1
00:00:06,376 --> 00:00:08,959
СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:11,668 --> 00:00:14,001
Сенат назначил вашего дядю регентом,
3
00:00:14,084 --> 00:00:16,793
а Тихомир его наместником.
4
00:00:16,876 --> 00:00:17,834
А мой отец?
5
00:00:17,918 --> 00:00:19,584
Он жив, но ему плохо.
6
00:00:19,668 --> 00:00:20,626
Очень плохо.
7
00:00:21,418 --> 00:00:23,709
Его тайну теперь знают все.
8
00:00:24,793 --> 00:00:25,626
Это еще не всё.
9
00:00:26,626 --> 00:00:30,084
Кориэл'тауви начали наступление
по всей границе,
10
00:00:30,168 --> 00:00:32,793
обвиняют нас в разверзшихся небесах.
11
00:00:32,876 --> 00:00:35,126
Утверждают, что мы напали на саму Мине.
12
00:00:36,001 --> 00:00:37,584
Надо увидеться с отцом.
13
00:01:40,334 --> 00:01:42,084
Сколько получается?
14
00:01:42,168 --> 00:01:43,959
Стой. Не говори.
15
00:01:45,168 --> 00:01:48,501
Да знаю я. Результат везде одинаков.
16
00:01:49,168 --> 00:01:50,459
Всегда одно и то же,
17
00:01:50,543 --> 00:01:53,918
в какой бы позиции на орбите
Луна ни разрушлась.
18
00:01:54,001 --> 00:01:55,376
Все умирают.
19
00:01:55,459 --> 00:01:59,043
Однако в первом мире
этого не произошло.
20
00:01:59,126 --> 00:02:03,584
Разрушение Луны всё изменило,
но жизнь продолжилась.
21
00:02:03,668 --> 00:02:09,376
Без второй Луны орбита Безумной луны
была стабилизирована.
22
00:02:09,459 --> 00:02:13,543
Темница продержалась гораздо дольше,
чем в первом мире.
23
00:02:13,626 --> 00:02:15,209
Что если…
24
00:02:20,334 --> 00:02:21,834
Так.
25
00:02:23,376 --> 00:02:24,501
Ну конечно.
26
00:02:26,459 --> 00:02:28,126
Она послужила щитом.
27
00:02:28,918 --> 00:02:34,168
Когда наступил конец,
ее гравитация защитила нашу планету.
28
00:02:34,918 --> 00:02:39,251
Мине, мама. Как же на вас это повлияло?
29
00:03:00,709 --> 00:03:01,959
Бегите.
30
00:03:04,168 --> 00:03:05,334
Что это…
31
00:03:15,668 --> 00:03:17,584
Кориэл'тауви отступают.
32
00:03:17,668 --> 00:03:20,251
Наши старые границы
проходили по этой реке.
33
00:03:20,334 --> 00:03:23,418
К ночи большая часть их войск
отойдет на позиции за рекой.
34
00:03:23,501 --> 00:03:27,834
А когда Луна взойдет вновь,
снова нападут на нас. Это старая песня.
35
00:03:27,918 --> 00:03:30,918
День принадлежит нам, а ночь — им.
36
00:03:31,001 --> 00:03:32,001
Нет.
37
00:03:32,084 --> 00:03:34,668
В этот раз всё иначе. По-другому.
38
00:03:34,751 --> 00:03:37,043
Это происходит по всей линии границы.
39
00:03:37,126 --> 00:03:39,751
Надо пролететь над их позициями.
40
00:03:39,834 --> 00:03:43,709
Может, смогу понять их намерения
и уговорить пересмотреть их.
41
00:03:46,584 --> 00:03:47,793
Для Победительницы.
42
00:03:49,709 --> 00:03:51,251
Подождите.
43
00:03:51,334 --> 00:03:55,209
Послание от генерала Драйзи,
командующего армией княжества.
44
00:03:55,918 --> 00:03:57,834
Она желает встретиться.
45
00:03:57,918 --> 00:03:59,668
Хочет переговоров.
46
00:03:59,751 --> 00:04:01,126
Надо обдумать.
47
00:04:03,709 --> 00:04:05,876
Ваш дядя отправил
регулярную армию на фронт,
48
00:04:05,959 --> 00:04:08,001
как и большую часть
преторианской гвардии.
49
00:04:08,084 --> 00:04:13,918
Частный легион Тихомир
остался защищать столицу Империума.
50
00:04:14,001 --> 00:04:15,584
«Защищать».
51
00:04:19,334 --> 00:04:20,376
Моя дорогая племянница.
52
00:04:21,209 --> 00:04:22,293
С возвращением.
53
00:04:25,209 --> 00:04:26,584
После их нападения
54
00:04:26,668 --> 00:04:29,918
мы отправили на фронт Победительницу,
и враг понес значительные потери.
55
00:04:30,001 --> 00:04:32,209
Их генерал предложил переговоры.
56
00:04:32,293 --> 00:04:34,168
Значит, битва подходит к концу?
57
00:04:34,251 --> 00:04:37,043
Их отступление похоже на ловушку.
58
00:04:37,126 --> 00:04:41,251
Мои воины уже готовятся
к контрнаступлению.
59
00:04:41,334 --> 00:04:42,751
Наши воины.
60
00:04:43,334 --> 00:04:44,584
Мои воины.
61
00:04:44,668 --> 00:04:47,126
Не будем придираться к словам.
62
00:04:47,209 --> 00:04:50,043
Ситуация на границе не такая,
как кажется.
63
00:04:50,126 --> 00:04:53,459
Я думаю, эльфы отступили,
потому что узнали то, что знаю я.
64
00:04:54,043 --> 00:04:56,959
Нам угрожает нечто большее,
чем война с соседями.
65
00:04:57,043 --> 00:05:00,918
Лина согласится на переговоры
и постарается заключить перемирие.
66
00:05:01,001 --> 00:05:04,459
Принцесса, пока ты развлекалась
в своих путешествиях,
67
00:05:04,543 --> 00:05:08,084
была пролита кровь Империума,
были потеряны жизни.
68
00:05:08,168 --> 00:05:13,459
Ты бросила страну в тяжелый час,
возвращаешься со своими сказками
69
00:05:13,543 --> 00:05:16,793
и думаешь,
что лучше нас знаешь, что делать?
70
00:05:16,876 --> 00:05:19,918
Ты так же безумна,
как и мой несчастный брат.
71
00:05:20,001 --> 00:05:22,043
Совет окончен.
72
00:05:22,126 --> 00:05:23,751
Она не понимает.
73
00:05:27,293 --> 00:05:30,501
Никогда еще не видел столько
драконьих рыцарей под моей крышей.
74
00:05:30,584 --> 00:05:35,084
Что это за чудовище,
что требует столько храбрых клинков?
75
00:05:35,168 --> 00:05:37,751
Мы идем на юг.
В Бэрроухейвене нашелся древний дракон.
76
00:05:37,834 --> 00:05:40,209
Деревянный дракон? Он опасен?
77
00:05:40,293 --> 00:05:43,251
Древний. И да,
он самый опасный из всех.
78
00:05:43,334 --> 00:05:44,418
Еще и самый большой.
79
00:05:44,501 --> 00:05:47,834
Прибьем его, пока он не стер
с лица земли город и всё в округе.
80
00:05:47,918 --> 00:05:51,876
- Мы как раз в округе.
- И пока что в безопасности.
81
00:05:51,959 --> 00:05:54,418
- Не откажусь от еще одной кружечки.
- Принесу две.
82
00:05:57,334 --> 00:05:58,501
Снова голова болит?
83
00:05:58,584 --> 00:06:00,876
Я говорю тебе, ну их эти кошмары.
84
00:06:00,959 --> 00:06:02,043
Тебе надо поспать.
85
00:06:02,126 --> 00:06:03,043
Всё нормально.
86
00:06:03,834 --> 00:06:05,834
Для покойника нормально.
87
00:06:05,918 --> 00:06:09,959
То, что случилось с Кейденом,
то, что ты пережил, это ужасно.
88
00:06:10,751 --> 00:06:11,876
Нужно время.
89
00:06:12,459 --> 00:06:14,168
Угощайтесь за счет заведения.
90
00:06:16,751 --> 00:06:18,584
Это тот деревянный дракон?
91
00:06:22,751 --> 00:06:24,584
Вон! Сверху что-то летит!
92
00:06:31,918 --> 00:06:32,959
На помощь!
93
00:06:34,626 --> 00:06:36,834
Брэм! Помоги мне!
94
00:06:40,334 --> 00:06:42,418
Бегите. Бегите как можно быстрее!
95
00:06:46,209 --> 00:06:47,668
Хватайся за руку.
96
00:07:08,209 --> 00:07:09,793
Это что за хрень?
97
00:07:10,668 --> 00:07:11,501
Дэвион.
98
00:07:12,084 --> 00:07:13,126
Я вижу.
99
00:07:15,584 --> 00:07:18,293
- Рыцари. Оруженосцы. Они всё…
- Я вижу.
100
00:07:40,459 --> 00:07:42,293
Брэм! Брэм, отзовись!
101
00:07:43,501 --> 00:07:44,418
Я здесь.
102
00:07:53,709 --> 00:07:55,751
Отец. Я дома.
103
00:07:58,209 --> 00:07:59,584
Где мой отец?
104
00:08:00,459 --> 00:08:02,126
Он в Шпиле, Ваше Высочество.
105
00:08:02,209 --> 00:08:05,334
Приказ регента Шабарры,
ради безопасности императора.
106
00:08:17,168 --> 00:08:19,334
Шерзи, ты вернулась.
107
00:08:19,418 --> 00:08:23,543
А я как раз вспоминал то лето,
когда мы с Мираной собирали инжир.
108
00:08:24,376 --> 00:08:28,251
Сегодня так холодно. Не споешь мне?
109
00:08:28,834 --> 00:08:30,168
Отец, это я.
110
00:08:31,209 --> 00:08:32,251
Это Мирана.
111
00:08:32,834 --> 00:08:33,709
Мирана?
112
00:08:34,501 --> 00:08:36,834
Да. Позови свою мать.
113
00:08:36,918 --> 00:08:38,293
Матери больше нет.
114
00:08:38,918 --> 00:08:41,501
Матери уже давно нет с нами.
115
00:08:42,459 --> 00:08:43,501
Да.
116
00:08:44,334 --> 00:08:46,584
Скончалась пять лет назад.
117
00:08:46,668 --> 00:08:50,168
Почти ровно пять лет.
118
00:08:50,251 --> 00:08:54,001
- Завтра будет тот день.
- Да, точно.
119
00:08:54,709 --> 00:08:57,251
Завтра тот день.
120
00:08:57,334 --> 00:08:59,168
Мне нужна твоя мудрость, отец.
121
00:08:59,751 --> 00:09:00,876
Мне нужна твоя помощь.
122
00:09:03,459 --> 00:09:07,334
Я воплощение двух миров, двух жизней.
123
00:09:07,418 --> 00:09:10,001
И я всё время путаю их.
124
00:09:10,793 --> 00:09:14,209
И ладно бы, но кое-кто погиб.
125
00:09:15,459 --> 00:09:16,668
А другой…
126
00:09:17,668 --> 00:09:20,834
…тот, которого я любила,
127
00:09:20,918 --> 00:09:23,626
совсем не тот, кого я любила.
128
00:09:24,626 --> 00:09:26,251
Он ненавидит меня.
129
00:09:28,126 --> 00:09:32,584
Что действительно было в памяти?
А что лишь фантазия?
130
00:09:32,668 --> 00:09:37,001
Мир заполнен видениями,
и я в нём одна, отец.
131
00:09:40,084 --> 00:09:44,834
Доченька, ты поверишь мне,
если я скажу, что понимаю тебя?
132
00:09:45,459 --> 00:09:50,126
Я везде вижу твою мать.
Не могу перестать видеть ее.
133
00:09:50,209 --> 00:09:52,834
Когда же она исчезает,
134
00:09:52,918 --> 00:09:55,209
то забирает с собой весь мир.
135
00:09:55,293 --> 00:09:57,876
Я помню день, когда умерла мама.
136
00:10:00,043 --> 00:10:02,334
Я помню день, когда вы оба погибли.
137
00:10:03,834 --> 00:10:05,876
Я держала тебя за руку.
138
00:10:07,459 --> 00:10:09,418
Меня спасли из дворца.
139
00:10:09,501 --> 00:10:12,834
Я плакала с тобой.
Я звала тебя в слезах.
140
00:10:14,209 --> 00:10:16,001
Едва повзрослела.
141
00:10:17,043 --> 00:10:18,918
Совсем еще девчонка…
142
00:10:19,959 --> 00:10:22,501
…что не смогла помочь ни себе, ни тебе.
143
00:10:22,584 --> 00:10:24,084
Ни в том мире,
144
00:10:24,793 --> 00:10:26,251
ни в этом.
145
00:10:28,751 --> 00:10:32,584
Теперь мне понятно. Моя бедняжка.
146
00:10:32,668 --> 00:10:36,418
Ты познала самую страшную
тайну вселенной.
147
00:10:37,334 --> 00:10:40,876
Наши родители,
как бы они ни любили нас,
148
00:10:40,959 --> 00:10:43,834
не могут вечно защищать нас от всего.
149
00:10:43,918 --> 00:10:45,626
Как и мы их.
150
00:10:45,709 --> 00:10:49,334
Любовь не заключается
в создании идеального мира,
151
00:10:49,418 --> 00:10:52,334
в котором нет боли и страданий.
152
00:10:52,418 --> 00:10:57,834
Любовь значит жить вместе,
какой бы мир нас ни окружал.
153
00:10:59,709 --> 00:11:02,293
Завтра будет пять лет.
154
00:11:02,376 --> 00:11:05,084
Целых пять лет.
155
00:11:14,834 --> 00:11:16,793
Я тут вспоминала маму.
156
00:11:17,543 --> 00:11:21,543
Думала о том,
почему она выбрала земную жизнь.
157
00:11:21,626 --> 00:11:23,501
Почему она выбрала смерть.
158
00:11:23,584 --> 00:11:27,209
Я как-то спросила ее под конец,
умоляла объяснить.
159
00:11:27,293 --> 00:11:28,584
Она сказала:
160
00:11:28,668 --> 00:11:35,126
«Фи, принятие смерти — это единственный
акт истинной силы во вселенной».
161
00:11:37,001 --> 00:11:38,209
Я тогда убежала.
162
00:11:38,293 --> 00:11:39,709
Мое сердце было разбито.
163
00:11:39,793 --> 00:11:41,751
Я не понимала. Тогда.
164
00:11:43,459 --> 00:11:45,501
Но сейчас, я думаю, поняла.
165
00:11:45,584 --> 00:11:48,793
В итоге ни бог, ни какое-либо чудовище,
166
00:11:48,876 --> 00:11:54,001
ни первозданное существо
не может быть страшнее отчаяния.
167
00:11:54,959 --> 00:11:57,918
Ты должна кое-что знать.
168
00:11:58,001 --> 00:12:00,668
Я видела книгу, папа. Я прочла ее.
169
00:12:00,751 --> 00:12:03,126
Я знаю, что ты сотворил и зачем.
170
00:12:03,209 --> 00:12:08,209
Я должна быть в ужасе, и я в ужасе,
я должна злиться, и я злюсь.
171
00:12:08,293 --> 00:12:12,459
Однако, я помню свои чувства, когда
умерла мама, когда чуть не умер ты.
172
00:12:12,543 --> 00:12:15,876
Я была готова пойти на что угодно,
чтобы это исправить.
173
00:12:15,959 --> 00:12:18,334
Но всё это… ради меня?
174
00:12:18,418 --> 00:12:23,084
Бесчисленное множество душ и вселенных
уничтожено ради меня.
175
00:12:23,168 --> 00:12:27,251
Однако всё было не так.
Ты знаешь не всё.
176
00:12:27,334 --> 00:12:32,418
Это не первая и далеко не вторая версия
переделанной вселенной.
177
00:12:33,001 --> 00:12:37,168
Не десятая,
не сотая и даже не тысячная.
178
00:12:37,251 --> 00:12:44,084
Эта вселенная —
эксперимент номер 12 403.
179
00:12:44,168 --> 00:12:46,209
Двенадцать тысяч…
180
00:12:46,293 --> 00:12:48,793
Сотворение — дело нелегкое.
181
00:12:48,876 --> 00:12:50,376
Сотни вселенных понадобились
182
00:12:50,459 --> 00:12:54,626
только ради того, чтобы понять,
как сотворить стабильный мир.
183
00:12:54,709 --> 00:12:59,168
Большинство погибло в самом начале.
Звезды, что гасли в бездне.
184
00:13:00,709 --> 00:13:02,293
Но ты, дочь моя.
185
00:13:02,376 --> 00:13:08,001
Когда я создал этот мир,
именно этот мир,
186
00:13:08,084 --> 00:13:11,251
я понял, что ничего
не бывает без причины.
187
00:13:11,334 --> 00:13:13,543
И всё это впустую.
188
00:13:13,626 --> 00:13:16,668
Древние выберутся из заточения,
Безумная луна взорвется.
189
00:13:16,751 --> 00:13:19,834
Но в этот раз это ознаменует
конец всей жизни на планете.
190
00:13:19,918 --> 00:13:24,793
Как я уже сказал,
Башня выдержит холокост.
191
00:13:24,876 --> 00:13:27,209
Как и ты. Как и я.
192
00:13:27,293 --> 00:13:30,959
Говоришь, будто мне должно полегчать,
193
00:13:31,043 --> 00:13:33,793
будто это не кошмар,
из которого мне не выбраться.
194
00:13:33,876 --> 00:13:36,501
Очередной мертвый мир, всё ради меня.
195
00:13:36,584 --> 00:13:38,501
Но в этот раз мне придется наблюдать.
196
00:13:55,668 --> 00:13:57,168
Отец огня!
197
00:13:58,834 --> 00:13:59,876
Добро пожаловать.
198
00:14:03,293 --> 00:14:07,293
Мой сон. Я снова во сне. Это значит…
199
00:14:07,376 --> 00:14:08,709
Ты не умер.
200
00:14:09,418 --> 00:14:11,251
И это не сон.
201
00:14:11,334 --> 00:14:16,418
Со временем ты всё вспомнишь,
как и угольная душа вспомнит тебя.
202
00:14:16,501 --> 00:14:17,918
Угольная душа.
203
00:14:18,543 --> 00:14:20,626
Перерожденная в тебе.
204
00:14:21,334 --> 00:14:24,334
Мы — это он, что был.
205
00:14:24,418 --> 00:14:28,459
Ты — это он, что есть.
206
00:14:28,543 --> 00:14:32,293
Один сосуд умирает — избирается другой.
207
00:14:32,376 --> 00:14:34,709
В тебе просыпается
твоя истинная природа,
208
00:14:34,793 --> 00:14:40,334
чтобы залечить оболочку,
что ты называешь «собой».
209
00:14:40,418 --> 00:14:41,959
Угольная душа.
210
00:14:42,584 --> 00:14:47,793
Тысячелетия назад угольная душа
была спрятана в оболочке подобной тебе,
211
00:14:47,876 --> 00:14:51,209
чтобы обмануть демона
по имени Террорблейд.
212
00:14:51,293 --> 00:14:54,501
Оболочка привела нас к Оку.
213
00:14:55,543 --> 00:14:56,459
Принцесса.
214
00:14:57,043 --> 00:14:58,876
Это ведь принцесса.
215
00:14:59,459 --> 00:15:02,459
Часть нас. Часть тебя.
216
00:15:02,543 --> 00:15:06,126
Ты чувствуешь истину.
217
00:15:06,209 --> 00:15:09,418
Я… я чувствую.
218
00:15:09,501 --> 00:15:11,084
А принцесса…
219
00:15:11,751 --> 00:15:13,459
Всё, что она сказала…
220
00:15:13,543 --> 00:15:16,168
Я должен найти ее. Поговорить с ней.
221
00:15:16,251 --> 00:15:17,543
Тщетный поступок.
222
00:15:17,626 --> 00:15:21,293
Луна будет разрушена,
мир будет уничтожен.
223
00:15:21,376 --> 00:15:25,043
Нас ждет новая смерть,
новое перерождение.
224
00:15:26,001 --> 00:15:28,043
Стой. Что ты имеешь в виду?
225
00:15:32,293 --> 00:15:34,043
А ну отошли от него!
226
00:15:54,709 --> 00:15:55,709
Не подходи.
227
00:15:56,334 --> 00:15:57,959
Не подходи!
228
00:15:58,043 --> 00:16:00,209
- Что? Где он?
- Брэм.
229
00:16:00,293 --> 00:16:02,459
- Что ты сделал с Дэвионом?
- Брэм.
230
00:16:02,543 --> 00:16:03,626
Это я.
231
00:16:04,418 --> 00:16:07,918
Помоги мне избавиться от них,
пока они еще кого-нибудь не убили.
232
00:16:16,709 --> 00:16:17,959
Наши братья.
233
00:16:18,043 --> 00:16:19,459
Они…
234
00:16:19,543 --> 00:16:20,959
Разорвали друг друга на части.
235
00:16:21,626 --> 00:16:22,501
И ты.
236
00:16:22,584 --> 00:16:26,751
То, что изменило их, изменило и тебя?
237
00:16:26,834 --> 00:16:27,834
Нет.
238
00:16:30,668 --> 00:16:33,001
Со мной всё гораздо хуже.
239
00:16:33,751 --> 00:16:37,876
Мне надо было остановиться
и оглянуться вокруг себя,
240
00:16:37,959 --> 00:16:41,834
увидеть этот мир таким, какой он есть.
241
00:16:41,918 --> 00:16:45,001
Думала о том, чтобы изменить мир так,
как хотелось мне…
242
00:16:47,168 --> 00:16:50,418
Боги. Террорблейд. Инвокер.
243
00:16:51,376 --> 00:16:52,834
Чем я от них отличаюсь?
244
00:16:54,668 --> 00:16:55,959
Я тебе задолжала.
245
00:16:56,918 --> 00:16:58,501
Очень много задолжала.
246
00:16:59,459 --> 00:17:02,084
И ты всё получишь, клянусь.
247
00:17:05,959 --> 00:17:09,584
Простите, Ваше Высочество.
У меня приказ регента Шабарры.
248
00:17:09,668 --> 00:17:12,918
Ваш отец нуждается в вас.
Вам приказано не отходить от него.
249
00:17:13,001 --> 00:17:16,918
У дяди нет полномочий
на раздачу подобных приказов.
250
00:17:17,001 --> 00:17:19,418
Шабарра утверждает, что вы сошли с ума.
251
00:17:20,376 --> 00:17:21,918
Влияние красного камня
252
00:17:22,001 --> 00:17:25,501
и слова Оракула изменили вас
в худшую сторону.
253
00:17:25,584 --> 00:17:27,084
Легаты согласны.
254
00:17:27,168 --> 00:17:29,334
Ваш дядя считает,
что и сенат согласится.
255
00:17:29,418 --> 00:17:31,584
А ты? Согласна ли ты?
256
00:17:33,501 --> 00:17:34,543
Не сопротивляйтесь.
257
00:17:35,293 --> 00:17:37,043
Он использует это против вас.
258
00:17:37,126 --> 00:17:39,126
Он это не оставит просто так.
259
00:17:39,209 --> 00:17:43,293
Ты капитан преторианской гвардии.
Гвардии, что служит нашей семье.
260
00:17:43,376 --> 00:17:46,959
Если следуешь приказам регента,
значит, ты с ним согласна.
261
00:17:47,043 --> 00:17:52,418
Вы зашли к Оракулу одним человеком,
а вышли другим, несли какую-то чушь.
262
00:17:52,501 --> 00:17:54,459
Исчезли куда-то без объяснений.
263
00:17:54,543 --> 00:17:59,668
Чтобы найти вас, пришлось объездить
сотни километров вражеской территории.
264
00:18:00,501 --> 00:18:04,126
Что вы хотите от меня? Я предана вам.
265
00:18:05,084 --> 00:18:06,584
Но я за вас переживаю.
266
00:18:06,668 --> 00:18:09,376
Знаю, мое поведение
кажется неадекватным.
267
00:18:10,043 --> 00:18:12,043
Я даже не буду пытаться объяснить.
268
00:18:12,126 --> 00:18:16,293
Скажу лишь, что Оракул
предоставил мне выбор.
269
00:18:17,709 --> 00:18:21,376
Но я всё больше понимаю,
что выбор этот я сделала неправильно.
270
00:18:22,418 --> 00:18:25,793
Мир не обязан быть идеальным.
271
00:18:26,376 --> 00:18:28,668
Но пленницей быть я не собираюсь.
272
00:18:30,418 --> 00:18:34,251
Принцесса, если я поддержу вас,
то вы должны остаться.
273
00:18:34,959 --> 00:18:36,376
Вы должны взойти на престол.
274
00:18:37,876 --> 00:18:39,959
Созывай всех оставшихся гвардейцев.
275
00:18:41,959 --> 00:18:44,209
Дорогу, жалкие вы крысы!
276
00:18:47,168 --> 00:18:48,459
Принцесса?
277
00:19:22,501 --> 00:19:26,126
Только дай мне повод.
Одно движение — и ты труп.
278
00:19:26,876 --> 00:19:29,834
На колени. Моли о прощении.
279
00:19:29,918 --> 00:19:34,209
Моли о прощении моего отца
и надейся, чтобы он услышал.
280
00:19:34,293 --> 00:19:36,793
Молись, чтобы этого было достаточно.
281
00:19:37,376 --> 00:19:38,584
У вас есть выбор.
282
00:19:39,418 --> 00:19:42,584
Первый — преклонить колено.
283
00:19:43,168 --> 00:19:45,584
Не можешь отказаться от престола, да?
284
00:19:45,668 --> 00:19:47,876
Что бы сказала твоя мать?
285
00:19:47,959 --> 00:19:51,459
Сказала бы, что я наконец-то поняла,
что она имела в виду.
286
00:19:51,543 --> 00:19:54,126
Если уж мне и быть богом,
287
00:19:54,709 --> 00:19:57,501
то и вести я должна себя как бог.
288
00:19:57,584 --> 00:20:00,709
Угадай, какое сегодня
настроение у бога?
289
00:20:08,043 --> 00:20:10,334
А ну живо всем сложить оружие!
290
00:20:10,418 --> 00:20:12,251
Ничего они не сложат.
291
00:20:12,334 --> 00:20:13,459
Будут сражаться.
292
00:20:13,543 --> 00:20:16,626
Эти воины принадлежат мне.
293
00:20:17,501 --> 00:20:20,459
Возможно.
Но вот о ней такого не скажешь.
294
00:20:22,459 --> 00:20:24,209
На колени, мальчики.
295
00:20:24,293 --> 00:20:25,959
С возвращением.
296
00:20:26,751 --> 00:20:28,209
Ты времени зря не теряла.
297
00:20:28,793 --> 00:20:31,459
Сама от себя не ожидала.
298
00:20:32,459 --> 00:20:33,959
Ты покинула фронт.
299
00:20:34,043 --> 00:20:35,793
Сама приняла решение о переговорах?
300
00:20:36,584 --> 00:20:40,168
Кое-кто мне сказал, что я способна
не только на разрушение.
301
00:20:42,293 --> 00:20:45,543
- Я снова причинила тебе боль во сне?
- Совсем наоборот.
302
00:20:47,043 --> 00:20:47,918
Ваше Высочество?
303
00:20:49,584 --> 00:20:51,543
Ровно пять лет.
304
00:20:57,459 --> 00:20:58,459
Шерзи?
305
00:21:00,001 --> 00:21:01,668
Я слышу тебя.
306
00:21:04,293 --> 00:21:06,376
Я слышу твое пение.
307
00:21:14,626 --> 00:21:15,668
Отец!
308
00:21:19,126 --> 00:21:20,293
Отец.
309
00:21:23,043 --> 00:21:24,084
Отец, я рядом.
310
00:21:24,168 --> 00:21:25,293
Всё…
311
00:21:26,543 --> 00:21:27,626
Всё хорошо.
312
00:21:29,168 --> 00:21:30,209
Мирана.
313
00:21:31,334 --> 00:21:34,376
Твоя мама рядом.
314
00:21:35,834 --> 00:21:38,376
Ты не слышишь ее?
315
00:21:39,626 --> 00:21:44,668
Она поет для нас двоих.
316
00:21:57,709 --> 00:22:00,876
Богиня, я решила прийти к тебе сюда.
317
00:22:00,959 --> 00:22:03,876
Я здесь ближе к тебе, нежели в Лесу.
318
00:22:04,459 --> 00:22:08,043
Я прожила тысячу лет, обманывая смерть,
319
00:22:08,751 --> 00:22:13,209
притворялась повелительницей
космических сил, что образуют наш мир.
320
00:22:13,293 --> 00:22:14,793
Но всё бессмысленно.
321
00:22:15,918 --> 00:22:19,376
Не заклинания,
а прихоти маленькой девочки.
322
00:22:19,459 --> 00:22:20,668
Я такая дура.
323
00:22:20,751 --> 00:22:21,834
Чувствуешь бессилие.
324
00:22:22,959 --> 00:22:24,126
Ответственность.
325
00:22:24,209 --> 00:22:26,584
Отец совершил чудовищные поступки.
326
00:22:27,251 --> 00:22:28,543
Всё ради любви,
327
00:22:28,626 --> 00:22:32,584
но менее чудовищными они не становятся,
а я менее ответственной.
328
00:22:32,668 --> 00:22:34,334
Ты хотела бы всё исправить.
329
00:22:34,418 --> 00:22:35,834
Я была совсем как ты.
330
00:22:35,918 --> 00:22:40,168
Думала, что смогу исправить этот мир,
сделать всё так, как я хотела.
331
00:22:40,251 --> 00:22:41,626
Но это так не работает.
332
00:22:41,709 --> 00:22:44,876
Я не могу указывать тебе,
что делать или что чувствовать.
333
00:22:44,959 --> 00:22:46,168
Но я слышу тебя.
334
00:22:46,251 --> 00:22:48,584
И я задам самый главный вопрос.
335
00:22:48,668 --> 00:22:53,209
Сможешь ли ты с этим жить?
Какой груз может вынести твоя совесть?
336
00:22:59,209 --> 00:23:02,834
Ого, получается, ты древний дракон?
337
00:23:02,918 --> 00:23:06,584
Не знаю, как сказать. Всё сложно.
338
00:23:07,543 --> 00:23:09,626
Принцесса. Мы должны найти ее.
339
00:23:09,709 --> 00:23:11,668
Мне надо найти ее, надо поговорить.
340
00:23:11,751 --> 00:23:13,584
Погоди-ка. Та чокнутая из таверны?
341
00:23:13,668 --> 00:23:16,418
Она знает, что делать.
Она должна помочь.
342
00:23:16,501 --> 00:23:19,501
- С чем еще помочь? Дэвион.
- Со всем этим.
343
00:23:20,376 --> 00:23:23,959
Хочешь отправиться в Империум Гелио?
Пешком. Из Хаупштадта.
344
00:23:24,043 --> 00:23:27,376
Стой, ты же дракон.
А драконы умеют летать.
345
00:23:27,459 --> 00:23:30,209
Может, превратишься в него
на чуть-чуть и…
346
00:23:30,293 --> 00:23:33,668
Ага, он лет 20 уже не ел ничего.
347
00:23:34,876 --> 00:23:36,876
Ну да, ладно. Плохая идея.
348
00:23:36,959 --> 00:23:38,209
Пошли, мышонок.
349
00:23:38,709 --> 00:23:40,959
Ты это кого мышонком обозвал?
350
00:23:41,543 --> 00:23:43,626
Дракон ты или нет,
я тебя одной левой уложу.
351
00:24:08,084 --> 00:24:09,668
ПО МОТИВАМ ВИДЕОИГРЫ DOTA 2 ОТ VALVE
352
00:24:48,084 --> 00:24:50,001
Перевод субтитров: Павел Веклич