1 00:00:06,334 --> 00:00:08,918 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:10,918 --> 00:00:11,918 Со мной всё хорошо. 3 00:00:13,459 --> 00:00:14,793 Так… 4 00:00:14,876 --> 00:00:17,084 Так странно, Зайка. 5 00:00:17,168 --> 00:00:18,876 Души древних драконов. 6 00:00:20,168 --> 00:00:22,834 Я чувствую их, слышу их. 7 00:00:22,918 --> 00:00:24,876 Они поют. 8 00:00:24,959 --> 00:00:27,376 Гармония сотворения. 9 00:00:27,459 --> 00:00:28,543 Папа. 10 00:00:28,626 --> 00:00:33,293 Изначальный процесс был сложнее и излишне жестоким. 11 00:00:33,376 --> 00:00:35,459 Хотела узнать, как это работает. 12 00:00:35,543 --> 00:00:37,001 Должна была узнать. 13 00:00:37,084 --> 00:00:38,751 Я не собираюсь останавливать тебя. 14 00:00:39,418 --> 00:00:41,209 Я лишь хочу научить. 15 00:00:44,251 --> 00:00:46,376 Раскрой свой разум. 16 00:00:47,543 --> 00:00:49,709 Найди древних драконов. 17 00:00:56,209 --> 00:00:57,501 У них есть масса… 18 00:00:58,459 --> 00:00:59,501 …и форма. 19 00:01:00,543 --> 00:01:02,709 Я будто могу дотронуться до них. 20 00:01:03,418 --> 00:01:04,543 Так и есть. 21 00:01:05,209 --> 00:01:06,543 Притяни их к себе. 22 00:01:09,501 --> 00:01:10,543 Это безопасно. 23 00:01:12,459 --> 00:01:16,918 А когда настанет момент, они уже не остановят тебя. 24 00:01:17,501 --> 00:01:20,418 Теперь представь мир, каким бы ты его хотела видеть. 25 00:01:21,043 --> 00:01:24,126 Но для начала нужно отпустить старый. 26 00:01:24,209 --> 00:01:25,709 Я не понимаю. 27 00:01:26,459 --> 00:01:28,168 Оставь всякую надежду. 28 00:01:28,251 --> 00:01:29,709 Ты лишь… 29 00:01:29,793 --> 00:01:31,168 …представь это. 30 00:01:40,959 --> 00:01:41,834 Больно. 31 00:01:43,084 --> 00:01:44,251 Больно. 32 00:01:47,293 --> 00:01:48,668 Я не могу. 33 00:01:48,751 --> 00:01:50,459 Но ты ведь этого и хочешь. 34 00:01:50,543 --> 00:01:52,043 И у тебя есть возможность. 35 00:01:52,709 --> 00:01:56,084 Возжелай, чтобы всё, что ты так любишь, кануло в небытие. 36 00:01:56,918 --> 00:02:03,459 Тебе придется делать это снова и снова, пока ты не освоишь мастерство Кузни. 37 00:02:03,543 --> 00:02:06,668 Я не хочу. Никто этого не захочет. 38 00:02:06,751 --> 00:02:08,543 Вот именно, никто. 39 00:02:10,209 --> 00:02:12,459 Этот урок окончен. 40 00:03:09,793 --> 00:03:10,876 Дэвион. 41 00:03:12,751 --> 00:03:14,293 Ау, ты слышишь меня? 42 00:03:14,376 --> 00:03:16,626 Шли спокойно, затем ты встал. 43 00:03:16,709 --> 00:03:19,543 Думал, ты увидел воздушного дракона, даже нескольких, 44 00:03:19,626 --> 00:03:22,876 но нет, никого там нет, только вечернее небо над нами. 45 00:03:23,959 --> 00:03:26,334 Эта ерунда с древним драконом бесит всё сильнее. 46 00:03:26,418 --> 00:03:29,251 Я видел кое-что. Кое-кого. 47 00:03:29,334 --> 00:03:30,209 Девушка. 48 00:03:30,918 --> 00:03:32,334 Она ничего не сказала. 49 00:03:32,418 --> 00:03:34,626 Я даже не знаю, чего она хотела. 50 00:03:34,709 --> 00:03:37,501 Ну, девушка лучше дракона. 51 00:03:37,584 --> 00:03:39,376 Ну хоть что-то. 52 00:03:39,459 --> 00:03:41,793 Стой, очередная незнакомая девушка? 53 00:03:42,626 --> 00:03:43,709 Да сколько можно уже? 54 00:04:20,209 --> 00:04:23,251 Марси, я люблю тебя. Прости. Я люблю… 55 00:04:32,459 --> 00:04:36,209 Обратите свои взоры! Ее Императорское Величество Мирана! 56 00:04:36,293 --> 00:04:38,293 Богиня-императрица Солнца! 57 00:04:38,376 --> 00:04:39,918 Узрите ее свет! 58 00:04:41,543 --> 00:04:42,876 Да здравствует Ее Величество! 59 00:04:47,418 --> 00:04:50,084 Я знаю, ты переживаешь. Не стоит. 60 00:04:51,126 --> 00:04:52,668 Это трудно объяснить. 61 00:04:53,459 --> 00:04:57,709 В моем мире всё это случилось иначе. 62 00:04:58,376 --> 00:04:59,751 Но я рада. 63 00:05:01,376 --> 00:05:05,584 Я рада, что ты здесь, что можешь разделить со мной этот день. 64 00:05:33,334 --> 00:05:35,168 Еще один обнадеживающий результат. 65 00:05:35,251 --> 00:05:39,209 Сдерживание возможно и с долей силы драконов. 66 00:05:40,376 --> 00:05:41,959 Лишь с каплей воды из океана. 67 00:05:43,959 --> 00:05:45,584 Я знаю, ты переживаешь. 68 00:05:46,501 --> 00:05:48,126 Кузня ухудшает ситуацию. 69 00:05:50,209 --> 00:05:51,043 И… 70 00:05:52,126 --> 00:05:54,209 …ничто уже не может помочь. 71 00:05:56,043 --> 00:05:56,959 Да будет так. 72 00:06:00,918 --> 00:06:03,251 Весь наш мир рушится. 73 00:06:03,334 --> 00:06:07,084 Царства гибнут, цивилизации исчезают, 74 00:06:07,168 --> 00:06:10,918 в целых регионах исчезает какая-либо жизнь. 75 00:06:11,001 --> 00:06:13,959 Ситуация в Хаупштадте повторится и не раз. 76 00:06:14,043 --> 00:06:15,543 Но мы будет держаться. 77 00:06:15,626 --> 00:06:18,959 Будем бороться, помогать и отстраиваться заново. 78 00:06:19,043 --> 00:06:22,459 Большая часть этих земель далеко за пределами наших границ. 79 00:06:22,543 --> 00:06:25,709 Везде мы находиться не можем, даже если очень хотим. 80 00:06:25,793 --> 00:06:26,918 Луна хочет сказать, 81 00:06:27,001 --> 00:06:29,251 что нам не хватает солдат в имперской армии. 82 00:06:29,334 --> 00:06:31,501 И перемирие тут не поможет. 83 00:06:31,584 --> 00:06:34,334 Да, вы правы. Армия — это не выход. 84 00:06:34,418 --> 00:06:39,501 Нам нужен альянс, союз с Княжеством тени. 85 00:06:41,168 --> 00:06:44,251 Былая вражда приносит одни только беды. 86 00:06:44,876 --> 00:06:49,168 Вы это эльфам скажите. Ведь они первые напали на нас. 87 00:06:49,251 --> 00:06:52,418 Я знаю, кто на кого напал. 88 00:06:52,501 --> 00:06:55,168 Грядет новый мир. 89 00:07:10,001 --> 00:07:13,084 Мы в курсе, чем занимаются представители Драконьего логова, 90 00:07:13,168 --> 00:07:16,543 поверьте, мы высоко ценим ваши заслуги. 91 00:07:16,626 --> 00:07:18,918 Но сейчас такое тяжелое время, 92 00:07:19,001 --> 00:07:22,001 что я не могу гарантировать вам немедленную аудиенцию. 93 00:07:22,084 --> 00:07:24,501 Так и я вам говорю, что… 94 00:07:25,418 --> 00:07:26,626 Чёрт. 95 00:07:26,709 --> 00:07:29,501 Я смотрю, вы знакомы. Я тогда пойду? 96 00:07:29,584 --> 00:07:31,918 Стойте, мне надо поговорить с ней. 97 00:07:33,459 --> 00:07:34,626 Слушай, я понимаю. 98 00:07:34,709 --> 00:07:36,876 Мы расстались не на лучших условиях, 99 00:07:36,959 --> 00:07:39,043 но я должен рассказать кое-что принцессе… 100 00:07:39,126 --> 00:07:40,501 Императрице. 101 00:07:40,584 --> 00:07:42,543 Императрица должна это знать. 102 00:07:43,543 --> 00:07:45,209 Давай объясню по-другому. 103 00:07:47,293 --> 00:07:48,876 Многое изменилось. 104 00:07:52,418 --> 00:07:54,543 Я сам к этому не могу привыкнуть. 105 00:07:59,543 --> 00:08:02,293 - Драконий рыцарь. - Ваше Величество. 106 00:08:02,376 --> 00:08:03,543 Мирана. 107 00:08:04,418 --> 00:08:05,459 Рад видеть тебя. 108 00:08:08,626 --> 00:08:11,751 Это так странно. Я чувствую себя собой. 109 00:08:11,834 --> 00:08:13,543 Таким, каким я всегда был. 110 00:08:13,626 --> 00:08:17,543 Но во мне бурлят другие мысли, воспоминания, будто… 111 00:08:18,376 --> 00:08:19,501 Не знаю. 112 00:08:19,584 --> 00:08:22,293 - Будто это сон незнакомца. - Да. 113 00:08:22,376 --> 00:08:26,918 Всё, что важно мне, ему, другому Дэвиону, 114 00:08:27,001 --> 00:08:30,251 - всё, что чувствовал он… - Чувствуешь и ты. 115 00:08:30,334 --> 00:08:32,709 Я смотрю на тебя, и я… 116 00:08:32,793 --> 00:08:35,918 Боги, это ведь всё неправда, да? 117 00:08:36,001 --> 00:08:37,626 Это ведь его жизнь, не моя. 118 00:08:38,459 --> 00:08:40,459 Слайрак назвал это видениями. 119 00:08:42,001 --> 00:08:45,376 А это кажется тебе видением? 120 00:08:47,959 --> 00:08:52,834 Хочу, чтобы ты знала, что будь это я, а не ты, 121 00:08:52,918 --> 00:08:55,209 то я бы поступил так же, как и ты. 122 00:08:55,293 --> 00:08:58,168 - Ничего бы не изменил. - Я смирилась. 123 00:08:58,751 --> 00:09:00,376 Мое место здесь. 124 00:09:00,459 --> 00:09:04,668 Тогда ты не в курсе, что происходит с Луной, со всем миром. 125 00:09:04,751 --> 00:09:07,376 Всё это уже было с нашим миром. 126 00:09:07,459 --> 00:09:10,793 Мы выжили там, выживем и здесь. 127 00:09:10,876 --> 00:09:12,376 Нет, не выживем. 128 00:09:12,459 --> 00:09:17,543 Через несколько месяцев вся планета будет уничтожена. 129 00:09:18,543 --> 00:09:20,251 Нравится тебе или нет, это правда. 130 00:09:21,168 --> 00:09:24,001 И я не уверен, что тебе понравится мой план. 131 00:09:28,959 --> 00:09:31,543 Цветы больше не следуют за Луной. 132 00:09:31,626 --> 00:09:32,918 Они умирают. 133 00:09:33,001 --> 00:09:35,834 Такова их природа. Этого не изменить. 134 00:09:35,918 --> 00:09:37,334 Но мы можем хотеть этого. 135 00:09:37,418 --> 00:09:40,251 Да. И я жду правды. 136 00:09:41,001 --> 00:09:42,251 Буду знать. 137 00:09:43,668 --> 00:09:46,668 В этой долине никакая тайна не скроется от меня. 138 00:09:46,751 --> 00:09:51,209 И над Кузней невозможно проводить эксперименты. 139 00:09:51,293 --> 00:09:52,709 Даже тебе. 140 00:09:52,793 --> 00:09:54,293 Не вижу в этом ничего плохого. 141 00:09:54,376 --> 00:09:57,876 Если бы не видела, то не держала бы в тайне от меня. 142 00:09:57,959 --> 00:10:00,668 Ты даже не спросил, что я узнала. 143 00:10:00,751 --> 00:10:01,751 Очевидно, что ничего. 144 00:10:01,834 --> 00:10:05,834 Необязательно переделывать вселенную или уничтожать Древних. 145 00:10:05,918 --> 00:10:08,626 - Нужно лишь решить проблему. - Решить? 146 00:10:08,709 --> 00:10:11,418 Используем силу драконов, незачем убивать их. 147 00:10:11,501 --> 00:10:13,043 Частички их силы достаточно, 148 00:10:13,126 --> 00:10:15,459 чтобы укрепить существо, что сдерживает Древних, 149 00:10:15,543 --> 00:10:18,001 и восстановить физическую структуры Луны. 150 00:10:18,084 --> 00:10:20,918 - Временное решение, выиграем время. - Невозможно. 151 00:10:21,001 --> 00:10:23,584 Мог бы хотя бы сделать вид, что подумаешь. 152 00:10:23,668 --> 00:10:27,043 Филомена, Кузня может убить тебя. 153 00:10:27,126 --> 00:10:29,584 Это магия, но она не безвозмездна. 154 00:10:29,668 --> 00:10:33,334 Она заберет у тебя твои силы, твою жизнь. 155 00:10:35,709 --> 00:10:37,543 Я с радостью пойду на такой риск. 156 00:10:37,626 --> 00:10:41,668 А заодно и пробудишь древних драконов и их потомство. 157 00:10:42,334 --> 00:10:46,876 Они будут в бешенстве, будут поглощать всё на своем пути сюда. 158 00:10:46,959 --> 00:10:50,584 Это приведет к одному единственному немыслимому исходу. 159 00:10:50,668 --> 00:10:53,918 Ты обменяешь один кошмар на другой. 160 00:10:54,001 --> 00:10:56,543 Я отказываюсь это принимать. 161 00:10:56,626 --> 00:10:59,126 В этом и есть твоя природа. 162 00:11:03,459 --> 00:11:08,168 Если есть и другие безвредные тайны, то лучше раскрой их сейчас. 163 00:11:14,043 --> 00:11:15,751 Надо ему рассказать, да? 164 00:11:18,209 --> 00:11:19,709 Знать бы только, как. 165 00:11:30,126 --> 00:11:31,459 Новолуние. 166 00:11:31,543 --> 00:11:33,418 А я почти забыл. 167 00:11:33,501 --> 00:11:37,084 Время траура и поминовения усопших. 168 00:11:37,168 --> 00:11:38,793 Религиозный обряд, который я… 169 00:11:39,418 --> 00:11:42,584 …прости меня, богиня, никогда не соблюдал. 170 00:11:42,668 --> 00:11:43,793 Может, и стоило. 171 00:11:45,043 --> 00:11:50,418 Драконий рыцарь, твой Драконий рыцарь. Я и его почти забыл. 172 00:11:50,501 --> 00:11:52,876 Ты ничего и никогда не забываешь. 173 00:11:52,959 --> 00:11:55,126 Он просто перестал быть важным для тебя. 174 00:11:56,126 --> 00:11:57,834 Но для меня он очень важен. 175 00:11:59,084 --> 00:12:00,334 Я не попрощалась с ним. 176 00:12:02,793 --> 00:12:04,209 Ты сделал то, что я просила? 177 00:12:04,293 --> 00:12:05,876 Ты признался Филомене? 178 00:12:05,959 --> 00:12:08,376 - Не было нужды. - Она знала? 179 00:12:09,084 --> 00:12:10,751 Сообразительная, вся в отца. 180 00:12:11,543 --> 00:12:14,793 Одаренный разум и непревзойденное сердце. 181 00:12:14,876 --> 00:12:16,501 Снова вся в отца. 182 00:12:16,584 --> 00:12:20,251 Я знаю свою дочь. Филомена упряма и непреклонна. 183 00:12:20,334 --> 00:12:22,668 Она использует всё, что ей доступно, 184 00:12:22,751 --> 00:12:26,084 но она потерпит неудачу, как когда-то потерпел неудачу и я. 185 00:12:26,168 --> 00:12:27,876 Она опасна для себя самой. 186 00:12:28,918 --> 00:12:30,418 Так вот зачем ты пришел. 187 00:12:30,501 --> 00:12:34,876 - Филомена прислушается к тебе. - Потому что я прислушиваюсь к ней. 188 00:12:36,043 --> 00:12:39,001 Если хочешь спасти ее, хватит пререкаться с ней. 189 00:12:39,084 --> 00:12:41,793 Помоги ей. Будь ей отцом. 190 00:12:55,876 --> 00:12:58,043 Прости, Марси. Не хотела будить тебя. 191 00:12:59,001 --> 00:13:02,668 Дэвион был прав. Мне не нравится его план. 192 00:13:03,459 --> 00:13:05,501 Просить помощи Инвокера. 193 00:13:07,126 --> 00:13:08,251 Я лицемерка, да? 194 00:13:08,334 --> 00:13:11,876 Все эти заумные разговоры про былую вражду, 195 00:13:11,959 --> 00:13:14,876 а сама не могу забыть самую былую из них. 196 00:13:15,834 --> 00:13:17,751 Лунный дьявол. 197 00:13:18,793 --> 00:13:20,834 Он должен знать, что происходит. 198 00:13:20,918 --> 00:13:23,834 А раз ничего не сделал, то значит, что не может. 199 00:13:23,918 --> 00:13:26,043 Однако должен знать, как всё исправить. 200 00:13:26,126 --> 00:13:30,501 С другой стороны, это ведь его рук дело, его реальность… 201 00:13:31,459 --> 00:13:33,751 Возможно, именно этого он и хотел. 202 00:13:33,834 --> 00:13:37,959 Возможно, весь этот кошмар тоже его рук дело. 203 00:13:38,918 --> 00:13:41,043 Но ведь всё это не важно, да? 204 00:13:41,793 --> 00:13:43,418 Чьих бы рук это дело ни было, 205 00:13:43,501 --> 00:13:46,626 мы должны понять, против чего мы боремся. 206 00:14:01,376 --> 00:14:05,043 Ты права. Ты, как всегда, права. 207 00:14:10,793 --> 00:14:12,043 Узнаю этот взгляд. 208 00:14:13,001 --> 00:14:15,168 - Какой взгляд? - Который сейчас у тебя. 209 00:14:15,251 --> 00:14:17,876 Наклоняешь голову, морщишь брови. 210 00:14:17,959 --> 00:14:20,709 Тебе до ужаса страшно, но сидеть сложа руки не будешь. 211 00:14:20,793 --> 00:14:23,043 Другой я видел такое постоянно. 212 00:14:23,126 --> 00:14:26,251 В прежние времена я бы сейчас помолилась, 213 00:14:26,334 --> 00:14:31,918 но так уж сложилась судьба, что мне некому молиться. 214 00:14:32,709 --> 00:14:34,584 Я помню всю его жизнь. 215 00:14:34,668 --> 00:14:36,584 Я помню, как он умер. 216 00:14:36,668 --> 00:14:39,251 Последнее, что он видел, была ты. 217 00:14:40,209 --> 00:14:41,084 Твое лицо. 218 00:14:41,918 --> 00:14:43,209 Этого было достаточно. 219 00:14:44,168 --> 00:14:47,001 Тебя было достаточно. Молитвы были не нужны. 220 00:14:50,043 --> 00:14:52,043 Будьте готовы. 221 00:14:57,834 --> 00:14:59,168 Вот, блин. Мы что, будем… 222 00:15:02,501 --> 00:15:03,543 …телепортироваться? 223 00:15:13,293 --> 00:15:16,626 Вы проникли в мой дом без приглашения. 224 00:15:23,751 --> 00:15:26,543 Нам нужно поговорить с хозяином этой башни. 225 00:15:37,876 --> 00:15:38,959 Ты. 226 00:15:39,043 --> 00:15:41,459 Это ты. Я узнаю тебя. 227 00:15:41,543 --> 00:15:42,959 Та самая девушка из видения. 228 00:15:43,043 --> 00:15:44,918 Угольный древний дракон. 229 00:15:47,918 --> 00:15:49,626 Отец говорил, что драконы среагируют, 230 00:15:49,709 --> 00:15:52,793 но он не думал, что их реакция будет такой. 231 00:15:53,459 --> 00:15:54,501 Твой отец? 232 00:15:54,584 --> 00:15:56,668 Если вы пришли к нему, то всё тщетно. 233 00:15:56,751 --> 00:15:58,126 Он не поможет вам. 234 00:15:59,001 --> 00:16:01,043 Но, возможно, мы поможем друг другу. 235 00:16:10,334 --> 00:16:12,418 Повторяется неудачный замысел. 236 00:16:14,293 --> 00:16:19,668 Самость может достигнуть единства и сдержать эту темницу. 237 00:16:19,751 --> 00:16:23,709 Я здесь не для того, чтобы сражаться с тобой или усмирять Древних. 238 00:16:23,793 --> 00:16:26,126 Пришло время спустить занавес. 239 00:16:26,209 --> 00:16:30,459 Самость не позволит разладу продолжаться. 240 00:16:32,418 --> 00:16:34,168 Ты остановишься! 241 00:16:37,376 --> 00:16:39,376 Темница будет сохранена. 242 00:16:39,459 --> 00:16:41,293 Частицы будут скованы. 243 00:16:41,376 --> 00:16:46,543 Ты будешь уничтожен. Твоя сила несущественна. 244 00:16:49,876 --> 00:16:52,084 Со мной сила могущественней меня. 245 00:16:53,168 --> 00:16:58,376 Я избавляю тебя от бремени и освобождаю твоих хозяев. 246 00:16:58,459 --> 00:17:00,293 Нет! 247 00:17:01,793 --> 00:17:04,834 Самость не может лишиться оболочки. 248 00:17:05,501 --> 00:17:07,584 Самость не должна потерять себя. 249 00:17:08,459 --> 00:17:12,834 Осталась лишь ярость Древнего Разума. 250 00:17:17,459 --> 00:17:19,209 Да пребудет начало конца. 251 00:17:31,459 --> 00:17:35,209 Отец использовал столпы творения, чтобы переделать вселенную. 252 00:17:35,293 --> 00:17:37,584 Я считаю, их можно использовать более изыскано. 253 00:17:38,418 --> 00:17:42,043 Я хочу восстановить структурную целостность разрушенной Луны. 254 00:17:42,126 --> 00:17:43,293 Это устройство. 255 00:17:45,626 --> 00:17:48,209 Я узнаю его. Видела в Колодце душ. 256 00:17:48,293 --> 00:17:50,376 Кузня. Ты видела ее? 257 00:17:50,459 --> 00:17:52,751 Я была там. Я всё помню. 258 00:17:54,001 --> 00:17:54,959 Интересно. 259 00:17:58,793 --> 00:18:02,709 Нужно было владеть душами драконов, чтобы пользоваться той Кузней. 260 00:18:02,793 --> 00:18:05,126 Эта же имеет к ним прямой доступ. 261 00:18:05,209 --> 00:18:07,626 И под доступом ты имеешь в виду… 262 00:18:07,709 --> 00:18:09,209 Убивает их, да. 263 00:18:09,293 --> 00:18:13,168 Но это необязательно. Можно лишь использовать их силу. 264 00:18:13,251 --> 00:18:16,793 Использовать, но не убивать. Столько силы, сколько нам надо. 265 00:18:16,876 --> 00:18:18,209 Это уже не важно. 266 00:18:18,959 --> 00:18:22,584 Резонирующего хранителя больше нет, некому сдерживать сущности. 267 00:18:22,668 --> 00:18:26,209 Разрушение Луны — предрешенный исход. 268 00:18:26,293 --> 00:18:28,584 Вскоре и восстанавливать будет нечего. 269 00:18:28,668 --> 00:18:30,584 Твою природу я изменить не могу, 270 00:18:30,668 --> 00:18:33,084 однако я могу решить проблему. 271 00:18:33,709 --> 00:18:35,751 Отец, что ты наделал? 272 00:18:35,834 --> 00:18:38,793 Что бы это ни было, он все исправит. 273 00:18:38,876 --> 00:18:43,168 Даже Селемине не нападала на меня в моем же доме. 274 00:18:46,126 --> 00:18:48,209 Нет. Я на это не согласна. 275 00:18:49,626 --> 00:18:50,834 Это мой дом тоже. 276 00:18:50,918 --> 00:18:53,334 Я не нуждаюсь ни в чьей защите. 277 00:18:54,168 --> 00:18:57,293 И мне надоело торговаться с тобой. 278 00:18:57,376 --> 00:18:58,918 Да будет так. 279 00:19:01,043 --> 00:19:02,209 Мирана! 280 00:19:10,043 --> 00:19:11,543 Ты еще не созрела. 281 00:19:11,626 --> 00:19:16,126 Только пробудилась, глаза еще не открылись, только ползать научилась. 282 00:19:17,084 --> 00:19:19,376 Ты пустое место. 283 00:19:20,084 --> 00:19:25,376 Здесь, вдали от Солнца, что дает тебе силу, ты ничто. 284 00:19:30,376 --> 00:19:31,834 Не могу отменить заклинание. 285 00:19:32,626 --> 00:19:35,793 - Что это такое? - Он хочет, чтобы я защищала вас. 286 00:19:36,918 --> 00:19:39,418 Отвлекает нас. Значит, еще есть время. 287 00:19:39,501 --> 00:19:41,126 Делай, что тебе необходимо. 288 00:19:41,209 --> 00:19:42,709 А мы будем сражаться. 289 00:19:53,043 --> 00:19:53,918 Что… 290 00:19:54,668 --> 00:19:56,751 - А мне что делать? - Следи за небесами. 291 00:20:29,209 --> 00:20:30,751 О, принцесса. 292 00:20:30,834 --> 00:20:35,209 Я столько вселенных повидал, но ты неповторима. 293 00:20:35,293 --> 00:20:38,709 Проклята так же, как и я, ты познала боль утраты, 294 00:20:38,793 --> 00:20:41,709 утраты того, чего давно уже и нет. 295 00:20:41,793 --> 00:20:44,834 Если тебе от этого легче, то я никогда не был тебе врагом. 296 00:20:44,918 --> 00:20:46,543 Я не желал тебе зла. 297 00:20:46,626 --> 00:20:50,334 Ты ведь знаешь, каково это — любить так сильно… 298 00:20:51,376 --> 00:20:54,126 …что готов пойти на любую жертву. 299 00:20:54,209 --> 00:20:57,501 Пойти на любой грех, только чтобы защитить свою любовь. 300 00:20:58,334 --> 00:21:00,168 Ты понимаешь меня. 301 00:21:00,251 --> 00:21:03,584 Ведь ты гналась за мной сквозь границы реальностей, 302 00:21:03,668 --> 00:21:06,209 чтобы вернуть давно утраченное. 303 00:21:06,293 --> 00:21:07,668 Но ты снова всё потеряешь… 304 00:21:08,668 --> 00:21:10,459 …в последний раз. 305 00:21:38,209 --> 00:21:39,043 О нет. 306 00:21:59,876 --> 00:22:01,043 Мы опоздали. 307 00:22:32,168 --> 00:22:33,793 Ты что задумала? 308 00:22:34,751 --> 00:22:36,376 Ну а на что я еще способна? 309 00:24:41,751 --> 00:24:43,834 Думаешь, я чудовище? Я знаю. 310 00:24:45,126 --> 00:24:46,959 Но ты бы поступила так же. 311 00:24:48,543 --> 00:24:51,418 Любой поступил бы так же. 312 00:25:01,334 --> 00:25:03,168 ПО МОТИВАМ ВИДЕОИГРЫ DOTA 2 ОТ VALVE 313 00:25:45,334 --> 00:25:47,251 Перевод субтитров: Павел Веклич