1
00:00:06,376 --> 00:00:08,876
UMA SÉRIE NETFLIX
2
00:00:11,668 --> 00:00:14,001
O Senado nomeou seu tio como regente,
3
00:00:14,084 --> 00:00:16,793
e ele nomeou a Tihomir como vice-rei.
4
00:00:16,876 --> 00:00:17,834
E meu pai?
5
00:00:17,918 --> 00:00:19,584
Vivo, mas doente.
6
00:00:19,668 --> 00:00:20,626
Muito doente.
7
00:00:21,418 --> 00:00:23,709
O segredo dele deixou de ser segredo.
8
00:00:24,793 --> 00:00:25,626
E não para por aí.
9
00:00:26,626 --> 00:00:30,084
Os Corieltáuvos lançaram
uma ofensiva na fronteira,
10
00:00:30,168 --> 00:00:32,793
alegando que somos responsáveis
pela queda do céu.
11
00:00:32,876 --> 00:00:35,126
Dizem que nós atacamos a Mene.
12
00:00:36,001 --> 00:00:37,584
Preciso ver meu pai.
13
00:01:40,209 --> 00:01:41,084
Quantas tentativas?
14
00:01:41,168 --> 00:01:42,918
CAPÍTULO 6
DOZE MIL QUATROCENTOS E TRÊS
15
00:01:43,001 --> 00:01:43,959
Espere. Não responda.
16
00:01:45,168 --> 00:01:48,501
Eu sei. Mas o resultado é o mesmo.
17
00:01:49,168 --> 00:01:50,459
É sempre o mesmo,
18
00:01:50,543 --> 00:01:53,918
não importa onde ou quando na órbita,
a lua explode.
19
00:01:54,001 --> 00:01:55,376
Tudo morre.
20
00:01:55,459 --> 00:01:59,043
Mas, no primeiro mundo,
não foi o que aconteceu.
21
00:01:59,126 --> 00:02:03,584
A destruição da lua mudou tudo,
mas a vida continuou.
22
00:02:03,668 --> 00:02:09,376
Remover a segunda lua
estabilizou a órbita da Lua Louca.
23
00:02:09,459 --> 00:02:13,543
Isso permitiu que a prisão aguentasse
mais tempo do que no primeiro mundo.
24
00:02:13,626 --> 00:02:15,209
Mas e se…
25
00:02:20,334 --> 00:02:21,834
Aqui.
26
00:02:23,376 --> 00:02:24,501
É claro!
27
00:02:26,459 --> 00:02:28,126
Era um escudo.
28
00:02:28,918 --> 00:02:34,168
Quando o fim chegou,
a gravidade protegeu o mundo abaixo.
29
00:02:34,918 --> 00:02:39,251
Mene. Mãe. O que isso fez com a senhora?
30
00:03:00,709 --> 00:03:01,959
Fujam.
31
00:03:04,168 --> 00:03:05,334
Mas o que…
32
00:03:15,668 --> 00:03:17,584
Os Corieltáuvos estão fugindo.
33
00:03:17,668 --> 00:03:20,251
O rio é o ponto de demarcação
das antigas fronteiras.
34
00:03:20,334 --> 00:03:23,418
A maior parte das forças deles
terá retornado até o anoitecer.
35
00:03:23,501 --> 00:03:27,834
Atacarão novamente quando a lua surgir.
É sempre assim.
36
00:03:27,918 --> 00:03:30,918
O dia é nosso, e a noite é deles.
37
00:03:31,001 --> 00:03:32,001
Não.
38
00:03:32,084 --> 00:03:34,668
Isso é diferente. É novo.
39
00:03:34,751 --> 00:03:37,043
Está acontecendo por toda a fronteira.
40
00:03:37,126 --> 00:03:39,751
Vou investigar mais
sobre as posições avançadas deles.
41
00:03:39,834 --> 00:03:43,709
Talvez eu consiga descobrir
as intenções deles e encorajá-los.
42
00:03:46,584 --> 00:03:47,793
Para a Assassina.
43
00:03:49,709 --> 00:03:51,251
Espere.
44
00:03:51,334 --> 00:03:55,209
É da general Drysi,
comandante do Exército do Principado.
45
00:03:55,918 --> 00:03:57,834
Ela quer conversar.
46
00:03:57,918 --> 00:03:59,668
Uma proposta de negociação.
47
00:03:59,751 --> 00:04:01,126
Preciso pensar.
48
00:04:03,709 --> 00:04:05,876
Seu tio mandou o exército regular
para o front,
49
00:04:05,959 --> 00:04:08,001
junto com a Guarda Pretoriana.
50
00:04:08,084 --> 00:04:13,918
A legião privada da Tihomir permaneceu
para proteger a Cidade Imperial.
51
00:04:14,001 --> 00:04:15,584
"Proteger".
52
00:04:19,334 --> 00:04:20,376
Sobrinha querida.
53
00:04:21,209 --> 00:04:22,293
Bem-vinda de volta.
54
00:04:25,209 --> 00:04:26,584
Após o ataque do Principado,
55
00:04:26,668 --> 00:04:29,918
nós mobilizamos a Assassina
e causamos prejuízos substanciais.
56
00:04:30,001 --> 00:04:32,209
A general deles propôs uma negociação.
57
00:04:32,293 --> 00:04:34,168
Então, a batalha se aproxima do fim?
58
00:04:34,251 --> 00:04:37,043
A retirada deles cheira a armadilha.
59
00:04:37,126 --> 00:04:41,251
Meus soldados já estão
se preparando para a contraofensiva.
60
00:04:41,334 --> 00:04:42,751
Nossos soldados.
61
00:04:43,334 --> 00:04:44,584
Meus soldados.
62
00:04:44,668 --> 00:04:47,126
Não vamos discutir por causa da semântica.
63
00:04:47,209 --> 00:04:50,043
A situação na fronteira
não é o que parece.
64
00:04:50,126 --> 00:04:53,459
Acho que os elfos recuaram
porque descobriram o que sei.
65
00:04:54,043 --> 00:04:56,959
Não é o outro lado que nos ameaça,
mas sim algo maior.
66
00:04:57,043 --> 00:05:00,918
A Lina aceitará a proposta
e, se possível, negociará um armistício.
67
00:05:01,001 --> 00:05:04,459
Princesa, enquanto você estava
em sua pequena aventura,
68
00:05:04,543 --> 00:05:08,084
sangue do Comando foi derramado.
Vidas foram perdidas.
69
00:05:08,168 --> 00:05:13,459
Abandonou sua posição em tempos de guerra,
retornou com essas ideias inúteis
70
00:05:13,543 --> 00:05:16,834
e ousar achar que sabe
o que é melhor para todos nós?
71
00:05:16,918 --> 00:05:19,918
Você claramente é tão louca
quanto meu pobre irmão.
72
00:05:20,001 --> 00:05:22,043
O Conselho encerra por aqui.
73
00:05:22,126 --> 00:05:23,751
Ela não entende.
74
00:05:27,293 --> 00:05:30,501
Nunca tivemos
tantos Cavaleiros Dragão aqui.
75
00:05:30,584 --> 00:05:35,084
Que monstruosidade
precisa de tantas almas corajosas?
76
00:05:35,168 --> 00:05:37,751
Vamos ao sul.
Encontramos um Ancivorme em Barrowhaven.
77
00:05:37,834 --> 00:05:40,209
Um "Verme Ancião"? É perigoso?
78
00:05:40,293 --> 00:05:43,251
Ancivorme. É o mais perigoso de todos.
79
00:05:43,334 --> 00:05:44,418
O maior tipo de dragão.
80
00:05:44,501 --> 00:05:47,834
Vamos matá-lo antes que ele destrua
a cidade e tudo ao redor dela.
81
00:05:47,918 --> 00:05:51,876
- Nós estamos ao redor dela.
- E vocês continuarão seguros.
82
00:05:51,959 --> 00:05:54,418
- Mais uma rodada cairia bem.
- Servirei duas.
83
00:05:57,334 --> 00:05:58,501
Outra dor de cabeça?
84
00:05:58,584 --> 00:06:00,876
Olha, danem-se os seus pesadelos.
85
00:06:00,959 --> 00:06:02,043
Você precisa dormir.
86
00:06:02,126 --> 00:06:03,043
Estou bem.
87
00:06:03,834 --> 00:06:05,834
Você não parece nada bem.
88
00:06:05,918 --> 00:06:09,959
O que aconteceu com o Kaden,
o que você viu, foi horrível.
89
00:06:10,751 --> 00:06:11,876
Dê tempo ao tempo.
90
00:06:12,459 --> 00:06:14,168
Estas são por conta da casa.
91
00:06:16,751 --> 00:06:18,584
Foi aquele verme?
92
00:06:22,751 --> 00:06:24,584
Lá! Estão vindo de lá!
93
00:06:31,918 --> 00:06:32,959
Socorro!
94
00:06:34,626 --> 00:06:36,834
Bram! Ajude-me com isso!
95
00:06:40,334 --> 00:06:42,418
Fujam o mais rápido que puderem!
96
00:06:46,209 --> 00:06:47,668
Aqui. Segure minha mão.
97
00:07:08,209 --> 00:07:09,793
Que porra era aquilo?
98
00:07:10,668 --> 00:07:11,501
Davion.
99
00:07:12,084 --> 00:07:13,126
Eu sei.
100
00:07:15,584 --> 00:07:18,293
- Os Cavaleiros. Os escudeiros, eles…
- Eu sei.
101
00:07:40,459 --> 00:07:42,293
Bram! Faça algum barulho!
102
00:07:43,501 --> 00:07:44,418
Aqui.
103
00:07:53,709 --> 00:07:55,751
Pai. Cheguei.
104
00:07:58,209 --> 00:07:59,584
Onde está meu pai?
105
00:08:00,459 --> 00:08:02,126
Na Espiral, Alteza.
106
00:08:02,209 --> 00:08:05,334
O regente Shabarra ordenou
pela segurança do imperador.
107
00:08:17,168 --> 00:08:19,334
Sherzi, você chegou.
108
00:08:19,418 --> 00:08:23,543
Estava pensando no verão
que passamos colhendo figos com a Mirana.
109
00:08:24,376 --> 00:08:28,251
Está muito frio hoje. Canta para mim?
110
00:08:28,834 --> 00:08:30,168
Sou eu, pai.
111
00:08:31,209 --> 00:08:32,251
É a Mirana.
112
00:08:32,834 --> 00:08:33,709
Mirana?
113
00:08:34,501 --> 00:08:36,834
Sim. Chame a sua mãe.
114
00:08:36,918 --> 00:08:38,293
A mamãe se foi.
115
00:08:38,918 --> 00:08:41,501
Já faz tempo que ela se foi.
116
00:08:42,459 --> 00:08:43,501
Sim.
117
00:08:44,334 --> 00:08:46,584
Morreu há cinco anos.
118
00:08:46,668 --> 00:08:50,168
Quase há exatos cinco anos.
119
00:08:50,251 --> 00:08:54,001
- Amanhã fará cinco anos.
- Sim.
120
00:08:54,709 --> 00:08:57,251
Amanhã será o aniversário de morte.
121
00:08:57,334 --> 00:08:59,168
Preciso da sua sabedoria, pai.
122
00:08:59,751 --> 00:09:00,876
Preciso da sua ajuda.
123
00:09:03,459 --> 00:09:07,334
Eu sou de dois mundos, de duas vidas.
124
00:09:07,418 --> 00:09:10,001
E fico confundindo um com o outro.
125
00:09:10,793 --> 00:09:14,209
O que não tem problema,
mas um homem está morto.
126
00:09:15,459 --> 00:09:16,668
E outro homem,
127
00:09:17,668 --> 00:09:20,834
o homem que amei,
128
00:09:20,918 --> 00:09:23,626
não é o mesmo de antes.
129
00:09:24,626 --> 00:09:26,251
E agora ele me odeia.
130
00:09:28,126 --> 00:09:32,584
O que são lembranças? O que é imaginação?
131
00:09:32,668 --> 00:09:37,001
O mundo está cheio de fantasmas,
e estou sozinha, pai.
132
00:09:40,084 --> 00:09:44,834
Acreditaria em mim, filha,
se eu dissesse que entendo?
133
00:09:45,459 --> 00:09:50,126
Vejo sua mãe em todo lugar.
Não consigo parar de vê-la.
134
00:09:50,209 --> 00:09:52,834
E, quando ela se vai,
135
00:09:52,918 --> 00:09:55,209
leva o mundo com ela.
136
00:09:55,293 --> 00:09:57,876
Eu me lembro do dia
em que minha mãe morreu.
137
00:10:00,043 --> 00:10:02,334
Me lembro do dia
em que vocês dois morreram.
138
00:10:03,834 --> 00:10:05,876
Segurei a sua mão.
139
00:10:07,459 --> 00:10:09,418
Fui levada do palácio.
140
00:10:09,501 --> 00:10:12,834
Eu chorei com você. Gritei seu nome.
141
00:10:14,209 --> 00:10:16,001
Eu mal era uma mulher.
142
00:10:17,043 --> 00:10:18,918
Eu era só uma garotinha
143
00:10:19,959 --> 00:10:22,501
que não pôde ajudar você nem a ela.
144
00:10:22,584 --> 00:10:24,084
Não naquele mundo.
145
00:10:24,793 --> 00:10:26,251
E não neste.
146
00:10:28,751 --> 00:10:32,584
Agora entendo. Minha pobre menina.
147
00:10:32,668 --> 00:10:36,418
Você aprendeu o segredo
mais assustador do universo.
148
00:10:37,334 --> 00:10:40,876
Nossos pais,
não importa o quanto nos amem,
149
00:10:40,959 --> 00:10:43,834
não podem nos proteger de tudo.
150
00:10:43,918 --> 00:10:45,626
Assim como não podemos protegê-los.
151
00:10:45,709 --> 00:10:49,334
Amar não é criar um mundo perfeito,
152
00:10:49,418 --> 00:10:52,334
livre do mal e da dor.
153
00:10:52,418 --> 00:10:57,834
Amar é viver junto no mundo como ele é,
aconteça o que acontecer.
154
00:10:59,709 --> 00:11:02,293
Amanhã fará cinco anos.
155
00:11:02,376 --> 00:11:05,084
Exatamente cinco anos.
156
00:11:14,834 --> 00:11:16,793
Estava pensando na minha mãe.
157
00:11:17,543 --> 00:11:21,543
Estava pensando por que ela
escolheu viver uma vida mortal,
158
00:11:21,626 --> 00:11:23,501
por que ela escolheu a morte.
159
00:11:23,584 --> 00:11:27,209
Uma vez, pouco antes de ela morrer,
pedi para ela me explicar.
160
00:11:27,293 --> 00:11:28,584
Ela disse:
161
00:11:28,668 --> 00:11:35,126
"Fi, aceitar a morte é o único ato
de poder verdadeiro no universo."
162
00:11:37,001 --> 00:11:38,209
Saí do quarto com raiva.
163
00:11:38,293 --> 00:11:39,709
Meu coração ficou partido.
164
00:11:39,793 --> 00:11:41,751
Não entendi. Não na época.
165
00:11:43,459 --> 00:11:45,501
Acho que entendo agora.
166
00:11:45,584 --> 00:11:48,793
No final, nenhum deus, nenhum monstro
167
00:11:48,876 --> 00:11:54,001
e nenhuma entidade primordial antiga
é mais perigosa que o desespero.
168
00:11:54,959 --> 00:11:57,918
Há coisas que você precisa saber.
169
00:11:58,001 --> 00:12:00,668
Eu vi o livro, pai. Eu o li.
170
00:12:00,751 --> 00:12:03,126
Eu sei o que você fez e por quê.
171
00:12:03,209 --> 00:12:08,209
Eu deveria estar horrorizada, e estou.
Eu deveria estar brava, e estou.
172
00:12:08,293 --> 00:12:12,459
Porém sei como me senti quando minha mãe
morreu e pensei que você saberia.
173
00:12:12,543 --> 00:12:15,876
Eu teria feito qualquer coisa
para tudo ser diferente.
174
00:12:15,959 --> 00:12:18,334
Mas tudo isso para mim?
175
00:12:18,418 --> 00:12:23,084
Um multiverso
e inúmeras almas perdidas por mim.
176
00:12:23,168 --> 00:12:27,251
Mas não foi o que aconteceu.
Não foi só isso o que aconteceu.
177
00:12:27,334 --> 00:12:32,418
Não é a primeira iteração
de um universo refeito nem a segunda.
178
00:12:33,001 --> 00:12:37,168
Não é a décima
nem a centésima nem a milésima.
179
00:12:37,251 --> 00:12:44,084
Este universo é o experimento 12.403.
180
00:12:44,168 --> 00:12:46,209
Doze mil…
181
00:12:46,293 --> 00:12:48,793
A criação é algo delicado.
182
00:12:48,876 --> 00:12:50,376
Foram centenas de iterações
183
00:12:50,459 --> 00:12:54,626
só para aprendermos a criar
um universo estável.
184
00:12:54,709 --> 00:12:59,168
A maioria morreu na infância.
As estrelas ferveram no vazio.
185
00:13:00,709 --> 00:13:02,293
Mas você, filha…
186
00:13:02,376 --> 00:13:08,001
Criar este mundo, este mundo específico…
187
00:13:08,084 --> 00:13:11,251
A causalidade foi a segunda lição.
188
00:13:11,334 --> 00:13:13,543
E tudo isso por nada.
189
00:13:13,626 --> 00:13:16,668
Os Anciões vão fugir,
a Lua Louca vai explodir.
190
00:13:16,751 --> 00:13:19,834
Só que, agora, significa o fim
de toda a vida neste planeta.
191
00:13:19,918 --> 00:13:24,793
Como eu disse,
nossa Torre sobreviverá ao holocausto.
192
00:13:24,876 --> 00:13:27,209
Assim como você. Assim como nós.
193
00:13:27,293 --> 00:13:30,959
Você diz isso
como se a intenção melhorasse tudo,
194
00:13:31,043 --> 00:13:33,793
como se não fosse um pesadelo
do qual nunca consigo acordar.
195
00:13:33,876 --> 00:13:36,501
Outro mundo morto, tudo por mim.
196
00:13:36,584 --> 00:13:38,501
Mas tenho que ver este morrer.
197
00:13:55,668 --> 00:13:57,168
Pai do Fogo!
198
00:13:58,834 --> 00:13:59,876
Bem-vindo.
199
00:14:03,293 --> 00:14:07,293
Meu sonho. Voltei ao meu sonho, ou seja…
200
00:14:07,376 --> 00:14:08,709
Você não está morto.
201
00:14:09,418 --> 00:14:11,251
E isso não é um sonho.
202
00:14:11,334 --> 00:14:16,418
Com o tempo, você se lembrará, assim como
o espírito da brasa se lembra de você.
203
00:14:16,501 --> 00:14:17,918
O espírito da brasa.
204
00:14:18,543 --> 00:14:20,626
Renascido em você.
205
00:14:21,334 --> 00:14:24,334
Nós somos aquele que foi.
206
00:14:24,418 --> 00:14:28,459
Você é aquele que é.
207
00:14:28,543 --> 00:14:32,293
Um receptáculo morre,
um receptáculo é escolhido.
208
00:14:32,376 --> 00:14:34,709
Mesmo agora,
sua verdadeira natureza se revela
209
00:14:34,793 --> 00:14:40,334
para consertar a forma
que você chama de "eu".
210
00:14:40,418 --> 00:14:41,959
O espírito da brasa.
211
00:14:42,584 --> 00:14:47,793
Vidas atrás, nós escondemos
o espírito da brasa em uma forma como você
212
00:14:47,876 --> 00:14:51,209
para enganar o demônio Terrorblade.
213
00:14:51,293 --> 00:14:54,501
A forma nos levou até o Olho.
214
00:14:55,543 --> 00:14:56,459
A princesa.
215
00:14:57,043 --> 00:14:58,876
Essa é a princesa.
216
00:14:59,459 --> 00:15:02,459
Parte de nós. Parte de você.
217
00:15:02,543 --> 00:15:06,126
Você sente a verdade.
218
00:15:06,209 --> 00:15:09,418
Eu… Eu posso senti-la.
219
00:15:09,501 --> 00:15:11,084
E a princesa…
220
00:15:11,751 --> 00:15:13,459
Tudo o que ela disse…
221
00:15:13,543 --> 00:15:16,168
Preciso vê-la. Falar com ela.
222
00:15:16,251 --> 00:15:17,543
Um gesto fútil.
223
00:15:17,626 --> 00:15:21,293
A lua vai desmoronar
e destruir este mundo.
224
00:15:21,376 --> 00:15:25,043
Novas mortes e renascimentos se aproximam.
225
00:15:26,001 --> 00:15:28,043
Espere. Do que está falando?
226
00:15:32,293 --> 00:15:34,043
Afastem-se dele!
227
00:15:54,709 --> 00:15:55,709
Para trás!
228
00:15:56,334 --> 00:15:57,959
Para trás!
229
00:15:58,043 --> 00:16:00,209
- O quê? Onde ele está?
- Bram!
230
00:16:00,293 --> 00:16:02,459
- O que fez com o Davion?
- Bram!
231
00:16:02,543 --> 00:16:03,626
Sou eu.
232
00:16:04,418 --> 00:16:07,918
Ajude-me a matar esses malditos
antes que eles matem mais alguém.
233
00:16:16,709 --> 00:16:17,959
Nossos irmãos.
234
00:16:18,043 --> 00:16:19,459
Eles simplesmente…
235
00:16:19,543 --> 00:16:20,959
mataram uns aos outros.
236
00:16:21,626 --> 00:16:22,501
E você.
237
00:16:22,584 --> 00:16:26,751
O que quer que tenha mudado
essas pessoas também mudou você?
238
00:16:26,834 --> 00:16:27,834
Não.
239
00:16:30,668 --> 00:16:33,001
Foi algo de que gostará menos ainda.
240
00:16:33,751 --> 00:16:37,876
Nunca parei para pensar,
para analisar de fora,
241
00:16:37,959 --> 00:16:41,834
para ver este mundo como ele realmente é.
242
00:16:41,918 --> 00:16:45,001
Eu estava determinada em moldá-lo
para me agradar e…
243
00:16:47,168 --> 00:16:50,418
Deuses, Terrorblade, o Invocador.
244
00:16:51,376 --> 00:16:52,834
Por que sou tão diferente?
245
00:16:54,668 --> 00:16:55,959
Eu te devo mais.
246
00:16:56,918 --> 00:16:58,501
Eu te devo algo melhor.
247
00:16:59,459 --> 00:17:02,084
E você terá, eu juro.
248
00:17:05,959 --> 00:17:09,584
Perdoe-me, Alteza.
Tenho ordens do regente Shabarra.
249
00:17:09,668 --> 00:17:12,918
Seu pai precisa muito de você agora.
Fique junto dele.
250
00:17:13,001 --> 00:17:16,918
Meu tio não tem autoridade
para dar essa ordem.
251
00:17:17,001 --> 00:17:19,418
O Shabarra disse que você é louca.
252
00:17:20,376 --> 00:17:21,918
Que a exposição à pedra vermelha
253
00:17:22,001 --> 00:17:25,501
e os sussurros do Oráculo
em seus ouvidos a mudaram.
254
00:17:25,584 --> 00:17:27,084
E os legados concordam.
255
00:17:27,168 --> 00:17:29,334
Seu tio acha
que o Senado também concordará.
256
00:17:29,418 --> 00:17:31,584
E você? Concorda?
257
00:17:33,501 --> 00:17:34,543
Não resista.
258
00:17:35,293 --> 00:17:37,043
Ele usará isso contra você.
259
00:17:37,126 --> 00:17:39,126
Ele vai piorar as coisas para você.
260
00:17:39,209 --> 00:17:43,293
Você é capitã da Guarda Pretoriana.
A Guarda serve a nossa família.
261
00:17:43,376 --> 00:17:46,959
Se segue a ordem do regente,
só pode ser porque concorda.
262
00:17:47,043 --> 00:17:52,418
Você entrou no templo do Oráculo
e saiu diferente de lá, falando besteiras.
263
00:17:52,501 --> 00:17:54,459
Você desapareceu sem explicação.
264
00:17:54,543 --> 00:17:59,668
Tive que vasculhar territórios hostis
para trazê-la para casa.
265
00:18:00,501 --> 00:18:04,126
O que quer de mim?
Você tem minha lealdade.
266
00:18:05,084 --> 00:18:06,584
E minha preocupação.
267
00:18:06,668 --> 00:18:09,376
Sei que meu comportamento parece instável.
268
00:18:10,043 --> 00:18:12,043
Nem tentarei explicar,
269
00:18:12,126 --> 00:18:16,293
irei apenas dizer
que o Oráculo me deu uma escolha.
270
00:18:17,709 --> 00:18:21,376
E, cada vez mais,
percebo que faço as escolhas erradas.
271
00:18:22,418 --> 00:18:25,793
Não precisa ser um mundo perfeito.
272
00:18:26,376 --> 00:18:28,668
Mas não sou prisioneira de ninguém.
273
00:18:30,418 --> 00:18:34,251
Princesa, se eu a apoiar, deverá ficar.
274
00:18:34,959 --> 00:18:36,376
E precisará liderar.
275
00:18:37,918 --> 00:18:39,959
Convoque o que resta da Guarda.
276
00:18:41,959 --> 00:18:44,209
Abram caminho, seus desgraçados!
277
00:18:47,168 --> 00:18:48,459
Princesa?
278
00:19:22,501 --> 00:19:26,126
Me dê um motivo. Nem precisa ser dos bons.
279
00:19:26,876 --> 00:19:29,834
De joelhos. Implore pelo meu perdão.
280
00:19:29,918 --> 00:19:34,209
Implore pelo perdão do meu pai
e reze para que ele dê ouvidos a você.
281
00:19:34,293 --> 00:19:36,793
Ore para que seja suficiente.
282
00:19:37,376 --> 00:19:38,584
Vocês têm duas escolhas.
283
00:19:39,418 --> 00:19:42,584
A primeira é se ajoelharem.
284
00:19:43,168 --> 00:19:45,584
Para quem não sairia do trono…
285
00:19:45,668 --> 00:19:47,876
O que sua mãe diria?
286
00:19:47,959 --> 00:19:51,459
Ela diria que eu finalmente entendi
o que ela queria dizer.
287
00:19:51,543 --> 00:19:54,126
Para me tornar uma deusa,
288
00:19:54,709 --> 00:19:57,501
devo agir como uma.
289
00:19:57,584 --> 00:20:00,709
Adivinhe que tipo de deusa eu sou hoje.
290
00:20:08,043 --> 00:20:10,334
Todos vocês, baixem as armas!
291
00:20:10,418 --> 00:20:12,251
Eles não vão se render.
292
00:20:12,334 --> 00:20:13,459
Vão lutar.
293
00:20:13,543 --> 00:20:16,626
Esses soldados são meus.
294
00:20:17,501 --> 00:20:20,459
Talvez eles sejam, mas ela não é.
295
00:20:22,459 --> 00:20:24,209
Ajoelhem-se, rapazes.
296
00:20:24,293 --> 00:20:25,959
Bem-vinda de volta.
297
00:20:26,751 --> 00:20:28,209
Você andou ocupada.
298
00:20:28,793 --> 00:20:31,459
Mais ocupada do que eu esperava.
299
00:20:32,459 --> 00:20:33,959
Você deixou o front.
300
00:20:34,043 --> 00:20:35,793
Aceitou a proposta por conta própria.
301
00:20:36,584 --> 00:20:40,168
Alguém me disse que sou capaz
de mais do que apenas destruição.
302
00:20:42,376 --> 00:20:45,543
- Te enganei em outro sonho?
- Pelo contrário.
303
00:20:47,043 --> 00:20:47,918
Alteza?
304
00:20:49,584 --> 00:20:51,543
Exatamente cinco anos.
305
00:20:57,459 --> 00:20:58,459
Sherzi?
306
00:21:00,001 --> 00:21:01,668
Estou te ouvindo.
307
00:21:04,293 --> 00:21:06,376
Estou te ouvindo cantar.
308
00:21:14,626 --> 00:21:15,668
Pai!
309
00:21:19,126 --> 00:21:20,293
Pai.
310
00:21:23,043 --> 00:21:24,084
Pai, estou com você.
311
00:21:24,168 --> 00:21:25,293
Está…
312
00:21:26,543 --> 00:21:27,626
Está tudo bem.
313
00:21:29,168 --> 00:21:30,209
Mirana.
314
00:21:31,334 --> 00:21:34,376
Sua mãe está aqui.
315
00:21:35,834 --> 00:21:38,376
Não está ouvindo?
316
00:21:39,626 --> 00:21:44,668
Ela está cantando para nós dois.
317
00:21:57,709 --> 00:22:00,876
Deusa, achei melhor
vir até a senhora aqui.
318
00:22:00,959 --> 00:22:03,876
Parece que estou mais perto da senhora
aqui do que no bosque.
319
00:22:04,459 --> 00:22:08,043
Passei mil anos desafiando a morte,
320
00:22:08,751 --> 00:22:13,209
fingindo ser a mestre das forças cósmicas
que moldam nosso mundo.
321
00:22:13,293 --> 00:22:14,793
Me sinto vazia agora.
322
00:22:15,918 --> 00:22:19,376
Era mais o desejo
de uma garotinha do que magia.
323
00:22:19,459 --> 00:22:20,668
Sou uma tola.
324
00:22:20,751 --> 00:22:21,834
Se sente impotente.
325
00:22:22,959 --> 00:22:24,126
Responsável.
326
00:22:24,209 --> 00:22:26,584
Meu pai fez coisas monstruosas.
327
00:22:27,251 --> 00:22:28,543
Ele as fez por amor,
328
00:22:28,626 --> 00:22:32,584
mas isso não as torna menos monstruosas
nem menos em meu nome.
329
00:22:32,668 --> 00:22:34,334
E você desfaria essas coisas.
330
00:22:34,418 --> 00:22:35,834
Eu era como você.
331
00:22:35,918 --> 00:22:40,209
Achei que poderia consertar o mundo
e fazê-lo ser da forma como eu queria.
332
00:22:40,293 --> 00:22:41,626
Não funciona assim.
333
00:22:41,709 --> 00:22:44,876
Não posso lhe dizer o que fazer
ou como se sentir.
334
00:22:44,959 --> 00:22:46,168
Mas posso ouvir.
335
00:22:46,251 --> 00:22:48,584
Posso fazer a única pergunta que importa.
336
00:22:48,668 --> 00:22:53,209
Com o que pode viver?
Que fardo sua consciência suporta?
337
00:22:59,209 --> 00:23:02,834
Então você é um Ancivorme?
338
00:23:02,918 --> 00:23:06,584
Sou alguma coisa. É complicado.
339
00:23:07,543 --> 00:23:09,626
A princesa. Temos que encontrá-la.
340
00:23:09,709 --> 00:23:11,668
Preciso encontrá-la. Preciso vê-la.
341
00:23:11,751 --> 00:23:13,584
Espere. A louca do bar?
342
00:23:13,668 --> 00:23:16,418
Ela saberá o que fazer. Sempre sabe.
343
00:23:16,501 --> 00:23:19,501
- Fazer em relação a quê? Davion.
- Tudo.
344
00:23:20,376 --> 00:23:23,959
Quer ir para o Comando de Hélio,
a pé, de Haupstadt.
345
00:23:24,043 --> 00:23:27,376
Ei, você é um dragão. Dragões voam.
346
00:23:27,459 --> 00:23:30,209
E se você virasse um dragão
só por alguns minutos e…
347
00:23:30,293 --> 00:23:33,668
Ele não come há 20 anos.
348
00:23:34,876 --> 00:23:36,876
Sim, claro. Péssima ideia.
349
00:23:36,959 --> 00:23:38,209
Venha, camundongo.
350
00:23:38,709 --> 00:23:40,959
Cuidado com quem chama de camundongo.
351
00:23:41,543 --> 00:23:43,626
Dragão ou não, vou te matar.
352
00:24:08,084 --> 00:24:09,709
BASEADA NO JOGO DOTA 2, DA VALVE
353
00:24:48,084 --> 00:24:50,001
Legendas: Rafael Magiolino