290
00:20:10,418 --> 00:20:12,251
Eles não desistem.
291
00:20:12,334 --> 00:20:13,459
Eles lutarão.
292
00:20:13,543 --> 00:20:16,626
Estes soldados pertencem-me.
293
00:20:17,501 --> 00:20:20,459
Talvez sim, mas ela não.
294
00:20:22,459 --> 00:20:24,209
Sentem-se, rapazes.
295
00:20:24,293 --> 00:20:25,959
Bem-vinda de volta.
296
00:20:26,751 --> 00:20:28,209
Tens estado ocupada.
297
00:20:28,793 --> 00:20:31,459
Mais do que esperava.
298
00:20:32,459 --> 00:20:33,959
Saíste da frente.
299
00:20:34,043 --> 00:20:35,793
Aceitaste o acordo sozinha.
300
00:20:36,584 --> 00:20:40,168
Alguém me disse que sou capaz
de mais do que destruição.
301
00:20:42,376 --> 00:20:45,543
- Enganei-te noutro sonho?
- Pelo contrário.
302
00:20:47,043 --> 00:20:47,918
Alteza?
303
00:20:49,584 --> 00:20:51,543
Cinco anos certos.
304
00:20:57,459 --> 00:20:58,459
Sherzi?
305
00:21:00,001 --> 00:21:01,668
Estou a ouvir-te.
306
00:21:04,293 --> 00:21:06,376
Estou a ouvir-te cantar.
307
00:21:14,626 --> 00:21:15,668
Pai!
308
00:21:19,126 --> 00:21:20,293
Pai.
309
00:21:23,043 --> 00:21:24,084
Pai, estou contigo.
310
00:21:24,168 --> 00:21:25,293
Está…
311
00:21:26,543 --> 00:21:27,626
Está tudo bem.
312
00:21:29,168 --> 00:21:30,209
Mirana.
313
00:21:31,334 --> 00:21:34,376
A tua mãe está aqui.
314
00:21:35,834 --> 00:21:38,376
Não a ouves?
315
00:21:39,626 --> 00:21:44,668
Ela canta para os dois.
316
00:21:57,709 --> 00:22:00,876
Deusa, achei adequado vir ter contigo.
317
00:22:00,959 --> 00:22:03,876
De alguma forma, isto parece
mais perto de ti do que o Bosque.
318
00:22:04,459 --> 00:22:08,043
Passei mil anos a desafiar a morte,
319
00:22:08,751 --> 00:22:13,209
fingindo ser a mestre das forças
cósmicas que moldam o mundo.
320
00:22:13,293 --> 00:22:14,793
Agora parece vazio.
321
00:22:15,918 --> 00:22:19,376
Parecem mais desejos
de uma menina do que magia.
322
00:22:19,459 --> 00:22:20,668
Sou uma idiota.
323
00:22:20,751 --> 00:22:21,834
Sentes-te impotente.
324
00:22:22,959 --> 00:22:24,126
Responsável.
325
00:22:24,209 --> 00:22:26,584
O meu pai fez coisas monstruosas.
326
00:22:27,251 --> 00:22:28,543
Ele fê-las por amor,
327
00:22:28,626 --> 00:22:32,584
mas não faz dele menos monstruoso
ou menos para mim.
328
00:22:32,668 --> 00:22:34,334
E tu irias desfazer estas coisas.
329
00:22:34,418 --> 00:22:35,834
Eu era como tu.
330
00:22:35,918 --> 00:22:40,209
Pensei que podia consertar o mundo
e deixá-lo como eu queria.
331
00:22:40,293 --> 00:22:41,626
Não funciona assim.
332
00:22:41,709 --> 00:22:44,876
Não te posso dizer o que fazer
ou o que sentir.
333
00:22:44,959 --> 00:22:46,168
Mas posso ouvir.
334
00:22:46,251 --> 00:22:48,584
Posso fazer a única pergunta que importa.
335
00:22:48,668 --> 00:22:53,209
Com o que podes viver?
Que peso aguenta a tua consciência?
336
00:22:59,209 --> 00:23:02,834
És um Eldwurm?
337
00:23:02,918 --> 00:23:06,584
Sou alguma coisa. É complicado.
338
00:23:07,543 --> 00:23:09,626
A princesa. Temos de a encontrar.
339
00:23:09,709 --> 00:23:11,668
Tenho de a encontrar. Preciso de a ver.
340
00:23:11,751 --> 00:23:13,584
Espera. A maluca do bar?
341
00:23:13,668 --> 00:23:16,418
Ela saberá o que fazer. Sabe sempre.
342
00:23:16,501 --> 00:23:19,501
- Acerca de quê? Davion.
- Tudo.
343
00:23:20,376 --> 00:23:23,959
Queres ir a Helio Imperium.
A pé. De Haupstadt.
344
00:23:24,043 --> 00:23:27,376
És um dragão. Os dragões conseguem voar.
345
00:23:27,459 --> 00:23:30,209
E se te tornasses dragão,
nem que fosse por pouco tempo…
346
00:23:30,293 --> 00:23:33,668
Sim, ele não come há 20 anos.
347
00:23:34,876 --> 00:23:36,876
Sim, claro. Má ideia.
348
00:23:36,959 --> 00:23:38,209
Vem, ratinho.
349
00:23:38,709 --> 00:23:40,959
Vê lá a quem chamas rato.
350
00:23:41,543 --> 00:23:43,626
Com ou sem dragão, dou cabo de ti.
351
00:24:08,084 --> 00:24:09,709
BASEADO NO JOGO DOTA 2 POR VALVE
352
00:24:48,084 --> 00:24:50,001
Legendas: Miguel Alves