1 00:00:06,334 --> 00:00:08,918 EGY EREDETI NETFLIX SOROZAT 2 00:00:10,918 --> 00:00:11,918 Jól vagyok. 3 00:00:13,459 --> 00:00:14,793 Ez… 4 00:00:14,876 --> 00:00:17,084 Ez furcsa, Nyuszi. 5 00:00:17,168 --> 00:00:18,876 Az Őssárkány lelkek. 6 00:00:20,168 --> 00:00:22,834 Érzem őket, hallom őket. 7 00:00:22,918 --> 00:00:24,876 Énekelnek. 8 00:00:24,959 --> 00:00:27,376 A teremtés harmóniáját. 9 00:00:27,459 --> 00:00:28,543 Papa! 10 00:00:28,626 --> 00:00:33,293 Az eredeti eljárás kissé komplikáltabb volt, és szükségtelenül erőszakos. 11 00:00:33,376 --> 00:00:35,459 Csak tudni akartam, hogy működik. 12 00:00:35,543 --> 00:00:37,001 Tudnom kellett. 13 00:00:37,084 --> 00:00:38,751 Nem azért vagyok itt, hogy megállítsalak. 14 00:00:39,418 --> 00:00:41,209 Hanem hogy tanítsalak. 15 00:00:44,251 --> 00:00:46,376 Érd el az elméddel! 16 00:00:47,543 --> 00:00:49,709 Keresd a Őssárkányokat! 17 00:00:56,209 --> 00:00:57,501 Van tömegük… 18 00:00:58,459 --> 00:00:59,501 alakjuk… 19 00:01:00,543 --> 00:01:02,709 Mintha meg tudnám érinteni őket. 20 00:01:03,418 --> 00:01:04,543 Mert meg tudod. 21 00:01:05,209 --> 00:01:06,543 Húzd őket magadhoz! 22 00:01:09,501 --> 00:01:10,543 Egész biztonságos. 23 00:01:12,459 --> 00:01:16,918 Ha eljönne az idő, már túl késő lenne, hogy megállítsanak. 24 00:01:17,501 --> 00:01:20,418 Most képzeld el, milyen lenne a világ! 25 00:01:21,043 --> 00:01:24,126 De előbb ezt engedd el! 26 00:01:24,209 --> 00:01:25,709 Nem értem. 27 00:01:26,459 --> 00:01:28,168 Ne legyen többé reményed felé! 28 00:01:28,251 --> 00:01:29,709 Csak… 29 00:01:29,793 --> 00:01:31,168 kívánd, hogy eltűnjön. 30 00:01:40,959 --> 00:01:41,834 Fáj! 31 00:01:43,084 --> 00:01:44,251 Fáj! 32 00:01:47,293 --> 00:01:48,668 Nem megy! 33 00:01:48,751 --> 00:01:50,459 De te ezt akarod. 34 00:01:50,543 --> 00:01:52,043 Megvan benned a hatalom. 35 00:01:52,709 --> 00:01:56,084 Kívánd, hogy semmi, amit szeretsz, se létezzen! 36 00:01:56,918 --> 00:02:03,459 Tudd, hogy ezt fogod tenni, újra és újra, amíg nem leszel úrrá a Kohón! 37 00:02:03,543 --> 00:02:06,668 Nem akarom. Ezt senki sem akarhatja. 38 00:02:06,751 --> 00:02:08,543 Senki, egyáltalán. 39 00:02:10,209 --> 00:02:12,459 Ezzel vége a leckének. 40 00:03:09,793 --> 00:03:10,876 Davion! 41 00:03:12,751 --> 00:03:14,293 Hé, gyere vissza hozzám! 42 00:03:14,376 --> 00:03:16,626 Sétáltunk, te megálltál. 43 00:03:16,709 --> 00:03:19,543 Gondoltam, talán láttál egy sárkányt vagy sárkányokat, 44 00:03:19,626 --> 00:03:22,876 de rájöttem, hogy nem. Tiszta kék ég. 45 00:03:23,959 --> 00:03:26,334 Ez az "Őssárkány vagyok" dolog minden nap egyre furább. 46 00:03:26,418 --> 00:03:29,251 Láttam valamit. Valakit. 47 00:03:29,334 --> 00:03:30,209 Egy lányt. 48 00:03:30,918 --> 00:03:32,334 Egy szót sem szólt. 49 00:03:32,418 --> 00:03:34,626 Nem is tudom, mit akart. 50 00:03:34,709 --> 00:03:37,501 Ó, ez jobb? 51 00:03:37,584 --> 00:03:39,376 Határozottan valami. 52 00:03:39,459 --> 00:03:41,793 Egy újabb titokzatos lány? 53 00:03:42,626 --> 00:03:43,709 Hogy lehet ez? 54 00:04:20,209 --> 00:04:23,251 Ó, Marci, szeretlek! Sajnálom, szeretlek-- 55 00:04:32,459 --> 00:04:36,209 Vessétek szemeteket, Ő császári felségére, Miranara, 56 00:04:36,293 --> 00:04:38,293 a Nap Istencsászárnőjére! 57 00:04:38,376 --> 00:04:39,918 Nézzetek a fényébe! 58 00:04:41,543 --> 00:04:42,876 Éljen őfelsége! 59 00:04:47,418 --> 00:04:50,084 Aggódsz, tudom. Ne aggódsz! 60 00:04:51,126 --> 00:04:52,668 Nehéz elmagyarázni. 61 00:04:53,459 --> 00:04:57,709 Amikor ez a másik világban történt, nem így történt. 62 00:04:58,376 --> 00:04:59,751 De örülök neki. 63 00:05:01,376 --> 00:05:05,584 Hálás vagyok, hogy együtt tölthetjük ezt a napot. 64 00:05:33,334 --> 00:05:35,168 Újabb bíztató eredmény. 65 00:05:35,251 --> 00:05:39,209 A megfékezés elérhető lehet a sárkányok erejének töredékével. 66 00:05:40,376 --> 00:05:41,959 Egy csepp víz az óceánból. 67 00:05:43,959 --> 00:05:45,584 Aggódsz, tudom. 68 00:05:46,501 --> 00:05:48,126 A Kohó csak ront a helyzeten. 69 00:05:50,209 --> 00:05:51,043 De… 70 00:05:52,126 --> 00:05:54,209 semmi sem segít jelenleg. 71 00:05:56,043 --> 00:05:56,959 Szóval legyen. 72 00:06:00,918 --> 00:06:03,251 Összeomlik körülöttünk a világ. 73 00:06:03,334 --> 00:06:07,084 Országok buknak el, civilizációk tűnnek el, 74 00:06:07,168 --> 00:06:10,918 egész régiók lakhatatlanná váltak. 75 00:06:11,001 --> 00:06:13,959 A jövőben lesz még több Haupstadt, 76 00:06:14,043 --> 00:06:15,543 de mi tartjuk a frontot. 77 00:06:15,626 --> 00:06:18,959 Harcolunk, támogatást adunk, és újjáépítjük a várost. 78 00:06:19,043 --> 00:06:22,459 Annak földnek a nagy része messze túl van a határainkon. 79 00:06:22,543 --> 00:06:25,709 Nem lehetünk ott mindenütt, még ott sem, ahol szeretnék. 80 00:06:25,793 --> 00:06:26,918 Luna azt akarja mondani, 81 00:06:27,001 --> 00:06:29,251 hogy birodalmi hadsereg így is nehezen van meg. 82 00:06:29,334 --> 00:06:31,501 Fegyverszünet ide vagy oda. 83 00:06:31,584 --> 00:06:34,334 Igazad van. Nem a sereg a válasz. 84 00:06:34,418 --> 00:06:39,501 Egy szövetség az. Együttműködés az Árnyékhercegséggel. 85 00:06:41,168 --> 00:06:44,251 A régi gyűlölködés csak romlást szül. 86 00:06:44,876 --> 00:06:49,168 Ezt el kéne mondanod a tündéknek Ők támadtak meg minket. 87 00:06:49,251 --> 00:06:52,418 Tudom, ki támadott meg kit. 88 00:06:52,501 --> 00:06:55,168 Már egy új világban élünk. 89 00:07:10,001 --> 00:07:13,084 Tudunk a Sárkányvárának szolgálatáról, 90 00:07:13,168 --> 00:07:16,543 és nagy becsben tartunk titeket. 91 00:07:16,626 --> 00:07:18,918 De válsághelyzet hiányában 92 00:07:19,001 --> 00:07:22,001 attól tartok, nem ajánlhatok azonnali meghallgatást. 93 00:07:22,084 --> 00:07:24,501 Erről beszélek. 94 00:07:25,418 --> 00:07:26,626 A francba! 95 00:07:26,709 --> 00:07:29,501 Látom, ismerik egymást. Mehetek? 96 00:07:29,584 --> 00:07:31,918 Várj, beszélnem kell vele. 97 00:07:33,459 --> 00:07:34,626 Nézd, értem én. 98 00:07:34,709 --> 00:07:36,876 Nem lettünk barátok, 99 00:07:36,959 --> 00:07:39,043 de a hercegnőnek hallania kell pár-- 100 00:07:39,126 --> 00:07:40,501 Császárnő! 101 00:07:40,584 --> 00:07:42,543 A császárnőnek tudnia kell. 102 00:07:43,543 --> 00:07:45,209 Hadd magyarázzam el másképpen! 103 00:07:47,293 --> 00:07:48,876 Sok minden megváltozott. 104 00:07:52,418 --> 00:07:54,543 Hidd el, ezt nem lehet megszokni! 105 00:07:59,543 --> 00:08:02,293 - Sárkánylovag. - Felség! 106 00:08:02,376 --> 00:08:03,543 Mirana! 107 00:08:04,418 --> 00:08:05,459 Örülök, hogy látlak. 108 00:08:08,626 --> 00:08:11,751 Furcsa, úgy érzem, önmagam vagyok. 109 00:08:11,834 --> 00:08:13,543 Az, aki mindig is voltam. 110 00:08:13,626 --> 00:08:17,543 De más gondolataim, más emlékeim vannak. 111 00:08:18,376 --> 00:08:19,501 Nem tudom. 112 00:08:19,584 --> 00:08:22,293 - Egy idegen álma. - Igen. 113 00:08:22,376 --> 00:08:26,918 Azok, amik fontosak nekem, neki, úgy értem, a másik Davionnak. 114 00:08:27,001 --> 00:08:30,251 - Amit érzett… - Te is érzed őket. 115 00:08:30,334 --> 00:08:32,709 Rád nézek, és 116 00:08:32,793 --> 00:08:35,918 Istenek, ebből semmi sem igaz, ugye? 117 00:08:36,001 --> 00:08:37,626 Az ő élete volt, nem az enyém. 118 00:08:38,459 --> 00:08:40,459 "Az Anyagi Illúzió", ahogy Slyrak mondta. 119 00:08:42,001 --> 00:08:45,376 Ez illúziónak tűnik? 120 00:08:47,959 --> 00:08:52,834 Szeretném, ha tudnád, ha én lettem volna nem te, 121 00:08:52,918 --> 00:08:55,209 nem tettem volna semmit másképpen. 122 00:08:55,293 --> 00:08:58,084 - Az égvilágon semmit. - Megbékéltem vele. 123 00:08:58,751 --> 00:09:00,376 Én élem az életem. 124 00:09:00,459 --> 00:09:04,668 Akkor tényleg nem tudod, mi történik a holddal, a világgal. 125 00:09:04,751 --> 00:09:07,376 Ó, ez történt a legelső világban is, sok évvel ezelőtt. 126 00:09:07,459 --> 00:09:10,793 Mi túléltük. Ez a világ túléli. 127 00:09:10,876 --> 00:09:12,376 Nem, nem fogja. 128 00:09:12,459 --> 00:09:17,543 Pár hónap múlva ez az egész bolygó eltűnik. 129 00:09:18,543 --> 00:09:20,251 Tetszik vagy sem, ez az igazság. 130 00:09:21,168 --> 00:09:24,001 És az én megoldásom sem fog jobban tetszeni. 131 00:09:28,959 --> 00:09:31,543 A virágok már nem követik a holdat. 132 00:09:31,626 --> 00:09:32,918 Haldokolnak. 133 00:09:33,001 --> 00:09:35,834 Ilyen a természetük. Nem változtathatunk rajta. 134 00:09:35,918 --> 00:09:37,334 De meg akarhatjuk változtatni. 135 00:09:37,418 --> 00:09:40,251 Igen. Várom az igazságot. 136 00:09:41,001 --> 00:09:42,251 Együtt tudok érezni ezzel. 137 00:09:43,668 --> 00:09:46,668 Ebben a völgyben nincsenek titkok előttem. 138 00:09:46,751 --> 00:09:51,209 És a Kohó nem megfelelő alany a további kísérletezésre. 139 00:09:51,293 --> 00:09:52,709 Még általad sem. 140 00:09:52,793 --> 00:09:54,293 Nem látom, hogyan árthat. 141 00:09:54,376 --> 00:09:57,876 Ha nem látnád, nem próbáltad volna titokban tartani. 142 00:09:57,959 --> 00:10:00,668 Meg se kérdezed, mire jutottam. 143 00:10:00,751 --> 00:10:01,751 Semmire. 144 00:10:01,834 --> 00:10:05,834 Nem kell átformálnunk az univerzumot, sem legyőznünk az Ősöket. 145 00:10:05,918 --> 00:10:08,626 - Csak kezelni kell a problémát. - Kezelni? 146 00:10:08,709 --> 00:10:11,418 Inkább elszívjuk a sárkányok erejét mint megöljük őket. 147 00:10:11,501 --> 00:10:13,043 Épp eleget használunk az erejükből, 148 00:10:13,126 --> 00:10:15,459 hogy megerősítsük az Ősöket visszatartó entitást, 149 00:10:15,543 --> 00:10:18,001 és megjavítsuk a hold fizikai szerkezetét. 150 00:10:18,084 --> 00:10:20,918 - Időt nyerünk a végleges megoldáshoz. - Lehetetlen. 151 00:10:21,001 --> 00:10:23,584 Legalább úgy tehetnél, mintha gondolkodnál rajta. 152 00:10:23,668 --> 00:10:27,043 Filomena, a Kohó meg tud ölni. 153 00:10:27,126 --> 00:10:29,584 Varázslat, de nem ár nélkül van. 154 00:10:29,668 --> 00:10:33,334 Elszívja az energiádat, az életedet. 155 00:10:35,709 --> 00:10:37,543 Örömmel vállalom a kockázatot. 156 00:10:37,626 --> 00:10:41,668 Felébreszti az Őssárkányokat és a gyerekeiket. 157 00:10:42,334 --> 00:10:46,876 Dühöngnek, esznek, aztán idejönnek. 158 00:10:46,959 --> 00:10:50,584 És csak egy elképzelhetetlen megoldás marad majd. 159 00:10:50,668 --> 00:10:53,918 A borzalmat horrorra cseréled. 160 00:10:54,001 --> 00:10:56,543 Ezt nem fogadom el. 161 00:10:56,626 --> 00:10:59,126 Ilyen a természeted. 162 00:11:03,459 --> 00:11:08,168 Ha van még ártatlan titkod, azt javaslom, oszd meg velem! 163 00:11:14,043 --> 00:11:15,751 Szólnom kéne neki, ugye? 164 00:11:18,209 --> 00:11:19,709 Bár tudnám, hogyan! 165 00:11:30,126 --> 00:11:31,459 Az újhold. 166 00:11:31,543 --> 00:11:33,418 Majdnem elfelejtettem. 167 00:11:33,501 --> 00:11:37,084 A holtak gyászának és megemlékezésének ideje. 168 00:11:37,168 --> 00:11:38,793 Vallásos gyakorlat, amit… 169 00:11:39,418 --> 00:11:42,584 elnézést, Istennő, soha sem kísértem figyelemmel. 170 00:11:42,668 --> 00:11:43,793 Pedig talán kéne. 171 00:11:45,043 --> 00:11:50,418 A Sárkánylovag, a te Sárkánylovagod. Őt is majdnem elfelejtettem. 172 00:11:50,501 --> 00:11:52,876 Te soha semmit nem felejtesz el. 173 00:11:52,959 --> 00:11:55,126 Csak már nem fontos számodra. 174 00:11:56,126 --> 00:11:57,834 Nekem nagyon fontos. 175 00:11:59,084 --> 00:12:00,334 Nem tudtam elbúcsúzni tőle. 176 00:12:02,793 --> 00:12:04,209 Megtetted, amit kértem? 177 00:12:04,293 --> 00:12:05,876 Vallomást tettél Filomenának? 178 00:12:05,959 --> 00:12:08,376 -Nem kellett. -Tudta? 179 00:12:09,084 --> 00:12:10,751 Okos, mint az apja. 180 00:12:11,543 --> 00:12:14,793 Okos, de a szíve mindig legyőzi. 181 00:12:14,876 --> 00:12:16,501 Akárcsak az apja. 182 00:12:16,584 --> 00:12:20,251 Ismerem a lányomat. Filomena makacs és könyörtelen. 183 00:12:20,334 --> 00:12:22,668 Mindent felhasznál, amit csak tud, 184 00:12:22,751 --> 00:12:26,084 de el fog bukni, ahogy én is. 185 00:12:26,168 --> 00:12:27,876 Veszélyt jelent önmagára. 186 00:12:28,918 --> 00:12:30,418 Szóval ezért jöttél. 187 00:12:30,501 --> 00:12:34,876 - Filomena hallgat rád. - Mert én is hallgatok rá. 188 00:12:36,043 --> 00:12:39,001 Ha meg akarod menteni, ne harcolj ellene! 189 00:12:39,084 --> 00:12:41,793 Segíts neki! Légy az apja! 190 00:12:55,876 --> 00:12:58,043 Sajnálom, Marci. Nem akartalak felébreszteni. 191 00:12:59,001 --> 00:13:02,668 Ó, Davionnak igaza van. Nem tetszik a megoldása. 192 00:13:03,459 --> 00:13:05,501 Segítség a Idézőtől! 193 00:13:07,126 --> 00:13:08,251 Képmutató vagyok? 194 00:13:08,334 --> 00:13:11,876 Nagy, bölcs szavaik a régi sérelmeimről, 195 00:13:11,959 --> 00:13:14,876 és mégis itt ülök, és a legrégebbit babusgatom. 196 00:13:15,834 --> 00:13:17,751 A Hold Ördöge. 197 00:13:18,793 --> 00:13:20,834 Tudnia kell, mi történik. 198 00:13:20,918 --> 00:13:23,834 Még nem jött rá a megoldásra, szóval nincs meg a módja rá, 199 00:13:23,918 --> 00:13:26,043 de talán tudja, mi a megoldás. 200 00:13:26,126 --> 00:13:30,501 Persze, az egész az ő műve. Ez a valóság… 201 00:13:31,459 --> 00:13:33,751 Lehet, hogy pont ezt akarja. 202 00:13:33,834 --> 00:13:37,959 Lehet, hogy ezt a rémálmot is ő tervezte. 203 00:13:38,918 --> 00:13:41,043 De mindez nem számít, igaz? 204 00:13:41,793 --> 00:13:43,418 Akár ő tervezte, akár nem, 205 00:13:43,501 --> 00:13:46,626 tudnunk kell, mivel állunk szemben. 206 00:14:01,376 --> 00:14:05,043 Igazad van. Mindig igazad van. 207 00:14:10,793 --> 00:14:12,043 Ott az a nézés. 208 00:14:13,001 --> 00:14:15,168 - Milyen nézés? - Ami kijön rajtad. 209 00:14:15,251 --> 00:14:17,876 Lehajtod a fejed, ráncolod a homlokod! 210 00:14:17,959 --> 00:14:20,709 Ez azt jelenti, hogy rohadtul félsz, mégis csinálsz valamit. 211 00:14:20,793 --> 00:14:23,043 A másik énem sokat látta. 212 00:14:23,126 --> 00:14:26,251 A múltban ez imádkozás pillanata lett volna, 213 00:14:26,334 --> 00:14:31,918 de ma a világegyetem úgy rendezte a dolgokat, hogy nincs kihez imádkoznom. 214 00:14:32,709 --> 00:14:34,584 Emlékszem az egész életére. 215 00:14:34,668 --> 00:14:36,584 Emlékszem, hogyan halt meg. 216 00:14:36,668 --> 00:14:39,251 Téged látott utoljára. 217 00:14:40,209 --> 00:14:41,084 Az arcodat. 218 00:14:41,918 --> 00:14:43,209 Elég volt. 219 00:14:44,168 --> 00:14:47,001 Elég voltál. Nem kellett imádkoznia. 220 00:14:50,043 --> 00:14:52,043 Készüljetek! 221 00:14:57,834 --> 00:14:59,168 Francba, most komolyan… 222 00:15:02,501 --> 00:15:03,543 azt fogjuk csinálni? 223 00:15:13,293 --> 00:15:16,626 Meghívás nélkül törtetek be az otthonomba. 224 00:15:23,751 --> 00:15:26,543 Az ház urával van dolgunk. 225 00:15:37,876 --> 00:15:38,959 Te. 226 00:15:39,043 --> 00:15:41,459 Te vagy az! Ismerlek. 227 00:15:41,543 --> 00:15:42,959 Ő a titokzatos lány. 228 00:15:43,043 --> 00:15:44,918 A Parázs Őssárkány. 229 00:15:47,918 --> 00:15:49,626 Apám szerint a sárkányok reagálhatnak, 230 00:15:49,709 --> 00:15:52,793 de ő nem ilyen reakciót képzelt el. 231 00:15:53,459 --> 00:15:54,501 Apád? 232 00:15:54,584 --> 00:15:56,668 Ha hozzá jöttetek, hiába jöttél. 233 00:15:56,751 --> 00:15:58,126 Nem fog segíteni nektek. 234 00:15:59,001 --> 00:16:01,043 De mi talán segíthetünk egymásnak. 235 00:16:10,334 --> 00:16:12,418 Visszatér egy bukott ötlet. 236 00:16:14,293 --> 00:16:19,668 Az én tudja csak fenntartani az egységet és ezt a börtönt. 237 00:16:19,751 --> 00:16:23,709 Nem harcolni jöttem, vagy kibékíteni az Ősöket. 238 00:16:23,793 --> 00:16:26,126 A függönyt akarom elhúzni. 239 00:16:26,209 --> 00:16:30,459 Az én nem engedheti tovább, hogy megzavard az egységet. 240 00:16:32,418 --> 00:16:34,168 Meg fogsz szűnni! 241 00:16:37,376 --> 00:16:39,376 A börtön fenn lesz tartva. 242 00:16:39,459 --> 00:16:41,293 A darabok megkötve. 243 00:16:41,376 --> 00:16:46,543 Meg leszel semmisítve. A hatalmad nem számít. 244 00:16:49,876 --> 00:16:52,084 Nagyobb hatalmam van az enyémnél. 245 00:16:53,168 --> 00:16:58,376 Feloldozlak terheid alól, és feloldozom az uraidat. 246 00:16:58,459 --> 00:17:00,293 Ne! 247 00:17:01,793 --> 00:17:04,834 A megsemmisülés nem lehetséges. 248 00:17:05,501 --> 00:17:07,584 Az én nem veszhet el. 249 00:17:08,459 --> 00:17:12,834 Csak az Eredendő Elme haragja marad. 250 00:17:17,459 --> 00:17:19,209 Kezdődjön a vég! 251 00:17:31,459 --> 00:17:35,209 Apám a Teremtés Oszlopait használta, hogy újrateremtse az univerzumot. 252 00:17:35,293 --> 00:17:37,584 Visszafoghatóbb célra is használhatjuk őket. 253 00:17:38,418 --> 00:17:42,043 A törött hold szerkezeti egységének helyreállításáts 254 00:17:42,126 --> 00:17:43,293 Az a gép 255 00:17:45,626 --> 00:17:48,209 Ismerem. Láttam a Bűnszálltában. 256 00:17:48,293 --> 00:17:50,376 A Kohót? Láttad? 257 00:17:50,459 --> 00:17:52,751 Ott voltam. Mindenre emlékszem. 258 00:17:54,001 --> 00:17:54,959 Érdekes. 259 00:17:58,793 --> 00:18:02,709 Amit láttál, ahhoz meg kellett volna szereznünk a sárkánylelkeket. 260 00:18:02,793 --> 00:18:05,126 Ez közvetlenül hozzájuk fér. 261 00:18:05,209 --> 00:18:07,626 A hozzáférés alatt azt érted, hogy… 262 00:18:07,709 --> 00:18:09,209 Megölni, igen. 263 00:18:09,293 --> 00:18:13,168 Nem muszáj neki. Erőt is meríthetünk belőlük. 264 00:18:13,251 --> 00:18:16,793 Használjuk anélkül, hogy elpusztulnánsk. Csak annyira, hogy a célnak megfeleljen. 265 00:18:16,876 --> 00:18:18,209 Már nem számít. 266 00:18:18,959 --> 00:18:22,584 Az Ív Örzője már nincs többé, és az entitásokat nem lehet megfékezni. 267 00:18:22,668 --> 00:18:26,209 A hold elpusztulása egy előre eldöntött ügy. 268 00:18:26,293 --> 00:18:28,584 Hamarosan már semmi nem lesz, amit meg lehet javítani. 269 00:18:28,668 --> 00:18:30,584 Nem változtathatom meg a természeted, 270 00:18:30,668 --> 00:18:33,084 de kezelhetem a problémát. 271 00:18:33,709 --> 00:18:35,751 Apám, mit tettél? 272 00:18:35,834 --> 00:18:38,793 Bármi volt is, vissza fogod csinálni. 273 00:18:38,876 --> 00:18:43,168 Még Selemene is tudta, hogy ne támadjon meg a saját otthonomban. 274 00:18:46,126 --> 00:18:48,209 Nem. Ezt nem csináljuk. 275 00:18:49,626 --> 00:18:50,834 Ez az otthonom. 276 00:18:50,918 --> 00:18:53,334 Nincs szükségem védelemre. 277 00:18:54,168 --> 00:18:57,293 Nem alkudozom veled tovább. 278 00:18:57,376 --> 00:18:58,918 Hát legyen. 279 00:19:01,043 --> 00:19:02,209 Mirana! Mirana! 280 00:19:10,043 --> 00:19:11,543 Fiatal isten vagy. 281 00:19:11,626 --> 00:19:16,126 Alig nyílnak ki a szemeid. Alig tanultál meg mászni. 282 00:19:17,084 --> 00:19:19,376 Egy senki vagy. 283 00:19:20,084 --> 00:19:25,376 Távol bármilyen naptól, ami erőt adna, még annál is kevesebb vagy. 284 00:19:30,376 --> 00:19:31,834 Nem tudom őket elűzni. 285 00:19:32,626 --> 00:19:35,793 - Mi a fészkes fenék ezek? - Azt akarja, hogy megvédjelek titeket. 286 00:19:36,918 --> 00:19:39,459 Csak elterelik a figyelmünket. Azt jelenti, hogy van időnk. 287 00:19:39,543 --> 00:19:41,126 Tedd, amit tenned kell! 288 00:19:41,209 --> 00:19:42,709 Készüljetek, mert harcolunk! 289 00:19:53,043 --> 00:19:53,918 Mi… 290 00:19:54,668 --> 00:19:56,751 - Mit tehetek? - Figyeld az eget! 291 00:20:29,209 --> 00:20:30,751 Ó, Hercegnő! 292 00:20:30,834 --> 00:20:35,209 Az összes univerzumban, melyet ismerek, te egyedülálló vagy. 293 00:20:35,293 --> 00:20:38,709 El vagyok átkozva az elmúlt dolgok fájdalmával, 294 00:20:38,793 --> 00:20:41,709 olyan dolgokéval, amik sosem léteztek. 295 00:20:41,793 --> 00:20:44,834 Ha ez vigasztal, sosem voltam az ellenséged. 296 00:20:44,918 --> 00:20:46,543 Nem akartalak bántani. 297 00:20:46,626 --> 00:20:50,334 Szerintem tudod, milyen az, amikor valakit annyira szeretsz, 298 00:20:51,376 --> 00:20:54,126 hogy nincs olyan áldozat, amit ne hoznál meg értük. 299 00:20:54,209 --> 00:20:57,501 Nincs olyan bűn, amit ne követnél el a biztonságukért. 300 00:20:58,334 --> 00:21:00,168 Szerintem tudod. 301 00:21:00,251 --> 00:21:03,584 Mert a valóság határain át üldöztél, 302 00:21:03,668 --> 00:21:06,209 hogy visszaszerezd, amit elvesztettél. 303 00:21:06,293 --> 00:21:07,668 Mindent el fogsz veszíteni, 304 00:21:08,668 --> 00:21:10,459 egy utolsó alkalommal. 305 00:21:38,209 --> 00:21:39,043 Jaj, ne! 306 00:21:59,876 --> 00:22:01,043 Elkéstünk. 307 00:22:32,168 --> 00:22:33,793 Mi a fenét művelsz? 308 00:22:34,751 --> 00:22:36,376 Azt, amiben tudom, hogy jó vagyok. 309 00:24:41,751 --> 00:24:43,834 Szörnyetegnek tartasz. Tudom. 310 00:24:45,126 --> 00:24:46,959 De te is ezt tetted volna. 311 00:24:48,543 --> 00:24:51,418 Bárki ugyanezt tette volna. 312 00:25:01,334 --> 00:25:03,209 A VALVE DOTA 2 VIDEÓJÁTÉKA ALAPJÁN 313 00:25:45,334 --> 00:25:47,251 A feliratot fordította: ABD Productions