1 00:00:06,376 --> 00:00:08,959 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:11,668 --> 00:00:14,001 Сенат назначил вашего дядю регентом, 3 00:00:14,084 --> 00:00:16,793 а Тихомир его наместником. 4 00:00:16,876 --> 00:00:17,834 А мой отец? 5 00:00:17,918 --> 00:00:19,584 Он жив, но ему плохо. 6 00:00:19,668 --> 00:00:20,626 Очень плохо. 7 00:00:21,418 --> 00:00:23,709 Его тайну теперь знают все. 8 00:00:24,793 --> 00:00:25,626 Это еще не всё. 9 00:00:26,626 --> 00:00:30,084 Кориэл'тауви начали наступление по всей границе, 10 00:00:30,168 --> 00:00:32,793 обвиняют нас в разверзшихся небесах. 11 00:00:32,876 --> 00:00:35,126 Утверждают, что мы напали на саму Мине. 12 00:00:36,001 --> 00:00:37,584 Надо увидеться с отцом. 13 00:01:40,334 --> 00:01:42,084 Сколько получается? 14 00:01:42,168 --> 00:01:43,959 Стой. Не говори. 15 00:01:45,168 --> 00:01:48,501 Да знаю я. Результат везде одинаков. 16 00:01:49,168 --> 00:01:50,459 Всегда одно и то же, 17 00:01:50,543 --> 00:01:53,918 в какой бы позиции на орбите Луна ни разрушлась. 18 00:01:54,001 --> 00:01:55,376 Все умирают. 19 00:01:55,459 --> 00:01:59,043 Однако в первом мире этого не произошло. 20 00:01:59,126 --> 00:02:03,584 Разрушение Луны всё изменило, но жизнь продолжилась. 21 00:02:03,668 --> 00:02:09,376 Без второй Луны орбита Безумной луны была стабилизирована. 22 00:02:09,459 --> 00:02:13,543 Темница продержалась гораздо дольше, чем в первом мире. 23 00:02:13,626 --> 00:02:15,209 Что если… 24 00:02:20,334 --> 00:02:21,834 Так. 25 00:02:23,376 --> 00:02:24,501 Ну конечно. 26 00:02:26,459 --> 00:02:28,126 Она послужила щитом. 27 00:02:28,918 --> 00:02:34,168 Когда наступил конец, ее гравитация защитила нашу планету. 28 00:02:34,918 --> 00:02:39,251 Мине, мама. Как же на вас это повлияло? 29 00:03:00,709 --> 00:03:01,959 Бегите. 30 00:03:04,168 --> 00:03:05,334 Что это… 31 00:03:15,668 --> 00:03:17,584 Кориэл'тауви отступают. 32 00:03:17,668 --> 00:03:20,251 Наши старые границы проходили по этой реке. 33 00:03:20,334 --> 00:03:23,418 К ночи большая часть их войск отойдет на позиции за рекой. 34 00:03:23,501 --> 00:03:27,834 А когда Луна взойдет вновь, снова нападут на нас. Это старая песня. 35 00:03:27,918 --> 00:03:30,918 День принадлежит нам, а ночь — им. 36 00:03:31,001 --> 00:03:32,001 Нет. 37 00:03:32,084 --> 00:03:34,668 В этот раз всё иначе. По-другому. 38 00:03:34,751 --> 00:03:37,043 Это происходит по всей линии границы. 39 00:03:37,126 --> 00:03:39,751 Надо пролететь над их позициями. 40 00:03:39,834 --> 00:03:43,709 Может, смогу понять их намерения и уговорить пересмотреть их. 41 00:03:46,584 --> 00:03:47,793 Для Победительницы. 42 00:03:49,709 --> 00:03:51,251 Подождите. 43 00:03:51,334 --> 00:03:55,209 Послание от генерала Драйзи, командующего армией княжества. 44 00:03:55,918 --> 00:03:57,834 Она желает встретиться. 45 00:03:57,918 --> 00:03:59,668 Хочет переговоров. 46 00:03:59,751 --> 00:04:01,126 Надо обдумать. 47 00:04:03,709 --> 00:04:05,876 Ваш дядя отправил регулярную армию на фронт, 48 00:04:05,959 --> 00:04:08,001 как и большую часть преторианской гвардии. 49 00:04:08,084 --> 00:04:13,918 Частный легион Тихомир остался защищать столицу Империума. 50 00:04:14,001 --> 00:04:15,584 «Защищать». 51 00:04:19,334 --> 00:04:20,376 Моя дорогая племянница. 52 00:04:21,209 --> 00:04:22,293 С возвращением. 53 00:04:25,209 --> 00:04:26,584 После их нападения 54 00:04:26,668 --> 00:04:29,918 мы отправили на фронт Победительницу, и враг понес значительные потери. 55 00:04:30,001 --> 00:04:32,209 Их генерал предложил переговоры. 56 00:04:32,293 --> 00:04:34,168 Значит, битва подходит к концу? 57 00:04:34,251 --> 00:04:37,043 Их отступление похоже на ловушку. 58 00:04:37,126 --> 00:04:41,251 Мои воины уже готовятся к контрнаступлению. 59 00:04:41,334 --> 00:04:42,751 Наши воины. 60 00:04:43,334 --> 00:04:44,584 Мои воины. 61 00:04:44,668 --> 00:04:47,126 Не будем придираться к словам. 62 00:04:47,209 --> 00:04:50,043 Ситуация на границе не такая, как кажется. 63 00:04:50,126 --> 00:04:53,459 Я думаю, эльфы отступили, потому что узнали то, что знаю я. 64 00:04:54,043 --> 00:04:56,959 Нам угрожает нечто большее, чем война с соседями. 65 00:04:57,043 --> 00:05:00,918 Лина согласится на переговоры и постарается заключить перемирие. 66 00:05:01,001 --> 00:05:04,459 Принцесса, пока ты развлекалась в своих путешествиях, 67 00:05:04,543 --> 00:05:08,084 была пролита кровь Империума, были потеряны жизни. 68 00:05:08,168 --> 00:05:13,459 Ты бросила страну в тяжелый час, возвращаешься со своими сказками 69 00:05:13,543 --> 00:05:16,793 и думаешь, что лучше нас знаешь, что делать? 70 00:05:16,876 --> 00:05:19,918 Ты так же безумна, как и мой несчастный брат. 71 00:05:20,001 --> 00:05:22,043 Совет окончен. 72 00:05:22,126 --> 00:05:23,751 Она не понимает. 73 00:05:27,293 --> 00:05:30,501 Никогда еще не видел столько драконьих рыцарей под моей крышей. 74 00:05:30,584 --> 00:05:35,084 Что это за чудовище, что требует столько храбрых клинков? 75 00:05:35,168 --> 00:05:37,751 Мы идем на юг. В Бэрроухейвене нашелся древний дракон. 76 00:05:37,834 --> 00:05:40,209 Деревянный дракон? Он опасен? 77 00:05:40,293 --> 00:05:43,251 Древний. И да, он самый опасный из всех. 78 00:05:43,334 --> 00:05:44,418 Еще и самый большой. 79 00:05:44,501 --> 00:05:47,834 Прибьем его, пока он не стер с лица земли город и всё в округе. 80 00:05:47,918 --> 00:05:51,876 - Мы как раз в округе. - И пока что в безопасности. 81 00:05:51,959 --> 00:05:54,418 - Не откажусь от еще одной кружечки. - Принесу две. 82 00:05:57,334 --> 00:05:58,501 Снова голова болит? 83 00:05:58,584 --> 00:06:00,876 Я говорю тебе, ну их эти кошмары. 84 00:06:00,959 --> 00:06:02,043 Тебе надо поспать. 85 00:06:02,126 --> 00:06:03,043 Всё нормально. 86 00:06:03,834 --> 00:06:05,834 Для покойника нормально. 87 00:06:05,918 --> 00:06:09,959 То, что случилось с Кейденом, то, что ты пережил, это ужасно. 88 00:06:10,751 --> 00:06:11,876 Нужно время. 89 00:06:12,459 --> 00:06:14,168 Угощайтесь за счет заведения. 90 00:06:16,751 --> 00:06:18,584 Это тот деревянный дракон? 91 00:06:22,751 --> 00:06:24,584 Вон! Сверху что-то летит! 92 00:06:31,918 --> 00:06:32,959 На помощь! 93 00:06:34,626 --> 00:06:36,834 Брэм! Помоги мне! 94 00:06:40,334 --> 00:06:42,418 Бегите. Бегите как можно быстрее! 95 00:06:46,209 --> 00:06:47,668 Хватайся за руку. 96 00:07:08,209 --> 00:07:09,793 Это что за хрень? 97 00:07:10,668 --> 00:07:11,501 Дэвион. 98 00:07:12,084 --> 00:07:13,126 Я вижу. 99 00:07:15,584 --> 00:07:18,293 - Рыцари. Оруженосцы. Они всё… - Я вижу. 100 00:07:40,459 --> 00:07:42,293 Брэм! Брэм, отзовись! 101 00:07:43,501 --> 00:07:44,418 Я здесь. 102 00:07:53,709 --> 00:07:55,751 Отец. Я дома. 103 00:07:58,209 --> 00:07:59,584 Где мой отец? 104 00:08:00,459 --> 00:08:02,126 Он в Шпиле, Ваше Высочество. 105 00:08:02,209 --> 00:08:05,334 Приказ регента Шабарры, ради безопасности императора. 106 00:08:17,168 --> 00:08:19,334 Шерзи, ты вернулась. 107 00:08:19,418 --> 00:08:23,543 А я как раз вспоминал то лето, когда мы с Мираной собирали инжир. 108 00:08:24,376 --> 00:08:28,251 Сегодня так холодно. Не споешь мне? 109 00:08:28,834 --> 00:08:30,168 Отец, это я. 110 00:08:31,209 --> 00:08:32,251 Это Мирана. 111 00:08:32,834 --> 00:08:33,709 Мирана? 112 00:08:34,501 --> 00:08:36,834 Да. Позови свою мать. 113 00:08:36,918 --> 00:08:38,293 Матери больше нет. 114 00:08:38,918 --> 00:08:41,501 Матери уже давно нет с нами. 115 00:08:42,459 --> 00:08:43,501 Да. 116 00:08:44,334 --> 00:08:46,584 Скончалась пять лет назад. 117 00:08:46,668 --> 00:08:50,168 Почти ровно пять лет. 118 00:08:50,251 --> 00:08:54,001 - Завтра будет тот день. - Да, точно. 119 00:08:54,709 --> 00:08:57,251 Завтра тот день. 120 00:08:57,334 --> 00:08:59,168 Мне нужна твоя мудрость, отец. 121 00:08:59,751 --> 00:09:00,876 Мне нужна твоя помощь. 122 00:09:03,459 --> 00:09:07,334 Я воплощение двух миров, двух жизней. 123 00:09:07,418 --> 00:09:10,001 И я всё время путаю их. 124 00:09:10,793 --> 00:09:14,209 И ладно бы, но кое-кто погиб. 125 00:09:15,459 --> 00:09:16,668 А другой… 126 00:09:17,668 --> 00:09:20,834 …тот, которого я любила, 127 00:09:20,918 --> 00:09:23,626 совсем не тот, кого я любила. 128 00:09:24,626 --> 00:09:26,251 Он ненавидит меня. 129 00:09:28,126 --> 00:09:32,584 Что действительно было в памяти? А что лишь фантазия? 130 00:09:32,668 --> 00:09:37,001 Мир заполнен видениями, и я в нём одна, отец. 131 00:09:40,084 --> 00:09:44,834 Доченька, ты поверишь мне, если я скажу, что понимаю тебя? 132 00:09:45,459 --> 00:09:50,126 Я везде вижу твою мать. Не могу перестать видеть ее. 133 00:09:50,209 --> 00:09:52,834 Когда же она исчезает, 134 00:09:52,918 --> 00:09:55,209 то забирает с собой весь мир. 135 00:09:55,293 --> 00:09:57,876 Я помню день, когда умерла мама. 136 00:10:00,043 --> 00:10:02,334 Я помню день, когда вы оба погибли. 137 00:10:03,834 --> 00:10:05,876 Я держала тебя за руку. 138 00:10:07,459 --> 00:10:09,418 Меня спасли из дворца. 139 00:10:09,501 --> 00:10:12,834 Я плакала с тобой. Я звала тебя в слезах. 140 00:10:14,209 --> 00:10:16,001 Едва повзрослела. 141 00:10:17,043 --> 00:10:18,918 Совсем еще девчонка… 142 00:10:19,959 --> 00:10:22,501 …что не смогла помочь ни себе, ни тебе. 143 00:10:22,584 --> 00:10:24,084 Ни в том мире, 144 00:10:24,793 --> 00:10:26,251 ни в этом. 145 00:10:28,751 --> 00:10:32,584 Теперь мне понятно. Моя бедняжка. 146 00:10:32,668 --> 00:10:36,418 Ты познала самую страшную тайну вселенной. 147 00:10:37,334 --> 00:10:40,876 Наши родители, как бы они ни любили нас, 148 00:10:40,959 --> 00:10:43,834 не могут вечно защищать нас от всего. 149 00:10:43,918 --> 00:10:45,626 Как и мы их. 150 00:10:45,709 --> 00:10:49,334 Любовь не заключается в создании идеального мира, 151 00:10:49,418 --> 00:10:52,334 в котором нет боли и страданий. 152 00:10:52,418 --> 00:10:57,834 Любовь значит жить вместе, какой бы мир нас ни окружал. 153 00:10:59,709 --> 00:11:02,293 Завтра будет пять лет. 154 00:11:02,376 --> 00:11:05,084 Целых пять лет. 155 00:11:14,834 --> 00:11:16,793 Я тут вспоминала маму. 156 00:11:17,543 --> 00:11:21,543 Думала о том, почему она выбрала земную жизнь. 157 00:11:21,626 --> 00:11:23,501 Почему она выбрала смерть. 158 00:11:23,584 --> 00:11:27,209 Я как-то спросила ее под конец, умоляла объяснить. 159 00:11:27,293 --> 00:11:28,584 Она сказала: 160 00:11:28,668 --> 00:11:35,126 «Фи, принятие смерти — это единственный акт истинной силы во вселенной». 161 00:11:37,001 --> 00:11:38,209 Я тогда убежала. 162 00:11:38,293 --> 00:11:39,709 Мое сердце было разбито. 163 00:11:39,793 --> 00:11:41,751 Я не понимала. Тогда. 164 00:11:43,459 --> 00:11:45,501 Но сейчас, я думаю, поняла. 165 00:11:45,584 --> 00:11:48,793 В итоге ни бог, ни какое-либо чудовище, 166 00:11:48,876 --> 00:11:54,001 ни первозданное существо не может быть страшнее отчаяния. 167 00:11:54,959 --> 00:11:57,918 Ты должна кое-что знать. 168 00:11:58,001 --> 00:12:00,668 Я видела книгу, папа. Я прочла ее. 169 00:12:00,751 --> 00:12:03,126 Я знаю, что ты сотворил и зачем. 170 00:12:03,209 --> 00:12:08,209 Я должна быть в ужасе, и я в ужасе, я должна злиться, и я злюсь. 171 00:12:08,293 --> 00:12:12,459 Однако, я помню свои чувства, когда умерла мама, когда чуть не умер ты. 172 00:12:12,543 --> 00:12:15,876 Я была готова пойти на что угодно, чтобы это исправить. 173 00:12:15,959 --> 00:12:18,334 Но всё это… ради меня? 174 00:12:18,418 --> 00:12:23,084 Бесчисленное множество душ и вселенных уничтожено ради меня. 175 00:12:23,168 --> 00:12:27,251 Однако всё было не так. Ты знаешь не всё. 176 00:12:27,334 --> 00:12:32,418 Это не первая и далеко не вторая версия переделанной вселенной. 177 00:12:33,001 --> 00:12:37,168 Не десятая, не сотая и даже не тысячная. 178 00:12:37,251 --> 00:12:44,084 Эта вселенная — эксперимент номер 12 403. 179 00:12:44,168 --> 00:12:46,209 Двенадцать тысяч… 180 00:12:46,293 --> 00:12:48,793 Сотворение — дело нелегкое. 181 00:12:48,876 --> 00:12:50,376 Сотни вселенных понадобились 182 00:12:50,459 --> 00:12:54,626 только ради того, чтобы понять, как сотворить стабильный мир. 183 00:12:54,709 --> 00:12:59,168 Большинство погибло в самом начале. Звезды, что гасли в бездне. 184 00:13:00,709 --> 00:13:02,293 Но ты, дочь моя. 185 00:13:02,376 --> 00:13:08,001 Когда я создал этот мир, именно этот мир, 186 00:13:08,084 --> 00:13:11,251 я понял, что ничего не бывает без причины. 187 00:13:11,334 --> 00:13:13,543 И всё это впустую. 188 00:13:13,626 --> 00:13:16,668 Древние выберутся из заточения, Безумная луна взорвется. 189 00:13:16,751 --> 00:13:19,834 Но в этот раз это ознаменует конец всей жизни на планете. 190 00:13:19,918 --> 00:13:24,793 Как я уже сказал, Башня выдержит холокост. 191 00:13:24,876 --> 00:13:27,209 Как и ты. Как и я. 192 00:13:27,293 --> 00:13:30,959 Говоришь, будто мне должно полегчать, 193 00:13:31,043 --> 00:13:33,793 будто это не кошмар, из которого мне не выбраться. 194 00:13:33,876 --> 00:13:36,501 Очередной мертвый мир, всё ради меня. 195 00:13:36,584 --> 00:13:38,501 Но в этот раз мне придется наблюдать. 196 00:13:55,668 --> 00:13:57,168 Отец огня! 197 00:13:58,834 --> 00:13:59,876 Добро пожаловать. 198 00:14:03,293 --> 00:14:07,293 Мой сон. Я снова во сне. Это значит… 199 00:14:07,376 --> 00:14:08,709 Ты не умер. 200 00:14:09,418 --> 00:14:11,251 И это не сон. 201 00:14:11,334 --> 00:14:16,418 Со временем ты всё вспомнишь, как и угольная душа вспомнит тебя. 202 00:14:16,501 --> 00:14:17,918 Угольная душа. 203 00:14:18,543 --> 00:14:20,626 Перерожденная в тебе. 204 00:14:21,334 --> 00:14:24,334 Мы — это он, что был. 205 00:14:24,418 --> 00:14:28,459 Ты — это он, что есть. 206 00:14:28,543 --> 00:14:32,293 Один сосуд умирает — избирается другой. 207 00:14:32,376 --> 00:14:34,709 В тебе просыпается твоя истинная природа, 208 00:14:34,793 --> 00:14:40,334 чтобы залечить оболочку, что ты называешь «собой». 209 00:14:40,418 --> 00:14:41,959 Угольная душа. 210 00:14:42,584 --> 00:14:47,793 Тысячелетия назад угольная душа была спрятана в оболочке подобной тебе, 211 00:14:47,876 --> 00:14:51,209 чтобы обмануть демона по имени Террорблейд. 212 00:14:51,293 --> 00:14:54,501 Оболочка привела нас к Оку. 213 00:14:55,543 --> 00:14:56,459 Принцесса. 214 00:14:57,043 --> 00:14:58,876 Это ведь принцесса. 215 00:14:59,459 --> 00:15:02,459 Часть нас. Часть тебя. 216 00:15:02,543 --> 00:15:06,126 Ты чувствуешь истину. 217 00:15:06,209 --> 00:15:09,418 Я… я чувствую. 218 00:15:09,501 --> 00:15:11,084 А принцесса… 219 00:15:11,751 --> 00:15:13,459 Всё, что она сказала… 220 00:15:13,543 --> 00:15:16,168 Я должен найти ее. Поговорить с ней. 221 00:15:16,251 --> 00:15:17,543 Тщетный поступок. 222 00:15:17,626 --> 00:15:21,293 Луна будет разрушена, мир будет уничтожен. 223 00:15:21,376 --> 00:15:25,043 Нас ждет новая смерть, новое перерождение. 224 00:15:26,001 --> 00:15:28,043 Стой. Что ты имеешь в виду? 225 00:15:32,293 --> 00:15:34,043 А ну отошли от него! 226 00:15:54,709 --> 00:15:55,709 Не подходи. 227 00:15:56,334 --> 00:15:57,959 Не подходи! 228 00:15:58,043 --> 00:16:00,209 - Что? Где он? - Брэм. 229 00:16:00,293 --> 00:16:02,459 - Что ты сделал с Дэвионом? - Брэм. 230 00:16:02,543 --> 00:16:03,626 Это я. 231 00:16:04,418 --> 00:16:07,918 Помоги мне избавиться от них, пока они еще кого-нибудь не убили. 232 00:16:16,709 --> 00:16:17,959 Наши братья. 233 00:16:18,043 --> 00:16:19,459 Они… 234 00:16:19,543 --> 00:16:20,959 Разорвали друг друга на части. 235 00:16:21,626 --> 00:16:22,501 И ты. 236 00:16:22,584 --> 00:16:26,751 То, что изменило их, изменило и тебя? 237 00:16:26,834 --> 00:16:27,834 Нет. 238 00:16:30,668 --> 00:16:33,001 Со мной всё гораздо хуже. 239 00:16:33,751 --> 00:16:37,876 Мне надо было остановиться и оглянуться вокруг себя, 240 00:16:37,959 --> 00:16:41,834 увидеть этот мир таким, какой он есть. 241 00:16:41,918 --> 00:16:45,001 Думала о том, чтобы изменить мир так, как хотелось мне… 242 00:16:47,168 --> 00:16:50,418 Боги. Террорблейд. Инвокер. 243 00:16:51,376 --> 00:16:52,834 Чем я от них отличаюсь? 244 00:16:54,668 --> 00:16:55,959 Я тебе задолжала. 245 00:16:56,918 --> 00:16:58,501 Очень много задолжала. 246 00:16:59,459 --> 00:17:02,084 И ты всё получишь, клянусь. 247 00:17:05,959 --> 00:17:09,584 Простите, Ваше Высочество. У меня приказ регента Шабарры. 248 00:17:09,668 --> 00:17:12,918 Ваш отец нуждается в вас. Вам приказано не отходить от него. 249 00:17:13,001 --> 00:17:16,918 У дяди нет полномочий на раздачу подобных приказов. 250 00:17:17,001 --> 00:17:19,418 Шабарра утверждает, что вы сошли с ума. 251 00:17:20,376 --> 00:17:21,918 Влияние красного камня 252 00:17:22,001 --> 00:17:25,501 и слова Оракула изменили вас в худшую сторону. 253 00:17:25,584 --> 00:17:27,084 Легаты согласны. 254 00:17:27,168 --> 00:17:29,334 Ваш дядя считает, что и сенат согласится. 255 00:17:29,418 --> 00:17:31,584 А ты? Согласна ли ты? 256 00:17:33,501 --> 00:17:34,543 Не сопротивляйтесь. 257 00:17:35,293 --> 00:17:37,043 Он использует это против вас. 258 00:17:37,126 --> 00:17:39,126 Он это не оставит просто так. 259 00:17:39,209 --> 00:17:43,293 Ты капитан преторианской гвардии. Гвардии, что служит нашей семье. 260 00:17:43,376 --> 00:17:46,959 Если следуешь приказам регента, значит, ты с ним согласна. 261 00:17:47,043 --> 00:17:52,418 Вы зашли к Оракулу одним человеком, а вышли другим, несли какую-то чушь. 262 00:17:52,501 --> 00:17:54,459 Исчезли куда-то без объяснений. 263 00:17:54,543 --> 00:17:59,668 Чтобы найти вас, пришлось объездить сотни километров вражеской территории. 264 00:18:00,501 --> 00:18:04,126 Что вы хотите от меня? Я предана вам. 265 00:18:05,084 --> 00:18:06,584 Но я за вас переживаю. 266 00:18:06,668 --> 00:18:09,376 Знаю, мое поведение кажется неадекватным. 267 00:18:10,043 --> 00:18:12,043 Я даже не буду пытаться объяснить. 268 00:18:12,126 --> 00:18:16,293 Скажу лишь, что Оракул предоставил мне выбор. 269 00:18:17,709 --> 00:18:21,376 Но я всё больше понимаю, что выбор этот я сделала неправильно. 270 00:18:22,418 --> 00:18:25,793 Мир не обязан быть идеальным. 271 00:18:26,376 --> 00:18:28,668 Но пленницей быть я не собираюсь. 272 00:18:30,418 --> 00:18:34,251 Принцесса, если я поддержу вас, то вы должны остаться. 273 00:18:34,959 --> 00:18:36,376 Вы должны взойти на престол. 274 00:18:37,876 --> 00:18:39,959 Созывай всех оставшихся гвардейцев. 275 00:18:41,959 --> 00:18:44,209 Дорогу, жалкие вы крысы! 276 00:18:47,168 --> 00:18:48,459 Принцесса? 277 00:19:22,501 --> 00:19:26,126 Только дай мне повод. Одно движение — и ты труп. 278 00:19:26,876 --> 00:19:29,834 На колени. Моли о прощении. 279 00:19:29,918 --> 00:19:34,209 Моли о прощении моего отца и надейся, чтобы он услышал. 280 00:19:34,293 --> 00:19:36,793 Молись, чтобы этого было достаточно. 281 00:19:37,376 --> 00:19:38,584 У вас есть выбор. 282 00:19:39,418 --> 00:19:42,584 Первый — преклонить колено. 283 00:19:43,168 --> 00:19:45,584 Не можешь отказаться от престола, да? 284 00:19:45,668 --> 00:19:47,876 Что бы сказала твоя мать? 285 00:19:47,959 --> 00:19:51,459 Сказала бы, что я наконец-то поняла, что она имела в виду. 286 00:19:51,543 --> 00:19:54,126 Если уж мне и быть богом, 287 00:19:54,709 --> 00:19:57,501 то и вести я должна себя как бог. 288 00:19:57,584 --> 00:20:00,709 Угадай, какое сегодня настроение у бога? 289 00:20:08,043 --> 00:20:10,334 А ну живо всем сложить оружие! 290 00:20:10,418 --> 00:20:12,251 Ничего они не сложат. 291 00:20:12,334 --> 00:20:13,459 Будут сражаться. 292 00:20:13,543 --> 00:20:16,626 Эти воины принадлежат мне. 293 00:20:17,501 --> 00:20:20,459 Возможно. Но вот о ней такого не скажешь. 294 00:20:22,459 --> 00:20:24,209 На колени, мальчики. 295 00:20:24,293 --> 00:20:25,959 С возвращением. 296 00:20:26,751 --> 00:20:28,209 Ты времени зря не теряла. 297 00:20:28,793 --> 00:20:31,459 Сама от себя не ожидала. 298 00:20:32,459 --> 00:20:33,959 Ты покинула фронт. 299 00:20:34,043 --> 00:20:35,793 Сама приняла решение о переговорах? 300 00:20:36,584 --> 00:20:40,168 Кое-кто мне сказал, что я способна не только на разрушение. 301 00:20:42,293 --> 00:20:45,543 - Я снова причинила тебе боль во сне? - Совсем наоборот. 302 00:20:47,043 --> 00:20:47,918 Ваше Высочество? 303 00:20:49,584 --> 00:20:51,543 Ровно пять лет. 304 00:20:57,459 --> 00:20:58,459 Шерзи? 305 00:21:00,001 --> 00:21:01,668 Я слышу тебя. 306 00:21:04,293 --> 00:21:06,376 Я слышу твое пение. 307 00:21:14,626 --> 00:21:15,668 Отец! 308 00:21:19,126 --> 00:21:20,293 Отец. 309 00:21:23,043 --> 00:21:24,084 Отец, я рядом. 310 00:21:24,168 --> 00:21:25,293 Всё… 311 00:21:26,543 --> 00:21:27,626 Всё хорошо. 312 00:21:29,168 --> 00:21:30,209 Мирана. 313 00:21:31,334 --> 00:21:34,376 Твоя мама рядом. 314 00:21:35,834 --> 00:21:38,376 Ты не слышишь ее? 315 00:21:39,626 --> 00:21:44,668 Она поет для нас двоих. 316 00:21:57,709 --> 00:22:00,876 Богиня, я решила прийти к тебе сюда. 317 00:22:00,959 --> 00:22:03,876 Я здесь ближе к тебе, нежели в Лесу. 318 00:22:04,459 --> 00:22:08,043 Я прожила тысячу лет, обманывая смерть, 319 00:22:08,751 --> 00:22:13,209 притворялась повелительницей космических сил, что образуют наш мир. 320 00:22:13,293 --> 00:22:14,793 Но всё бессмысленно. 321 00:22:15,918 --> 00:22:19,376 Не заклинания, а прихоти маленькой девочки. 322 00:22:19,459 --> 00:22:20,668 Я такая дура. 323 00:22:20,751 --> 00:22:21,834 Чувствуешь бессилие. 324 00:22:22,959 --> 00:22:24,126 Ответственность. 325 00:22:24,209 --> 00:22:26,584 Отец совершил чудовищные поступки. 326 00:22:27,251 --> 00:22:28,543 Всё ради любви, 327 00:22:28,626 --> 00:22:32,584 но менее чудовищными они не становятся, а я менее ответственной. 328 00:22:32,668 --> 00:22:34,334 Ты хотела бы всё исправить. 329 00:22:34,418 --> 00:22:35,834 Я была совсем как ты. 330 00:22:35,918 --> 00:22:40,168 Думала, что смогу исправить этот мир, сделать всё так, как я хотела. 331 00:22:40,251 --> 00:22:41,626 Но это так не работает. 332 00:22:41,709 --> 00:22:44,876 Я не могу указывать тебе, что делать или что чувствовать. 333 00:22:44,959 --> 00:22:46,168 Но я слышу тебя. 334 00:22:46,251 --> 00:22:48,584 И я задам самый главный вопрос. 335 00:22:48,668 --> 00:22:53,209 Сможешь ли ты с этим жить? Какой груз может вынести твоя совесть? 336 00:22:59,209 --> 00:23:02,834 Ого, получается, ты древний дракон? 337 00:23:02,918 --> 00:23:06,584 Не знаю, как сказать. Всё сложно. 338 00:23:07,543 --> 00:23:09,626 Принцесса. Мы должны найти ее. 339 00:23:09,709 --> 00:23:11,668 Мне надо найти ее, надо поговорить. 340 00:23:11,751 --> 00:23:13,584 Погоди-ка. Та чокнутая из таверны? 341 00:23:13,668 --> 00:23:16,418 Она знает, что делать. Она должна помочь. 342 00:23:16,501 --> 00:23:19,501 - С чем еще помочь? Дэвион. - Со всем этим. 343 00:23:20,376 --> 00:23:23,959 Хочешь отправиться в Империум Гелио? Пешком. Из Хаупштадта. 344 00:23:24,043 --> 00:23:27,376 Стой, ты же дракон. А драконы умеют летать. 345 00:23:27,459 --> 00:23:30,209 Может, превратишься в него на чуть-чуть и… 346 00:23:30,293 --> 00:23:33,668 Ага, он лет 20 уже не ел ничего. 347 00:23:34,876 --> 00:23:36,876 Ну да, ладно. Плохая идея. 348 00:23:36,959 --> 00:23:38,209 Пошли, мышонок. 349 00:23:38,709 --> 00:23:40,959 Ты это кого мышонком обозвал? 350 00:23:41,543 --> 00:23:43,626 Дракон ты или нет, я тебя одной левой уложу. 351 00:24:08,084 --> 00:24:09,668 ПО МОТИВАМ ВИДЕОИГРЫ DOTA 2 ОТ VALVE 352 00:24:48,084 --> 00:24:50,001 Перевод субтитров: Павел Веклич