1 00:00:06,376 --> 00:00:08,876 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:11,668 --> 00:00:14,001 Сенат призначив вашого дядька Регентом, 3 00:00:14,084 --> 00:00:16,793 а Тихомира — його намісником. 4 00:00:16,876 --> 00:00:17,834 Мій батько? 5 00:00:17,918 --> 00:00:19,584 Живий, але хворіє. 6 00:00:19,668 --> 00:00:20,626 Сильно хворіє. 7 00:00:21,418 --> 00:00:23,709 Його тайна перестала бути тайною. 8 00:00:24,793 --> 00:00:25,626 Усе ще гірше. 9 00:00:26,626 --> 00:00:30,084 Корієлтауві перешли кордон і напали. 10 00:00:30,168 --> 00:00:32,793 Стверджують, що це ми відповідальні за небо, що впало. 11 00:00:32,876 --> 00:00:35,126 Що ми напали на саму Мену. 12 00:00:36,001 --> 00:00:37,584 Я маю побачити батька. 13 00:01:40,376 --> 00:01:42,084 Це скільки? 14 00:01:42,168 --> 00:01:43,959 Зачекай. Не відповідай. 15 00:01:45,168 --> 00:01:48,501 Я знаю. Просто результат той самий. 16 00:01:49,168 --> 00:01:50,459 Завжди той самий, 17 00:01:50,543 --> 00:01:53,918 незалежно від того, коли або в якому місці на орбіті вибухає місяць. 18 00:01:54,001 --> 00:01:55,376 Усе вмирає. 19 00:01:55,459 --> 00:01:59,043 Проте в першому світі такого не сталося. 20 00:01:59,126 --> 00:02:03,584 Знищення місяця все змінило, але життя тривало. 21 00:02:03,668 --> 00:02:09,376 Видалення другого місяця стабілізувало орбіту Скаженого місяця. 22 00:02:09,459 --> 00:02:13,543 Це дозволило в’язниці протриматися набагато довше, ніж у першому світі. 23 00:02:13,626 --> 00:02:15,209 А що, якщо… 24 00:02:20,334 --> 00:02:21,834 Ось так. 25 00:02:23,376 --> 00:02:24,501 Авжеж! 26 00:02:26,459 --> 00:02:28,126 Він став щитом. 27 00:02:28,918 --> 00:02:34,168 Коли настав кінець, його гравітація захистила світ під ним. 28 00:02:34,918 --> 00:02:39,251 Мене. Мати. Що це зробило з тобою? 29 00:03:00,709 --> 00:03:01,959 Втікайте! 30 00:03:04,168 --> 00:03:05,334 Що за… 31 00:03:15,668 --> 00:03:17,584 Корієлтауві втікають. 32 00:03:17,668 --> 00:03:20,251 Річка є демаркаційною лінією старих кордонів. 33 00:03:20,334 --> 00:03:23,418 Їхні основні сили перейдуть її, повертаючись назад, до заходу сонця. 34 00:03:23,501 --> 00:03:27,834 Лише для того, щоб знову напасти, коли зійде місяць. Завжди одне й те саме. 35 00:03:27,918 --> 00:03:30,918 День наш, а ніч — їхня. 36 00:03:31,001 --> 00:03:32,001 Ні. 37 00:03:32,084 --> 00:03:34,668 Цього разу все інакше. Це щось нове. 38 00:03:34,751 --> 00:03:37,043 Це відбувається по всьому кордоні. 39 00:03:37,126 --> 00:03:39,751 Я посилю розвідку над їхніми передовими позиціями. 40 00:03:39,834 --> 00:03:43,709 Може, зрозумію їхні наміри і використаю їх на свою користь. 41 00:03:46,584 --> 00:03:47,793 Для Переможниці. 42 00:03:49,709 --> 00:03:51,251 Чекайте. 43 00:03:51,334 --> 00:03:55,209 Це від генерала Друсі, командувача армії Князівства. 44 00:03:55,918 --> 00:03:57,834 Вона хоче зустрітися. 45 00:03:57,918 --> 00:03:59,668 Пропозиція перемовин. 46 00:03:59,751 --> 00:04:01,126 Мені треба подумати. 47 00:04:03,709 --> 00:04:05,876 Ваш дядько відправив на фронт регулярне військо 48 00:04:05,959 --> 00:04:08,001 разом із більшістю гвардійців Преторії. 49 00:04:08,084 --> 00:04:13,918 На захисті Імперіал-Сіті залишився приватний легіон Тихомира. 50 00:04:14,001 --> 00:04:15,584 На його «захисті». 51 00:04:19,334 --> 00:04:20,376 Люба племіннице! 52 00:04:21,209 --> 00:04:22,293 Вітаю вдома. 53 00:04:25,209 --> 00:04:26,584 Після нападу Князівства 54 00:04:26,668 --> 00:04:29,918 ми залучили Переможницю і завдали ворогам значних утрат. 55 00:04:30,001 --> 00:04:32,209 Кажуть, їхній генерал запропонувала перемовини. 56 00:04:32,293 --> 00:04:34,168 Отже, битва добігає кінця? 57 00:04:34,251 --> 00:04:37,043 Їхній відхід схожий на пастку. 58 00:04:37,126 --> 00:04:41,251 Мої солдати вже мобілізуються для контратаки. 59 00:04:41,334 --> 00:04:42,751 Наші солдати. 60 00:04:43,334 --> 00:04:44,584 Мої солдати. 61 00:04:44,668 --> 00:04:47,126 Не будемо прискіпуватися до семантики. 62 00:04:47,209 --> 00:04:50,043 Ситуація на кордоні не така, як здається. 63 00:04:50,126 --> 00:04:53,459 Я думаю, ельфи відійшли, бо дізналися про те, що знаю я. 64 00:04:54,043 --> 00:04:56,959 Не ми загрожуємо одне одному, а щось значно більше загрожує нам. 65 00:04:57,043 --> 00:05:00,918 Ліна погодиться на перемовини і, за можливості, домовиться про перемир’я. 66 00:05:01,001 --> 00:05:04,459 Принцесо, поки ви були зайняті своєю маленькою пригодою, 67 00:05:04,543 --> 00:05:08,084 пролилася кров підданих Імперіуму. Були втрачені життя. 68 00:05:08,168 --> 00:05:13,459 Ви покинули своє місце під час війни, повернулися з цими даремними ідеями 69 00:05:13,543 --> 00:05:16,793 і маєте нахабність думати, що знаєте, що краще для нас усіх? 70 00:05:16,876 --> 00:05:19,918 Вочевидь, ви така ж божевільна, як і мій бідний брат. 71 00:05:20,001 --> 00:05:22,043 Нараду завершено. 72 00:05:22,126 --> 00:05:24,334 Вона не розуміє. 73 00:05:27,293 --> 00:05:30,501 Тут ніколи не було так багато Лицарів Дракона. 74 00:05:30,584 --> 00:05:35,084 Яка така жахлива примха богів потребує стільки сміливців? 75 00:05:35,168 --> 00:05:37,751 Ми йдемо на південь. Знайшли елдвірма у Барроухевені. 76 00:05:37,834 --> 00:05:40,209 «Старий хробак» настільки небезпечний? 77 00:05:40,293 --> 00:05:43,251 Елдвірм. Він украй небезпечний. 78 00:05:43,334 --> 00:05:44,418 Найбільший вид дракона. 79 00:05:44,501 --> 00:05:47,834 Ми збираємося його вбити, перш ніж він знищить це містечко й усе навколо. 80 00:05:47,918 --> 00:05:51,876 -Навколо нього живемо ми. -І ви й надалі будете в безпеці. 81 00:05:51,959 --> 00:05:54,418 -Мені не завадить ще одна чарка. -Наллю тобі дві. 82 00:05:57,334 --> 00:05:58,501 Знову болить голова? 83 00:05:58,584 --> 00:06:00,876 Мені все одно, наскільки жахливі твої сни. 84 00:06:00,959 --> 00:06:02,043 Тобі треба поспати. 85 00:06:02,126 --> 00:06:03,043 Я в нормі. 86 00:06:03,834 --> 00:06:05,834 Виглядаєш не дуже. 87 00:06:05,918 --> 00:06:09,959 Те, що сталося з Кейденом, те, що ти бачив, — це жахливо. 88 00:06:10,751 --> 00:06:11,876 Але час лікує. 89 00:06:12,459 --> 00:06:14,168 Це — за рахунок бару. 90 00:06:16,751 --> 00:06:18,584 Це був старий хробак? 91 00:06:22,751 --> 00:06:24,584 Он воно! Летить звідти! 92 00:06:31,918 --> 00:06:32,959 Допоможіть! 93 00:06:34,626 --> 00:06:36,834 Брам! Допоможи мені! 94 00:06:40,334 --> 00:06:42,418 Давай, вилазь якомога швидше! 95 00:06:46,209 --> 00:06:47,668 Ось, хапайся за мою руку. 96 00:07:08,209 --> 00:07:09,793 Що це в біса було? 97 00:07:10,668 --> 00:07:11,501 Девіон. 98 00:07:12,084 --> 00:07:13,126 Я знаю. 99 00:07:15,584 --> 00:07:18,293 -Лицарі, зброєносці, вони всі… -Я знаю. 100 00:07:40,459 --> 00:07:42,293 Брам! Брам, де ти? 101 00:07:43,501 --> 00:07:44,418 Я тут. 102 00:07:53,709 --> 00:07:55,751 Батько. Я вдома. 103 00:07:58,209 --> 00:07:59,584 Де мій батько? 104 00:08:00,459 --> 00:08:02,126 У Шпилі, ваша високосте. 105 00:08:02,209 --> 00:08:05,334 Регент Шабарра віддав такий наказ заради безпеки Імператора. 106 00:08:17,168 --> 00:08:19,334 Шерзі, ти вдома. 107 00:08:19,418 --> 00:08:23,543 Я якраз думав про те літо, коли ми збирали інжир з Міраною. 108 00:08:24,376 --> 00:08:28,251 Сьогодні так холодно. Заспіваєш мені? 109 00:08:28,834 --> 00:08:30,168 Це я, батьку. 110 00:08:31,209 --> 00:08:32,251 Це Мірана. 111 00:08:32,834 --> 00:08:33,709 Мірана? 112 00:08:34,501 --> 00:08:36,834 Так. Поклич матір. 113 00:08:36,918 --> 00:08:38,293 Мати померла. 114 00:08:38,918 --> 00:08:41,501 І вже давно. 115 00:08:42,459 --> 00:08:43,501 Так. 116 00:08:44,334 --> 00:08:46,584 Померла п’ять років тому. 117 00:08:46,668 --> 00:08:50,168 П’ять років, майже день у день. 118 00:08:50,251 --> 00:08:54,001 -Завтра буде п’ять років. -Так. 119 00:08:54,709 --> 00:08:57,251 Завтра той самий день. 120 00:08:57,334 --> 00:08:59,168 Мені потрібна твоя мудрість, батьку. 121 00:08:59,751 --> 00:09:00,876 Твоя допомога. 122 00:09:03,459 --> 00:09:07,334 Я живу два життя у двох світах. 123 00:09:07,418 --> 00:09:10,001 І я постійно плутаю один з одним. 124 00:09:10,793 --> 00:09:14,209 Це нічого, але помер чоловік. 125 00:09:15,459 --> 00:09:16,668 А ще один чоловік… 126 00:09:17,668 --> 00:09:20,834 чоловік, якого я кохала, 127 00:09:20,918 --> 00:09:23,626 зовсім не той, кого я кохала. 128 00:09:24,626 --> 00:09:26,251 І тепер він мене ненавидить. 129 00:09:28,126 --> 00:09:32,584 Що — спогади, а що — вигадка? 130 00:09:32,668 --> 00:09:37,001 Світ повний привидів, а я — сама, батьку. 131 00:09:40,084 --> 00:09:44,834 Те мені повіриш, доню, якщо я скажу, що я тебе розумію? 132 00:09:45,459 --> 00:09:50,126 Я всюди бачу твою матір. Не можу перестати її бачити. 133 00:09:50,209 --> 00:09:52,834 А коли вона йде, 134 00:09:52,918 --> 00:09:55,209 вона забирає із собою весь світ. 135 00:09:55,293 --> 00:09:57,876 Я пам’ятаю той день, коли мама померла. 136 00:10:00,043 --> 00:10:02,334 Я пам’ятаю день, коли ви обоє померли. 137 00:10:03,834 --> 00:10:05,876 Я тримала тебе за руку. 138 00:10:07,459 --> 00:10:09,418 Мене забрали з палацу. 139 00:10:09,501 --> 00:10:12,834 Я плакала з тобою. Я звала тебе. 140 00:10:14,209 --> 00:10:16,001 Я була такою молодою. 141 00:10:17,043 --> 00:10:18,918 Просто маленькою дівчинкою… 142 00:10:19,959 --> 00:10:22,501 яка не могла допомогти ні їй, ні тобі. 143 00:10:22,584 --> 00:10:24,084 Не в тому світі. 144 00:10:24,793 --> 00:10:26,251 І не в цьому. 145 00:10:28,751 --> 00:10:32,584 Тепер я розумію. Бідолашна моя дівчинко. 146 00:10:32,668 --> 00:10:36,418 Ти дізналася найжахливішу таємницю всесвіту. 147 00:10:37,334 --> 00:10:40,876 Наші батьки, як би вони нас не любили, 148 00:10:40,959 --> 00:10:43,834 не можуть захистити нас від усього. 149 00:10:43,918 --> 00:10:45,626 А ми не можемо захистити їх. 150 00:10:45,709 --> 00:10:49,334 Любов — це не про те, як створити ідеальний світ, 151 00:10:49,418 --> 00:10:52,334 у якому не буде ні шкоди, ні болю. 152 00:10:52,418 --> 00:10:57,834 Любов — це життя разом у такому світі, яким він є, і що буде, то буде. 153 00:10:59,709 --> 00:11:02,293 Завтра буде п’ять років. 154 00:11:02,376 --> 00:11:05,084 Рівно п’ять років. 155 00:11:14,834 --> 00:11:16,793 Я думала про маму. 156 00:11:17,543 --> 00:11:21,543 Про те, чому вона обрала смертне життя. 157 00:11:21,626 --> 00:11:23,501 Чому вона обрала смерть. 158 00:11:23,584 --> 00:11:27,209 Колись, ще до кінця, я її спитала про це, просила пояснити. 159 00:11:27,293 --> 00:11:28,584 Вона сказала: 160 00:11:28,668 --> 00:11:35,126 «Фі, прийняття смерті — це єдиний прояв справжньої сили у всесвіті». 161 00:11:37,001 --> 00:11:38,209 Я пішла, розлючена. 162 00:11:38,293 --> 00:11:39,709 Моє серце було розбито. 163 00:11:39,793 --> 00:11:41,751 Тоді я її не зрозуміла. 164 00:11:43,459 --> 00:11:45,501 Думаю, тепер я її розумію. 165 00:11:45,584 --> 00:11:48,793 У кінці ані боги, ані монстри, 166 00:11:48,876 --> 00:11:54,001 ані стародавні первинні сили не є небезпечнішими за розпач. 167 00:11:54,959 --> 00:11:57,918 Є дещо, що ти маєш знати. 168 00:11:58,001 --> 00:12:00,668 Я бачила книгу, тато. Я її прочитала. 169 00:12:00,751 --> 00:12:03,126 Я знаю, що ти зробив і чому. 170 00:12:03,209 --> 00:12:08,209 Я мала б жахнутися цього, і я нажахана, я мала б розгніватися, і я розгнівана. 171 00:12:08,293 --> 00:12:12,459 І все ж, я знаю, що я відчувала, коли померла мама, і міг померти ти. 172 00:12:12,543 --> 00:12:15,876 Я б зробила все, що завгодно, щоб це змінити. 173 00:12:15,959 --> 00:12:18,334 Але все це, і заради мене? 174 00:12:18,418 --> 00:12:23,084 Мультивсесвіт і безліч загублених життів заради мене. 175 00:12:23,168 --> 00:12:27,251 Але це не так. Тобто, не зовсім так. 176 00:12:27,334 --> 00:12:32,418 Це не перший варіант заново створеного всесвіту і не другий. 177 00:12:33,001 --> 00:12:37,168 Не десятий, не сотий і не тисячний. 178 00:12:37,251 --> 00:12:44,084 Цей всесвіт є експериментом номер 12 403. 179 00:12:44,168 --> 00:12:46,209 Дванадцять тисяч… 180 00:12:46,293 --> 00:12:48,793 Створення — це делікатна справа. 181 00:12:48,876 --> 00:12:50,376 Знадобилися тисячі спроб, 182 00:12:50,459 --> 00:12:54,626 просто щоб зрозуміти, як створити стабільний всесвіт. 183 00:12:54,709 --> 00:12:59,168 Більшість померли невдовзі після народження, зірки зникали в порожнечі. 184 00:13:00,709 --> 00:13:02,293 Але ти, доню. 185 00:13:02,376 --> 00:13:08,001 Під час створення цього, саме цього світу 186 00:13:08,084 --> 00:13:11,251 я отримав другий урок — причина й наслідок. 187 00:13:11,334 --> 00:13:13,543 І все це марно. 188 00:13:13,626 --> 00:13:16,668 Стародавні вирвуться на волю, Скажений Місяць вибухне. 189 00:13:16,751 --> 00:13:19,834 Лише тепер це означає кінець всього життя на цій планеті. 190 00:13:19,918 --> 00:13:24,793 Як я й казав, наша Вежа переживе голокост. 191 00:13:24,876 --> 00:13:27,209 Як і ти. Як і ми. 192 00:13:27,293 --> 00:13:30,959 Ти кажеш так, ніби ця думка це виправдовує, 193 00:13:31,043 --> 00:13:33,793 і це не буде кошмаром, від якого неможливо прокинутися. 194 00:13:33,876 --> 00:13:36,501 Ще один загиблий світ, і все заради мене. 195 00:13:36,584 --> 00:13:38,501 А мені доведеться дивитися, як він помирає. 196 00:13:55,668 --> 00:13:57,168 Батько вогню! 197 00:13:58,834 --> 00:13:59,876 Вітаю. 198 00:14:03,293 --> 00:14:07,293 Мій сон. Я повернувся у свій сон. Що означає… 199 00:14:07,376 --> 00:14:08,709 Ти не помер. 200 00:14:09,418 --> 00:14:11,251 І не спиш. 201 00:14:11,334 --> 00:14:16,418 Свого часу ти пам’ятатимеш, як пам’ятає тебе бурштинова душа. 202 00:14:16,501 --> 00:14:17,918 Бурштинова душа. 203 00:14:18,543 --> 00:14:20,626 Знову народжена в тобі. 204 00:14:21,334 --> 00:14:24,334 Ми — це він у минулому. 205 00:14:24,418 --> 00:14:28,459 Ти — це він теперішній. 206 00:14:28,543 --> 00:14:32,293 Оболонка помирає, оболонку обирають. 207 00:14:32,376 --> 00:14:34,709 Навіть зараз твоя рідна природа постає, 208 00:14:34,793 --> 00:14:40,334 щоб зцілити форму, яку ти звеш «собою». 209 00:14:40,418 --> 00:14:41,959 Бурштинова душа. 210 00:14:42,584 --> 00:14:47,793 Багато життєвих циклів тому ми сховали бурштинову душу у форму типу твоєї, 211 00:14:47,876 --> 00:14:51,209 щоб обдурити демона Террорблейда. 212 00:14:51,293 --> 00:14:54,501 Форма перенесла нас до Ока. 213 00:14:55,543 --> 00:14:56,459 Принцеса. 214 00:14:57,043 --> 00:14:58,876 Це принцеса. 215 00:14:59,459 --> 00:15:02,459 Частина нас. Частина тебе. 216 00:15:02,543 --> 00:15:06,126 Ти відчуваєш правдивість цього. 217 00:15:06,209 --> 00:15:09,418 Я… Я її відчуваю. 218 00:15:09,501 --> 00:15:11,084 І принцеса… 219 00:15:11,751 --> 00:15:13,459 Усе, що вона казала… 220 00:15:13,543 --> 00:15:16,168 Я маю її побачити. Поговорити з нею. 221 00:15:16,251 --> 00:15:17,543 Марна справа. 222 00:15:17,626 --> 00:15:21,293 Місяць розвалиться і знищить світ. 223 00:15:21,376 --> 00:15:25,043 Нас усіх чекає смерть і нове народження. 224 00:15:26,001 --> 00:15:28,043 Зачекай. Про що ти? 225 00:15:32,293 --> 00:15:34,043 Не підходьте до нього! 226 00:15:54,709 --> 00:15:55,709 Назад. 227 00:15:56,334 --> 00:15:57,959 Назад! 228 00:15:58,043 --> 00:16:00,209 -Що? Де він? -Брам. 229 00:16:00,293 --> 00:16:02,459 -Що ти зробив з Девіоном? -Брам. 230 00:16:02,543 --> 00:16:03,626 Це я. 231 00:16:04,418 --> 00:16:07,918 Допоможи мені вбити цю нечисть, доки вона не вбила ще когось. 232 00:16:16,709 --> 00:16:17,959 Наші брати. 233 00:16:18,043 --> 00:16:19,459 Вони просто… 234 00:16:19,543 --> 00:16:20,959 Розірвали один одного. 235 00:16:21,626 --> 00:16:22,501 А ти. 236 00:16:22,584 --> 00:16:26,751 Те, що змінило всіх цих людей, на тебе теж вплинуло? 237 00:16:26,834 --> 00:16:27,834 Ні. 238 00:16:30,668 --> 00:16:33,001 Це було щось, що тобі сподобається ще менше. 239 00:16:33,751 --> 00:16:37,876 Я ніколи не зупинялася, щоб подумати, вийти за свої межі, 240 00:16:37,959 --> 00:16:41,834 побачити цей світ таким, яким він є. 241 00:16:41,918 --> 00:16:45,001 Я була так зациклена на тому, щоб змінити його під себе, і… 242 00:16:47,168 --> 00:16:50,418 Боги. Террорблейд. Інвокер. 243 00:16:51,376 --> 00:16:52,834 Чому я інша? 244 00:16:54,668 --> 00:16:55,959 Я в боргу перед тобою. 245 00:16:56,918 --> 00:16:58,501 Я маю ставитися до тебе краще. 246 00:16:59,459 --> 00:17:02,084 І ти все отримаєш, клянуся. 247 00:17:05,959 --> 00:17:09,584 Перепрошую, ваша високосте. Я маю наказ Регента Шабарри. 248 00:17:09,668 --> 00:17:12,918 Ви потрібні вашому батькові, як ніколи. Ви маєте бути поруч з ним. 249 00:17:13,001 --> 00:17:16,918 Мій дядько не має повноважень давати тобі такий наказ. 250 00:17:17,001 --> 00:17:19,418 Шабарра каже, що ви божевільна. 251 00:17:20,376 --> 00:17:21,918 Каже, контакт із червоним каменем 252 00:17:22,001 --> 00:17:25,501 і поради Оракула, які він вам нашіптує, змінили вас. 253 00:17:25,584 --> 00:17:27,084 І легати з ним згодні. 254 00:17:27,168 --> 00:17:29,334 Він вважає, що Сенат також з ним погодиться. 255 00:17:29,418 --> 00:17:31,584 А ти? Ти з цим згодна? 256 00:17:33,501 --> 00:17:34,543 Не опирайтеся. 257 00:17:35,293 --> 00:17:37,043 Він використає це проти вас. 258 00:17:37,126 --> 00:17:39,126 Зробить так, щоб вам було гірше. 259 00:17:39,209 --> 00:17:43,293 Ти — капітан Гвардії Преторії. Гвардія служить нашій родині. 260 00:17:43,376 --> 00:17:46,959 Якщо ти виконуєш наказ Регента, то тільки тому, що ти з ним згодна. 261 00:17:47,043 --> 00:17:52,418 Ви увійшли до Храму Оракула однією, а вийшли іншою, верзете нісенітниці. 262 00:17:52,501 --> 00:17:54,459 Ви зникли, нікому нічого не пояснивши. 263 00:17:54,543 --> 00:17:59,668 Мені довелося пройти сотні миль по ворожій території, що повернути вас додому. 264 00:18:00,501 --> 00:18:04,126 Що ви хочете від мене? Ви маєте мою відданість. 265 00:18:05,084 --> 00:18:06,584 І мою турботу. 266 00:18:06,668 --> 00:18:09,376 Я знаю, моя поведінка здається дивною. 267 00:18:10,043 --> 00:18:12,043 Я навіть не намагатимуся пояснити, 268 00:18:12,126 --> 00:18:16,293 лише скажу, що Оракул поставив мене перед вибором. 269 00:18:17,709 --> 00:18:21,376 І я все краще розумію, що зробила невірний вибір. 270 00:18:22,418 --> 00:18:25,793 Світ не має бути ідеальним. 271 00:18:26,376 --> 00:18:28,668 Але я не в тюрмі. 272 00:18:30,418 --> 00:18:34,251 Принцесо, якщо я вас підтримаю, Ви маєте залишитися. 273 00:18:34,959 --> 00:18:36,376 І маєте бути лідером. 274 00:18:37,918 --> 00:18:39,959 Збери залишки Гвардії. 275 00:18:41,959 --> 00:18:44,209 Відійдіть, жалюгідні мерзотники! 276 00:18:47,168 --> 00:18:48,459 Принцеса? 277 00:19:22,501 --> 00:19:26,126 Лише дайте мені привід. Не обов’язково добрий. 278 00:19:26,876 --> 00:19:29,834 На коліна. Благай про моє прощення. 279 00:19:29,918 --> 00:19:34,209 Благай про прощення мого батька і молися, що він тебе почує. 280 00:19:34,293 --> 00:19:36,793 Молися про те, щоб цього було достатньо. 281 00:19:37,376 --> 00:19:38,584 У вас є два варіанти. 282 00:19:39,418 --> 00:19:42,584 Перший — покоритися. 283 00:19:43,168 --> 00:19:45,584 От тобі й не хотіла на трон. 284 00:19:45,668 --> 00:19:47,876 Що сказала б ваша мати? 285 00:19:47,959 --> 00:19:51,459 Вона сказала б, що я нарешті розумію, що вона мала на увазі. 286 00:19:51,543 --> 00:19:54,126 Якщо я маю стати богинею, 287 00:19:54,709 --> 00:19:57,501 мушу поводитися, як богиня. 288 00:19:57,584 --> 00:20:00,709 Догадайся, якою богинею я є сьогодні? 289 00:20:08,043 --> 00:20:10,334 Ви всі, не втручайтеся! 290 00:20:10,418 --> 00:20:12,251 Вони не послухають. 291 00:20:12,334 --> 00:20:13,459 Вони битимуться. 292 00:20:13,543 --> 00:20:16,626 Ці солдати належать мені. 293 00:20:17,501 --> 00:20:20,459 Можливо, вони тобі й належать, а вона — ні. 294 00:20:22,459 --> 00:20:24,209 Схиліть голову, хлопці. 295 00:20:24,293 --> 00:20:25,959 З поверненням. 296 00:20:26,751 --> 00:20:28,209 А ти часу не гаяла. 297 00:20:28,793 --> 00:20:31,459 Справ більше, ніж я очікувала. 298 00:20:32,459 --> 00:20:33,959 Ти залишила фронт. 299 00:20:34,043 --> 00:20:35,793 Ти сама погодилася на перемовини. 300 00:20:36,584 --> 00:20:40,168 Хтось мені сказав, що я здатна не тільки руйнувати. 301 00:20:42,376 --> 00:20:45,543 -Я підвела вас в іншому сні? -Навпаки. 302 00:20:47,043 --> 00:20:47,918 Ваша високосте? 303 00:20:49,584 --> 00:20:51,543 Рівно п’ять років тому. 304 00:20:57,459 --> 00:20:58,459 Шерзі? 305 00:21:00,001 --> 00:21:01,668 Я тебе чую. 306 00:21:04,293 --> 00:21:06,376 Я чую, як ти співаєш. 307 00:21:14,626 --> 00:21:15,668 Батьку! 308 00:21:19,126 --> 00:21:20,293 Батьку. 309 00:21:23,043 --> 00:21:24,084 Батьку, я з тобою. 310 00:21:24,168 --> 00:21:25,293 Усе… 311 00:21:26,543 --> 00:21:27,626 Усе гаразд. 312 00:21:29,168 --> 00:21:30,209 Мірана. 313 00:21:31,334 --> 00:21:34,376 Твоя мати тут. 314 00:21:35,834 --> 00:21:38,376 Хіба ти її не чуєш? 315 00:21:39,626 --> 00:21:44,668 Вона співає для нас обох. 316 00:21:57,709 --> 00:22:00,876 Богине, я подумала, що прийти до вас сюди буде доречним. 317 00:22:00,959 --> 00:22:03,876 Тут я почуваюся якось ближчою до вас, ніж у Лісі. 318 00:22:04,459 --> 00:22:08,043 Я тисячі років кидала виклик смерті, 319 00:22:08,751 --> 00:22:13,209 прикидалася повелителькою космічних сил, що визначають наш світ. 320 00:22:13,293 --> 00:22:14,793 Тепер я відчуваю порожнечу. 321 00:22:15,918 --> 00:22:19,376 Ніби то була не магія, а забаганки маленької дівчинки. 322 00:22:19,459 --> 00:22:20,668 Я така дурепа. 323 00:22:20,751 --> 00:22:21,834 Ти почуваєшся безсилою. 324 00:22:22,959 --> 00:22:24,126 Відповідальною. 325 00:22:24,209 --> 00:22:26,584 Мій батько зробив жахливі речі. 326 00:22:27,251 --> 00:22:28,543 Він робив їх заради любові, 327 00:22:28,626 --> 00:22:32,584 але через це вони не стають менш жахливими або менш пов’язаними зі мною. 328 00:22:32,668 --> 00:22:34,334 А ти б усе це виправила. 329 00:22:34,418 --> 00:22:35,834 Я була така сама, як ти. 330 00:22:35,918 --> 00:22:40,209 Гадала, що зможу виправити світ і зробити його таким, як я хочу. 331 00:22:40,293 --> 00:22:41,626 Це та не працює. 332 00:22:41,709 --> 00:22:44,876 Я не можу сказати тобі, що робити або відчувати. 333 00:22:44,959 --> 00:22:46,168 Але я вмію слухати. 334 00:22:46,251 --> 00:22:48,584 Я можу поставити одне запитання, яке має значення. 335 00:22:48,668 --> 00:22:53,209 З чим ти можеш жити? Який тягар витримає твоє сумління? 336 00:22:59,209 --> 00:23:02,834 Отакої! Отже, ти — це елдвірм? 337 00:23:02,918 --> 00:23:06,584 Я — щось. Це складно пояснити. 338 00:23:07,543 --> 00:23:09,626 Принцеса. Ми маємо її знайти. 339 00:23:09,709 --> 00:23:11,668 Я маю її знайти. Я маю її побачити. 340 00:23:11,751 --> 00:23:13,584 Зачекай. Оту божевільну з бару? 341 00:23:13,668 --> 00:23:16,418 Вона знатиме, що робити. Вона завжди знає. 342 00:23:16,501 --> 00:23:19,501 -Робити з чим? Девіон. -З усім цим. 343 00:23:20,376 --> 00:23:23,959 Ти хочеш піти до Геліо Імперіуму. Пішки. З Гаупштадту. 344 00:23:24,043 --> 00:23:27,376 Слухай, ти ж дракон. Дракони літають. 345 00:23:27,459 --> 00:23:30,209 Може, станеш ненадовго драконом і… 346 00:23:30,293 --> 00:23:33,668 Еге ж, він не їв 20 років. 347 00:23:34,876 --> 00:23:36,876 А так, авжеж. Погана ідея. 348 00:23:36,959 --> 00:23:38,209 Пішли, мишеня. 349 00:23:38,709 --> 00:23:40,959 Гей, думай, кого ти мишею обзиваєш. 350 00:23:41,543 --> 00:23:43,626 Дракон ти чи ні, я тебе поборю. 351 00:24:08,001 --> 00:24:09,793 ЗАСНОВАНО НА ВІДЕОГРІ DOTA 2 ВІД VALVE 352 00:24:48,084 --> 00:24:50,001 Переклад субтитрів: Олена Ківшик