1
00:00:06,334 --> 00:00:08,918
EGY EREDETI NETFLIX SOROZAT
2
00:00:10,918 --> 00:00:11,918
Jól vagyok.
3
00:00:13,459 --> 00:00:14,793
Ez…
4
00:00:14,876 --> 00:00:17,084
Ez furcsa, Nyuszi.
5
00:00:17,168 --> 00:00:18,876
Az Őssárkány lelkek.
6
00:00:20,168 --> 00:00:22,834
Érzem őket, hallom őket.
7
00:00:22,918 --> 00:00:24,876
Énekelnek.
8
00:00:24,959 --> 00:00:27,376
A teremtés harmóniáját.
9
00:00:27,459 --> 00:00:28,543
Papa!
10
00:00:28,626 --> 00:00:33,293
Az eredeti eljárás kissé komplikáltabb
volt, és szükségtelenül erőszakos.
11
00:00:33,376 --> 00:00:35,459
Csak tudni akartam, hogy működik.
12
00:00:35,543 --> 00:00:37,001
Tudnom kellett.
13
00:00:37,084 --> 00:00:38,751
Nem azért vagyok itt, hogy megállítsalak.
14
00:00:39,418 --> 00:00:41,209
Hanem hogy tanítsalak.
15
00:00:44,251 --> 00:00:46,376
Érd el az elméddel!
16
00:00:47,543 --> 00:00:49,709
Keresd a Őssárkányokat!
17
00:00:56,209 --> 00:00:57,501
Van tömegük…
18
00:00:58,459 --> 00:00:59,501
alakjuk…
19
00:01:00,543 --> 00:01:02,709
Mintha meg tudnám érinteni őket.
20
00:01:03,418 --> 00:01:04,543
Mert meg tudod.
21
00:01:05,209 --> 00:01:06,543
Húzd őket magadhoz!
22
00:01:09,501 --> 00:01:10,543
Egész biztonságos.
23
00:01:12,459 --> 00:01:16,918
Ha eljönne az idő,
már túl késő lenne, hogy megállítsanak.
24
00:01:17,501 --> 00:01:20,418
Most képzeld el, milyen lenne a világ!
25
00:01:21,043 --> 00:01:24,126
De előbb ezt engedd el!
26
00:01:24,209 --> 00:01:25,709
Nem értem.
27
00:01:26,459 --> 00:01:28,168
Ne legyen többé reményed felé!
28
00:01:28,251 --> 00:01:29,709
Csak…
29
00:01:29,793 --> 00:01:31,168
kívánd, hogy eltűnjön.
30
00:01:40,959 --> 00:01:41,834
Fáj!
31
00:01:43,084 --> 00:01:44,251
Fáj!
32
00:01:47,293 --> 00:01:48,668
Nem megy!
33
00:01:48,751 --> 00:01:50,459
De te ezt akarod.
34
00:01:50,543 --> 00:01:52,043
Megvan benned a hatalom.
35
00:01:52,709 --> 00:01:56,084
Kívánd, hogy semmi, amit szeretsz,
se létezzen!
36
00:01:56,918 --> 00:02:03,459
Tudd, hogy ezt fogod tenni, újra
és újra, amíg nem leszel úrrá a Kohón!
37
00:02:03,543 --> 00:02:06,668
Nem akarom. Ezt senki sem akarhatja.
38
00:02:06,751 --> 00:02:08,543
Senki, egyáltalán.
39
00:02:10,209 --> 00:02:12,459
Ezzel vége a leckének.
40
00:03:09,793 --> 00:03:10,876
Davion!
41
00:03:12,751 --> 00:03:14,293
Hé, gyere vissza hozzám!
42
00:03:14,376 --> 00:03:16,626
Sétáltunk, te megálltál.
43
00:03:16,709 --> 00:03:19,543
Gondoltam, talán láttál egy sárkányt
vagy sárkányokat,
44
00:03:19,626 --> 00:03:22,876
de rájöttem, hogy nem. Tiszta kék ég.
45
00:03:23,959 --> 00:03:26,334
Ez az "Őssárkány vagyok"
dolog minden nap egyre furább.
46
00:03:26,418 --> 00:03:29,251
Láttam valamit. Valakit.
47
00:03:29,334 --> 00:03:30,209
Egy lányt.
48
00:03:30,918 --> 00:03:32,334
Egy szót sem szólt.
49
00:03:32,418 --> 00:03:34,626
Nem is tudom, mit akart.
50
00:03:34,709 --> 00:03:37,501
Ó, ez jobb?
51
00:03:37,584 --> 00:03:39,376
Határozottan valami.
52
00:03:39,459 --> 00:03:41,793
Egy újabb titokzatos lány?
53
00:03:42,626 --> 00:03:43,709
Hogy lehet ez?
54
00:04:20,209 --> 00:04:23,251
Ó, Marci, szeretlek! Sajnálom, szeretlek--
55
00:04:32,459 --> 00:04:36,209
Vessétek szemeteket,
Ő császári felségére, Miranara,
56
00:04:36,293 --> 00:04:38,293
a Nap Istencsászárnőjére!
57
00:04:38,376 --> 00:04:39,918
Nézzetek a fényébe!
58
00:04:41,543 --> 00:04:42,876
Éljen őfelsége!
59
00:04:47,418 --> 00:04:50,084
Aggódsz, tudom. Ne aggódsz!
60
00:04:51,126 --> 00:04:52,668
Nehéz elmagyarázni.
61
00:04:53,459 --> 00:04:57,709
Amikor ez a másik világban történt,
nem így történt.
62
00:04:58,376 --> 00:04:59,751
De örülök neki.
63
00:05:01,376 --> 00:05:05,584
Hálás vagyok,
hogy együtt tölthetjük ezt a napot.
64
00:05:33,334 --> 00:05:35,168
Újabb bíztató eredmény.
65
00:05:35,251 --> 00:05:39,209
A megfékezés elérhető lehet a
sárkányok erejének töredékével.
66
00:05:40,376 --> 00:05:41,959
Egy csepp víz az óceánból.
67
00:05:43,959 --> 00:05:45,584
Aggódsz, tudom.
68
00:05:46,501 --> 00:05:48,126
A Kohó csak ront a helyzeten.
69
00:05:50,209 --> 00:05:51,043
De…
70
00:05:52,126 --> 00:05:54,209
semmi sem segít jelenleg.
71
00:05:56,043 --> 00:05:56,959
Szóval legyen.
72
00:06:00,918 --> 00:06:03,251
Összeomlik körülöttünk a világ.
73
00:06:03,334 --> 00:06:07,084
Országok buknak el, civilizációk tűnnek
el,
74
00:06:07,168 --> 00:06:10,918
egész régiók lakhatatlanná váltak.
75
00:06:11,001 --> 00:06:13,959
A jövőben lesz még több Haupstadt,
76
00:06:14,043 --> 00:06:15,543
de mi tartjuk a frontot.
77
00:06:15,626 --> 00:06:18,959
Harcolunk, támogatást adunk,
és újjáépítjük a várost.
78
00:06:19,043 --> 00:06:22,459
Annak földnek a nagy része
messze túl van a határainkon.
79
00:06:22,543 --> 00:06:25,709
Nem lehetünk ott mindenütt,
még ott sem, ahol szeretnék.
80
00:06:25,793 --> 00:06:26,918
Luna azt akarja mondani,
81
00:06:27,001 --> 00:06:29,251
hogy birodalmi hadsereg így is
nehezen van meg.
82
00:06:29,334 --> 00:06:31,501
Fegyverszünet ide vagy oda.
83
00:06:31,584 --> 00:06:34,334
Igazad van. Nem a sereg a válasz.
84
00:06:34,418 --> 00:06:39,501
Egy szövetség az. Együttműködés
az Árnyékhercegséggel.
85
00:06:41,168 --> 00:06:44,251
A régi gyűlölködés csak romlást szül.
86
00:06:44,876 --> 00:06:49,168
Ezt el kéne mondanod a tündéknek
Ők támadtak meg minket.
87
00:06:49,251 --> 00:06:52,418
Tudom, ki támadott meg kit.
88
00:06:52,501 --> 00:06:55,168
Már egy új világban élünk.
89
00:07:10,001 --> 00:07:13,084
Tudunk a Sárkányvárának szolgálatáról,
90
00:07:13,168 --> 00:07:16,543
és nagy becsben tartunk titeket.
91
00:07:16,626 --> 00:07:18,918
De válsághelyzet hiányában
92
00:07:19,001 --> 00:07:22,001
attól tartok,
nem ajánlhatok azonnali meghallgatást.
93
00:07:22,084 --> 00:07:24,501
Erről beszélek.
94
00:07:25,418 --> 00:07:26,626
A francba!
95
00:07:26,709 --> 00:07:29,501
Látom, ismerik egymást. Mehetek?
96
00:07:29,584 --> 00:07:31,918
Várj, beszélnem kell vele.
97
00:07:33,459 --> 00:07:34,626
Nézd, értem én.
98
00:07:34,709 --> 00:07:36,876
Nem lettünk barátok,
99
00:07:36,959 --> 00:07:39,043
de a hercegnőnek hallania kell pár--
100
00:07:39,126 --> 00:07:40,501
Császárnő!
101
00:07:40,584 --> 00:07:42,543
A császárnőnek tudnia kell.
102
00:07:43,543 --> 00:07:45,209
Hadd magyarázzam el másképpen!
103
00:07:47,293 --> 00:07:48,876
Sok minden megváltozott.
104
00:07:52,418 --> 00:07:54,543
Hidd el, ezt nem lehet megszokni!
105
00:07:59,543 --> 00:08:02,293
- Sárkánylovag.
- Felség!
106
00:08:02,376 --> 00:08:03,543
Mirana!
107
00:08:04,418 --> 00:08:05,459
Örülök, hogy látlak.
108
00:08:08,626 --> 00:08:11,751
Furcsa, úgy érzem, önmagam vagyok.
109
00:08:11,834 --> 00:08:13,543
Az, aki mindig is voltam.
110
00:08:13,626 --> 00:08:17,543
De más gondolataim, más emlékeim vannak.
111
00:08:18,376 --> 00:08:19,501
Nem tudom.
112
00:08:19,584 --> 00:08:22,293
- Egy idegen álma.
- Igen.
113
00:08:22,376 --> 00:08:26,918
Azok, amik fontosak nekem, neki,
úgy értem, a másik Davionnak.
114
00:08:27,001 --> 00:08:30,251
- Amit érzett…
- Te is érzed őket.
115
00:08:30,334 --> 00:08:32,709
Rád nézek, és
116
00:08:32,793 --> 00:08:35,918
Istenek, ebből semmi sem igaz, ugye?
117
00:08:36,001 --> 00:08:37,626
Az ő élete volt, nem az enyém.
118
00:08:38,459 --> 00:08:40,459
"Az Anyagi Illúzió", ahogy Slyrak mondta.
119
00:08:42,001 --> 00:08:45,376
Ez illúziónak tűnik?
120
00:08:47,959 --> 00:08:52,834
Szeretném, ha tudnád, ha én lettem volna
nem te,
121
00:08:52,918 --> 00:08:55,209
nem tettem volna semmit másképpen.
122
00:08:55,293 --> 00:08:58,084
- Az égvilágon semmit.
- Megbékéltem vele.
123
00:08:58,751 --> 00:09:00,376
Én élem az életem.
124
00:09:00,459 --> 00:09:04,668
Akkor tényleg nem tudod,
mi történik a holddal, a világgal.
125
00:09:04,751 --> 00:09:07,376
Ó, ez történt a legelső világban is,
sok évvel ezelőtt.
126
00:09:07,459 --> 00:09:10,793
Mi túléltük. Ez a világ túléli.
127
00:09:10,876 --> 00:09:12,376
Nem, nem fogja.
128
00:09:12,459 --> 00:09:17,543
Pár hónap múlva ez az
egész bolygó eltűnik.
129
00:09:18,543 --> 00:09:20,251
Tetszik vagy sem, ez az igazság.
130
00:09:21,168 --> 00:09:24,001
És az én megoldásom
sem fog jobban tetszeni.
131
00:09:28,959 --> 00:09:31,543
A virágok már nem követik a holdat.
132
00:09:31,626 --> 00:09:32,918
Haldokolnak.
133
00:09:33,001 --> 00:09:35,834
Ilyen a természetük.
Nem változtathatunk rajta.
134
00:09:35,918 --> 00:09:37,334
De meg akarhatjuk változtatni.
135
00:09:37,418 --> 00:09:40,251
Igen. Várom az igazságot.
136
00:09:41,001 --> 00:09:42,251
Együtt tudok érezni ezzel.
137
00:09:43,668 --> 00:09:46,668
Ebben a völgyben nincsenek titkok előttem.
138
00:09:46,751 --> 00:09:51,209
És a Kohó nem megfelelő alany
a további kísérletezésre.
139
00:09:51,293 --> 00:09:52,709
Még általad sem.
140
00:09:52,793 --> 00:09:54,293
Nem látom, hogyan árthat.
141
00:09:54,376 --> 00:09:57,876
Ha nem látnád,
nem próbáltad volna titokban tartani.
142
00:09:57,959 --> 00:10:00,668
Meg se kérdezed, mire jutottam.
143
00:10:00,751 --> 00:10:01,751
Semmire.
144
00:10:01,834 --> 00:10:05,834
Nem kell átformálnunk az univerzumot,
sem legyőznünk az Ősöket.
145
00:10:05,918 --> 00:10:08,626
- Csak kezelni kell a problémát.
- Kezelni?
146
00:10:08,709 --> 00:10:11,418
Inkább elszívjuk a sárkányok erejét
mint megöljük őket.
147
00:10:11,501 --> 00:10:13,043
Épp eleget használunk az erejükből,
148
00:10:13,126 --> 00:10:15,459
hogy megerősítsük
az Ősöket visszatartó entitást,
149
00:10:15,543 --> 00:10:18,001
és megjavítsuk a hold fizikai szerkezetét.
150
00:10:18,084 --> 00:10:20,918
- Időt nyerünk a végleges megoldáshoz.
- Lehetetlen.
151
00:10:21,001 --> 00:10:23,584
Legalább úgy tehetnél,
mintha gondolkodnál rajta.
152
00:10:23,668 --> 00:10:27,043
Filomena, a Kohó meg tud ölni.
153
00:10:27,126 --> 00:10:29,584
Varázslat, de nem ár nélkül van.
154
00:10:29,668 --> 00:10:33,334
Elszívja az energiádat, az életedet.
155
00:10:35,709 --> 00:10:37,543
Örömmel vállalom a kockázatot.
156
00:10:37,626 --> 00:10:41,668
Felébreszti az Őssárkányokat
és a gyerekeiket.
157
00:10:42,334 --> 00:10:46,876
Dühöngnek, esznek, aztán idejönnek.
158
00:10:46,959 --> 00:10:50,584
És csak egy elképzelhetetlen
megoldás marad majd.
159
00:10:50,668 --> 00:10:53,918
A borzalmat horrorra cseréled.
160
00:10:54,001 --> 00:10:56,543
Ezt nem fogadom el.
161
00:10:56,626 --> 00:10:59,126
Ilyen a természeted.
162
00:11:03,459 --> 00:11:08,168
Ha van még ártatlan titkod,
azt javaslom, oszd meg velem!
163
00:11:14,043 --> 00:11:15,751
Szólnom kéne neki, ugye?
164
00:11:18,209 --> 00:11:19,709
Bár tudnám, hogyan!
165
00:11:30,126 --> 00:11:31,459
Az újhold.
166
00:11:31,543 --> 00:11:33,418
Majdnem elfelejtettem.
167
00:11:33,501 --> 00:11:37,084
A holtak gyászának
és megemlékezésének ideje.
168
00:11:37,168 --> 00:11:38,793
Vallásos gyakorlat, amit…
169
00:11:39,418 --> 00:11:42,584
elnézést, Istennő, soha sem
kísértem figyelemmel.
170
00:11:42,668 --> 00:11:43,793
Pedig talán kéne.
171
00:11:45,043 --> 00:11:50,418
A Sárkánylovag, a te Sárkánylovagod.
Őt is majdnem elfelejtettem.
172
00:11:50,501 --> 00:11:52,876
Te soha semmit nem felejtesz el.
173
00:11:52,959 --> 00:11:55,126
Csak már nem fontos számodra.
174
00:11:56,126 --> 00:11:57,834
Nekem nagyon fontos.
175
00:11:59,084 --> 00:12:00,334
Nem tudtam elbúcsúzni tőle.
176
00:12:02,793 --> 00:12:04,209
Megtetted, amit kértem?
177
00:12:04,293 --> 00:12:05,876
Vallomást tettél Filomenának?
178
00:12:05,959 --> 00:12:08,376
-Nem kellett.
-Tudta?
179
00:12:09,084 --> 00:12:10,751
Okos, mint az apja.
180
00:12:11,543 --> 00:12:14,793
Okos, de a szíve mindig legyőzi.
181
00:12:14,876 --> 00:12:16,501
Akárcsak az apja.
182
00:12:16,584 --> 00:12:20,251
Ismerem a lányomat.
Filomena makacs és könyörtelen.
183
00:12:20,334 --> 00:12:22,668
Mindent felhasznál, amit csak tud,
184
00:12:22,751 --> 00:12:26,084
de el fog bukni, ahogy én is.
185
00:12:26,168 --> 00:12:27,876
Veszélyt jelent önmagára.
186
00:12:28,918 --> 00:12:30,418
Szóval ezért jöttél.
187
00:12:30,501 --> 00:12:34,876
- Filomena hallgat rád.
- Mert én is hallgatok rá.
188
00:12:36,043 --> 00:12:39,001
Ha meg akarod menteni, ne harcolj ellene!
189
00:12:39,084 --> 00:12:41,793
Segíts neki! Légy az apja!
190
00:12:55,876 --> 00:12:58,043
Sajnálom, Marci.
Nem akartalak felébreszteni.
191
00:12:59,001 --> 00:13:02,668
Ó, Davionnak igaza van.
Nem tetszik a megoldása.
192
00:13:03,459 --> 00:13:05,501
Segítség a Idézőtől!
193
00:13:07,126 --> 00:13:08,251
Képmutató vagyok?
194
00:13:08,334 --> 00:13:11,876
Nagy, bölcs szavaik a régi sérelmeimről,
195
00:13:11,959 --> 00:13:14,876
és mégis itt ülök,
és a legrégebbit babusgatom.
196
00:13:15,834 --> 00:13:17,751
A Hold Ördöge.
197
00:13:18,793 --> 00:13:20,834
Tudnia kell, mi történik.
198
00:13:20,918 --> 00:13:23,834
Még nem jött rá a megoldásra,
szóval nincs meg a módja rá,
199
00:13:23,918 --> 00:13:26,043
de talán tudja, mi a megoldás.
200
00:13:26,126 --> 00:13:30,501
Persze, az egész az ő műve. Ez a valóság…
201
00:13:31,459 --> 00:13:33,751
Lehet, hogy pont ezt akarja.
202
00:13:33,834 --> 00:13:37,959
Lehet, hogy ezt a rémálmot is ő tervezte.
203
00:13:38,918 --> 00:13:41,043
De mindez nem számít, igaz?
204
00:13:41,793 --> 00:13:43,418
Akár ő tervezte, akár nem,
205
00:13:43,501 --> 00:13:46,626
tudnunk kell, mivel állunk szemben.
206
00:14:01,376 --> 00:14:05,043
Igazad van. Mindig igazad van.
207
00:14:10,793 --> 00:14:12,043
Ott az a nézés.
208
00:14:13,001 --> 00:14:15,168
- Milyen nézés?
- Ami kijön rajtad.
209
00:14:15,251 --> 00:14:17,876
Lehajtod a fejed, ráncolod a homlokod!
210
00:14:17,959 --> 00:14:20,709
Ez azt jelenti, hogy rohadtul félsz,
mégis csinálsz valamit.
211
00:14:20,793 --> 00:14:23,043
A másik énem sokat látta.
212
00:14:23,126 --> 00:14:26,251
A múltban ez imádkozás pillanata lett
volna,
213
00:14:26,334 --> 00:14:31,918
de ma a világegyetem úgy rendezte a
dolgokat, hogy nincs kihez imádkoznom.
214
00:14:32,709 --> 00:14:34,584
Emlékszem az egész életére.
215
00:14:34,668 --> 00:14:36,584
Emlékszem, hogyan halt meg.
216
00:14:36,668 --> 00:14:39,251
Téged látott utoljára.
217
00:14:40,209 --> 00:14:41,084
Az arcodat.
218
00:14:41,918 --> 00:14:43,209
Elég volt.
219
00:14:44,168 --> 00:14:47,001
Elég voltál. Nem kellett imádkoznia.
220
00:14:50,043 --> 00:14:52,043
Készüljetek!
221
00:14:57,834 --> 00:14:59,168
Francba, most komolyan…
222
00:15:02,501 --> 00:15:03,543
azt fogjuk csinálni?
223
00:15:13,293 --> 00:15:16,626
Meghívás nélkül törtetek be az otthonomba.
224
00:15:23,751 --> 00:15:26,543
Az ház urával van dolgunk.
225
00:15:37,876 --> 00:15:38,959
Te.
226
00:15:39,043 --> 00:15:41,459
Te vagy az! Ismerlek.
227
00:15:41,543 --> 00:15:42,959
Ő a titokzatos lány.
228
00:15:43,043 --> 00:15:44,918
A Parázs Őssárkány.
229
00:15:47,918 --> 00:15:49,626
Apám szerint a sárkányok reagálhatnak,
230
00:15:49,709 --> 00:15:52,793
de ő nem ilyen reakciót képzelt el.
231
00:15:53,459 --> 00:15:54,501
Apád?
232
00:15:54,584 --> 00:15:56,668
Ha hozzá jöttetek, hiába jöttél.
233
00:15:56,751 --> 00:15:58,126
Nem fog segíteni nektek.
234
00:15:59,001 --> 00:16:01,043
De mi talán segíthetünk egymásnak.
235
00:16:10,334 --> 00:16:12,418
Visszatér egy bukott ötlet.
236
00:16:14,293 --> 00:16:19,668
Az én tudja csak fenntartani az egységet
és ezt a börtönt.
237
00:16:19,751 --> 00:16:23,709
Nem harcolni jöttem,
vagy kibékíteni az Ősöket.
238
00:16:23,793 --> 00:16:26,126
A függönyt akarom elhúzni.
239
00:16:26,209 --> 00:16:30,459
Az én nem engedheti tovább,
hogy megzavard az egységet.
240
00:16:32,418 --> 00:16:34,168
Meg fogsz szűnni!
241
00:16:37,376 --> 00:16:39,376
A börtön fenn lesz tartva.
242
00:16:39,459 --> 00:16:41,293
A darabok megkötve.
243
00:16:41,376 --> 00:16:46,543
Meg leszel semmisítve.
A hatalmad nem számít.
244
00:16:49,876 --> 00:16:52,084
Nagyobb hatalmam van az enyémnél.
245
00:16:53,168 --> 00:16:58,376
Feloldozlak terheid alól,
és feloldozom az uraidat.
246
00:16:58,459 --> 00:17:00,293
Ne!
247
00:17:01,793 --> 00:17:04,834
A megsemmisülés nem lehetséges.
248
00:17:05,501 --> 00:17:07,584
Az én nem veszhet el.
249
00:17:08,459 --> 00:17:12,834
Csak az Eredendő Elme haragja marad.
250
00:17:17,459 --> 00:17:19,209
Kezdődjön a vég!
251
00:17:31,459 --> 00:17:35,209
Apám a Teremtés Oszlopait használta,
hogy újrateremtse az univerzumot.
252
00:17:35,293 --> 00:17:37,584
Visszafoghatóbb célra
is használhatjuk őket.
253
00:17:38,418 --> 00:17:42,043
A törött hold szerkezeti
egységének helyreállításáts
254
00:17:42,126 --> 00:17:43,293
Az a gép
255
00:17:45,626 --> 00:17:48,209
Ismerem. Láttam a Bűnszálltában.
256
00:17:48,293 --> 00:17:50,376
A Kohót? Láttad?
257
00:17:50,459 --> 00:17:52,751
Ott voltam. Mindenre emlékszem.
258
00:17:54,001 --> 00:17:54,959
Érdekes.
259
00:17:58,793 --> 00:18:02,709
Amit láttál, ahhoz meg kellett volna
szereznünk a sárkánylelkeket.
260
00:18:02,793 --> 00:18:05,126
Ez közvetlenül hozzájuk fér.
261
00:18:05,209 --> 00:18:07,626
A hozzáférés alatt azt érted, hogy…
262
00:18:07,709 --> 00:18:09,209
Megölni, igen.
263
00:18:09,293 --> 00:18:13,168
Nem muszáj neki.
Erőt is meríthetünk belőlük.
264
00:18:13,251 --> 00:18:16,793
Használjuk anélkül, hogy elpusztulnánsk.
Csak annyira, hogy a célnak megfeleljen.
265
00:18:16,876 --> 00:18:18,209
Már nem számít.
266
00:18:18,959 --> 00:18:22,584
Az Ív Örzője már nincs többé,
és az entitásokat nem lehet megfékezni.
267
00:18:22,668 --> 00:18:26,209
A hold elpusztulása
egy előre eldöntött ügy.
268
00:18:26,293 --> 00:18:28,584
Hamarosan már semmi nem lesz,
amit meg lehet javítani.
269
00:18:28,668 --> 00:18:30,584
Nem változtathatom meg a természeted,
270
00:18:30,668 --> 00:18:33,084
de kezelhetem a problémát.
271
00:18:33,709 --> 00:18:35,751
Apám, mit tettél?
272
00:18:35,834 --> 00:18:38,793
Bármi volt is, vissza fogod csinálni.
273
00:18:38,876 --> 00:18:43,168
Még Selemene is tudta,
hogy ne támadjon meg a saját otthonomban.
274
00:18:46,126 --> 00:18:48,209
Nem. Ezt nem csináljuk.
275
00:18:49,626 --> 00:18:50,834
Ez az otthonom.
276
00:18:50,918 --> 00:18:53,334
Nincs szükségem védelemre.
277
00:18:54,168 --> 00:18:57,293
Nem alkudozom veled tovább.
278
00:18:57,376 --> 00:18:58,918
Hát legyen.
279
00:19:01,043 --> 00:19:02,209
Mirana! Mirana!
280
00:19:10,043 --> 00:19:11,543
Fiatal isten vagy.
281
00:19:11,626 --> 00:19:16,126
Alig nyílnak ki a szemeid.
Alig tanultál meg mászni.
282
00:19:17,084 --> 00:19:19,376
Egy senki vagy.
283
00:19:20,084 --> 00:19:25,376
Távol bármilyen naptól, ami erőt adna,
még annál is kevesebb vagy.
284
00:19:30,376 --> 00:19:31,834
Nem tudom őket elűzni.
285
00:19:32,626 --> 00:19:35,793
- Mi a fészkes fenék ezek?
- Azt akarja, hogy megvédjelek titeket.
286
00:19:36,918 --> 00:19:39,459
Csak elterelik a figyelmünket.
Azt jelenti, hogy van időnk.
287
00:19:39,543 --> 00:19:41,126
Tedd, amit tenned kell!
288
00:19:41,209 --> 00:19:42,709
Készüljetek, mert harcolunk!
289
00:19:53,043 --> 00:19:53,918
Mi…
290
00:19:54,668 --> 00:19:56,751
- Mit tehetek?
- Figyeld az eget!
291
00:20:29,209 --> 00:20:30,751
Ó, Hercegnő!
292
00:20:30,834 --> 00:20:35,209
Az összes univerzumban,
melyet ismerek, te egyedülálló vagy.
293
00:20:35,293 --> 00:20:38,709
El vagyok átkozva
az elmúlt dolgok fájdalmával,
294
00:20:38,793 --> 00:20:41,709
olyan dolgokéval, amik sosem léteztek.
295
00:20:41,793 --> 00:20:44,834
Ha ez vigasztal,
sosem voltam az ellenséged.
296
00:20:44,918 --> 00:20:46,543
Nem akartalak bántani.
297
00:20:46,626 --> 00:20:50,334
Szerintem tudod, milyen az,
amikor valakit annyira szeretsz,
298
00:20:51,376 --> 00:20:54,126
hogy nincs olyan áldozat,
amit ne hoznál meg értük.
299
00:20:54,209 --> 00:20:57,501
Nincs olyan bűn,
amit ne követnél el a biztonságukért.
300
00:20:58,334 --> 00:21:00,168
Szerintem tudod.
301
00:21:00,251 --> 00:21:03,584
Mert a valóság határain át üldöztél,
302
00:21:03,668 --> 00:21:06,209
hogy visszaszerezd, amit elvesztettél.
303
00:21:06,293 --> 00:21:07,668
Mindent el fogsz veszíteni,
304
00:21:08,668 --> 00:21:10,459
egy utolsó alkalommal.
305
00:21:38,209 --> 00:21:39,043
Jaj, ne!
306
00:21:59,876 --> 00:22:01,043
Elkéstünk.
307
00:22:32,168 --> 00:22:33,793
Mi a fenét művelsz?
308
00:22:34,751 --> 00:22:36,376
Azt, amiben tudom, hogy jó vagyok.
309
00:24:41,751 --> 00:24:43,834
Szörnyetegnek tartasz. Tudom.
310
00:24:45,126 --> 00:24:46,959
De te is ezt tetted volna.
311
00:24:48,543 --> 00:24:51,418
Bárki ugyanezt tette volna.
312
00:25:01,334 --> 00:25:03,209
A VALVE DOTA 2 VIDEÓJÁTÉKA ALAPJÁN
313
00:25:45,334 --> 00:25:47,251
A feliratot fordította: ABD Productions