1
00:00:06,334 --> 00:00:08,918
СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:10,918 --> 00:00:11,918
Со мной всё хорошо.
3
00:00:13,459 --> 00:00:14,793
Так…
4
00:00:14,876 --> 00:00:17,084
Так странно, Зайка.
5
00:00:17,168 --> 00:00:18,876
Души древних драконов.
6
00:00:20,168 --> 00:00:22,834
Я чувствую их, слышу их.
7
00:00:22,918 --> 00:00:24,876
Они поют.
8
00:00:24,959 --> 00:00:27,376
Гармония сотворения.
9
00:00:27,459 --> 00:00:28,543
Папа.
10
00:00:28,626 --> 00:00:33,293
Изначальный процесс был сложнее
и излишне жестоким.
11
00:00:33,376 --> 00:00:35,459
Хотела узнать, как это работает.
12
00:00:35,543 --> 00:00:37,001
Должна была узнать.
13
00:00:37,084 --> 00:00:38,751
Я не собираюсь останавливать тебя.
14
00:00:39,418 --> 00:00:41,209
Я лишь хочу научить.
15
00:00:44,251 --> 00:00:46,376
Раскрой свой разум.
16
00:00:47,543 --> 00:00:49,709
Найди древних драконов.
17
00:00:56,209 --> 00:00:57,501
У них есть масса…
18
00:00:58,459 --> 00:00:59,501
…и форма.
19
00:01:00,543 --> 00:01:02,709
Я будто могу дотронуться до них.
20
00:01:03,418 --> 00:01:04,543
Так и есть.
21
00:01:05,209 --> 00:01:06,543
Притяни их к себе.
22
00:01:09,501 --> 00:01:10,543
Это безопасно.
23
00:01:12,459 --> 00:01:16,918
А когда настанет момент,
они уже не остановят тебя.
24
00:01:17,501 --> 00:01:20,418
Теперь представь мир,
каким бы ты его хотела видеть.
25
00:01:21,043 --> 00:01:24,126
Но для начала нужно отпустить старый.
26
00:01:24,209 --> 00:01:25,709
Я не понимаю.
27
00:01:26,459 --> 00:01:28,168
Оставь всякую надежду.
28
00:01:28,251 --> 00:01:29,709
Ты лишь…
29
00:01:29,793 --> 00:01:31,168
…представь это.
30
00:01:40,959 --> 00:01:41,834
Больно.
31
00:01:43,084 --> 00:01:44,251
Больно.
32
00:01:47,293 --> 00:01:48,668
Я не могу.
33
00:01:48,751 --> 00:01:50,459
Но ты ведь этого и хочешь.
34
00:01:50,543 --> 00:01:52,043
И у тебя есть возможность.
35
00:01:52,709 --> 00:01:56,084
Возжелай, чтобы всё,
что ты так любишь, кануло в небытие.
36
00:01:56,918 --> 00:02:03,459
Тебе придется делать это снова и снова,
пока ты не освоишь мастерство Кузни.
37
00:02:03,543 --> 00:02:06,668
Я не хочу. Никто этого не захочет.
38
00:02:06,751 --> 00:02:08,543
Вот именно, никто.
39
00:02:10,209 --> 00:02:12,459
Этот урок окончен.
40
00:03:09,793 --> 00:03:10,876
Дэвион.
41
00:03:12,751 --> 00:03:14,293
Ау, ты слышишь меня?
42
00:03:14,376 --> 00:03:16,626
Шли спокойно, затем ты встал.
43
00:03:16,709 --> 00:03:19,543
Думал, ты увидел воздушного дракона,
даже нескольких,
44
00:03:19,626 --> 00:03:22,876
но нет, никого там нет,
только вечернее небо над нами.
45
00:03:23,959 --> 00:03:26,334
Эта ерунда с древним драконом
бесит всё сильнее.
46
00:03:26,418 --> 00:03:29,251
Я видел кое-что. Кое-кого.
47
00:03:29,334 --> 00:03:30,209
Девушка.
48
00:03:30,918 --> 00:03:32,334
Она ничего не сказала.
49
00:03:32,418 --> 00:03:34,626
Я даже не знаю, чего она хотела.
50
00:03:34,709 --> 00:03:37,501
Ну, девушка лучше дракона.
51
00:03:37,584 --> 00:03:39,376
Ну хоть что-то.
52
00:03:39,459 --> 00:03:41,793
Стой, очередная незнакомая девушка?
53
00:03:42,626 --> 00:03:43,709
Да сколько можно уже?
54
00:04:20,209 --> 00:04:23,251
Марси, я люблю тебя. Прости. Я люблю…
55
00:04:32,459 --> 00:04:36,209
Обратите свои взоры!
Ее Императорское Величество Мирана!
56
00:04:36,293 --> 00:04:38,293
Богиня-императрица Солнца!
57
00:04:38,376 --> 00:04:39,918
Узрите ее свет!
58
00:04:41,543 --> 00:04:42,876
Да здравствует Ее Величество!
59
00:04:47,418 --> 00:04:50,084
Я знаю, ты переживаешь. Не стоит.
60
00:04:51,126 --> 00:04:52,668
Это трудно объяснить.
61
00:04:53,459 --> 00:04:57,709
В моем мире всё это случилось иначе.
62
00:04:58,376 --> 00:04:59,751
Но я рада.
63
00:05:01,376 --> 00:05:05,584
Я рада, что ты здесь,
что можешь разделить со мной этот день.
64
00:05:33,334 --> 00:05:35,168
Еще один обнадеживающий результат.
65
00:05:35,251 --> 00:05:39,209
Сдерживание возможно
и с долей силы драконов.
66
00:05:40,376 --> 00:05:41,959
Лишь с каплей воды из океана.
67
00:05:43,959 --> 00:05:45,584
Я знаю, ты переживаешь.
68
00:05:46,501 --> 00:05:48,126
Кузня ухудшает ситуацию.
69
00:05:50,209 --> 00:05:51,043
И…
70
00:05:52,126 --> 00:05:54,209
…ничто уже не может помочь.
71
00:05:56,043 --> 00:05:56,959
Да будет так.
72
00:06:00,918 --> 00:06:03,251
Весь наш мир рушится.
73
00:06:03,334 --> 00:06:07,084
Царства гибнут, цивилизации исчезают,
74
00:06:07,168 --> 00:06:10,918
в целых регионах
исчезает какая-либо жизнь.
75
00:06:11,001 --> 00:06:13,959
Ситуация в Хаупштадте
повторится и не раз.
76
00:06:14,043 --> 00:06:15,543
Но мы будет держаться.
77
00:06:15,626 --> 00:06:18,959
Будем бороться,
помогать и отстраиваться заново.
78
00:06:19,043 --> 00:06:22,459
Большая часть этих земель
далеко за пределами наших границ.
79
00:06:22,543 --> 00:06:25,709
Везде мы находиться не можем,
даже если очень хотим.
80
00:06:25,793 --> 00:06:26,918
Луна хочет сказать,
81
00:06:27,001 --> 00:06:29,251
что нам не хватает солдат
в имперской армии.
82
00:06:29,334 --> 00:06:31,501
И перемирие тут не поможет.
83
00:06:31,584 --> 00:06:34,334
Да, вы правы. Армия — это не выход.
84
00:06:34,418 --> 00:06:39,501
Нам нужен альянс,
союз с Княжеством тени.
85
00:06:41,168 --> 00:06:44,251
Былая вражда приносит одни только беды.
86
00:06:44,876 --> 00:06:49,168
Вы это эльфам скажите.
Ведь они первые напали на нас.
87
00:06:49,251 --> 00:06:52,418
Я знаю, кто на кого напал.
88
00:06:52,501 --> 00:06:55,168
Грядет новый мир.
89
00:07:10,001 --> 00:07:13,084
Мы в курсе, чем занимаются
представители Драконьего логова,
90
00:07:13,168 --> 00:07:16,543
поверьте, мы высоко ценим ваши заслуги.
91
00:07:16,626 --> 00:07:18,918
Но сейчас такое тяжелое время,
92
00:07:19,001 --> 00:07:22,001
что я не могу гарантировать вам
немедленную аудиенцию.
93
00:07:22,084 --> 00:07:24,501
Так и я вам говорю, что…
94
00:07:25,418 --> 00:07:26,626
Чёрт.
95
00:07:26,709 --> 00:07:29,501
Я смотрю, вы знакомы. Я тогда пойду?
96
00:07:29,584 --> 00:07:31,918
Стойте, мне надо поговорить с ней.
97
00:07:33,459 --> 00:07:34,626
Слушай, я понимаю.
98
00:07:34,709 --> 00:07:36,876
Мы расстались не на лучших условиях,
99
00:07:36,959 --> 00:07:39,043
но я должен
рассказать кое-что принцессе…
100
00:07:39,126 --> 00:07:40,501
Императрице.
101
00:07:40,584 --> 00:07:42,543
Императрица должна это знать.
102
00:07:43,543 --> 00:07:45,209
Давай объясню по-другому.
103
00:07:47,293 --> 00:07:48,876
Многое изменилось.
104
00:07:52,418 --> 00:07:54,543
Я сам к этому не могу привыкнуть.
105
00:07:59,543 --> 00:08:02,293
- Драконий рыцарь.
- Ваше Величество.
106
00:08:02,376 --> 00:08:03,543
Мирана.
107
00:08:04,418 --> 00:08:05,459
Рад видеть тебя.
108
00:08:08,626 --> 00:08:11,751
Это так странно. Я чувствую себя собой.
109
00:08:11,834 --> 00:08:13,543
Таким, каким я всегда был.
110
00:08:13,626 --> 00:08:17,543
Но во мне бурлят
другие мысли, воспоминания, будто…
111
00:08:18,376 --> 00:08:19,501
Не знаю.
112
00:08:19,584 --> 00:08:22,293
- Будто это сон незнакомца.
- Да.
113
00:08:22,376 --> 00:08:26,918
Всё, что важно мне,
ему, другому Дэвиону,
114
00:08:27,001 --> 00:08:30,251
- всё, что чувствовал он…
- Чувствуешь и ты.
115
00:08:30,334 --> 00:08:32,709
Я смотрю на тебя, и я…
116
00:08:32,793 --> 00:08:35,918
Боги, это ведь всё неправда, да?
117
00:08:36,001 --> 00:08:37,626
Это ведь его жизнь, не моя.
118
00:08:38,459 --> 00:08:40,459
Слайрак назвал это видениями.
119
00:08:42,001 --> 00:08:45,376
А это кажется тебе видением?
120
00:08:47,959 --> 00:08:52,834
Хочу, чтобы ты знала,
что будь это я, а не ты,
121
00:08:52,918 --> 00:08:55,209
то я бы поступил так же, как и ты.
122
00:08:55,293 --> 00:08:58,168
- Ничего бы не изменил.
- Я смирилась.
123
00:08:58,751 --> 00:09:00,376
Мое место здесь.
124
00:09:00,459 --> 00:09:04,668
Тогда ты не в курсе,
что происходит с Луной, со всем миром.
125
00:09:04,751 --> 00:09:07,376
Всё это уже было с нашим миром.
126
00:09:07,459 --> 00:09:10,793
Мы выжили там, выживем и здесь.
127
00:09:10,876 --> 00:09:12,376
Нет, не выживем.
128
00:09:12,459 --> 00:09:17,543
Через несколько месяцев
вся планета будет уничтожена.
129
00:09:18,543 --> 00:09:20,251
Нравится тебе или нет, это правда.
130
00:09:21,168 --> 00:09:24,001
И я не уверен,
что тебе понравится мой план.
131
00:09:28,959 --> 00:09:31,543
Цветы больше не следуют за Луной.
132
00:09:31,626 --> 00:09:32,918
Они умирают.
133
00:09:33,001 --> 00:09:35,834
Такова их природа. Этого не изменить.
134
00:09:35,918 --> 00:09:37,334
Но мы можем хотеть этого.
135
00:09:37,418 --> 00:09:40,251
Да. И я жду правды.
136
00:09:41,001 --> 00:09:42,251
Буду знать.
137
00:09:43,668 --> 00:09:46,668
В этой долине никакая тайна
не скроется от меня.
138
00:09:46,751 --> 00:09:51,209
И над Кузней невозможно
проводить эксперименты.
139
00:09:51,293 --> 00:09:52,709
Даже тебе.
140
00:09:52,793 --> 00:09:54,293
Не вижу в этом ничего плохого.
141
00:09:54,376 --> 00:09:57,876
Если бы не видела,
то не держала бы в тайне от меня.
142
00:09:57,959 --> 00:10:00,668
Ты даже не спросил, что я узнала.
143
00:10:00,751 --> 00:10:01,751
Очевидно, что ничего.
144
00:10:01,834 --> 00:10:05,834
Необязательно переделывать вселенную
или уничтожать Древних.
145
00:10:05,918 --> 00:10:08,626
- Нужно лишь решить проблему.
- Решить?
146
00:10:08,709 --> 00:10:11,418
Используем силу драконов,
незачем убивать их.
147
00:10:11,501 --> 00:10:13,043
Частички их силы достаточно,
148
00:10:13,126 --> 00:10:15,459
чтобы укрепить существо,
что сдерживает Древних,
149
00:10:15,543 --> 00:10:18,001
и восстановить
физическую структуры Луны.
150
00:10:18,084 --> 00:10:20,918
- Временное решение, выиграем время.
- Невозможно.
151
00:10:21,001 --> 00:10:23,584
Мог бы хотя бы сделать вид,
что подумаешь.
152
00:10:23,668 --> 00:10:27,043
Филомена, Кузня может убить тебя.
153
00:10:27,126 --> 00:10:29,584
Это магия, но она не безвозмездна.
154
00:10:29,668 --> 00:10:33,334
Она заберет у тебя
твои силы, твою жизнь.
155
00:10:35,709 --> 00:10:37,543
Я с радостью пойду на такой риск.
156
00:10:37,626 --> 00:10:41,668
А заодно и пробудишь
древних драконов и их потомство.
157
00:10:42,334 --> 00:10:46,876
Они будут в бешенстве,
будут поглощать всё на своем пути сюда.
158
00:10:46,959 --> 00:10:50,584
Это приведет к одному единственному
немыслимому исходу.
159
00:10:50,668 --> 00:10:53,918
Ты обменяешь один кошмар на другой.
160
00:10:54,001 --> 00:10:56,543
Я отказываюсь это принимать.
161
00:10:56,626 --> 00:10:59,126
В этом и есть твоя природа.
162
00:11:03,459 --> 00:11:08,168
Если есть и другие безвредные тайны,
то лучше раскрой их сейчас.
163
00:11:14,043 --> 00:11:15,751
Надо ему рассказать, да?
164
00:11:18,209 --> 00:11:19,709
Знать бы только, как.
165
00:11:30,126 --> 00:11:31,459
Новолуние.
166
00:11:31,543 --> 00:11:33,418
А я почти забыл.
167
00:11:33,501 --> 00:11:37,084
Время траура и поминовения усопших.
168
00:11:37,168 --> 00:11:38,793
Религиозный обряд, который я…
169
00:11:39,418 --> 00:11:42,584
…прости меня, богиня,
никогда не соблюдал.
170
00:11:42,668 --> 00:11:43,793
Может, и стоило.
171
00:11:45,043 --> 00:11:50,418
Драконий рыцарь, твой Драконий рыцарь.
Я и его почти забыл.
172
00:11:50,501 --> 00:11:52,876
Ты ничего и никогда не забываешь.
173
00:11:52,959 --> 00:11:55,126
Он просто перестал
быть важным для тебя.
174
00:11:56,126 --> 00:11:57,834
Но для меня он очень важен.
175
00:11:59,084 --> 00:12:00,334
Я не попрощалась с ним.
176
00:12:02,793 --> 00:12:04,209
Ты сделал то, что я просила?
177
00:12:04,293 --> 00:12:05,876
Ты признался Филомене?
178
00:12:05,959 --> 00:12:08,376
- Не было нужды.
- Она знала?
179
00:12:09,084 --> 00:12:10,751
Сообразительная, вся в отца.
180
00:12:11,543 --> 00:12:14,793
Одаренный разум
и непревзойденное сердце.
181
00:12:14,876 --> 00:12:16,501
Снова вся в отца.
182
00:12:16,584 --> 00:12:20,251
Я знаю свою дочь.
Филомена упряма и непреклонна.
183
00:12:20,334 --> 00:12:22,668
Она использует всё, что ей доступно,
184
00:12:22,751 --> 00:12:26,084
но она потерпит неудачу,
как когда-то потерпел неудачу и я.
185
00:12:26,168 --> 00:12:27,876
Она опасна для себя самой.
186
00:12:28,918 --> 00:12:30,418
Так вот зачем ты пришел.
187
00:12:30,501 --> 00:12:34,876
- Филомена прислушается к тебе.
- Потому что я прислушиваюсь к ней.
188
00:12:36,043 --> 00:12:39,001
Если хочешь спасти ее,
хватит пререкаться с ней.
189
00:12:39,084 --> 00:12:41,793
Помоги ей. Будь ей отцом.
190
00:12:55,876 --> 00:12:58,043
Прости, Марси. Не хотела будить тебя.
191
00:12:59,001 --> 00:13:02,668
Дэвион был прав.
Мне не нравится его план.
192
00:13:03,459 --> 00:13:05,501
Просить помощи Инвокера.
193
00:13:07,126 --> 00:13:08,251
Я лицемерка, да?
194
00:13:08,334 --> 00:13:11,876
Все эти заумные разговоры
про былую вражду,
195
00:13:11,959 --> 00:13:14,876
а сама не могу забыть
самую былую из них.
196
00:13:15,834 --> 00:13:17,751
Лунный дьявол.
197
00:13:18,793 --> 00:13:20,834
Он должен знать, что происходит.
198
00:13:20,918 --> 00:13:23,834
А раз ничего не сделал,
то значит, что не может.
199
00:13:23,918 --> 00:13:26,043
Однако должен знать, как всё исправить.
200
00:13:26,126 --> 00:13:30,501
С другой стороны,
это ведь его рук дело, его реальность…
201
00:13:31,459 --> 00:13:33,751
Возможно, именно этого он и хотел.
202
00:13:33,834 --> 00:13:37,959
Возможно, весь этот кошмар
тоже его рук дело.
203
00:13:38,918 --> 00:13:41,043
Но ведь всё это не важно, да?
204
00:13:41,793 --> 00:13:43,418
Чьих бы рук это дело ни было,
205
00:13:43,501 --> 00:13:46,626
мы должны понять,
против чего мы боремся.
206
00:14:01,376 --> 00:14:05,043
Ты права. Ты, как всегда, права.
207
00:14:10,793 --> 00:14:12,043
Узнаю этот взгляд.
208
00:14:13,001 --> 00:14:15,168
- Какой взгляд?
- Который сейчас у тебя.
209
00:14:15,251 --> 00:14:17,876
Наклоняешь голову, морщишь брови.
210
00:14:17,959 --> 00:14:20,709
Тебе до ужаса страшно,
но сидеть сложа руки не будешь.
211
00:14:20,793 --> 00:14:23,043
Другой я видел такое постоянно.
212
00:14:23,126 --> 00:14:26,251
В прежние времена
я бы сейчас помолилась,
213
00:14:26,334 --> 00:14:31,918
но так уж сложилась судьба,
что мне некому молиться.
214
00:14:32,709 --> 00:14:34,584
Я помню всю его жизнь.
215
00:14:34,668 --> 00:14:36,584
Я помню, как он умер.
216
00:14:36,668 --> 00:14:39,251
Последнее, что он видел, была ты.
217
00:14:40,209 --> 00:14:41,084
Твое лицо.
218
00:14:41,918 --> 00:14:43,209
Этого было достаточно.
219
00:14:44,168 --> 00:14:47,001
Тебя было достаточно.
Молитвы были не нужны.
220
00:14:50,043 --> 00:14:52,043
Будьте готовы.
221
00:14:57,834 --> 00:14:59,168
Вот, блин. Мы что, будем…
222
00:15:02,501 --> 00:15:03,543
…телепортироваться?
223
00:15:13,293 --> 00:15:16,626
Вы проникли в мой дом без приглашения.
224
00:15:23,751 --> 00:15:26,543
Нам нужно поговорить
с хозяином этой башни.
225
00:15:37,876 --> 00:15:38,959
Ты.
226
00:15:39,043 --> 00:15:41,459
Это ты. Я узнаю тебя.
227
00:15:41,543 --> 00:15:42,959
Та самая девушка из видения.
228
00:15:43,043 --> 00:15:44,918
Угольный древний дракон.
229
00:15:47,918 --> 00:15:49,626
Отец говорил, что драконы среагируют,
230
00:15:49,709 --> 00:15:52,793
но он не думал,
что их реакция будет такой.
231
00:15:53,459 --> 00:15:54,501
Твой отец?
232
00:15:54,584 --> 00:15:56,668
Если вы пришли к нему, то всё тщетно.
233
00:15:56,751 --> 00:15:58,126
Он не поможет вам.
234
00:15:59,001 --> 00:16:01,043
Но, возможно, мы поможем друг другу.
235
00:16:10,334 --> 00:16:12,418
Повторяется неудачный замысел.
236
00:16:14,293 --> 00:16:19,668
Самость может достигнуть единства
и сдержать эту темницу.
237
00:16:19,751 --> 00:16:23,709
Я здесь не для того, чтобы
сражаться с тобой или усмирять Древних.
238
00:16:23,793 --> 00:16:26,126
Пришло время спустить занавес.
239
00:16:26,209 --> 00:16:30,459
Самость не позволит
разладу продолжаться.
240
00:16:32,418 --> 00:16:34,168
Ты остановишься!
241
00:16:37,376 --> 00:16:39,376
Темница будет сохранена.
242
00:16:39,459 --> 00:16:41,293
Частицы будут скованы.
243
00:16:41,376 --> 00:16:46,543
Ты будешь уничтожен.
Твоя сила несущественна.
244
00:16:49,876 --> 00:16:52,084
Со мной сила могущественней меня.
245
00:16:53,168 --> 00:16:58,376
Я избавляю тебя от бремени
и освобождаю твоих хозяев.
246
00:16:58,459 --> 00:17:00,293
Нет!
247
00:17:01,793 --> 00:17:04,834
Самость не может лишиться оболочки.
248
00:17:05,501 --> 00:17:07,584
Самость не должна потерять себя.
249
00:17:08,459 --> 00:17:12,834
Осталась лишь ярость Древнего Разума.
250
00:17:17,459 --> 00:17:19,209
Да пребудет начало конца.
251
00:17:31,459 --> 00:17:35,209
Отец использовал столпы творения,
чтобы переделать вселенную.
252
00:17:35,293 --> 00:17:37,584
Я считаю, их можно использовать
более изыскано.
253
00:17:38,418 --> 00:17:42,043
Я хочу восстановить структурную
целостность разрушенной Луны.
254
00:17:42,126 --> 00:17:43,293
Это устройство.
255
00:17:45,626 --> 00:17:48,209
Я узнаю его. Видела в Колодце душ.
256
00:17:48,293 --> 00:17:50,376
Кузня. Ты видела ее?
257
00:17:50,459 --> 00:17:52,751
Я была там. Я всё помню.
258
00:17:54,001 --> 00:17:54,959
Интересно.
259
00:17:58,793 --> 00:18:02,709
Нужно было владеть душами драконов,
чтобы пользоваться той Кузней.
260
00:18:02,793 --> 00:18:05,126
Эта же имеет к ним прямой доступ.
261
00:18:05,209 --> 00:18:07,626
И под доступом ты имеешь в виду…
262
00:18:07,709 --> 00:18:09,209
Убивает их, да.
263
00:18:09,293 --> 00:18:13,168
Но это необязательно.
Можно лишь использовать их силу.
264
00:18:13,251 --> 00:18:16,793
Использовать, но не убивать.
Столько силы, сколько нам надо.
265
00:18:16,876 --> 00:18:18,209
Это уже не важно.
266
00:18:18,959 --> 00:18:22,584
Резонирующего хранителя больше нет,
некому сдерживать сущности.
267
00:18:22,668 --> 00:18:26,209
Разрушение Луны — предрешенный исход.
268
00:18:26,293 --> 00:18:28,584
Вскоре и восстанавливать будет нечего.
269
00:18:28,668 --> 00:18:30,584
Твою природу я изменить не могу,
270
00:18:30,668 --> 00:18:33,084
однако я могу решить проблему.
271
00:18:33,709 --> 00:18:35,751
Отец, что ты наделал?
272
00:18:35,834 --> 00:18:38,793
Что бы это ни было, он все исправит.
273
00:18:38,876 --> 00:18:43,168
Даже Селемине не нападала
на меня в моем же доме.
274
00:18:46,126 --> 00:18:48,209
Нет. Я на это не согласна.
275
00:18:49,626 --> 00:18:50,834
Это мой дом тоже.
276
00:18:50,918 --> 00:18:53,334
Я не нуждаюсь ни в чьей защите.
277
00:18:54,168 --> 00:18:57,293
И мне надоело торговаться с тобой.
278
00:18:57,376 --> 00:18:58,918
Да будет так.
279
00:19:01,043 --> 00:19:02,209
Мирана!
280
00:19:10,043 --> 00:19:11,543
Ты еще не созрела.
281
00:19:11,626 --> 00:19:16,126
Только пробудилась, глаза еще
не открылись, только ползать научилась.
282
00:19:17,084 --> 00:19:19,376
Ты пустое место.
283
00:19:20,084 --> 00:19:25,376
Здесь, вдали от Солнца,
что дает тебе силу, ты ничто.
284
00:19:30,376 --> 00:19:31,834
Не могу отменить заклинание.
285
00:19:32,626 --> 00:19:35,793
- Что это такое?
- Он хочет, чтобы я защищала вас.
286
00:19:36,918 --> 00:19:39,418
Отвлекает нас. Значит, еще есть время.
287
00:19:39,501 --> 00:19:41,126
Делай, что тебе необходимо.
288
00:19:41,209 --> 00:19:42,709
А мы будем сражаться.
289
00:19:53,043 --> 00:19:53,918
Что…
290
00:19:54,668 --> 00:19:56,751
- А мне что делать?
- Следи за небесами.
291
00:20:29,209 --> 00:20:30,751
О, принцесса.
292
00:20:30,834 --> 00:20:35,209
Я столько вселенных повидал,
но ты неповторима.
293
00:20:35,293 --> 00:20:38,709
Проклята так же, как и я,
ты познала боль утраты,
294
00:20:38,793 --> 00:20:41,709
утраты того, чего давно уже и нет.
295
00:20:41,793 --> 00:20:44,834
Если тебе от этого легче,
то я никогда не был тебе врагом.
296
00:20:44,918 --> 00:20:46,543
Я не желал тебе зла.
297
00:20:46,626 --> 00:20:50,334
Ты ведь знаешь, каково это —
любить так сильно…
298
00:20:51,376 --> 00:20:54,126
…что готов пойти на любую жертву.
299
00:20:54,209 --> 00:20:57,501
Пойти на любой грех,
только чтобы защитить свою любовь.
300
00:20:58,334 --> 00:21:00,168
Ты понимаешь меня.
301
00:21:00,251 --> 00:21:03,584
Ведь ты гналась за мной
сквозь границы реальностей,
302
00:21:03,668 --> 00:21:06,209
чтобы вернуть давно утраченное.
303
00:21:06,293 --> 00:21:07,668
Но ты снова всё потеряешь…
304
00:21:08,668 --> 00:21:10,459
…в последний раз.
305
00:21:38,209 --> 00:21:39,043
О нет.
306
00:21:59,876 --> 00:22:01,043
Мы опоздали.
307
00:22:32,168 --> 00:22:33,793
Ты что задумала?
308
00:22:34,751 --> 00:22:36,376
Ну а на что я еще способна?
309
00:24:41,751 --> 00:24:43,834
Думаешь, я чудовище? Я знаю.
310
00:24:45,126 --> 00:24:46,959
Но ты бы поступила так же.
311
00:24:48,543 --> 00:24:51,418
Любой поступил бы так же.
312
00:25:01,334 --> 00:25:03,168
ПО МОТИВАМ ВИДЕОИГРЫ DOTA 2 ОТ VALVE
313
00:25:45,334 --> 00:25:47,251
Перевод субтитров: Павел Веклич