1
00:00:06,376 --> 00:00:08,876
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:11,584 --> 00:00:14,001
Thượng viện đã phong
chú của người làm Nhiếp chính,
3
00:00:14,084 --> 00:00:16,793
rồi ông ta phong Tihomir
làm Phó vương của mình.
4
00:00:16,876 --> 00:00:17,834
Còn cha ta?
5
00:00:17,918 --> 00:00:19,584
Còn sống nhưng ngã bệnh.
6
00:00:19,668 --> 00:00:20,626
Bệnh rất nặng.
7
00:00:21,418 --> 00:00:23,709
Bí mật của ngài ấy
không còn là bí mật nữa rồi.
8
00:00:24,793 --> 00:00:25,626
Còn tệ hơn cơ.
9
00:00:26,626 --> 00:00:30,084
Coriel'Tauvi đã phát động tấn công
dọc biên cương,
10
00:00:30,168 --> 00:00:32,793
nói rằng chúng ta là kẻ
đã khiến bầu trời sụp đổ.
11
00:00:32,876 --> 00:00:35,126
Nói rằng chúng ta đã tấn công Mene.
12
00:00:36,001 --> 00:00:37,584
Ta cần gặp cha ta.
13
00:01:40,376 --> 00:01:42,084
Bao nhiêu lần rồi?
14
00:01:42,168 --> 00:01:43,959
Khoan đã. Đừng trả lời.
15
00:01:45,168 --> 00:01:48,501
Tôi biết. Chỉ là cũng như nhau cả thôi.
16
00:01:49,168 --> 00:01:50,459
Luôn là như vậy,
17
00:01:50,543 --> 00:01:53,918
bất kể lúc nào hay ở đâu trong quỹ đạo,
mặt trăng cũng sẽ phát nổ.
18
00:01:54,001 --> 00:01:55,376
Vạn vật đều chết đi.
19
00:01:55,459 --> 00:01:59,043
Nhưng ở thế giới đầu tiên,
chuyện đó đã không xảy ra.
20
00:01:59,126 --> 00:02:01,709
Sự hủy diệt của mặt trăng
đã thay đổi mọi thứ,
21
00:02:01,793 --> 00:02:03,584
nhưng sự sống vẫn tiếp diễn.
22
00:02:03,668 --> 00:02:09,376
Việc loại bỏ mặt trăng thứ hai
đã ổn định quỹ đạo của Cuồng Nguyệt.
23
00:02:09,459 --> 00:02:13,543
Nó giúp nhà ngục trụ được lâu hơn
so với ở thế giới đầu tiên.
24
00:02:13,626 --> 00:02:15,209
Nhưng nếu như…
25
00:02:20,334 --> 00:02:21,834
Đây.
26
00:02:23,376 --> 00:02:24,501
Tất nhiên rồi.
27
00:02:26,459 --> 00:02:28,126
Nó là một cái khiên.
28
00:02:28,918 --> 00:02:34,168
Khi tận thế đến,
trọng lực của nó bảo vệ thế giới bên dưới.
29
00:02:34,918 --> 00:02:39,251
Mene. Mẹ ơi. Chuyện đó đã làm gì mẹ vậy?
30
00:03:00,709 --> 00:03:01,959
Chạy đi.
31
00:03:04,168 --> 00:03:05,334
Cái quái gì…
32
00:03:15,668 --> 00:03:17,584
Bọn Coriel'Tauvi đang bỏ chạy.
33
00:03:17,668 --> 00:03:20,251
Dòng sông là điểm phân chia ranh giới cũ.
34
00:03:20,334 --> 00:03:23,418
Khi màn đêm buông xuống thì
lực lượng của chúng đã băng ngược về rồi.
35
00:03:23,501 --> 00:03:27,834
Rồi lại tiếp tục tấn công khi trăng lên.
Lúc nào cũng vậy.
36
00:03:27,918 --> 00:03:30,918
Ngày là của chúng ta, đêm là của chúng.
37
00:03:31,001 --> 00:03:32,001
Không.
38
00:03:32,084 --> 00:03:34,668
Chuyện này khác. Chuyện này mới lạ.
39
00:03:34,751 --> 00:03:37,043
Nó đang xảy ra ở bên kia biên cương.
40
00:03:37,126 --> 00:03:39,751
Tôi sẽ phái thêm người do thám
vị trí phía trước của chúng.
41
00:03:39,834 --> 00:03:43,709
Có lẽ tôi sẽ tìm ra ý định của chúng
và nâng cao nhuệ khí.
42
00:03:46,584 --> 00:03:47,793
Có thư gửi Slayer.
43
00:03:49,709 --> 00:03:51,251
Khoan.
44
00:03:51,334 --> 00:03:55,209
Là từ Tướng quân Drysi,
chỉ huy của Quân Đoàn Công Quốc.
45
00:03:55,918 --> 00:03:57,834
Bà ta muốn gặp mặt.
46
00:03:57,918 --> 00:03:59,668
Đề nghị đàm phán.
47
00:03:59,751 --> 00:04:01,126
Tôi phải suy nghĩ đã.
48
00:04:03,709 --> 00:04:05,876
Chú của người
đã cử quân chính quy ra mặt trận,
49
00:04:05,959 --> 00:04:08,001
cùng với hầu hết Cận Vệ Hoàng Gia.
50
00:04:08,084 --> 00:04:13,918
Quân đoàn riêng của Tihomir
thì ở lại bảo vệ kinh thành.
51
00:04:14,001 --> 00:04:15,584
"Bảo vệ" cơ đấy.
52
00:04:19,334 --> 00:04:20,376
Cháu gái yêu quý.
53
00:04:21,209 --> 00:04:22,293
Mừng cháu về nhà.
54
00:04:25,126 --> 00:04:26,584
Sau cuộc tấn công của Công Quốc,
55
00:04:26,668 --> 00:04:29,918
chúng tôi đã cử Slayer ra trận
và gây tổn thất đáng kể.
56
00:04:30,001 --> 00:04:32,209
Được biết tướng của chúng
đã đề nghị đàm phán.
57
00:04:32,293 --> 00:04:34,168
Vậy là cuộc chiến sắp kết thúc à?
58
00:04:34,251 --> 00:04:37,043
Sự rút lui của chúng nghe như một cái bẫy.
59
00:04:37,126 --> 00:04:41,251
Binh lính của tôi
đã được huy động để phản công rồi.
60
00:04:41,334 --> 00:04:42,751
Binh lính của chúng ta.
61
00:04:43,334 --> 00:04:44,584
Binh lính của ta.
62
00:04:44,668 --> 00:04:47,126
Ta đừng tranh cãi chuyện ngữ nghĩa nào.
63
00:04:47,209 --> 00:04:50,043
Tình hình ở biên giới
không như bề ngoài đâu.
64
00:04:50,126 --> 00:04:53,459
Ta tin rằng các yêu tinh rút lui
là vì họ biết những gì mà ta biết.
65
00:04:53,543 --> 00:04:56,959
Thứ đe dọa hai bên không phải đối phương
mà là thứ gì đó to lớn hơn.
66
00:04:57,043 --> 00:05:00,918
Lina sẽ chấp nhận đàm phán
và nếu có thể thì đàm phán đình chiến.
67
00:05:01,001 --> 00:05:04,459
Công chúa,
trong lúc người còn đang đi phiêu lưu,
68
00:05:04,543 --> 00:05:08,084
máu của Imperium đã đổ xuống.
Nhiều người đã mất mạng.
69
00:05:08,168 --> 00:05:13,459
Người rời bỏ vị trí giữa lúc chiến tranh,
rồi trở về với những ý niệm vô dụng này
70
00:05:13,543 --> 00:05:16,793
và dám nghĩ rằng người biết điều gì
là tốt nhất cho tất cả chúng ta ư?
71
00:05:16,876 --> 00:05:19,918
Rõ ràng người cũng điên
như người anh tội nghiệp của ta vậy.
72
00:05:20,001 --> 00:05:22,043
Hội đồng kết thúc tại đây.
73
00:05:22,126 --> 00:05:23,751
Cô ta không hiểu.
74
00:05:27,293 --> 00:05:30,501
Trước giờ chưa từng có
nhiều Hiệp Sĩ Rồng ở đây đến thế.
75
00:05:30,584 --> 00:05:35,084
Thứ quái vật kinh hoàng gì mà lại cần
nhiều linh hồn dũng cảm đến vậy?
76
00:05:35,168 --> 00:05:37,751
Chúng tôi sẽ đi về phía nam.
Có con Eldwurm ở Barrowhaven.
77
00:05:37,834 --> 00:05:40,209
"Con sâu già" hả? Có nguy hiểm không?
78
00:05:40,293 --> 00:05:44,418
Là Eldwurm. Nó nguy hiểm nhất đấy.
Con to nhất trong loài rồng.
79
00:05:44,501 --> 00:05:47,834
Chúng tôi sẽ giết nó trước khi nó diệt
cả thị trấn và mọi thứ xung quanh.
80
00:05:47,918 --> 00:05:51,876
- Nhưng ta đang ở gần đó.
- Và ông sẽ tiếp tục được an toàn.
81
00:05:51,959 --> 00:05:54,418
- Cho tôi thêm một cốc nữa.
- Tôi sẽ làm hai cốc.
82
00:05:57,334 --> 00:05:58,501
Lại đau đầu à?
83
00:05:58,584 --> 00:06:00,876
Nghe này, tôi mặc kệ
mấy cơn ác mộng đó tệ cỡ nào.
84
00:06:00,959 --> 00:06:02,043
Anh cần phải ngủ.
85
00:06:02,126 --> 00:06:03,043
Tôi ổn mà.
86
00:06:03,834 --> 00:06:05,834
Trông anh như sắp chết đến nơi ấy.
87
00:06:05,918 --> 00:06:09,959
Chuyện xảy ra với Kaden,
những gì anh thấy, nó rất kinh khủng.
88
00:06:10,751 --> 00:06:11,876
Cứ từ từ.
89
00:06:12,459 --> 00:06:14,168
Chầu này là quán đãi.
90
00:06:16,751 --> 00:06:18,584
Vừa rồi là do con sâu già ư?
91
00:06:22,751 --> 00:06:24,584
Đó! Nó đến từ trên kia kìa!
92
00:06:31,918 --> 00:06:32,959
Cứu với!
93
00:06:34,626 --> 00:06:36,834
Bram! Giúp tôi nào!
94
00:06:40,334 --> 00:06:42,418
Đi đi. Đi càng nhanh càng tốt!
95
00:06:46,209 --> 00:06:47,668
Đây. Nắm lấy tay tôi.
96
00:07:08,209 --> 00:07:09,793
Anh ta là cái thứ gì vậy?
97
00:07:10,668 --> 00:07:11,501
Davion.
98
00:07:12,084 --> 00:07:13,126
Tôi biết.
99
00:07:15,584 --> 00:07:18,293
- Nhóm Hiệp Sĩ. Các cận vệ, họ…
- Tôi biết.
100
00:07:40,459 --> 00:07:42,293
Bram! Bram, lên tiếng đi!
101
00:07:43,501 --> 00:07:44,418
Đây.
102
00:07:53,709 --> 00:07:55,751
Cha ơi. Con về rồi.
103
00:07:58,209 --> 00:07:59,584
Cha ta đâu?
104
00:08:00,459 --> 00:08:02,126
Ở Spire, thưa Điện hạ.
105
00:08:02,209 --> 00:08:05,334
Theo lệnh của Nhiếp chính Shabarra
vì sự an toàn của Hoàng đế.
106
00:08:17,168 --> 00:08:19,334
Sherzi, nàng về rồi.
107
00:08:19,418 --> 00:08:23,543
Ta mới nghĩ về mùa hè
mà chúng ta đi hái sung cùng Mirana.
108
00:08:24,376 --> 00:08:28,251
Hôm nay lạnh quá.
Nàng hát cho ta nghe nhé?
109
00:08:28,834 --> 00:08:30,168
Là con đây, cha ạ.
110
00:08:31,209 --> 00:08:32,251
Mirana đây.
111
00:08:32,834 --> 00:08:33,709
Mirana à?
112
00:08:34,501 --> 00:08:36,834
Phải rồi. Gọi mẹ con đi.
113
00:08:36,918 --> 00:08:38,293
Mẹ mất rồi.
114
00:08:38,918 --> 00:08:41,501
Mẹ đã mất khá lâu rồi.
115
00:08:42,459 --> 00:08:43,501
Phải.
116
00:08:44,334 --> 00:08:46,584
Nàng ấy đã mất được năm năm rồi.
117
00:08:46,668 --> 00:08:50,168
Năm năm, cũng gần đến ngày đó rồi.
118
00:08:50,251 --> 00:08:54,001
- Ngày mai là tròn năm năm.
- Phải.
119
00:08:54,709 --> 00:08:57,251
Mai chính là ngày đó.
120
00:08:57,334 --> 00:08:59,168
Con cần sự thông thái của người.
121
00:08:59,751 --> 00:09:00,876
Con cần người giúp.
122
00:09:03,459 --> 00:09:07,334
Con là người
của hai thế giới, hai cuộc đời.
123
00:09:07,418 --> 00:09:10,001
Và con cứ nhầm lẫn
thế giới này với thế giới kia.
124
00:09:10,793 --> 00:09:14,209
Vậy cũng không sao,
trừ việc một người đàn ông đã chết.
125
00:09:15,459 --> 00:09:16,668
Và một người đàn ông khác…
126
00:09:17,668 --> 00:09:20,834
người con yêu,
127
00:09:20,918 --> 00:09:23,626
lại không phải là người con yêu.
128
00:09:24,626 --> 00:09:26,251
Và giờ anh ấy ghét con.
129
00:09:28,126 --> 00:09:32,584
Ký ức là gì? Cái gì được tưởng tượng ra?
130
00:09:32,668 --> 00:09:37,001
Thế gian này đầy rẫy bóng ma
và con chỉ có một mình, cha ạ.
131
00:09:40,084 --> 00:09:44,834
Con có tin ta không, con gái,
nếu ta nói là ta hiểu ý con?
132
00:09:45,459 --> 00:09:50,126
Ta thấy mẹ con ở khắp mọi nơi.
Ta không thể ngừng thấy nàng ấy.
133
00:09:50,209 --> 00:09:52,834
Và khi mẹ con qua đời,
134
00:09:52,918 --> 00:09:55,209
nàng ấy đã mang cả thế giới theo.
135
00:09:55,293 --> 00:09:57,876
Con vẫn nhớ ngày mẹ qua đời.
136
00:10:00,043 --> 00:10:02,334
Con nhớ ngày cả hai người đều qua đời.
137
00:10:03,834 --> 00:10:05,876
Con đã nắm tay người.
138
00:10:07,459 --> 00:10:09,418
Con đã phải tháo chạy khỏi cung điện.
139
00:10:09,501 --> 00:10:12,834
Con đã khóc cùng người.
Con đã gào thét tên người.
140
00:10:14,209 --> 00:10:16,001
Lúc đó con còn chưa trưởng thành.
141
00:10:17,043 --> 00:10:18,918
Con mới chỉ là một cô bé,
142
00:10:19,959 --> 00:10:22,501
không thể giúp mẹ hay người.
143
00:10:22,584 --> 00:10:24,084
Ở thế giới đó thì không.
144
00:10:24,793 --> 00:10:26,251
Và cả ở thế giới này nữa.
145
00:10:28,751 --> 00:10:32,584
Giờ ta hiểu rồi.
Ôi, con gái tội nghiệp của ta.
146
00:10:32,668 --> 00:10:36,418
Con đã biết được
bí mật đáng sợ nhất vũ trụ này.
147
00:10:37,334 --> 00:10:40,876
Cha mẹ của chúng ta,
dù họ có yêu thương ta thế nào,
148
00:10:40,959 --> 00:10:43,834
cũng không thể bảo vệ ta khỏi mọi thứ.
149
00:10:43,918 --> 00:10:45,626
Chúng ta cũng không thể bảo vệ họ.
150
00:10:45,709 --> 00:10:49,334
Yêu không phải là để tạo ra
một thế giới hoàn hảo,
151
00:10:49,418 --> 00:10:52,334
không có hiểm nguy và đau đớn.
152
00:10:52,418 --> 00:10:57,834
Yêu là chung sống ở thế giới đúng với
bản chất của nó, cho dù có thế nào đi nữa.
153
00:10:59,709 --> 00:11:02,293
Ngày mai là tròn năm năm rồi.
154
00:11:02,376 --> 00:11:05,084
Năm năm kể từ ngày đó.
155
00:11:14,834 --> 00:11:16,793
Con vừa nghĩ về mẹ.
156
00:11:17,543 --> 00:11:21,543
Con nghĩ về lý do
bà ấy chọn cuộc sống phàm trần.
157
00:11:21,626 --> 00:11:23,501
Lý do bà ấy chọn cái chết.
158
00:11:23,584 --> 00:11:27,209
Con từng hỏi bà một lần trước khi
chuyện kết thúc, cầu xin bà giải thích.
159
00:11:27,293 --> 00:11:28,584
Bà nói,
160
00:11:28,668 --> 00:11:35,126
"Fi à, biết chấp nhận cái chết
mới là sức mạnh thực sự ở vũ trụ này".
161
00:11:37,001 --> 00:11:38,209
Con đã lao ra ngoài.
162
00:11:38,293 --> 00:11:39,709
Trái tim con tan vỡ.
163
00:11:39,793 --> 00:11:41,751
Con không hiểu. Lúc đó thì không.
164
00:11:43,459 --> 00:11:45,501
Con nghĩ giờ đây con đã hiểu rồi.
165
00:11:45,584 --> 00:11:48,793
Đến cuối cùng
thì không thánh thần, quái vật,
166
00:11:48,876 --> 00:11:54,001
hay thực thể nguyên thủy cổ đại nào
nguy hiểm hơn nỗi tuyệt vọng cả.
167
00:11:54,959 --> 00:11:57,918
Có những chuyện con phải biết.
168
00:11:58,001 --> 00:12:00,584
Con thấy cuốn sách rồi, cha ạ.
Con đã đọc nó.
169
00:12:00,668 --> 00:12:02,959
Con biết cha đã làm gì
và tại sao phải thế.
170
00:12:03,043 --> 00:12:05,543
Con nên thấy sợ hãi,
và con đang sợ hãi đây.
171
00:12:05,626 --> 00:12:08,126
Con nên tức giận,
và con cũng đang tức giận đây.
172
00:12:08,209 --> 00:12:12,459
Nhưng con hiểu cảm giác của mình
khi mẹ mất và khi con nghĩ cha đã làm vậy.
173
00:12:12,543 --> 00:12:15,876
Con sẽ làm bất cứ điều gì
để khiến chuyện khác đi.
174
00:12:15,959 --> 00:12:18,334
Nhưng tất cả những điều này
đều là vì con ư?
175
00:12:18,418 --> 00:12:23,084
Chỉ vì con mà một đa vũ trụ
và vô số linh hồn đã biến mất.
176
00:12:23,168 --> 00:12:27,251
Ngoại trừ việc đó không phải
điều đã xảy ra. Không chỉ có thế.
177
00:12:27,334 --> 00:12:32,418
Đây không phải lần lặp lại thứ nhất
hay thứ hai của một vũ trụ được tái tạo.
178
00:12:33,001 --> 00:12:37,168
Không phải lần thứ 10, thứ 100 hay 1.000.
179
00:12:37,251 --> 00:12:44,084
Vũ trụ này là thử nghiệm thứ 12.403.
180
00:12:44,168 --> 00:12:46,209
Mười hai nghìn…
181
00:12:46,293 --> 00:12:48,793
Sáng tạo là một thứ rất tinh vi.
182
00:12:48,876 --> 00:12:50,376
Phải mất hàng trăm lần lặp lại
183
00:12:50,459 --> 00:12:54,626
chỉ để học cách tạo ra một vũ trụ ổn định.
184
00:12:54,709 --> 00:12:59,168
Hầu hết đều chết từ thuở sơ khai,
các vì sao lụi tàn vào hư không.
185
00:13:00,709 --> 00:13:02,293
Nhưng còn con, con gái.
186
00:13:02,376 --> 00:13:08,001
Tạo nên thế giới này, thế giới cụ thể này,
187
00:13:08,084 --> 00:13:11,251
nhân quả là bài học thứ hai.
188
00:13:11,334 --> 00:13:13,543
Và tất cả đều vô ích.
189
00:13:13,626 --> 00:13:16,668
Ancients sẽ thoát ra,
Cuồng Nguyệt sẽ nổ tung.
190
00:13:16,751 --> 00:13:19,834
Chỉ là bây giờ, mọi sự sống
trên hành tinh này sẽ kết thúc.
191
00:13:19,918 --> 00:13:24,793
Như cha đã nói, Tòa tháp của chúng ta
sẽ tồn tại qua thảm họa diệt chủng.
192
00:13:24,876 --> 00:13:27,209
Con cũng vậy. Cả hai ta đều thế.
193
00:13:27,293 --> 00:13:30,959
Cha nói như thể
suy nghĩ đó sẽ làm mọi thứ tốt đẹp hơn,
194
00:13:31,043 --> 00:13:33,793
cứ như đó không phải cơn ác mộng
mà con không thể thoát khỏi.
195
00:13:33,876 --> 00:13:36,418
Thêm một thế giới sẽ chết,
tất cả chỉ vì con.
196
00:13:36,501 --> 00:13:38,501
Nhưng con sẽ phải chứng kiến
thế giới này diệt vong.
197
00:13:55,668 --> 00:13:57,168
Hỏa Vương!
198
00:13:58,834 --> 00:13:59,876
Hoan nghênh.
199
00:14:03,293 --> 00:14:07,293
Giấc mơ của ta.
Ta đã trở lại đây. Vậy nghĩa là…
200
00:14:07,376 --> 00:14:08,709
Ngươi chưa chết.
201
00:14:09,418 --> 00:14:11,251
Cũng không phải là mơ.
202
00:14:11,334 --> 00:14:16,418
Dần dần ngươi sẽ nhớ lại,
như cách linh hồn lửa ghi nhớ ngươi.
203
00:14:16,501 --> 00:14:17,918
Linh hồn lửa.
204
00:14:18,543 --> 00:14:20,626
Được tái sinh trong ngươi.
205
00:14:21,334 --> 00:14:24,334
Bọn ta đã từng là ngài.
206
00:14:24,418 --> 00:14:28,459
Bây giờ ngươi chính là ngài.
207
00:14:28,543 --> 00:14:32,293
Một vật chủ chết đi,
một vật chủ mới được chọn.
208
00:14:32,376 --> 00:14:34,709
Ngay cả bây giờ,
bản chất thật của ngươi đang lộ ra
209
00:14:34,793 --> 00:14:40,334
để sửa chữa hình dạng
mà ngươi gọi là "bản thân".
210
00:14:40,418 --> 00:14:41,959
Linh hồn lửa.
211
00:14:42,584 --> 00:14:47,793
Nhiều kiếp trước, bọn ta đã giấu
linh hồn lửa trong một hình dạng như ngươi
212
00:14:47,876 --> 00:14:51,209
để đánh lừa con quỷ Terrorblade.
213
00:14:51,293 --> 00:14:54,501
Hình dạng đó đưa bọn ta đến Con Mắt.
214
00:14:55,543 --> 00:14:56,459
Công chúa.
215
00:14:57,043 --> 00:14:58,876
Đó là công chúa.
216
00:14:59,459 --> 00:15:02,459
Là một phần của bọn ta.
Một phần của ngươi.
217
00:15:02,543 --> 00:15:06,126
Ngươi hãy cảm nhận sự thật đi.
218
00:15:06,209 --> 00:15:09,418
Ta… Ta cảm nhận được.
219
00:15:09,501 --> 00:15:11,084
Và công chúa…
220
00:15:11,751 --> 00:15:13,459
Mọi điều cô ấy nói…
221
00:15:13,543 --> 00:15:16,168
Ta cần gặp cô ấy. Nói chuyện với cô ấy.
222
00:15:16,251 --> 00:15:17,543
Vô ích thôi.
223
00:15:17,626 --> 00:15:21,293
Mặt trăng sẽ sụp đổ
và hủy diệt thế giới này.
224
00:15:21,376 --> 00:15:25,043
Cái chết và sự tái sinh mới
đang đến với chúng ta.
225
00:15:26,001 --> 00:15:28,043
Khoan. Ngươi đang nói gì vậy?
226
00:15:32,293 --> 00:15:34,043
Tránh xa anh ấy ra!
227
00:15:54,709 --> 00:15:55,709
Lùi lại.
228
00:15:56,334 --> 00:15:57,959
Lùi lại!
229
00:15:58,043 --> 00:16:00,209
- Cái gì? Anh ấy đâu?
- Bram.
230
00:16:00,293 --> 00:16:02,459
- Ngươi đã làm gì Davion?
- Bram.
231
00:16:02,543 --> 00:16:03,626
Là tôi đây.
232
00:16:04,418 --> 00:16:07,918
Giúp tôi diệt lũ quái này
trước khi chúng giết thêm người nào nữa.
233
00:16:16,709 --> 00:16:17,959
Các anh em của chúng ta.
234
00:16:18,043 --> 00:16:19,459
Họ cứ…
235
00:16:19,543 --> 00:16:20,959
Họ xé xác nhau ra.
236
00:16:21,626 --> 00:16:22,501
Còn anh.
237
00:16:22,584 --> 00:16:26,751
Thứ đã thay đổi bọn họ,
nó cũng thay đổi anh sao?
238
00:16:26,834 --> 00:16:27,834
Không.
239
00:16:30,668 --> 00:16:33,001
Nó là thứ còn đáng ghét hơn nữa cơ.
240
00:16:33,751 --> 00:16:37,876
Ta chưa từng dừng lại để suy nghĩ,
để có một góc nhìn khác,
241
00:16:37,959 --> 00:16:41,834
để nhìn thế giới này
bằng bản chất thật của nó.
242
00:16:41,918 --> 00:16:45,001
Ta cứ khăng khăng tái tạo nó
cho đúng ý mình và…
243
00:16:47,168 --> 00:16:50,418
Thánh thần. Terrorblade. Invoker.
244
00:16:51,376 --> 00:16:52,834
Ta có khác gì đâu chứ?
245
00:16:54,668 --> 00:16:55,959
Ta nợ cô nhiều hơn.
246
00:16:56,918 --> 00:16:58,501
Ta nợ cô những điều tốt đẹp hơn.
247
00:16:59,459 --> 00:17:02,084
Và ta sẽ cho cô những điều ấy, ta thề.
248
00:17:05,959 --> 00:17:09,584
Xin Công chúa thứ lỗi.
Tôi nhận lệnh từ Nhiếp chính Shabarra.
249
00:17:09,668 --> 00:17:12,918
Lúc này cha của người cần người nhất.
Người phải ở cạnh ngài ấy.
250
00:17:13,001 --> 00:17:16,918
Chú của ta
không có quyền ra lệnh đó cho cô.
251
00:17:17,001 --> 00:17:19,418
Shabarra nói người đã hóa điên.
252
00:17:20,376 --> 00:17:23,668
Ông ta bảo việc tiếp xúc với tảng đá đỏ
và lời thì thầm của Oracle
253
00:17:23,751 --> 00:17:25,501
đã khiến người thay đổi.
254
00:17:25,584 --> 00:17:27,001
Và Legati cũng đồng tình.
255
00:17:27,084 --> 00:17:29,334
Chú của người nghĩ
Thượng viện cũng sẽ đồng tình.
256
00:17:29,418 --> 00:17:31,584
Còn cô? Cô có đồng tình không?
257
00:17:33,501 --> 00:17:34,543
Đừng chống cự.
258
00:17:35,293 --> 00:17:37,043
Ông ta sẽ dùng nó để chống lại người.
259
00:17:37,126 --> 00:17:39,126
Ông ta sẽ làm mọi chuyện tệ hơn cho người.
260
00:17:39,209 --> 00:17:43,293
Cô là binh trưởng Cận Vệ Hoàng Gia.
Đội Cận Vệ phụng sự gia đình ta.
261
00:17:43,376 --> 00:17:46,959
Nếu cô làm theo lệnh của Nhiếp chính
thì chỉ có thể là vì cô đồng tình thôi.
262
00:17:47,043 --> 00:17:52,418
Người vào Đền của Oracle và thay đổi
khi bước ra, nói toàn những lời vô nghĩa.
263
00:17:52,501 --> 00:17:54,459
Người biến mất
mà không một lời giải thích.
264
00:17:54,543 --> 00:17:59,668
Tôi đã phải lùng sục qua hàng trăm vùng
lãnh thổ thù địch để đưa người về nhà.
265
00:18:00,501 --> 00:18:04,126
Người muốn gì ở tôi chứ?
Tôi một lòng trung thành với người mà.
266
00:18:05,084 --> 00:18:06,584
Và tôi cũng lo lắng nữa.
267
00:18:06,668 --> 00:18:09,376
Ta biết hành vi của ta có vẻ thất thường.
268
00:18:10,043 --> 00:18:12,043
Ta sẽ không cố giải thích gì,
269
00:18:12,126 --> 00:18:16,293
ngoài việc nói rằng
Oracle đã cho ta một lựa chọn.
270
00:18:17,709 --> 00:18:21,376
Càng lúc ta càng nhận ra
là mình đã chọn sai.
271
00:18:22,418 --> 00:18:25,793
Nó không cần phải là
một thế giới hoàn hảo.
272
00:18:26,376 --> 00:18:28,668
Nhưng ta không phải là tù nhân của ai cả.
273
00:18:30,418 --> 00:18:34,251
Công chúa,
nếu tôi ủng hộ người, người phải ở lại.
274
00:18:34,959 --> 00:18:36,376
Và người phải dẫn dắt.
275
00:18:37,918 --> 00:18:39,959
Triệu tập số Vệ binh còn lại.
276
00:18:41,959 --> 00:18:44,209
Tránh ra đi, cái bọn thảm hại này!
277
00:18:47,168 --> 00:18:48,459
Công chúa?
278
00:19:22,501 --> 00:19:26,126
Cho ta một lý do đi.
Không cần hay ho cũng được.
279
00:19:26,876 --> 00:19:29,834
Quỳ xuống. Cầu xin ta tha thứ đi.
280
00:19:29,918 --> 00:19:34,209
Cầu xin cha ta tha thứ
và cầu cho người nghe thấy tiếng ông.
281
00:19:34,293 --> 00:19:36,793
Cầu cho như thế là đủ đi.
282
00:19:37,376 --> 00:19:38,584
Các người có hai lựa chọn.
283
00:19:39,418 --> 00:19:42,584
Một là quỳ xuống.
284
00:19:43,168 --> 00:19:45,584
Vậy là không thoái vị rồi.
285
00:19:45,668 --> 00:19:47,876
Mẹ cháu sẽ nói gì đây?
286
00:19:47,959 --> 00:19:51,459
Người sẽ nói
cuối cùng ta cũng hiểu ý người.
287
00:19:51,543 --> 00:19:54,126
Nếu ta muốn trở thành một vị thần,
288
00:19:54,709 --> 00:19:57,501
thì ta phải hành xử như một vị thần.
289
00:19:57,584 --> 00:20:00,709
Đoán xem hôm nay ta là thần kiểu gì đi?
290
00:20:08,043 --> 00:20:10,334
Tất cả các ngươi, lùi lại!
291
00:20:10,418 --> 00:20:12,251
Họ sẽ không lùi bước đâu.
292
00:20:12,334 --> 00:20:13,459
Họ sẽ chiến đấu.
293
00:20:13,543 --> 00:20:16,626
Những người lính này là của ta.
294
00:20:17,501 --> 00:20:20,459
Có lẽ họ là của bà, nhưng cô ấy thì không.
295
00:20:22,459 --> 00:20:24,209
Lùi lại đi, các chàng trai.
296
00:20:24,293 --> 00:20:25,959
Mừng cô trở về.
297
00:20:26,751 --> 00:20:28,209
Người bận rộn nhỉ.
298
00:20:28,793 --> 00:20:31,459
Bận hơn là ta tưởng.
299
00:20:32,459 --> 00:20:33,959
Cô đã rời khỏi mặt trận.
300
00:20:34,043 --> 00:20:35,793
Cô đã tự chấp nhận đề nghị đàm phán.
301
00:20:36,584 --> 00:20:40,168
Thì ai kia đã nói tôi có thể
làm nhiều thứ hơn là chỉ có hủy diệt mà.
302
00:20:42,376 --> 00:20:45,543
- Tôi lại có lỗi với người trong mơ à?
- Ngược lại mới đúng.
303
00:20:47,043 --> 00:20:47,918
Công chúa?
304
00:20:49,584 --> 00:20:51,543
Năm năm kể từ ngày đó.
305
00:20:57,459 --> 00:20:58,459
Sherzi?
306
00:21:00,001 --> 00:21:01,668
Ta nghe thấy nàng rồi.
307
00:21:04,293 --> 00:21:06,376
Ta đã nghe thấy tiếng hát của nàng.
308
00:21:14,626 --> 00:21:15,668
Cha!
309
00:21:19,126 --> 00:21:20,293
Cha.
310
00:21:23,043 --> 00:21:24,084
Cha ơi, có con đây.
311
00:21:24,168 --> 00:21:25,293
Không…
312
00:21:26,543 --> 00:21:27,626
Không sao đâu.
313
00:21:29,168 --> 00:21:30,209
Mirana.
314
00:21:31,334 --> 00:21:34,376
Mẹ con đang ở đây đấy.
315
00:21:35,834 --> 00:21:38,376
Con không nghe thấy sao?
316
00:21:39,626 --> 00:21:44,668
Nàng ấy đang hát cho hai chúng ta đấy.
317
00:21:57,709 --> 00:22:00,876
Thưa Nữ thần, tôi nghĩ
nơi đây rất thích hợp để diện kiến người.
318
00:22:00,959 --> 00:22:03,876
Ở đây cho cảm giác gần gũi với người
hơn là Rừng Đêm Bạc.
319
00:22:04,459 --> 00:22:08,043
Tôi đã dành cả nghìn năm
để chống lại cái chết,
320
00:22:08,751 --> 00:22:13,209
giả vờ làm chủ nhân của các thế lực vũ trụ
tạo nên thế giới của chúng ta.
321
00:22:13,293 --> 00:22:14,793
Giờ đây cảm giác thật trống trải.
322
00:22:15,918 --> 00:22:19,376
Nó giống ước nguyện của một cô bé
hơn là phép thuật.
323
00:22:19,459 --> 00:22:20,668
Tôi thật ngu xuẩn.
324
00:22:20,751 --> 00:22:21,834
Con cảm thấy bất lực…
325
00:22:22,959 --> 00:22:24,126
và tội lỗi.
326
00:22:24,209 --> 00:22:26,584
Cha tôi đã làm những điều ghê tởm.
327
00:22:27,168 --> 00:22:28,543
Ông ấy làm thế vì thương tôi,
328
00:22:28,626 --> 00:22:32,501
nhưng vậy cũng không khiến chúng
bớt ghê tởm hay bớt mang danh tôi.
329
00:22:32,584 --> 00:22:34,334
Và con sẽ xóa bỏ những điều đó.
330
00:22:34,418 --> 00:22:35,834
Ta cũng từng như con.
331
00:22:35,918 --> 00:22:40,209
Ta nghĩ ta có thể sửa chữa thế giới
và biến đổi nó theo ý mình.
332
00:22:40,293 --> 00:22:41,626
Nhưng không thể được.
333
00:22:41,709 --> 00:22:44,876
Ta không thể bảo con
phải làm gì hay cảm thấy thế nào.
334
00:22:44,959 --> 00:22:46,168
Nhưng ta có thể lắng nghe.
335
00:22:46,251 --> 00:22:48,584
Ta có thể hỏi một câu quan trọng.
336
00:22:48,668 --> 00:22:53,209
Con có thể sống với điều gì?
Lương tâm con chịu được những gì?
337
00:22:59,209 --> 00:23:02,834
Ồ, vậy giờ anh là Eldwurm sao?
338
00:23:02,918 --> 00:23:06,584
Tôi là một thứ gì đó. Chuyện phức tạp lắm.
339
00:23:07,543 --> 00:23:09,626
Công chúa. Ta phải đi tìm cô ấy.
340
00:23:09,709 --> 00:23:11,668
Tôi phải tìm cô ấy. Tôi cần gặp cô ấy.
341
00:23:11,751 --> 00:23:13,584
Khoan. Là cái cô điên rồ ở quán rượu à?
342
00:23:13,668 --> 00:23:16,418
Cô ấy sẽ biết phải làm gì.
Lúc nào cũng thế.
343
00:23:16,501 --> 00:23:19,501
- Làm chuyện gì chứ? Davion.
- Tất cả mọi chuyện.
344
00:23:20,376 --> 00:23:23,959
Anh muốn đi bộ
đến Helio Imperium từ Haupstadt.
345
00:23:24,043 --> 00:23:27,376
Này, anh là rồng mà. Rồng thì biết bay.
346
00:23:27,459 --> 00:23:30,209
Hay là anh biến thành rồng
một chút thôi, rồi…
347
00:23:30,293 --> 00:23:33,668
Phải đó, đã 20 năm rồi hắn chưa ăn gì.
348
00:23:34,876 --> 00:23:36,876
Ừ, phải. Đúng là ý tồi.
349
00:23:36,959 --> 00:23:38,209
Đi nào, chuột nhắt.
350
00:23:38,709 --> 00:23:40,959
Này, coi chừng người
ngươi gọi là chuột nhắt đấy.
351
00:23:41,543 --> 00:23:43,626
Có là rồng hay không,
ta cũng sẽ hạ gục ngươi.
352
00:24:07,918 --> 00:24:09,709
CHUYỂN THỂ TỪ
TRÒ CHƠI DOTA 2 CỦA VALVE
353
00:24:48,084 --> 00:24:50,001
Biên dịch: Đỗ Đức Thường