1 00:00:06,376 --> 00:00:08,876 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:11,584 --> 00:00:14,001 ‎Thượng viện đã phong ‎chú của người làm Nhiếp chính, 3 00:00:14,084 --> 00:00:16,793 ‎rồi ông ta phong Tihomir ‎làm Phó vương của mình. 4 00:00:16,876 --> 00:00:17,834 ‎Còn cha ta? 5 00:00:17,918 --> 00:00:19,584 ‎Còn sống nhưng ngã bệnh. 6 00:00:19,668 --> 00:00:20,626 ‎Bệnh rất nặng. 7 00:00:21,418 --> 00:00:23,709 ‎Bí mật của ngài ấy ‎không còn là bí mật nữa rồi. 8 00:00:24,793 --> 00:00:25,626 ‎Còn tệ hơn cơ. 9 00:00:26,626 --> 00:00:30,084 ‎Coriel'Tauvi đã phát động tấn công ‎dọc biên cương, 10 00:00:30,168 --> 00:00:32,793 ‎nói rằng chúng ta là kẻ đã khiến bầu trời sụp đổ. 11 00:00:32,876 --> 00:00:35,126 ‎Nói rằng chúng ta đã tấn công Mene. 12 00:00:36,001 --> 00:00:37,584 ‎Ta cần gặp cha ta. 13 00:01:40,376 --> 00:01:42,084 ‎Bao nhiêu lần rồi? 14 00:01:42,168 --> 00:01:43,959 ‎Khoan đã. Đừng trả lời. 15 00:01:45,168 --> 00:01:48,501 ‎Tôi biết. Chỉ là cũng như nhau cả thôi. 16 00:01:49,168 --> 00:01:50,459 ‎Luôn là như vậy, 17 00:01:50,543 --> 00:01:53,918 ‎bất kể lúc nào hay ở đâu trong quỹ đạo, ‎mặt trăng cũng sẽ phát nổ. 18 00:01:54,001 --> 00:01:55,376 ‎Vạn vật đều chết đi. 19 00:01:55,459 --> 00:01:59,043 ‎Nhưng ở thế giới đầu tiên, ‎chuyện đó đã không xảy ra. 20 00:01:59,126 --> 00:02:01,709 ‎Sự hủy diệt của mặt trăng ‎đã thay đổi mọi thứ, 21 00:02:01,793 --> 00:02:03,584 ‎nhưng sự sống vẫn tiếp diễn. 22 00:02:03,668 --> 00:02:09,376 ‎Việc loại bỏ mặt trăng thứ hai ‎đã ổn định quỹ đạo của Cuồng Nguyệt. 23 00:02:09,459 --> 00:02:13,543 ‎Nó giúp nhà ngục trụ được lâu hơn ‎so với ở thế giới đầu tiên. 24 00:02:13,626 --> 00:02:15,209 ‎Nhưng nếu như… 25 00:02:20,334 --> 00:02:21,834 ‎Đây. 26 00:02:23,376 --> 00:02:24,501 ‎Tất nhiên rồi. 27 00:02:26,459 --> 00:02:28,126 ‎Nó là một cái khiên. 28 00:02:28,918 --> 00:02:34,168 ‎Khi tận thế đến, ‎trọng lực của nó bảo vệ thế giới bên dưới. 29 00:02:34,918 --> 00:02:39,251 ‎Mene. Mẹ ơi. Chuyện đó đã làm gì mẹ vậy? 30 00:03:00,709 --> 00:03:01,959 ‎Chạy đi. 31 00:03:04,168 --> 00:03:05,334 ‎Cái quái gì… 32 00:03:15,668 --> 00:03:17,584 ‎Bọn Coriel'Tauvi đang bỏ chạy. 33 00:03:17,668 --> 00:03:20,251 ‎Dòng sông là điểm phân chia ranh giới cũ. 34 00:03:20,334 --> 00:03:23,418 ‎Khi màn đêm buông xuống thì ‎lực lượng của chúng đã băng ngược về rồi. 35 00:03:23,501 --> 00:03:27,834 ‎Rồi lại tiếp tục tấn công khi trăng lên. ‎Lúc nào cũng vậy. 36 00:03:27,918 --> 00:03:30,918 ‎Ngày là của chúng ta, đêm là của chúng. 37 00:03:31,001 --> 00:03:32,001 ‎Không. 38 00:03:32,084 --> 00:03:34,668 ‎Chuyện này khác. Chuyện này mới lạ. 39 00:03:34,751 --> 00:03:37,043 ‎Nó đang xảy ra ở bên kia biên cương. 40 00:03:37,126 --> 00:03:39,751 ‎Tôi sẽ phái thêm người do thám ‎vị trí phía trước của chúng. 41 00:03:39,834 --> 00:03:43,709 ‎Có lẽ tôi sẽ tìm ra ý định của chúng ‎và nâng cao nhuệ khí. 42 00:03:46,584 --> 00:03:47,793 ‎Có thư gửi Slayer. 43 00:03:49,709 --> 00:03:51,251 ‎Khoan. 44 00:03:51,334 --> 00:03:55,209 ‎Là từ Tướng quân Drysi, ‎chỉ huy của Quân Đoàn Công Quốc. 45 00:03:55,918 --> 00:03:57,834 ‎Bà ta muốn gặp mặt. 46 00:03:57,918 --> 00:03:59,668 ‎Đề nghị đàm phán. 47 00:03:59,751 --> 00:04:01,126 ‎Tôi phải suy nghĩ đã. 48 00:04:03,709 --> 00:04:05,876 ‎Chú của người ‎đã cử quân chính quy ra mặt trận, 49 00:04:05,959 --> 00:04:08,001 ‎cùng với hầu hết Cận Vệ Hoàng Gia. 50 00:04:08,084 --> 00:04:13,918 ‎Quân đoàn riêng của Tihomir ‎thì ở lại bảo vệ kinh thành. 51 00:04:14,001 --> 00:04:15,584 ‎"Bảo vệ" cơ đấy. 52 00:04:19,334 --> 00:04:20,376 ‎Cháu gái yêu quý. 53 00:04:21,209 --> 00:04:22,293 ‎Mừng cháu về nhà. 54 00:04:25,126 --> 00:04:26,584 ‎Sau cuộc tấn công của Công Quốc, 55 00:04:26,668 --> 00:04:29,918 ‎chúng tôi đã cử Slayer ra trận ‎và gây tổn thất đáng kể. 56 00:04:30,001 --> 00:04:32,209 ‎Được biết tướng của chúng ‎đã đề nghị đàm phán. 57 00:04:32,293 --> 00:04:34,168 ‎Vậy là cuộc chiến sắp kết thúc à? 58 00:04:34,251 --> 00:04:37,043 ‎Sự rút lui của chúng nghe như một cái bẫy. 59 00:04:37,126 --> 00:04:41,251 ‎Binh lính của tôi ‎đã được huy động để phản công rồi. 60 00:04:41,334 --> 00:04:42,751 ‎Binh lính của chúng ta. 61 00:04:43,334 --> 00:04:44,584 ‎Binh lính của ta. 62 00:04:44,668 --> 00:04:47,126 ‎Ta đừng tranh cãi chuyện ngữ nghĩa nào. 63 00:04:47,209 --> 00:04:50,043 ‎Tình hình ở biên giới ‎không như bề ngoài đâu. 64 00:04:50,126 --> 00:04:53,459 ‎Ta tin rằng các yêu tinh rút lui ‎là vì họ biết những gì mà ta biết. 65 00:04:53,543 --> 00:04:56,959 ‎Thứ đe dọa hai bên không phải đối phương ‎mà là thứ gì đó to lớn hơn. 66 00:04:57,043 --> 00:05:00,918 ‎Lina sẽ chấp nhận đàm phán ‎và nếu có thể thì đàm phán đình chiến. 67 00:05:01,001 --> 00:05:04,459 ‎Công chúa, ‎trong lúc người còn đang đi phiêu lưu, 68 00:05:04,543 --> 00:05:08,084 ‎máu của Imperium đã đổ xuống. ‎Nhiều người đã mất mạng. 69 00:05:08,168 --> 00:05:13,459 ‎Người rời bỏ vị trí giữa lúc chiến tranh, ‎rồi trở về với những ý niệm vô dụng này 70 00:05:13,543 --> 00:05:16,793 ‎và dám nghĩ rằng người biết điều gì ‎là tốt nhất cho tất cả chúng ta ư? 71 00:05:16,876 --> 00:05:19,918 ‎Rõ ràng người cũng điên ‎như người anh tội nghiệp của ta vậy. 72 00:05:20,001 --> 00:05:22,043 ‎Hội đồng kết thúc tại đây. 73 00:05:22,126 --> 00:05:23,751 ‎Cô ta không hiểu. 74 00:05:27,293 --> 00:05:30,501 ‎Trước giờ chưa từng có ‎nhiều Hiệp Sĩ Rồng ở đây đến thế. 75 00:05:30,584 --> 00:05:35,084 ‎Thứ quái vật kinh hoàng gì mà lại cần ‎nhiều linh hồn dũng cảm đến vậy? 76 00:05:35,168 --> 00:05:37,751 ‎Chúng tôi sẽ đi về phía nam. ‎Có con Eldwurm ở Barrowhaven. 77 00:05:37,834 --> 00:05:40,209 ‎"Con sâu già" hả? Có nguy hiểm không? 78 00:05:40,293 --> 00:05:44,418 ‎Là Eldwurm. Nó nguy hiểm nhất đấy. ‎Con to nhất trong loài rồng. 79 00:05:44,501 --> 00:05:47,834 ‎Chúng tôi sẽ giết nó trước khi nó diệt ‎cả thị trấn và mọi thứ xung quanh. 80 00:05:47,918 --> 00:05:51,876 ‎- Nhưng ta đang ở gần đó. ‎- Và ông sẽ tiếp tục được an toàn. 81 00:05:51,959 --> 00:05:54,418 ‎- Cho tôi thêm một cốc nữa. ‎- Tôi sẽ làm hai cốc. 82 00:05:57,334 --> 00:05:58,501 ‎Lại đau đầu à? 83 00:05:58,584 --> 00:06:00,876 ‎Nghe này, tôi mặc kệ ‎mấy cơn ác mộng đó tệ cỡ nào. 84 00:06:00,959 --> 00:06:02,043 ‎Anh cần phải ngủ. 85 00:06:02,126 --> 00:06:03,043 ‎Tôi ổn mà. 86 00:06:03,834 --> 00:06:05,834 ‎Trông anh như sắp chết đến nơi ấy. 87 00:06:05,918 --> 00:06:09,959 ‎Chuyện xảy ra với Kaden, ‎những gì anh thấy, nó rất kinh khủng. 88 00:06:10,751 --> 00:06:11,876 ‎Cứ từ từ. 89 00:06:12,459 --> 00:06:14,168 ‎Chầu này là quán đãi. 90 00:06:16,751 --> 00:06:18,584 ‎Vừa rồi là do con sâu già ư? 91 00:06:22,751 --> 00:06:24,584 ‎Đó! Nó đến từ trên kia kìa! 92 00:06:31,918 --> 00:06:32,959 ‎Cứu với! 93 00:06:34,626 --> 00:06:36,834 ‎Bram! Giúp tôi nào! 94 00:06:40,334 --> 00:06:42,418 ‎Đi đi. Đi càng nhanh càng tốt! 95 00:06:46,209 --> 00:06:47,668 ‎Đây. Nắm lấy tay tôi. 96 00:07:08,209 --> 00:07:09,793 ‎Anh ta là cái thứ gì vậy? 97 00:07:10,668 --> 00:07:11,501 ‎Davion. 98 00:07:12,084 --> 00:07:13,126 ‎Tôi biết. 99 00:07:15,584 --> 00:07:18,293 ‎- Nhóm Hiệp Sĩ. Các cận vệ, họ… ‎- Tôi biết. 100 00:07:40,459 --> 00:07:42,293 ‎Bram! Bram, lên tiếng đi! 101 00:07:43,501 --> 00:07:44,418 ‎Đây. 102 00:07:53,709 --> 00:07:55,751 ‎Cha ơi. Con về rồi. 103 00:07:58,209 --> 00:07:59,584 ‎Cha ta đâu? 104 00:08:00,459 --> 00:08:02,126 ‎Ở Spire, thưa Điện hạ. 105 00:08:02,209 --> 00:08:05,334 ‎Theo lệnh của Nhiếp chính Shabarra ‎vì sự an toàn của Hoàng đế. 106 00:08:17,168 --> 00:08:19,334 ‎Sherzi, nàng về rồi. 107 00:08:19,418 --> 00:08:23,543 ‎Ta mới nghĩ về mùa hè ‎mà chúng ta đi hái sung cùng Mirana. 108 00:08:24,376 --> 00:08:28,251 ‎Hôm nay lạnh quá. ‎Nàng hát cho ta nghe nhé? 109 00:08:28,834 --> 00:08:30,168 ‎Là con đây, cha ạ. 110 00:08:31,209 --> 00:08:32,251 ‎Mirana đây. 111 00:08:32,834 --> 00:08:33,709 ‎Mirana à? 112 00:08:34,501 --> 00:08:36,834 ‎Phải rồi. Gọi mẹ con đi. 113 00:08:36,918 --> 00:08:38,293 ‎Mẹ mất rồi. 114 00:08:38,918 --> 00:08:41,501 ‎Mẹ đã mất khá lâu rồi. 115 00:08:42,459 --> 00:08:43,501 ‎Phải. 116 00:08:44,334 --> 00:08:46,584 ‎Nàng ấy đã mất được năm năm rồi. 117 00:08:46,668 --> 00:08:50,168 ‎Năm năm, cũng gần đến ngày đó rồi. 118 00:08:50,251 --> 00:08:54,001 ‎- Ngày mai là tròn năm năm. ‎- Phải. 119 00:08:54,709 --> 00:08:57,251 ‎Mai chính là ngày đó. 120 00:08:57,334 --> 00:08:59,168 ‎Con cần sự thông thái của người. 121 00:08:59,751 --> 00:09:00,876 ‎Con cần người giúp. 122 00:09:03,459 --> 00:09:07,334 ‎Con là người ‎của hai thế giới, hai cuộc đời. 123 00:09:07,418 --> 00:09:10,001 ‎Và con cứ nhầm lẫn ‎thế giới này với thế giới kia. 124 00:09:10,793 --> 00:09:14,209 ‎Vậy cũng không sao, ‎trừ việc một người đàn ông đã chết. 125 00:09:15,459 --> 00:09:16,668 ‎Và một người đàn ông khác… 126 00:09:17,668 --> 00:09:20,834 ‎người con yêu, 127 00:09:20,918 --> 00:09:23,626 ‎lại không phải là người con yêu. 128 00:09:24,626 --> 00:09:26,251 ‎Và giờ anh ấy ghét con. 129 00:09:28,126 --> 00:09:32,584 ‎Ký ức là gì? Cái gì được tưởng tượng ra? 130 00:09:32,668 --> 00:09:37,001 ‎Thế gian này đầy rẫy bóng ma ‎và con chỉ có một mình, cha ạ. 131 00:09:40,084 --> 00:09:44,834 ‎Con có tin ta không, con gái, ‎nếu ta nói là ta hiểu ý con? 132 00:09:45,459 --> 00:09:50,126 ‎Ta thấy mẹ con ở khắp mọi nơi. ‎Ta không thể ngừng thấy nàng ấy. 133 00:09:50,209 --> 00:09:52,834 ‎Và khi mẹ con qua đời, 134 00:09:52,918 --> 00:09:55,209 ‎nàng ấy đã mang cả thế giới theo. 135 00:09:55,293 --> 00:09:57,876 ‎Con vẫn nhớ ngày mẹ qua đời. 136 00:10:00,043 --> 00:10:02,334 ‎Con nhớ ngày cả hai người đều qua đời. 137 00:10:03,834 --> 00:10:05,876 ‎Con đã nắm tay người. 138 00:10:07,459 --> 00:10:09,418 ‎Con đã phải tháo chạy khỏi cung điện. 139 00:10:09,501 --> 00:10:12,834 ‎Con đã khóc cùng người. Con đã gào thét tên người. 140 00:10:14,209 --> 00:10:16,001 ‎Lúc đó con còn chưa trưởng thành. 141 00:10:17,043 --> 00:10:18,918 ‎Con mới chỉ là một cô bé, 142 00:10:19,959 --> 00:10:22,501 ‎không thể giúp mẹ hay người. 143 00:10:22,584 --> 00:10:24,084 ‎Ở thế giới đó thì không. 144 00:10:24,793 --> 00:10:26,251 ‎Và cả ở thế giới này nữa. 145 00:10:28,751 --> 00:10:32,584 ‎Giờ ta hiểu rồi. ‎Ôi, con gái tội nghiệp của ta. 146 00:10:32,668 --> 00:10:36,418 ‎Con đã biết được ‎bí mật đáng sợ nhất vũ trụ này. 147 00:10:37,334 --> 00:10:40,876 ‎Cha mẹ của chúng ta, ‎dù họ có yêu thương ta thế nào, 148 00:10:40,959 --> 00:10:43,834 ‎cũng không thể bảo vệ ta khỏi mọi thứ. 149 00:10:43,918 --> 00:10:45,626 ‎Chúng ta cũng không thể bảo vệ họ. 150 00:10:45,709 --> 00:10:49,334 ‎Yêu không phải là để tạo ra ‎một thế giới hoàn hảo, 151 00:10:49,418 --> 00:10:52,334 ‎không có hiểm nguy và đau đớn. 152 00:10:52,418 --> 00:10:57,834 ‎Yêu là chung sống ở thế giới đúng với ‎bản chất của nó, cho dù có thế nào đi nữa. 153 00:10:59,709 --> 00:11:02,293 ‎Ngày mai là tròn năm năm rồi. 154 00:11:02,376 --> 00:11:05,084 ‎Năm năm kể từ ngày đó. 155 00:11:14,834 --> 00:11:16,793 ‎Con vừa nghĩ về mẹ. 156 00:11:17,543 --> 00:11:21,543 ‎Con nghĩ về lý do ‎bà ấy chọn cuộc sống phàm trần. 157 00:11:21,626 --> 00:11:23,501 ‎Lý do bà ấy chọn cái chết. 158 00:11:23,584 --> 00:11:27,209 ‎Con từng hỏi bà một lần trước khi ‎chuyện kết thúc, cầu xin bà giải thích. 159 00:11:27,293 --> 00:11:28,584 ‎Bà nói, 160 00:11:28,668 --> 00:11:35,126 ‎"Fi à, biết chấp nhận cái chết ‎mới là sức mạnh thực sự ở vũ trụ này". 161 00:11:37,001 --> 00:11:38,209 ‎Con đã lao ra ngoài. 162 00:11:38,293 --> 00:11:39,709 ‎Trái tim con tan vỡ. 163 00:11:39,793 --> 00:11:41,751 ‎Con không hiểu. Lúc đó thì không. 164 00:11:43,459 --> 00:11:45,501 ‎Con nghĩ giờ đây con đã hiểu rồi. 165 00:11:45,584 --> 00:11:48,793 ‎Đến cuối cùng ‎thì không thánh thần, quái vật, 166 00:11:48,876 --> 00:11:54,001 ‎hay thực thể nguyên thủy cổ đại nào ‎nguy hiểm hơn nỗi tuyệt vọng cả. 167 00:11:54,959 --> 00:11:57,918 ‎Có những chuyện con phải biết. 168 00:11:58,001 --> 00:12:00,584 ‎Con thấy cuốn sách rồi, cha ạ. ‎Con đã đọc nó. 169 00:12:00,668 --> 00:12:02,959 ‎Con biết cha đã làm gì ‎và tại sao phải thế. 170 00:12:03,043 --> 00:12:05,543 ‎Con nên thấy sợ hãi, ‎và con đang sợ hãi đây. 171 00:12:05,626 --> 00:12:08,126 ‎Con nên tức giận, ‎và con cũng đang tức giận đây. 172 00:12:08,209 --> 00:12:12,459 ‎Nhưng con hiểu cảm giác của mình ‎khi mẹ mất và khi con nghĩ cha đã làm vậy. 173 00:12:12,543 --> 00:12:15,876 ‎Con sẽ làm bất cứ điều gì ‎để khiến chuyện khác đi. 174 00:12:15,959 --> 00:12:18,334 ‎Nhưng tất cả những điều này ‎đều là vì con ư? 175 00:12:18,418 --> 00:12:23,084 ‎Chỉ vì con mà một đa vũ trụ ‎và vô số linh hồn đã biến mất. 176 00:12:23,168 --> 00:12:27,251 ‎Ngoại trừ việc đó không phải ‎điều đã xảy ra. Không chỉ có thế. 177 00:12:27,334 --> 00:12:32,418 ‎Đây không phải lần lặp lại thứ nhất ‎hay thứ hai của một vũ trụ được tái tạo. 178 00:12:33,001 --> 00:12:37,168 ‎Không phải lần thứ 10, thứ 100 hay 1.000. 179 00:12:37,251 --> 00:12:44,084 ‎Vũ trụ này là thử nghiệm thứ 12.403. 180 00:12:44,168 --> 00:12:46,209 ‎Mười hai nghìn… 181 00:12:46,293 --> 00:12:48,793 ‎Sáng tạo là một thứ rất tinh vi. 182 00:12:48,876 --> 00:12:50,376 ‎Phải mất hàng trăm lần lặp lại 183 00:12:50,459 --> 00:12:54,626 ‎chỉ để học cách tạo ra một vũ trụ ổn định. 184 00:12:54,709 --> 00:12:59,168 ‎Hầu hết đều chết từ thuở sơ khai, ‎các vì sao lụi tàn vào hư không. 185 00:13:00,709 --> 00:13:02,293 ‎Nhưng còn con, con gái. 186 00:13:02,376 --> 00:13:08,001 ‎Tạo nên thế giới này, thế giới cụ thể này, 187 00:13:08,084 --> 00:13:11,251 ‎nhân quả là bài học thứ hai. 188 00:13:11,334 --> 00:13:13,543 ‎Và tất cả đều vô ích. 189 00:13:13,626 --> 00:13:16,668 ‎Ancients sẽ thoát ra, ‎Cuồng Nguyệt sẽ nổ tung. 190 00:13:16,751 --> 00:13:19,834 ‎Chỉ là bây giờ, mọi sự sống ‎trên hành tinh này sẽ kết thúc. 191 00:13:19,918 --> 00:13:24,793 ‎Như cha đã nói, Tòa tháp của chúng ta ‎sẽ tồn tại qua thảm họa diệt chủng. 192 00:13:24,876 --> 00:13:27,209 ‎Con cũng vậy. Cả hai ta đều thế. 193 00:13:27,293 --> 00:13:30,959 ‎Cha nói như thể ‎suy nghĩ đó sẽ làm mọi thứ tốt đẹp hơn, 194 00:13:31,043 --> 00:13:33,793 ‎cứ như đó không phải cơn ác mộng ‎mà con không thể thoát khỏi. 195 00:13:33,876 --> 00:13:36,418 ‎Thêm một thế giới sẽ chết, ‎tất cả chỉ vì con. 196 00:13:36,501 --> 00:13:38,501 ‎Nhưng con sẽ phải chứng kiến ‎thế giới này diệt vong. 197 00:13:55,668 --> 00:13:57,168 ‎Hỏa Vương! 198 00:13:58,834 --> 00:13:59,876 ‎Hoan nghênh. 199 00:14:03,293 --> 00:14:07,293 ‎Giấc mơ của ta. ‎Ta đã trở lại đây. Vậy nghĩa là… 200 00:14:07,376 --> 00:14:08,709 ‎Ngươi chưa chết. 201 00:14:09,418 --> 00:14:11,251 ‎Cũng không phải là mơ. 202 00:14:11,334 --> 00:14:16,418 ‎Dần dần ngươi sẽ nhớ lại, ‎như cách linh hồn lửa ghi nhớ ngươi. 203 00:14:16,501 --> 00:14:17,918 ‎Linh hồn lửa. 204 00:14:18,543 --> 00:14:20,626 ‎Được tái sinh trong ngươi. 205 00:14:21,334 --> 00:14:24,334 ‎Bọn ta đã từng là ngài. 206 00:14:24,418 --> 00:14:28,459 ‎Bây giờ ngươi chính là ngài. 207 00:14:28,543 --> 00:14:32,293 ‎Một vật chủ chết đi, ‎một vật chủ mới được chọn. 208 00:14:32,376 --> 00:14:34,709 ‎Ngay cả bây giờ, ‎bản chất thật của ngươi đang lộ ra 209 00:14:34,793 --> 00:14:40,334 ‎để sửa chữa hình dạng ‎mà ngươi gọi là "bản thân". 210 00:14:40,418 --> 00:14:41,959 ‎Linh hồn lửa. 211 00:14:42,584 --> 00:14:47,793 ‎Nhiều kiếp trước, bọn ta đã giấu ‎linh hồn lửa trong một hình dạng như ngươi 212 00:14:47,876 --> 00:14:51,209 ‎để đánh lừa con quỷ Terrorblade. 213 00:14:51,293 --> 00:14:54,501 ‎Hình dạng đó đưa bọn ta đến Con Mắt. 214 00:14:55,543 --> 00:14:56,459 ‎Công chúa. 215 00:14:57,043 --> 00:14:58,876 ‎Đó là công chúa. 216 00:14:59,459 --> 00:15:02,459 ‎Là một phần của bọn ta. ‎Một phần của ngươi. 217 00:15:02,543 --> 00:15:06,126 ‎Ngươi hãy cảm nhận sự thật đi. 218 00:15:06,209 --> 00:15:09,418 ‎Ta… Ta cảm nhận được. 219 00:15:09,501 --> 00:15:11,084 ‎Và công chúa… 220 00:15:11,751 --> 00:15:13,459 ‎Mọi điều cô ấy nói… 221 00:15:13,543 --> 00:15:16,168 ‎Ta cần gặp cô ấy. Nói chuyện với cô ấy. 222 00:15:16,251 --> 00:15:17,543 ‎Vô ích thôi. 223 00:15:17,626 --> 00:15:21,293 ‎Mặt trăng sẽ sụp đổ ‎và hủy diệt thế giới này. 224 00:15:21,376 --> 00:15:25,043 ‎Cái chết và sự tái sinh mới ‎đang đến với chúng ta. 225 00:15:26,001 --> 00:15:28,043 ‎Khoan. Ngươi đang nói gì vậy? 226 00:15:32,293 --> 00:15:34,043 ‎Tránh xa anh ấy ra! 227 00:15:54,709 --> 00:15:55,709 ‎Lùi lại. 228 00:15:56,334 --> 00:15:57,959 ‎Lùi lại! 229 00:15:58,043 --> 00:16:00,209 ‎- Cái gì? Anh ấy đâu? ‎- Bram. 230 00:16:00,293 --> 00:16:02,459 ‎- Ngươi đã làm gì Davion? ‎- Bram. 231 00:16:02,543 --> 00:16:03,626 ‎Là tôi đây. 232 00:16:04,418 --> 00:16:07,918 ‎Giúp tôi diệt lũ quái này ‎trước khi chúng giết thêm người nào nữa. 233 00:16:16,709 --> 00:16:17,959 ‎Các anh em của chúng ta. 234 00:16:18,043 --> 00:16:19,459 ‎Họ cứ… 235 00:16:19,543 --> 00:16:20,959 ‎Họ xé xác nhau ra. 236 00:16:21,626 --> 00:16:22,501 ‎Còn anh. 237 00:16:22,584 --> 00:16:26,751 ‎Thứ đã thay đổi bọn họ, ‎nó cũng thay đổi anh sao? 238 00:16:26,834 --> 00:16:27,834 ‎Không. 239 00:16:30,668 --> 00:16:33,001 ‎Nó là thứ còn đáng ghét hơn nữa cơ. 240 00:16:33,751 --> 00:16:37,876 ‎Ta chưa từng dừng lại để suy nghĩ, ‎để có một góc nhìn khác, 241 00:16:37,959 --> 00:16:41,834 ‎để nhìn thế giới này ‎bằng bản chất thật của nó. 242 00:16:41,918 --> 00:16:45,001 ‎Ta cứ khăng khăng tái tạo nó ‎cho đúng ý mình và… 243 00:16:47,168 --> 00:16:50,418 ‎Thánh thần. Terrorblade. Invoker. 244 00:16:51,376 --> 00:16:52,834 ‎Ta có khác gì đâu chứ? 245 00:16:54,668 --> 00:16:55,959 ‎Ta nợ cô nhiều hơn. 246 00:16:56,918 --> 00:16:58,501 ‎Ta nợ cô những điều tốt đẹp hơn. 247 00:16:59,459 --> 00:17:02,084 ‎Và ta sẽ cho cô những điều ấy, ta thề. 248 00:17:05,959 --> 00:17:09,584 ‎Xin Công chúa thứ lỗi. ‎Tôi nhận lệnh từ Nhiếp chính Shabarra. 249 00:17:09,668 --> 00:17:12,918 ‎Lúc này cha của người cần người nhất. ‎Người phải ở cạnh ngài ấy. 250 00:17:13,001 --> 00:17:16,918 ‎Chú của ta ‎không có quyền ra lệnh đó cho cô. 251 00:17:17,001 --> 00:17:19,418 ‎Shabarra nói người đã hóa điên. 252 00:17:20,376 --> 00:17:23,668 ‎Ông ta bảo việc tiếp xúc với tảng đá đỏ ‎và lời thì thầm của Oracle 253 00:17:23,751 --> 00:17:25,501 ‎đã khiến người thay đổi. 254 00:17:25,584 --> 00:17:27,001 ‎Và Legati cũng đồng tình. 255 00:17:27,084 --> 00:17:29,334 ‎Chú của người nghĩ ‎Thượng viện cũng sẽ đồng tình. 256 00:17:29,418 --> 00:17:31,584 ‎Còn cô? Cô có đồng tình không? 257 00:17:33,501 --> 00:17:34,543 ‎Đừng chống cự. 258 00:17:35,293 --> 00:17:37,043 ‎Ông ta sẽ dùng nó để chống lại người. 259 00:17:37,126 --> 00:17:39,126 ‎Ông ta sẽ làm mọi chuyện tệ hơn cho người. 260 00:17:39,209 --> 00:17:43,293 ‎Cô là binh trưởng Cận Vệ Hoàng Gia. ‎Đội Cận Vệ phụng sự gia đình ta. 261 00:17:43,376 --> 00:17:46,959 ‎Nếu cô làm theo lệnh của Nhiếp chính ‎thì chỉ có thể là vì cô đồng tình thôi. 262 00:17:47,043 --> 00:17:52,418 ‎Người vào Đền của Oracle và thay đổi ‎khi bước ra, nói toàn những lời vô nghĩa. 263 00:17:52,501 --> 00:17:54,459 ‎Người biến mất ‎mà không một lời giải thích. 264 00:17:54,543 --> 00:17:59,668 ‎Tôi đã phải lùng sục qua hàng trăm vùng ‎lãnh thổ thù địch để đưa người về nhà. 265 00:18:00,501 --> 00:18:04,126 ‎Người muốn gì ở tôi chứ? ‎Tôi một lòng trung thành với người mà. 266 00:18:05,084 --> 00:18:06,584 ‎Và tôi cũng lo lắng nữa. 267 00:18:06,668 --> 00:18:09,376 ‎Ta biết hành vi của ta có vẻ thất thường. 268 00:18:10,043 --> 00:18:12,043 ‎Ta sẽ không cố giải thích gì, 269 00:18:12,126 --> 00:18:16,293 ‎ngoài việc nói rằng ‎Oracle đã cho ta một lựa chọn. 270 00:18:17,709 --> 00:18:21,376 ‎Càng lúc ta càng nhận ra ‎là mình đã chọn sai. 271 00:18:22,418 --> 00:18:25,793 ‎Nó không cần phải là ‎một thế giới hoàn hảo. 272 00:18:26,376 --> 00:18:28,668 ‎Nhưng ta không phải là tù nhân của ai cả. 273 00:18:30,418 --> 00:18:34,251 ‎Công chúa, ‎nếu tôi ủng hộ người, người phải ở lại. 274 00:18:34,959 --> 00:18:36,376 ‎Và người phải dẫn dắt. 275 00:18:37,918 --> 00:18:39,959 ‎Triệu tập số Vệ binh còn lại. 276 00:18:41,959 --> 00:18:44,209 ‎Tránh ra đi, cái bọn thảm hại này! 277 00:18:47,168 --> 00:18:48,459 ‎Công chúa? 278 00:19:22,501 --> 00:19:26,126 ‎Cho ta một lý do đi. ‎Không cần hay ho cũng được. 279 00:19:26,876 --> 00:19:29,834 ‎Quỳ xuống. Cầu xin ta tha thứ đi. 280 00:19:29,918 --> 00:19:34,209 ‎Cầu xin cha ta tha thứ ‎và cầu cho người nghe thấy tiếng ông. 281 00:19:34,293 --> 00:19:36,793 ‎Cầu cho như thế là đủ đi. 282 00:19:37,376 --> 00:19:38,584 ‎Các người có hai lựa chọn. 283 00:19:39,418 --> 00:19:42,584 ‎Một là quỳ xuống. 284 00:19:43,168 --> 00:19:45,584 ‎Vậy là không thoái vị rồi. 285 00:19:45,668 --> 00:19:47,876 ‎Mẹ cháu sẽ nói gì đây? 286 00:19:47,959 --> 00:19:51,459 ‎Người sẽ nói ‎cuối cùng ta cũng hiểu ý người. 287 00:19:51,543 --> 00:19:54,126 ‎Nếu ta muốn trở thành một vị thần, 288 00:19:54,709 --> 00:19:57,501 ‎thì ta phải hành xử như một vị thần. 289 00:19:57,584 --> 00:20:00,709 ‎Đoán xem hôm nay ta là thần kiểu gì đi? 290 00:20:08,043 --> 00:20:10,334 ‎Tất cả các ngươi, lùi lại! 291 00:20:10,418 --> 00:20:12,251 ‎Họ sẽ không lùi bước đâu. 292 00:20:12,334 --> 00:20:13,459 ‎Họ sẽ chiến đấu. 293 00:20:13,543 --> 00:20:16,626 ‎Những người lính này là của ta. 294 00:20:17,501 --> 00:20:20,459 ‎Có lẽ họ là của bà, nhưng cô ấy thì không. 295 00:20:22,459 --> 00:20:24,209 ‎Lùi lại đi, các chàng trai. 296 00:20:24,293 --> 00:20:25,959 ‎Mừng cô trở về. 297 00:20:26,751 --> 00:20:28,209 ‎Người bận rộn nhỉ. 298 00:20:28,793 --> 00:20:31,459 ‎Bận hơn là ta tưởng. 299 00:20:32,459 --> 00:20:33,959 ‎Cô đã rời khỏi mặt trận. 300 00:20:34,043 --> 00:20:35,793 ‎Cô đã tự chấp nhận đề nghị đàm phán. 301 00:20:36,584 --> 00:20:40,168 ‎Thì ai kia đã nói tôi có thể ‎làm nhiều thứ hơn là chỉ có hủy diệt mà. 302 00:20:42,376 --> 00:20:45,543 ‎- Tôi lại có lỗi với người trong mơ à? ‎- Ngược lại mới đúng. 303 00:20:47,043 --> 00:20:47,918 ‎Công chúa? 304 00:20:49,584 --> 00:20:51,543 ‎Năm năm kể từ ngày đó. 305 00:20:57,459 --> 00:20:58,459 ‎Sherzi? 306 00:21:00,001 --> 00:21:01,668 ‎Ta nghe thấy nàng rồi. 307 00:21:04,293 --> 00:21:06,376 ‎Ta đã nghe thấy tiếng hát của nàng. 308 00:21:14,626 --> 00:21:15,668 ‎Cha! 309 00:21:19,126 --> 00:21:20,293 ‎Cha. 310 00:21:23,043 --> 00:21:24,084 ‎Cha ơi, có con đây. 311 00:21:24,168 --> 00:21:25,293 ‎Không… 312 00:21:26,543 --> 00:21:27,626 ‎Không sao đâu. 313 00:21:29,168 --> 00:21:30,209 ‎Mirana. 314 00:21:31,334 --> 00:21:34,376 ‎Mẹ con đang ở đây đấy. 315 00:21:35,834 --> 00:21:38,376 ‎Con không nghe thấy sao? 316 00:21:39,626 --> 00:21:44,668 ‎Nàng ấy đang hát cho hai chúng ta đấy. 317 00:21:57,709 --> 00:22:00,876 ‎Thưa Nữ thần, tôi nghĩ ‎nơi đây rất thích hợp để diện kiến người. 318 00:22:00,959 --> 00:22:03,876 ‎Ở đây cho cảm giác gần gũi với người ‎hơn là Rừng Đêm Bạc. 319 00:22:04,459 --> 00:22:08,043 ‎Tôi đã dành cả nghìn năm ‎để chống lại cái chết, 320 00:22:08,751 --> 00:22:13,209 ‎giả vờ làm chủ nhân của các thế lực vũ trụ ‎tạo nên thế giới của chúng ta. 321 00:22:13,293 --> 00:22:14,793 ‎Giờ đây cảm giác thật trống trải. 322 00:22:15,918 --> 00:22:19,376 ‎Nó giống ước nguyện của một cô bé ‎hơn là phép thuật. 323 00:22:19,459 --> 00:22:20,668 ‎Tôi thật ngu xuẩn. 324 00:22:20,751 --> 00:22:21,834 ‎Con cảm thấy bất lực… 325 00:22:22,959 --> 00:22:24,126 ‎và tội lỗi. 326 00:22:24,209 --> 00:22:26,584 ‎Cha tôi đã làm những điều ghê tởm. 327 00:22:27,168 --> 00:22:28,543 ‎Ông ấy làm thế vì thương tôi, 328 00:22:28,626 --> 00:22:32,501 ‎nhưng vậy cũng không khiến chúng ‎bớt ghê tởm hay bớt mang danh tôi. 329 00:22:32,584 --> 00:22:34,334 ‎Và con sẽ xóa bỏ những điều đó. 330 00:22:34,418 --> 00:22:35,834 ‎Ta cũng từng như con. 331 00:22:35,918 --> 00:22:40,209 ‎Ta nghĩ ta có thể sửa chữa thế giới ‎và biến đổi nó theo ý mình. 332 00:22:40,293 --> 00:22:41,626 ‎Nhưng không thể được. 333 00:22:41,709 --> 00:22:44,876 ‎Ta không thể bảo con ‎phải làm gì hay cảm thấy thế nào. 334 00:22:44,959 --> 00:22:46,168 ‎Nhưng ta có thể lắng nghe. 335 00:22:46,251 --> 00:22:48,584 ‎Ta có thể hỏi một câu quan trọng. 336 00:22:48,668 --> 00:22:53,209 ‎Con có thể sống với điều gì? ‎Lương tâm con chịu được những gì? 337 00:22:59,209 --> 00:23:02,834 ‎Ồ, vậy giờ anh là Eldwurm sao? 338 00:23:02,918 --> 00:23:06,584 ‎Tôi là một thứ gì đó. Chuyện phức tạp lắm. 339 00:23:07,543 --> 00:23:09,626 ‎Công chúa. Ta phải đi tìm cô ấy. 340 00:23:09,709 --> 00:23:11,668 ‎Tôi phải tìm cô ấy. Tôi cần gặp cô ấy. 341 00:23:11,751 --> 00:23:13,584 ‎Khoan. Là cái cô điên rồ ở quán rượu à? 342 00:23:13,668 --> 00:23:16,418 ‎Cô ấy sẽ biết phải làm gì. ‎Lúc nào cũng thế. 343 00:23:16,501 --> 00:23:19,501 ‎- Làm chuyện gì chứ? Davion. ‎- Tất cả mọi chuyện. 344 00:23:20,376 --> 00:23:23,959 ‎Anh muốn đi bộ ‎đến Helio Imperium từ Haupstadt. 345 00:23:24,043 --> 00:23:27,376 ‎Này, anh là rồng mà. Rồng thì biết bay. 346 00:23:27,459 --> 00:23:30,209 ‎Hay là anh biến thành rồng ‎một chút thôi, rồi… 347 00:23:30,293 --> 00:23:33,668 ‎Phải đó, đã 20 năm rồi hắn chưa ăn gì. 348 00:23:34,876 --> 00:23:36,876 ‎Ừ, phải. Đúng là ý tồi. 349 00:23:36,959 --> 00:23:38,209 ‎Đi nào, chuột nhắt. 350 00:23:38,709 --> 00:23:40,959 ‎Này, coi chừng người ‎ngươi gọi là chuột nhắt đấy. 351 00:23:41,543 --> 00:23:43,626 ‎Có là rồng hay không, ‎ta cũng sẽ hạ gục ngươi. 352 00:24:07,918 --> 00:24:09,709 ‎CHUYỂN THỂ TỪ ‎TRÒ CHƠI DOTA 2 CỦA VALVE 353 00:24:48,084 --> 00:24:50,001 ‎Biên dịch: Đỗ Đức Thường