1 00:00:06,376 --> 00:00:08,876 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:11,668 --> 00:00:14,001 O Senado nomeou seu tio como regente, 3 00:00:14,084 --> 00:00:16,793 e ele nomeou a Tihomir como vice-rei. 4 00:00:16,876 --> 00:00:17,834 E meu pai? 5 00:00:17,918 --> 00:00:19,584 Vivo, mas doente. 6 00:00:19,668 --> 00:00:20,626 Muito doente. 7 00:00:21,418 --> 00:00:23,709 O segredo dele deixou de ser segredo. 8 00:00:24,793 --> 00:00:25,626 E não para por aí. 9 00:00:26,626 --> 00:00:30,084 Os Corieltáuvos lançaram uma ofensiva na fronteira, 10 00:00:30,168 --> 00:00:32,793 alegando que somos responsáveis pela queda do céu. 11 00:00:32,876 --> 00:00:35,126 Dizem que nós atacamos a Mene. 12 00:00:36,001 --> 00:00:37,584 Preciso ver meu pai. 13 00:01:40,209 --> 00:01:41,084 Quantas tentativas? 14 00:01:41,168 --> 00:01:42,918 CAPÍTULO 6 DOZE MIL QUATROCENTOS E TRÊS 15 00:01:43,001 --> 00:01:43,959 Espere. Não responda. 16 00:01:45,168 --> 00:01:48,501 Eu sei. Mas o resultado é o mesmo. 17 00:01:49,168 --> 00:01:50,459 É sempre o mesmo, 18 00:01:50,543 --> 00:01:53,918 não importa onde ou quando na órbita, a lua explode. 19 00:01:54,001 --> 00:01:55,376 Tudo morre. 20 00:01:55,459 --> 00:01:59,043 Mas, no primeiro mundo, não foi o que aconteceu. 21 00:01:59,126 --> 00:02:03,584 A destruição da lua mudou tudo, mas a vida continuou. 22 00:02:03,668 --> 00:02:09,376 Remover a segunda lua estabilizou a órbita da Lua Louca. 23 00:02:09,459 --> 00:02:13,543 Isso permitiu que a prisão aguentasse mais tempo do que no primeiro mundo. 24 00:02:13,626 --> 00:02:15,209 Mas e se… 25 00:02:20,334 --> 00:02:21,834 Aqui. 26 00:02:23,376 --> 00:02:24,501 É claro! 27 00:02:26,459 --> 00:02:28,126 Era um escudo. 28 00:02:28,918 --> 00:02:34,168 Quando o fim chegou, a gravidade protegeu o mundo abaixo. 29 00:02:34,918 --> 00:02:39,251 Mene. Mãe. O que isso fez com a senhora? 30 00:03:00,709 --> 00:03:01,959 Fujam. 31 00:03:04,168 --> 00:03:05,334 Mas o que… 32 00:03:15,668 --> 00:03:17,584 Os Corieltáuvos estão fugindo. 33 00:03:17,668 --> 00:03:20,251 O rio é o ponto de demarcação das antigas fronteiras. 34 00:03:20,334 --> 00:03:23,418 A maior parte das forças deles terá retornado até o anoitecer. 35 00:03:23,501 --> 00:03:27,834 Atacarão novamente quando a lua surgir. É sempre assim. 36 00:03:27,918 --> 00:03:30,918 O dia é nosso, e a noite é deles. 37 00:03:31,001 --> 00:03:32,001 Não. 38 00:03:32,084 --> 00:03:34,668 Isso é diferente. É novo. 39 00:03:34,751 --> 00:03:37,043 Está acontecendo por toda a fronteira. 40 00:03:37,126 --> 00:03:39,751 Vou investigar mais sobre as posições avançadas deles. 41 00:03:39,834 --> 00:03:43,709 Talvez eu consiga descobrir as intenções deles e encorajá-los. 42 00:03:46,584 --> 00:03:47,793 Para a Assassina. 43 00:03:49,709 --> 00:03:51,251 Espere. 44 00:03:51,334 --> 00:03:55,209 É da general Drysi, comandante do Exército do Principado. 45 00:03:55,918 --> 00:03:57,834 Ela quer conversar. 46 00:03:57,918 --> 00:03:59,668 Uma proposta de negociação. 47 00:03:59,751 --> 00:04:01,126 Preciso pensar. 48 00:04:03,709 --> 00:04:05,876 Seu tio mandou o exército regular para o front, 49 00:04:05,959 --> 00:04:08,001 junto com a Guarda Pretoriana. 50 00:04:08,084 --> 00:04:13,918 A legião privada da Tihomir permaneceu para proteger a Cidade Imperial. 51 00:04:14,001 --> 00:04:15,584 "Proteger". 52 00:04:19,334 --> 00:04:20,376 Sobrinha querida. 53 00:04:21,209 --> 00:04:22,293 Bem-vinda de volta. 54 00:04:25,209 --> 00:04:26,584 Após o ataque do Principado, 55 00:04:26,668 --> 00:04:29,918 nós mobilizamos a Assassina e causamos prejuízos substanciais. 56 00:04:30,001 --> 00:04:32,209 A general deles propôs uma negociação. 57 00:04:32,293 --> 00:04:34,168 Então, a batalha se aproxima do fim? 58 00:04:34,251 --> 00:04:37,043 A retirada deles cheira a armadilha. 59 00:04:37,126 --> 00:04:41,251 Meus soldados já estão se preparando para a contraofensiva. 60 00:04:41,334 --> 00:04:42,751 Nossos soldados. 61 00:04:43,334 --> 00:04:44,584 Meus soldados. 62 00:04:44,668 --> 00:04:47,126 Não vamos discutir por causa da semântica. 63 00:04:47,209 --> 00:04:50,043 A situação na fronteira não é o que parece. 64 00:04:50,126 --> 00:04:53,459 Acho que os elfos recuaram porque descobriram o que sei. 65 00:04:54,043 --> 00:04:56,959 Não é o outro lado que nos ameaça, mas sim algo maior. 66 00:04:57,043 --> 00:05:00,918 A Lina aceitará a proposta e, se possível, negociará um armistício. 67 00:05:01,001 --> 00:05:04,459 Princesa, enquanto você estava em sua pequena aventura, 68 00:05:04,543 --> 00:05:08,084 sangue do Comando foi derramado. Vidas foram perdidas. 69 00:05:08,168 --> 00:05:13,459 Abandonou sua posição em tempos de guerra, retornou com essas ideias inúteis 70 00:05:13,543 --> 00:05:16,834 e ousar achar que sabe o que é melhor para todos nós? 71 00:05:16,918 --> 00:05:19,918 Você claramente é tão louca quanto meu pobre irmão. 72 00:05:20,001 --> 00:05:22,043 O Conselho encerra por aqui. 73 00:05:22,126 --> 00:05:23,751 Ela não entende. 74 00:05:27,293 --> 00:05:30,501 Nunca tivemos tantos Cavaleiros Dragão aqui. 75 00:05:30,584 --> 00:05:35,084 Que monstruosidade precisa de tantas almas corajosas? 76 00:05:35,168 --> 00:05:37,751 Vamos ao sul. Encontramos um Ancivorme em Barrowhaven. 77 00:05:37,834 --> 00:05:40,209 Um "Verme Ancião"? É perigoso? 78 00:05:40,293 --> 00:05:43,251 Ancivorme. É o mais perigoso de todos. 79 00:05:43,334 --> 00:05:44,418 O maior tipo de dragão. 80 00:05:44,501 --> 00:05:47,834 Vamos matá-lo antes que ele destrua a cidade e tudo ao redor dela. 81 00:05:47,918 --> 00:05:51,876 - Nós estamos ao redor dela. - E vocês continuarão seguros. 82 00:05:51,959 --> 00:05:54,418 - Mais uma rodada cairia bem. - Servirei duas. 83 00:05:57,334 --> 00:05:58,501 Outra dor de cabeça? 84 00:05:58,584 --> 00:06:00,876 Olha, danem-se os seus pesadelos. 85 00:06:00,959 --> 00:06:02,043 Você precisa dormir. 86 00:06:02,126 --> 00:06:03,043 Estou bem. 87 00:06:03,834 --> 00:06:05,834 Você não parece nada bem. 88 00:06:05,918 --> 00:06:09,959 O que aconteceu com o Kaden, o que você viu, foi horrível. 89 00:06:10,751 --> 00:06:11,876 Dê tempo ao tempo. 90 00:06:12,459 --> 00:06:14,168 Estas são por conta da casa. 91 00:06:16,751 --> 00:06:18,584 Foi aquele verme? 92 00:06:22,751 --> 00:06:24,584 Lá! Estão vindo de lá! 93 00:06:31,918 --> 00:06:32,959 Socorro! 94 00:06:34,626 --> 00:06:36,834 Bram! Ajude-me com isso! 95 00:06:40,334 --> 00:06:42,418 Fujam o mais rápido que puderem! 96 00:06:46,209 --> 00:06:47,668 Aqui. Segure minha mão. 97 00:07:08,209 --> 00:07:09,793 Que porra era aquilo? 98 00:07:10,668 --> 00:07:11,501 Davion. 99 00:07:12,084 --> 00:07:13,126 Eu sei. 100 00:07:15,584 --> 00:07:18,293 - Os Cavaleiros. Os escudeiros, eles… - Eu sei. 101 00:07:40,459 --> 00:07:42,293 Bram! Faça algum barulho! 102 00:07:43,501 --> 00:07:44,418 Aqui. 103 00:07:53,709 --> 00:07:55,751 Pai. Cheguei. 104 00:07:58,209 --> 00:07:59,584 Onde está meu pai? 105 00:08:00,459 --> 00:08:02,126 Na Espiral, Alteza. 106 00:08:02,209 --> 00:08:05,334 O regente Shabarra ordenou pela segurança do imperador. 107 00:08:17,168 --> 00:08:19,334 Sherzi, você chegou. 108 00:08:19,418 --> 00:08:23,543 Estava pensando no verão que passamos colhendo figos com a Mirana. 109 00:08:24,376 --> 00:08:28,251 Está muito frio hoje. Canta para mim? 110 00:08:28,834 --> 00:08:30,168 Sou eu, pai. 111 00:08:31,209 --> 00:08:32,251 É a Mirana. 112 00:08:32,834 --> 00:08:33,709 Mirana? 113 00:08:34,501 --> 00:08:36,834 Sim. Chame a sua mãe. 114 00:08:36,918 --> 00:08:38,293 A mamãe se foi. 115 00:08:38,918 --> 00:08:41,501 Já faz tempo que ela se foi. 116 00:08:42,459 --> 00:08:43,501 Sim. 117 00:08:44,334 --> 00:08:46,584 Morreu há cinco anos. 118 00:08:46,668 --> 00:08:50,168 Quase há exatos cinco anos. 119 00:08:50,251 --> 00:08:54,001 - Amanhã fará cinco anos. - Sim. 120 00:08:54,709 --> 00:08:57,251 Amanhã será o aniversário de morte. 121 00:08:57,334 --> 00:08:59,168 Preciso da sua sabedoria, pai. 122 00:08:59,751 --> 00:09:00,876 Preciso da sua ajuda. 123 00:09:03,459 --> 00:09:07,334 Eu sou de dois mundos, de duas vidas. 124 00:09:07,418 --> 00:09:10,001 E fico confundindo um com o outro. 125 00:09:10,793 --> 00:09:14,209 O que não tem problema, mas um homem está morto. 126 00:09:15,459 --> 00:09:16,668 E outro homem, 127 00:09:17,668 --> 00:09:20,834 o homem que amei, 128 00:09:20,918 --> 00:09:23,626 não é o mesmo de antes. 129 00:09:24,626 --> 00:09:26,251 E agora ele me odeia. 130 00:09:28,126 --> 00:09:32,584 O que são lembranças? O que é imaginação? 131 00:09:32,668 --> 00:09:37,001 O mundo está cheio de fantasmas, e estou sozinha, pai. 132 00:09:40,084 --> 00:09:44,834 Acreditaria em mim, filha, se eu dissesse que entendo? 133 00:09:45,459 --> 00:09:50,126 Vejo sua mãe em todo lugar. Não consigo parar de vê-la. 134 00:09:50,209 --> 00:09:52,834 E, quando ela se vai, 135 00:09:52,918 --> 00:09:55,209 leva o mundo com ela. 136 00:09:55,293 --> 00:09:57,876 Eu me lembro do dia em que minha mãe morreu. 137 00:10:00,043 --> 00:10:02,334 Me lembro do dia em que vocês dois morreram. 138 00:10:03,834 --> 00:10:05,876 Segurei a sua mão. 139 00:10:07,459 --> 00:10:09,418 Fui levada do palácio. 140 00:10:09,501 --> 00:10:12,834 Eu chorei com você. Gritei seu nome. 141 00:10:14,209 --> 00:10:16,001 Eu mal era uma mulher. 142 00:10:17,043 --> 00:10:18,918 Eu era só uma garotinha 143 00:10:19,959 --> 00:10:22,501 que não pôde ajudar você nem a ela. 144 00:10:22,584 --> 00:10:24,084 Não naquele mundo. 145 00:10:24,793 --> 00:10:26,251 E não neste. 146 00:10:28,751 --> 00:10:32,584 Agora entendo. Minha pobre menina. 147 00:10:32,668 --> 00:10:36,418 Você aprendeu o segredo mais assustador do universo. 148 00:10:37,334 --> 00:10:40,876 Nossos pais, não importa o quanto nos amem, 149 00:10:40,959 --> 00:10:43,834 não podem nos proteger de tudo. 150 00:10:43,918 --> 00:10:45,626 Assim como não podemos protegê-los. 151 00:10:45,709 --> 00:10:49,334 Amar não é criar um mundo perfeito, 152 00:10:49,418 --> 00:10:52,334 livre do mal e da dor. 153 00:10:52,418 --> 00:10:57,834 Amar é viver junto no mundo como ele é, aconteça o que acontecer. 154 00:10:59,709 --> 00:11:02,293 Amanhã fará cinco anos. 155 00:11:02,376 --> 00:11:05,084 Exatamente cinco anos. 156 00:11:14,834 --> 00:11:16,793 Estava pensando na minha mãe. 157 00:11:17,543 --> 00:11:21,543 Estava pensando por que ela escolheu viver uma vida mortal, 158 00:11:21,626 --> 00:11:23,501 por que ela escolheu a morte. 159 00:11:23,584 --> 00:11:27,209 Uma vez, pouco antes de ela morrer, pedi para ela me explicar. 160 00:11:27,293 --> 00:11:28,584 Ela disse: 161 00:11:28,668 --> 00:11:35,126 "Fi, aceitar a morte é o único ato de poder verdadeiro no universo." 162 00:11:37,001 --> 00:11:38,209 Saí do quarto com raiva. 163 00:11:38,293 --> 00:11:39,709 Meu coração ficou partido. 164 00:11:39,793 --> 00:11:41,751 Não entendi. Não na época. 165 00:11:43,459 --> 00:11:45,501 Acho que entendo agora. 166 00:11:45,584 --> 00:11:48,793 No final, nenhum deus, nenhum monstro 167 00:11:48,876 --> 00:11:54,001 e nenhuma entidade primordial antiga é mais perigosa que o desespero. 168 00:11:54,959 --> 00:11:57,918 Há coisas que você precisa saber. 169 00:11:58,001 --> 00:12:00,668 Eu vi o livro, pai. Eu o li. 170 00:12:00,751 --> 00:12:03,126 Eu sei o que você fez e por quê. 171 00:12:03,209 --> 00:12:08,209 Eu deveria estar horrorizada, e estou. Eu deveria estar brava, e estou. 172 00:12:08,293 --> 00:12:12,459 Porém sei como me senti quando minha mãe morreu e pensei que você saberia. 173 00:12:12,543 --> 00:12:15,876 Eu teria feito qualquer coisa para tudo ser diferente. 174 00:12:15,959 --> 00:12:18,334 Mas tudo isso para mim? 175 00:12:18,418 --> 00:12:23,084 Um multiverso e inúmeras almas perdidas por mim. 176 00:12:23,168 --> 00:12:27,251 Mas não foi o que aconteceu. Não foi só isso o que aconteceu. 177 00:12:27,334 --> 00:12:32,418 Não é a primeira iteração de um universo refeito nem a segunda. 178 00:12:33,001 --> 00:12:37,168 Não é a décima nem a centésima nem a milésima. 179 00:12:37,251 --> 00:12:44,084 Este universo é o experimento 12.403. 180 00:12:44,168 --> 00:12:46,209 Doze mil… 181 00:12:46,293 --> 00:12:48,793 A criação é algo delicado. 182 00:12:48,876 --> 00:12:50,376 Foram centenas de iterações 183 00:12:50,459 --> 00:12:54,626 só para aprendermos a criar um universo estável. 184 00:12:54,709 --> 00:12:59,168 A maioria morreu na infância. As estrelas ferveram no vazio. 185 00:13:00,709 --> 00:13:02,293 Mas você, filha… 186 00:13:02,376 --> 00:13:08,001 Criar este mundo, este mundo específico… 187 00:13:08,084 --> 00:13:11,251 A causalidade foi a segunda lição. 188 00:13:11,334 --> 00:13:13,543 E tudo isso por nada. 189 00:13:13,626 --> 00:13:16,668 Os Anciões vão fugir, a Lua Louca vai explodir. 190 00:13:16,751 --> 00:13:19,834 Só que, agora, significa o fim de toda a vida neste planeta. 191 00:13:19,918 --> 00:13:24,793 Como eu disse, nossa Torre sobreviverá ao holocausto. 192 00:13:24,876 --> 00:13:27,209 Assim como você. Assim como nós. 193 00:13:27,293 --> 00:13:30,959 Você diz isso como se a intenção melhorasse tudo, 194 00:13:31,043 --> 00:13:33,793 como se não fosse um pesadelo do qual nunca consigo acordar. 195 00:13:33,876 --> 00:13:36,501 Outro mundo morto, tudo por mim. 196 00:13:36,584 --> 00:13:38,501 Mas tenho que ver este morrer. 197 00:13:55,668 --> 00:13:57,168 Pai do Fogo! 198 00:13:58,834 --> 00:13:59,876 Bem-vindo. 199 00:14:03,293 --> 00:14:07,293 Meu sonho. Voltei ao meu sonho, ou seja… 200 00:14:07,376 --> 00:14:08,709 Você não está morto. 201 00:14:09,418 --> 00:14:11,251 E isso não é um sonho. 202 00:14:11,334 --> 00:14:16,418 Com o tempo, você se lembrará, assim como o espírito da brasa se lembra de você. 203 00:14:16,501 --> 00:14:17,918 O espírito da brasa. 204 00:14:18,543 --> 00:14:20,626 Renascido em você. 205 00:14:21,334 --> 00:14:24,334 Nós somos aquele que foi. 206 00:14:24,418 --> 00:14:28,459 Você é aquele que é. 207 00:14:28,543 --> 00:14:32,293 Um receptáculo morre, um receptáculo é escolhido. 208 00:14:32,376 --> 00:14:34,709 Mesmo agora, sua verdadeira natureza se revela 209 00:14:34,793 --> 00:14:40,334 para consertar a forma que você chama de "eu". 210 00:14:40,418 --> 00:14:41,959 O espírito da brasa. 211 00:14:42,584 --> 00:14:47,793 Vidas atrás, nós escondemos o espírito da brasa em uma forma como você 212 00:14:47,876 --> 00:14:51,209 para enganar o demônio Terrorblade. 213 00:14:51,293 --> 00:14:54,501 A forma nos levou até o Olho. 214 00:14:55,543 --> 00:14:56,459 A princesa. 215 00:14:57,043 --> 00:14:58,876 Essa é a princesa. 216 00:14:59,459 --> 00:15:02,459 Parte de nós. Parte de você. 217 00:15:02,543 --> 00:15:06,126 Você sente a verdade. 218 00:15:06,209 --> 00:15:09,418 Eu… Eu posso senti-la. 219 00:15:09,501 --> 00:15:11,084 E a princesa… 220 00:15:11,751 --> 00:15:13,459 Tudo o que ela disse… 221 00:15:13,543 --> 00:15:16,168 Preciso vê-la. Falar com ela. 222 00:15:16,251 --> 00:15:17,543 Um gesto fútil. 223 00:15:17,626 --> 00:15:21,293 A lua vai desmoronar e destruir este mundo. 224 00:15:21,376 --> 00:15:25,043 Novas mortes e renascimentos se aproximam. 225 00:15:26,001 --> 00:15:28,043 Espere. Do que está falando? 226 00:15:32,293 --> 00:15:34,043 Afastem-se dele! 227 00:15:54,709 --> 00:15:55,709 Para trás! 228 00:15:56,334 --> 00:15:57,959 Para trás! 229 00:15:58,043 --> 00:16:00,209 - O quê? Onde ele está? - Bram! 230 00:16:00,293 --> 00:16:02,459 - O que fez com o Davion? - Bram! 231 00:16:02,543 --> 00:16:03,626 Sou eu. 232 00:16:04,418 --> 00:16:07,918 Ajude-me a matar esses malditos antes que eles matem mais alguém. 233 00:16:16,709 --> 00:16:17,959 Nossos irmãos. 234 00:16:18,043 --> 00:16:19,459 Eles simplesmente… 235 00:16:19,543 --> 00:16:20,959 mataram uns aos outros. 236 00:16:21,626 --> 00:16:22,501 E você. 237 00:16:22,584 --> 00:16:26,751 O que quer que tenha mudado essas pessoas também mudou você? 238 00:16:26,834 --> 00:16:27,834 Não. 239 00:16:30,668 --> 00:16:33,001 Foi algo de que gostará menos ainda. 240 00:16:33,751 --> 00:16:37,876 Nunca parei para pensar, para analisar de fora, 241 00:16:37,959 --> 00:16:41,834 para ver este mundo como ele realmente é. 242 00:16:41,918 --> 00:16:45,001 Eu estava determinada em moldá-lo para me agradar e… 243 00:16:47,168 --> 00:16:50,418 Deuses, Terrorblade, o Invocador. 244 00:16:51,376 --> 00:16:52,834 Por que sou tão diferente? 245 00:16:54,668 --> 00:16:55,959 Eu te devo mais. 246 00:16:56,918 --> 00:16:58,501 Eu te devo algo melhor. 247 00:16:59,459 --> 00:17:02,084 E você terá, eu juro. 248 00:17:05,959 --> 00:17:09,584 Perdoe-me, Alteza. Tenho ordens do regente Shabarra. 249 00:17:09,668 --> 00:17:12,918 Seu pai precisa muito de você agora. Fique junto dele. 250 00:17:13,001 --> 00:17:16,918 Meu tio não tem autoridade para dar essa ordem. 251 00:17:17,001 --> 00:17:19,418 O Shabarra disse que você é louca. 252 00:17:20,376 --> 00:17:21,918 Que a exposição à pedra vermelha 253 00:17:22,001 --> 00:17:25,501 e os sussurros do Oráculo em seus ouvidos a mudaram. 254 00:17:25,584 --> 00:17:27,084 E os legados concordam. 255 00:17:27,168 --> 00:17:29,334 Seu tio acha que o Senado também concordará. 256 00:17:29,418 --> 00:17:31,584 E você? Concorda? 257 00:17:33,501 --> 00:17:34,543 Não resista. 258 00:17:35,293 --> 00:17:37,043 Ele usará isso contra você. 259 00:17:37,126 --> 00:17:39,126 Ele vai piorar as coisas para você. 260 00:17:39,209 --> 00:17:43,293 Você é capitã da Guarda Pretoriana. A Guarda serve a nossa família. 261 00:17:43,376 --> 00:17:46,959 Se segue a ordem do regente, só pode ser porque concorda. 262 00:17:47,043 --> 00:17:52,418 Você entrou no templo do Oráculo e saiu diferente de lá, falando besteiras. 263 00:17:52,501 --> 00:17:54,459 Você desapareceu sem explicação. 264 00:17:54,543 --> 00:17:59,668 Tive que vasculhar territórios hostis para trazê-la para casa. 265 00:18:00,501 --> 00:18:04,126 O que quer de mim? Você tem minha lealdade. 266 00:18:05,084 --> 00:18:06,584 E minha preocupação. 267 00:18:06,668 --> 00:18:09,376 Sei que meu comportamento parece instável. 268 00:18:10,043 --> 00:18:12,043 Nem tentarei explicar, 269 00:18:12,126 --> 00:18:16,293 irei apenas dizer que o Oráculo me deu uma escolha. 270 00:18:17,709 --> 00:18:21,376 E, cada vez mais, percebo que faço as escolhas erradas. 271 00:18:22,418 --> 00:18:25,793 Não precisa ser um mundo perfeito. 272 00:18:26,376 --> 00:18:28,668 Mas não sou prisioneira de ninguém. 273 00:18:30,418 --> 00:18:34,251 Princesa, se eu a apoiar, deverá ficar. 274 00:18:34,959 --> 00:18:36,376 E precisará liderar. 275 00:18:37,918 --> 00:18:39,959 Convoque o que resta da Guarda. 276 00:18:41,959 --> 00:18:44,209 Abram caminho, seus desgraçados! 277 00:18:47,168 --> 00:18:48,459 Princesa? 278 00:19:22,501 --> 00:19:26,126 Me dê um motivo. Nem precisa ser dos bons. 279 00:19:26,876 --> 00:19:29,834 De joelhos. Implore pelo meu perdão. 280 00:19:29,918 --> 00:19:34,209 Implore pelo perdão do meu pai e reze para que ele dê ouvidos a você. 281 00:19:34,293 --> 00:19:36,793 Ore para que seja suficiente. 282 00:19:37,376 --> 00:19:38,584 Vocês têm duas escolhas. 283 00:19:39,418 --> 00:19:42,584 A primeira é se ajoelharem. 284 00:19:43,168 --> 00:19:45,584 Para quem não sairia do trono… 285 00:19:45,668 --> 00:19:47,876 O que sua mãe diria? 286 00:19:47,959 --> 00:19:51,459 Ela diria que eu finalmente entendi o que ela queria dizer. 287 00:19:51,543 --> 00:19:54,126 Para me tornar uma deusa, 288 00:19:54,709 --> 00:19:57,501 devo agir como uma. 289 00:19:57,584 --> 00:20:00,709 Adivinhe que tipo de deusa eu sou hoje. 290 00:20:08,043 --> 00:20:10,334 Todos vocês, baixem as armas! 291 00:20:10,418 --> 00:20:12,251 Eles não vão se render. 292 00:20:12,334 --> 00:20:13,459 Vão lutar. 293 00:20:13,543 --> 00:20:16,626 Esses soldados são meus. 294 00:20:17,501 --> 00:20:20,459 Talvez eles sejam, mas ela não é. 295 00:20:22,459 --> 00:20:24,209 Ajoelhem-se, rapazes. 296 00:20:24,293 --> 00:20:25,959 Bem-vinda de volta. 297 00:20:26,751 --> 00:20:28,209 Você andou ocupada. 298 00:20:28,793 --> 00:20:31,459 Mais ocupada do que eu esperava. 299 00:20:32,459 --> 00:20:33,959 Você deixou o front. 300 00:20:34,043 --> 00:20:35,793 Aceitou a proposta por conta própria. 301 00:20:36,584 --> 00:20:40,168 Alguém me disse que sou capaz de mais do que apenas destruição. 302 00:20:42,376 --> 00:20:45,543 - Te enganei em outro sonho? - Pelo contrário. 303 00:20:47,043 --> 00:20:47,918 Alteza? 304 00:20:49,584 --> 00:20:51,543 Exatamente cinco anos. 305 00:20:57,459 --> 00:20:58,459 Sherzi? 306 00:21:00,001 --> 00:21:01,668 Estou te ouvindo. 307 00:21:04,293 --> 00:21:06,376 Estou te ouvindo cantar. 308 00:21:14,626 --> 00:21:15,668 Pai! 309 00:21:19,126 --> 00:21:20,293 Pai. 310 00:21:23,043 --> 00:21:24,084 Pai, estou com você. 311 00:21:24,168 --> 00:21:25,293 Está… 312 00:21:26,543 --> 00:21:27,626 Está tudo bem. 313 00:21:29,168 --> 00:21:30,209 Mirana. 314 00:21:31,334 --> 00:21:34,376 Sua mãe está aqui. 315 00:21:35,834 --> 00:21:38,376 Não está ouvindo? 316 00:21:39,626 --> 00:21:44,668 Ela está cantando para nós dois. 317 00:21:57,709 --> 00:22:00,876 Deusa, achei melhor vir até a senhora aqui. 318 00:22:00,959 --> 00:22:03,876 Parece que estou mais perto da senhora aqui do que no bosque. 319 00:22:04,459 --> 00:22:08,043 Passei mil anos desafiando a morte, 320 00:22:08,751 --> 00:22:13,209 fingindo ser a mestre das forças cósmicas que moldam nosso mundo. 321 00:22:13,293 --> 00:22:14,793 Me sinto vazia agora. 322 00:22:15,918 --> 00:22:19,376 Era mais o desejo de uma garotinha do que magia. 323 00:22:19,459 --> 00:22:20,668 Sou uma tola. 324 00:22:20,751 --> 00:22:21,834 Se sente impotente. 325 00:22:22,959 --> 00:22:24,126 Responsável. 326 00:22:24,209 --> 00:22:26,584 Meu pai fez coisas monstruosas. 327 00:22:27,251 --> 00:22:28,543 Ele as fez por amor, 328 00:22:28,626 --> 00:22:32,584 mas isso não as torna menos monstruosas nem menos em meu nome. 329 00:22:32,668 --> 00:22:34,334 E você desfaria essas coisas. 330 00:22:34,418 --> 00:22:35,834 Eu era como você. 331 00:22:35,918 --> 00:22:40,209 Achei que poderia consertar o mundo e fazê-lo ser da forma como eu queria. 332 00:22:40,293 --> 00:22:41,626 Não funciona assim. 333 00:22:41,709 --> 00:22:44,876 Não posso lhe dizer o que fazer ou como se sentir. 334 00:22:44,959 --> 00:22:46,168 Mas posso ouvir. 335 00:22:46,251 --> 00:22:48,584 Posso fazer a única pergunta que importa. 336 00:22:48,668 --> 00:22:53,209 Com o que pode viver? Que fardo sua consciência suporta? 337 00:22:59,209 --> 00:23:02,834 Então você é um Ancivorme? 338 00:23:02,918 --> 00:23:06,584 Sou alguma coisa. É complicado. 339 00:23:07,543 --> 00:23:09,626 A princesa. Temos que encontrá-la. 340 00:23:09,709 --> 00:23:11,668 Preciso encontrá-la. Preciso vê-la. 341 00:23:11,751 --> 00:23:13,584 Espere. A louca do bar? 342 00:23:13,668 --> 00:23:16,418 Ela saberá o que fazer. Sempre sabe. 343 00:23:16,501 --> 00:23:19,501 - Fazer em relação a quê? Davion. - Tudo. 344 00:23:20,376 --> 00:23:23,959 Quer ir para o Comando de Hélio, a pé, de Haupstadt. 345 00:23:24,043 --> 00:23:27,376 Ei, você é um dragão. Dragões voam. 346 00:23:27,459 --> 00:23:30,209 E se você virasse um dragão só por alguns minutos e… 347 00:23:30,293 --> 00:23:33,668 Ele não come há 20 anos. 348 00:23:34,876 --> 00:23:36,876 Sim, claro. Péssima ideia. 349 00:23:36,959 --> 00:23:38,209 Venha, camundongo. 350 00:23:38,709 --> 00:23:40,959 Cuidado com quem chama de camundongo. 351 00:23:41,543 --> 00:23:43,626 Dragão ou não, vou te matar. 352 00:24:08,084 --> 00:24:09,709 BASEADA NO JOGO DOTA 2, DA VALVE 353 00:24:48,084 --> 00:24:50,001 Legendas: Rafael Magiolino