1
00:00:06,376 --> 00:00:08,876
СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:11,668 --> 00:00:14,001
Сенат призначив вашого дядька Регентом,
3
00:00:14,084 --> 00:00:16,793
а Тихомира — його намісником.
4
00:00:16,876 --> 00:00:17,834
Мій батько?
5
00:00:17,918 --> 00:00:19,584
Живий, але хворіє.
6
00:00:19,668 --> 00:00:20,626
Сильно хворіє.
7
00:00:21,418 --> 00:00:23,709
Його тайна перестала бути тайною.
8
00:00:24,793 --> 00:00:25,626
Усе ще гірше.
9
00:00:26,626 --> 00:00:30,084
Корієлтауві перешли кордон і напали.
10
00:00:30,168 --> 00:00:32,793
Стверджують, що це ми відповідальні
за небо, що впало.
11
00:00:32,876 --> 00:00:35,126
Що ми напали на саму Мену.
12
00:00:36,001 --> 00:00:37,584
Я маю побачити батька.
13
00:01:40,376 --> 00:01:42,084
Це скільки?
14
00:01:42,168 --> 00:01:43,959
Зачекай. Не відповідай.
15
00:01:45,168 --> 00:01:48,501
Я знаю. Просто результат той самий.
16
00:01:49,168 --> 00:01:50,459
Завжди той самий,
17
00:01:50,543 --> 00:01:53,918
незалежно від того, коли або в якому місці
на орбіті вибухає місяць.
18
00:01:54,001 --> 00:01:55,376
Усе вмирає.
19
00:01:55,459 --> 00:01:59,043
Проте в першому світі такого не сталося.
20
00:01:59,126 --> 00:02:03,584
Знищення місяця все змінило,
але життя тривало.
21
00:02:03,668 --> 00:02:09,376
Видалення другого місяця
стабілізувало орбіту Скаженого місяця.
22
00:02:09,459 --> 00:02:13,543
Це дозволило в’язниці протриматися
набагато довше, ніж у першому світі.
23
00:02:13,626 --> 00:02:15,209
А що, якщо…
24
00:02:20,334 --> 00:02:21,834
Ось так.
25
00:02:23,376 --> 00:02:24,501
Авжеж!
26
00:02:26,459 --> 00:02:28,126
Він став щитом.
27
00:02:28,918 --> 00:02:34,168
Коли настав кінець,
його гравітація захистила світ під ним.
28
00:02:34,918 --> 00:02:39,251
Мене. Мати. Що це зробило з тобою?
29
00:03:00,709 --> 00:03:01,959
Втікайте!
30
00:03:04,168 --> 00:03:05,334
Що за…
31
00:03:15,668 --> 00:03:17,584
Корієлтауві втікають.
32
00:03:17,668 --> 00:03:20,251
Річка є демаркаційною лінією
старих кордонів.
33
00:03:20,334 --> 00:03:23,418
Їхні основні сили перейдуть її,
повертаючись назад, до заходу сонця.
34
00:03:23,501 --> 00:03:27,834
Лише для того, щоб знову напасти,
коли зійде місяць. Завжди одне й те саме.
35
00:03:27,918 --> 00:03:30,918
День наш, а ніч — їхня.
36
00:03:31,001 --> 00:03:32,001
Ні.
37
00:03:32,084 --> 00:03:34,668
Цього разу все інакше. Це щось нове.
38
00:03:34,751 --> 00:03:37,043
Це відбувається по всьому кордоні.
39
00:03:37,126 --> 00:03:39,751
Я посилю розвідку
над їхніми передовими позиціями.
40
00:03:39,834 --> 00:03:43,709
Може, зрозумію їхні наміри
і використаю їх на свою користь.
41
00:03:46,584 --> 00:03:47,793
Для Переможниці.
42
00:03:49,709 --> 00:03:51,251
Чекайте.
43
00:03:51,334 --> 00:03:55,209
Це від генерала Друсі,
командувача армії Князівства.
44
00:03:55,918 --> 00:03:57,834
Вона хоче зустрітися.
45
00:03:57,918 --> 00:03:59,668
Пропозиція перемовин.
46
00:03:59,751 --> 00:04:01,126
Мені треба подумати.
47
00:04:03,709 --> 00:04:05,876
Ваш дядько відправив на фронт
регулярне військо
48
00:04:05,959 --> 00:04:08,001
разом із більшістю гвардійців Преторії.
49
00:04:08,084 --> 00:04:13,918
На захисті Імперіал-Сіті залишився
приватний легіон Тихомира.
50
00:04:14,001 --> 00:04:15,584
На його «захисті».
51
00:04:19,334 --> 00:04:20,376
Люба племіннице!
52
00:04:21,209 --> 00:04:22,293
Вітаю вдома.
53
00:04:25,209 --> 00:04:26,584
Після нападу Князівства
54
00:04:26,668 --> 00:04:29,918
ми залучили Переможницю
і завдали ворогам значних утрат.
55
00:04:30,001 --> 00:04:32,209
Кажуть, їхній генерал
запропонувала перемовини.
56
00:04:32,293 --> 00:04:34,168
Отже, битва добігає кінця?
57
00:04:34,251 --> 00:04:37,043
Їхній відхід схожий на пастку.
58
00:04:37,126 --> 00:04:41,251
Мої солдати вже мобілізуються
для контратаки.
59
00:04:41,334 --> 00:04:42,751
Наші солдати.
60
00:04:43,334 --> 00:04:44,584
Мої солдати.
61
00:04:44,668 --> 00:04:47,126
Не будемо прискіпуватися до семантики.
62
00:04:47,209 --> 00:04:50,043
Ситуація на кордоні не така, як здається.
63
00:04:50,126 --> 00:04:53,459
Я думаю, ельфи відійшли,
бо дізналися про те, що знаю я.
64
00:04:54,043 --> 00:04:56,959
Не ми загрожуємо одне одному,
а щось значно більше загрожує нам.
65
00:04:57,043 --> 00:05:00,918
Ліна погодиться на перемовини і,
за можливості, домовиться про перемир’я.
66
00:05:01,001 --> 00:05:04,459
Принцесо, поки ви були зайняті
своєю маленькою пригодою,
67
00:05:04,543 --> 00:05:08,084
пролилася кров підданих Імперіуму.
Були втрачені життя.
68
00:05:08,168 --> 00:05:13,459
Ви покинули своє місце під час війни,
повернулися з цими даремними ідеями
69
00:05:13,543 --> 00:05:16,793
і маєте нахабність думати,
що знаєте, що краще для нас усіх?
70
00:05:16,876 --> 00:05:19,918
Вочевидь, ви така ж божевільна,
як і мій бідний брат.
71
00:05:20,001 --> 00:05:22,043
Нараду завершено.
72
00:05:22,126 --> 00:05:24,334
Вона не розуміє.
73
00:05:27,293 --> 00:05:30,501
Тут ніколи не було
так багато Лицарів Дракона.
74
00:05:30,584 --> 00:05:35,084
Яка така жахлива примха богів
потребує стільки сміливців?
75
00:05:35,168 --> 00:05:37,751
Ми йдемо на південь.
Знайшли елдвірма у Барроухевені.
76
00:05:37,834 --> 00:05:40,209
«Старий хробак» настільки небезпечний?
77
00:05:40,293 --> 00:05:43,251
Елдвірм. Він украй небезпечний.
78
00:05:43,334 --> 00:05:44,418
Найбільший вид дракона.
79
00:05:44,501 --> 00:05:47,834
Ми збираємося його вбити, перш ніж він
знищить це містечко й усе навколо.
80
00:05:47,918 --> 00:05:51,876
-Навколо нього живемо ми.
-І ви й надалі будете в безпеці.
81
00:05:51,959 --> 00:05:54,418
-Мені не завадить ще одна чарка.
-Наллю тобі дві.
82
00:05:57,334 --> 00:05:58,501
Знову болить голова?
83
00:05:58,584 --> 00:06:00,876
Мені все одно, наскільки жахливі твої сни.
84
00:06:00,959 --> 00:06:02,043
Тобі треба поспати.
85
00:06:02,126 --> 00:06:03,043
Я в нормі.
86
00:06:03,834 --> 00:06:05,834
Виглядаєш не дуже.
87
00:06:05,918 --> 00:06:09,959
Те, що сталося з Кейденом,
те, що ти бачив, — це жахливо.
88
00:06:10,751 --> 00:06:11,876
Але час лікує.
89
00:06:12,459 --> 00:06:14,168
Це — за рахунок бару.
90
00:06:16,751 --> 00:06:18,584
Це був старий хробак?
91
00:06:22,751 --> 00:06:24,584
Он воно! Летить звідти!
92
00:06:31,918 --> 00:06:32,959
Допоможіть!
93
00:06:34,626 --> 00:06:36,834
Брам! Допоможи мені!
94
00:06:40,334 --> 00:06:42,418
Давай, вилазь якомога швидше!
95
00:06:46,209 --> 00:06:47,668
Ось, хапайся за мою руку.
96
00:07:08,209 --> 00:07:09,793
Що це в біса було?
97
00:07:10,668 --> 00:07:11,501
Девіон.
98
00:07:12,084 --> 00:07:13,126
Я знаю.
99
00:07:15,584 --> 00:07:18,293
-Лицарі, зброєносці, вони всі…
-Я знаю.
100
00:07:40,459 --> 00:07:42,293
Брам! Брам, де ти?
101
00:07:43,501 --> 00:07:44,418
Я тут.
102
00:07:53,709 --> 00:07:55,751
Батько. Я вдома.
103
00:07:58,209 --> 00:07:59,584
Де мій батько?
104
00:08:00,459 --> 00:08:02,126
У Шпилі, ваша високосте.
105
00:08:02,209 --> 00:08:05,334
Регент Шабарра віддав такий наказ
заради безпеки Імператора.
106
00:08:17,168 --> 00:08:19,334
Шерзі, ти вдома.
107
00:08:19,418 --> 00:08:23,543
Я якраз думав про те літо,
коли ми збирали інжир з Міраною.
108
00:08:24,376 --> 00:08:28,251
Сьогодні так холодно. Заспіваєш мені?
109
00:08:28,834 --> 00:08:30,168
Це я, батьку.
110
00:08:31,209 --> 00:08:32,251
Це Мірана.
111
00:08:32,834 --> 00:08:33,709
Мірана?
112
00:08:34,501 --> 00:08:36,834
Так. Поклич матір.
113
00:08:36,918 --> 00:08:38,293
Мати померла.
114
00:08:38,918 --> 00:08:41,501
І вже давно.
115
00:08:42,459 --> 00:08:43,501
Так.
116
00:08:44,334 --> 00:08:46,584
Померла п’ять років тому.
117
00:08:46,668 --> 00:08:50,168
П’ять років, майже день у день.
118
00:08:50,251 --> 00:08:54,001
-Завтра буде п’ять років.
-Так.
119
00:08:54,709 --> 00:08:57,251
Завтра той самий день.
120
00:08:57,334 --> 00:08:59,168
Мені потрібна твоя мудрість, батьку.
121
00:08:59,751 --> 00:09:00,876
Твоя допомога.
122
00:09:03,459 --> 00:09:07,334
Я живу два життя у двох світах.
123
00:09:07,418 --> 00:09:10,001
І я постійно плутаю один з одним.
124
00:09:10,793 --> 00:09:14,209
Це нічого, але помер чоловік.
125
00:09:15,459 --> 00:09:16,668
А ще один чоловік…
126
00:09:17,668 --> 00:09:20,834
чоловік, якого я кохала,
127
00:09:20,918 --> 00:09:23,626
зовсім не той, кого я кохала.
128
00:09:24,626 --> 00:09:26,251
І тепер він мене ненавидить.
129
00:09:28,126 --> 00:09:32,584
Що — спогади, а що — вигадка?
130
00:09:32,668 --> 00:09:37,001
Світ повний привидів, а я — сама, батьку.
131
00:09:40,084 --> 00:09:44,834
Те мені повіриш, доню, якщо я скажу,
що я тебе розумію?
132
00:09:45,459 --> 00:09:50,126
Я всюди бачу твою матір.
Не можу перестати її бачити.
133
00:09:50,209 --> 00:09:52,834
А коли вона йде,
134
00:09:52,918 --> 00:09:55,209
вона забирає із собою весь світ.
135
00:09:55,293 --> 00:09:57,876
Я пам’ятаю той день, коли мама померла.
136
00:10:00,043 --> 00:10:02,334
Я пам’ятаю день, коли ви обоє померли.
137
00:10:03,834 --> 00:10:05,876
Я тримала тебе за руку.
138
00:10:07,459 --> 00:10:09,418
Мене забрали з палацу.
139
00:10:09,501 --> 00:10:12,834
Я плакала з тобою. Я звала тебе.
140
00:10:14,209 --> 00:10:16,001
Я була такою молодою.
141
00:10:17,043 --> 00:10:18,918
Просто маленькою дівчинкою…
142
00:10:19,959 --> 00:10:22,501
яка не могла допомогти ні їй, ні тобі.
143
00:10:22,584 --> 00:10:24,084
Не в тому світі.
144
00:10:24,793 --> 00:10:26,251
І не в цьому.
145
00:10:28,751 --> 00:10:32,584
Тепер я розумію. Бідолашна моя дівчинко.
146
00:10:32,668 --> 00:10:36,418
Ти дізналася
найжахливішу таємницю всесвіту.
147
00:10:37,334 --> 00:10:40,876
Наші батьки, як би вони нас не любили,
148
00:10:40,959 --> 00:10:43,834
не можуть захистити нас від усього.
149
00:10:43,918 --> 00:10:45,626
А ми не можемо захистити їх.
150
00:10:45,709 --> 00:10:49,334
Любов — це не про те,
як створити ідеальний світ,
151
00:10:49,418 --> 00:10:52,334
у якому не буде ні шкоди, ні болю.
152
00:10:52,418 --> 00:10:57,834
Любов — це життя разом у такому світі,
яким він є, і що буде, то буде.
153
00:10:59,709 --> 00:11:02,293
Завтра буде п’ять років.
154
00:11:02,376 --> 00:11:05,084
Рівно п’ять років.
155
00:11:14,834 --> 00:11:16,793
Я думала про маму.
156
00:11:17,543 --> 00:11:21,543
Про те, чому вона обрала смертне життя.
157
00:11:21,626 --> 00:11:23,501
Чому вона обрала смерть.
158
00:11:23,584 --> 00:11:27,209
Колись, ще до кінця, я її спитала про це,
просила пояснити.
159
00:11:27,293 --> 00:11:28,584
Вона сказала:
160
00:11:28,668 --> 00:11:35,126
«Фі, прийняття смерті — це єдиний прояв
справжньої сили у всесвіті».
161
00:11:37,001 --> 00:11:38,209
Я пішла, розлючена.
162
00:11:38,293 --> 00:11:39,709
Моє серце було розбито.
163
00:11:39,793 --> 00:11:41,751
Тоді я її не зрозуміла.
164
00:11:43,459 --> 00:11:45,501
Думаю, тепер я її розумію.
165
00:11:45,584 --> 00:11:48,793
У кінці ані боги, ані монстри,
166
00:11:48,876 --> 00:11:54,001
ані стародавні первинні сили
не є небезпечнішими за розпач.
167
00:11:54,959 --> 00:11:57,918
Є дещо, що ти маєш знати.
168
00:11:58,001 --> 00:12:00,668
Я бачила книгу, тато. Я її прочитала.
169
00:12:00,751 --> 00:12:03,126
Я знаю, що ти зробив і чому.
170
00:12:03,209 --> 00:12:08,209
Я мала б жахнутися цього, і я нажахана,
я мала б розгніватися, і я розгнівана.
171
00:12:08,293 --> 00:12:12,459
І все ж, я знаю, що я відчувала,
коли померла мама, і міг померти ти.
172
00:12:12,543 --> 00:12:15,876
Я б зробила все,
що завгодно, щоб це змінити.
173
00:12:15,959 --> 00:12:18,334
Але все це, і заради мене?
174
00:12:18,418 --> 00:12:23,084
Мультивсесвіт і безліч загублених життів
заради мене.
175
00:12:23,168 --> 00:12:27,251
Але це не так. Тобто, не зовсім так.
176
00:12:27,334 --> 00:12:32,418
Це не перший варіант заново створеного
всесвіту і не другий.
177
00:12:33,001 --> 00:12:37,168
Не десятий, не сотий і не тисячний.
178
00:12:37,251 --> 00:12:44,084
Цей всесвіт є експериментом номер 12 403.
179
00:12:44,168 --> 00:12:46,209
Дванадцять тисяч…
180
00:12:46,293 --> 00:12:48,793
Створення — це делікатна справа.
181
00:12:48,876 --> 00:12:50,376
Знадобилися тисячі спроб,
182
00:12:50,459 --> 00:12:54,626
просто щоб зрозуміти,
як створити стабільний всесвіт.
183
00:12:54,709 --> 00:12:59,168
Більшість померли невдовзі після
народження, зірки зникали в порожнечі.
184
00:13:00,709 --> 00:13:02,293
Але ти, доню.
185
00:13:02,376 --> 00:13:08,001
Під час створення цього, саме цього світу
186
00:13:08,084 --> 00:13:11,251
я отримав другий урок —
причина й наслідок.
187
00:13:11,334 --> 00:13:13,543
І все це марно.
188
00:13:13,626 --> 00:13:16,668
Стародавні вирвуться на волю,
Скажений Місяць вибухне.
189
00:13:16,751 --> 00:13:19,834
Лише тепер це означає кінець всього життя
на цій планеті.
190
00:13:19,918 --> 00:13:24,793
Як я й казав, наша Вежа переживе голокост.
191
00:13:24,876 --> 00:13:27,209
Як і ти. Як і ми.
192
00:13:27,293 --> 00:13:30,959
Ти кажеш так,
ніби ця думка це виправдовує,
193
00:13:31,043 --> 00:13:33,793
і це не буде кошмаром,
від якого неможливо прокинутися.
194
00:13:33,876 --> 00:13:36,501
Ще один загиблий світ, і все заради мене.
195
00:13:36,584 --> 00:13:38,501
А мені доведеться дивитися,
як він помирає.
196
00:13:55,668 --> 00:13:57,168
Батько вогню!
197
00:13:58,834 --> 00:13:59,876
Вітаю.
198
00:14:03,293 --> 00:14:07,293
Мій сон. Я повернувся у свій сон.
Що означає…
199
00:14:07,376 --> 00:14:08,709
Ти не помер.
200
00:14:09,418 --> 00:14:11,251
І не спиш.
201
00:14:11,334 --> 00:14:16,418
Свого часу ти пам’ятатимеш,
як пам’ятає тебе бурштинова душа.
202
00:14:16,501 --> 00:14:17,918
Бурштинова душа.
203
00:14:18,543 --> 00:14:20,626
Знову народжена в тобі.
204
00:14:21,334 --> 00:14:24,334
Ми — це він у минулому.
205
00:14:24,418 --> 00:14:28,459
Ти — це він теперішній.
206
00:14:28,543 --> 00:14:32,293
Оболонка помирає, оболонку обирають.
207
00:14:32,376 --> 00:14:34,709
Навіть зараз твоя рідна природа постає,
208
00:14:34,793 --> 00:14:40,334
щоб зцілити форму, яку ти звеш «собою».
209
00:14:40,418 --> 00:14:41,959
Бурштинова душа.
210
00:14:42,584 --> 00:14:47,793
Багато життєвих циклів тому ми сховали
бурштинову душу у форму типу твоєї,
211
00:14:47,876 --> 00:14:51,209
щоб обдурити демона Террорблейда.
212
00:14:51,293 --> 00:14:54,501
Форма перенесла нас до Ока.
213
00:14:55,543 --> 00:14:56,459
Принцеса.
214
00:14:57,043 --> 00:14:58,876
Це принцеса.
215
00:14:59,459 --> 00:15:02,459
Частина нас. Частина тебе.
216
00:15:02,543 --> 00:15:06,126
Ти відчуваєш правдивість цього.
217
00:15:06,209 --> 00:15:09,418
Я… Я її відчуваю.
218
00:15:09,501 --> 00:15:11,084
І принцеса…
219
00:15:11,751 --> 00:15:13,459
Усе, що вона казала…
220
00:15:13,543 --> 00:15:16,168
Я маю її побачити. Поговорити з нею.
221
00:15:16,251 --> 00:15:17,543
Марна справа.
222
00:15:17,626 --> 00:15:21,293
Місяць розвалиться і знищить світ.
223
00:15:21,376 --> 00:15:25,043
Нас усіх чекає смерть і нове народження.
224
00:15:26,001 --> 00:15:28,043
Зачекай. Про що ти?
225
00:15:32,293 --> 00:15:34,043
Не підходьте до нього!
226
00:15:54,709 --> 00:15:55,709
Назад.
227
00:15:56,334 --> 00:15:57,959
Назад!
228
00:15:58,043 --> 00:16:00,209
-Що? Де він?
-Брам.
229
00:16:00,293 --> 00:16:02,459
-Що ти зробив з Девіоном?
-Брам.
230
00:16:02,543 --> 00:16:03,626
Це я.
231
00:16:04,418 --> 00:16:07,918
Допоможи мені вбити цю нечисть,
доки вона не вбила ще когось.
232
00:16:16,709 --> 00:16:17,959
Наші брати.
233
00:16:18,043 --> 00:16:19,459
Вони просто…
234
00:16:19,543 --> 00:16:20,959
Розірвали один одного.
235
00:16:21,626 --> 00:16:22,501
А ти.
236
00:16:22,584 --> 00:16:26,751
Те, що змінило всіх цих людей,
на тебе теж вплинуло?
237
00:16:26,834 --> 00:16:27,834
Ні.
238
00:16:30,668 --> 00:16:33,001
Це було щось,
що тобі сподобається ще менше.
239
00:16:33,751 --> 00:16:37,876
Я ніколи не зупинялася,
щоб подумати, вийти за свої межі,
240
00:16:37,959 --> 00:16:41,834
побачити цей світ таким, яким він є.
241
00:16:41,918 --> 00:16:45,001
Я була так зациклена на тому,
щоб змінити його під себе, і…
242
00:16:47,168 --> 00:16:50,418
Боги. Террорблейд. Інвокер.
243
00:16:51,376 --> 00:16:52,834
Чому я інша?
244
00:16:54,668 --> 00:16:55,959
Я в боргу перед тобою.
245
00:16:56,918 --> 00:16:58,501
Я маю ставитися до тебе краще.
246
00:16:59,459 --> 00:17:02,084
І ти все отримаєш, клянуся.
247
00:17:05,959 --> 00:17:09,584
Перепрошую, ваша високосте.
Я маю наказ Регента Шабарри.
248
00:17:09,668 --> 00:17:12,918
Ви потрібні вашому батькові, як ніколи.
Ви маєте бути поруч з ним.
249
00:17:13,001 --> 00:17:16,918
Мій дядько не має повноважень
давати тобі такий наказ.
250
00:17:17,001 --> 00:17:19,418
Шабарра каже, що ви божевільна.
251
00:17:20,376 --> 00:17:21,918
Каже, контакт із червоним каменем
252
00:17:22,001 --> 00:17:25,501
і поради Оракула,
які він вам нашіптує, змінили вас.
253
00:17:25,584 --> 00:17:27,084
І легати з ним згодні.
254
00:17:27,168 --> 00:17:29,334
Він вважає, що Сенат
також з ним погодиться.
255
00:17:29,418 --> 00:17:31,584
А ти? Ти з цим згодна?
256
00:17:33,501 --> 00:17:34,543
Не опирайтеся.
257
00:17:35,293 --> 00:17:37,043
Він використає це проти вас.
258
00:17:37,126 --> 00:17:39,126
Зробить так, щоб вам було гірше.
259
00:17:39,209 --> 00:17:43,293
Ти — капітан Гвардії Преторії.
Гвардія служить нашій родині.
260
00:17:43,376 --> 00:17:46,959
Якщо ти виконуєш наказ Регента,
то тільки тому, що ти з ним згодна.
261
00:17:47,043 --> 00:17:52,418
Ви увійшли до Храму Оракула однією,
а вийшли іншою, верзете нісенітниці.
262
00:17:52,501 --> 00:17:54,459
Ви зникли, нікому нічого не пояснивши.
263
00:17:54,543 --> 00:17:59,668
Мені довелося пройти сотні миль по ворожій
території, що повернути вас додому.
264
00:18:00,501 --> 00:18:04,126
Що ви хочете від мене?
Ви маєте мою відданість.
265
00:18:05,084 --> 00:18:06,584
І мою турботу.
266
00:18:06,668 --> 00:18:09,376
Я знаю, моя поведінка здається дивною.
267
00:18:10,043 --> 00:18:12,043
Я навіть не намагатимуся пояснити,
268
00:18:12,126 --> 00:18:16,293
лише скажу, що Оракул
поставив мене перед вибором.
269
00:18:17,709 --> 00:18:21,376
І я все краще розумію,
що зробила невірний вибір.
270
00:18:22,418 --> 00:18:25,793
Світ не має бути ідеальним.
271
00:18:26,376 --> 00:18:28,668
Але я не в тюрмі.
272
00:18:30,418 --> 00:18:34,251
Принцесо, якщо я вас підтримаю,
Ви маєте залишитися.
273
00:18:34,959 --> 00:18:36,376
І маєте бути лідером.
274
00:18:37,918 --> 00:18:39,959
Збери залишки Гвардії.
275
00:18:41,959 --> 00:18:44,209
Відійдіть, жалюгідні мерзотники!
276
00:18:47,168 --> 00:18:48,459
Принцеса?
277
00:19:22,501 --> 00:19:26,126
Лише дайте мені привід.
Не обов’язково добрий.
278
00:19:26,876 --> 00:19:29,834
На коліна. Благай про моє прощення.
279
00:19:29,918 --> 00:19:34,209
Благай про прощення мого батька
і молися, що він тебе почує.
280
00:19:34,293 --> 00:19:36,793
Молися про те, щоб цього було достатньо.
281
00:19:37,376 --> 00:19:38,584
У вас є два варіанти.
282
00:19:39,418 --> 00:19:42,584
Перший — покоритися.
283
00:19:43,168 --> 00:19:45,584
От тобі й не хотіла на трон.
284
00:19:45,668 --> 00:19:47,876
Що сказала б ваша мати?
285
00:19:47,959 --> 00:19:51,459
Вона сказала б, що я нарешті розумію,
що вона мала на увазі.
286
00:19:51,543 --> 00:19:54,126
Якщо я маю стати богинею,
287
00:19:54,709 --> 00:19:57,501
мушу поводитися, як богиня.
288
00:19:57,584 --> 00:20:00,709
Догадайся, якою богинею я є сьогодні?
289
00:20:08,043 --> 00:20:10,334
Ви всі, не втручайтеся!
290
00:20:10,418 --> 00:20:12,251
Вони не послухають.
291
00:20:12,334 --> 00:20:13,459
Вони битимуться.
292
00:20:13,543 --> 00:20:16,626
Ці солдати належать мені.
293
00:20:17,501 --> 00:20:20,459
Можливо, вони тобі й належать,
а вона — ні.
294
00:20:22,459 --> 00:20:24,209
Схиліть голову, хлопці.
295
00:20:24,293 --> 00:20:25,959
З поверненням.
296
00:20:26,751 --> 00:20:28,209
А ти часу не гаяла.
297
00:20:28,793 --> 00:20:31,459
Справ більше, ніж я очікувала.
298
00:20:32,459 --> 00:20:33,959
Ти залишила фронт.
299
00:20:34,043 --> 00:20:35,793
Ти сама погодилася на перемовини.
300
00:20:36,584 --> 00:20:40,168
Хтось мені сказав, що я здатна
не тільки руйнувати.
301
00:20:42,376 --> 00:20:45,543
-Я підвела вас в іншому сні?
-Навпаки.
302
00:20:47,043 --> 00:20:47,918
Ваша високосте?
303
00:20:49,584 --> 00:20:51,543
Рівно п’ять років тому.
304
00:20:57,459 --> 00:20:58,459
Шерзі?
305
00:21:00,001 --> 00:21:01,668
Я тебе чую.
306
00:21:04,293 --> 00:21:06,376
Я чую, як ти співаєш.
307
00:21:14,626 --> 00:21:15,668
Батьку!
308
00:21:19,126 --> 00:21:20,293
Батьку.
309
00:21:23,043 --> 00:21:24,084
Батьку, я з тобою.
310
00:21:24,168 --> 00:21:25,293
Усе…
311
00:21:26,543 --> 00:21:27,626
Усе гаразд.
312
00:21:29,168 --> 00:21:30,209
Мірана.
313
00:21:31,334 --> 00:21:34,376
Твоя мати тут.
314
00:21:35,834 --> 00:21:38,376
Хіба ти її не чуєш?
315
00:21:39,626 --> 00:21:44,668
Вона співає для нас обох.
316
00:21:57,709 --> 00:22:00,876
Богине, я подумала,
що прийти до вас сюди буде доречним.
317
00:22:00,959 --> 00:22:03,876
Тут я почуваюся якось ближчою до вас,
ніж у Лісі.
318
00:22:04,459 --> 00:22:08,043
Я тисячі років кидала виклик смерті,
319
00:22:08,751 --> 00:22:13,209
прикидалася повелителькою космічних сил,
що визначають наш світ.
320
00:22:13,293 --> 00:22:14,793
Тепер я відчуваю порожнечу.
321
00:22:15,918 --> 00:22:19,376
Ніби то була не магія,
а забаганки маленької дівчинки.
322
00:22:19,459 --> 00:22:20,668
Я така дурепа.
323
00:22:20,751 --> 00:22:21,834
Ти почуваєшся безсилою.
324
00:22:22,959 --> 00:22:24,126
Відповідальною.
325
00:22:24,209 --> 00:22:26,584
Мій батько зробив жахливі речі.
326
00:22:27,251 --> 00:22:28,543
Він робив їх заради любові,
327
00:22:28,626 --> 00:22:32,584
але через це вони не стають менш жахливими
або менш пов’язаними зі мною.
328
00:22:32,668 --> 00:22:34,334
А ти б усе це виправила.
329
00:22:34,418 --> 00:22:35,834
Я була така сама, як ти.
330
00:22:35,918 --> 00:22:40,209
Гадала, що зможу виправити світ
і зробити його таким, як я хочу.
331
00:22:40,293 --> 00:22:41,626
Це та не працює.
332
00:22:41,709 --> 00:22:44,876
Я не можу сказати тобі,
що робити або відчувати.
333
00:22:44,959 --> 00:22:46,168
Але я вмію слухати.
334
00:22:46,251 --> 00:22:48,584
Я можу поставити одне запитання,
яке має значення.
335
00:22:48,668 --> 00:22:53,209
З чим ти можеш жити?
Який тягар витримає твоє сумління?
336
00:22:59,209 --> 00:23:02,834
Отакої! Отже, ти — це елдвірм?
337
00:23:02,918 --> 00:23:06,584
Я — щось. Це складно пояснити.
338
00:23:07,543 --> 00:23:09,626
Принцеса. Ми маємо її знайти.
339
00:23:09,709 --> 00:23:11,668
Я маю її знайти. Я маю її побачити.
340
00:23:11,751 --> 00:23:13,584
Зачекай. Оту божевільну з бару?
341
00:23:13,668 --> 00:23:16,418
Вона знатиме, що робити. Вона завжди знає.
342
00:23:16,501 --> 00:23:19,501
-Робити з чим? Девіон.
-З усім цим.
343
00:23:20,376 --> 00:23:23,959
Ти хочеш піти до Геліо Імперіуму.
Пішки. З Гаупштадту.
344
00:23:24,043 --> 00:23:27,376
Слухай, ти ж дракон. Дракони літають.
345
00:23:27,459 --> 00:23:30,209
Може, станеш ненадовго драконом і…
346
00:23:30,293 --> 00:23:33,668
Еге ж, він не їв 20 років.
347
00:23:34,876 --> 00:23:36,876
А так, авжеж. Погана ідея.
348
00:23:36,959 --> 00:23:38,209
Пішли, мишеня.
349
00:23:38,709 --> 00:23:40,959
Гей, думай, кого ти мишею обзиваєш.
350
00:23:41,543 --> 00:23:43,626
Дракон ти чи ні, я тебе поборю.
351
00:24:08,001 --> 00:24:09,793
ЗАСНОВАНО НА ВІДЕОГРІ DOTA 2 ВІД VALVE
352
00:24:48,084 --> 00:24:50,001
Переклад субтитрів: Олена Ківшик