1
00:00:06,334 --> 00:00:08,918
СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:10,918 --> 00:00:11,918
Зі мною все добре.
3
00:00:13,459 --> 00:00:14,793
Якось…
4
00:00:14,876 --> 00:00:17,084
Якось дивно, Зайчику.
5
00:00:17,168 --> 00:00:18,876
Душі елдвірмів.
6
00:00:20,168 --> 00:00:22,834
Я відчуваю їх, чую їх.
7
00:00:22,918 --> 00:00:24,876
Вони співають.
8
00:00:24,959 --> 00:00:27,376
Гармонія творіння.
9
00:00:27,459 --> 00:00:28,543
Тату.
10
00:00:28,626 --> 00:00:33,293
Первинний процес був трохи складнішим
і без потреби жорстокішим.
11
00:00:33,376 --> 00:00:35,459
Мене цікавило, як усе влаштовано.
12
00:00:35,543 --> 00:00:37,001
Я мала дізнатися.
13
00:00:37,084 --> 00:00:38,751
Я не зупинятиму тебе.
14
00:00:39,418 --> 00:00:41,209
Я навчу тебе.
15
00:00:44,251 --> 00:00:46,376
Застосуй свій розум.
16
00:00:47,543 --> 00:00:49,709
Знайди елдвірмів.
17
00:00:56,209 --> 00:00:57,501
Вони набули масової…
18
00:00:58,459 --> 00:00:59,501
форми.
19
00:01:00,543 --> 00:01:02,709
Таке враження, наче я можу їх торкнутися.
20
00:01:03,418 --> 00:01:04,543
Ти справді можеш.
21
00:01:05,209 --> 00:01:06,543
Притягни їх.
22
00:01:09,501 --> 00:01:10,543
Жодної небезпеки.
23
00:01:12,459 --> 00:01:16,918
Коли прийде час,
вони не зможуть тебе зупинити.
24
00:01:17,501 --> 00:01:20,418
Уяви світ, яким ти хотіла б його бачити.
25
00:01:21,043 --> 00:01:24,126
Але спершу відпусти цей.
26
00:01:24,209 --> 00:01:25,709
Я не розумію.
27
00:01:26,459 --> 00:01:28,168
Відпусти всі сподівання на нього.
28
00:01:28,251 --> 00:01:29,709
Просто…
29
00:01:29,793 --> 00:01:31,168
забажай, нехай зникне.
30
00:01:40,959 --> 00:01:41,834
Боляче.
31
00:01:43,084 --> 00:01:44,168
Боляче.
32
00:01:47,293 --> 00:01:48,668
Я не можу.
33
00:01:48,751 --> 00:01:50,459
Але ти цього хочеш.
34
00:01:50,543 --> 00:01:52,043
Ти володієш силою.
35
00:01:52,709 --> 00:01:56,084
Забажай, щоб усе, що ти любиш, зникло.
36
00:01:56,918 --> 00:02:03,459
Ти робитимеш так знову і знову,
поки не опануєш Горно.
37
00:02:03,543 --> 00:02:06,668
Я цього не хочу. Цього не хотів би ніхто.
38
00:02:06,751 --> 00:02:08,543
Ніхто, узагалі.
39
00:02:10,209 --> 00:02:12,459
Кінець уроку.
40
00:03:09,793 --> 00:03:10,876
Девіоне.
41
00:03:12,751 --> 00:03:14,293
Агов, прокинься.
42
00:03:14,376 --> 00:03:16,626
Ми йшли, ти зупинився.
43
00:03:16,709 --> 00:03:19,543
Подумав, ти побачив
одного чи кількох повітряних драконів,
44
00:03:19,626 --> 00:03:22,876
але тоді зрозумів, що небо чистісіньке.
45
00:03:23,959 --> 00:03:26,334
Ця штука з «я — елдвірм» щодня дивнішає.
46
00:03:26,418 --> 00:03:29,251
Я щось бачив. Когось.
47
00:03:29,334 --> 00:03:30,209
Дівчину.
48
00:03:30,918 --> 00:03:32,334
Вона й слова не сказала.
49
00:03:32,418 --> 00:03:34,626
Не знаю навіть, чого вона хотіла.
50
00:03:34,709 --> 00:03:37,501
Ну добре, мабуть.
51
00:03:37,584 --> 00:03:39,376
Це вже щось.
52
00:03:39,459 --> 00:03:41,793
Стій, ще одна загадкова дівчина?
53
00:03:42,626 --> 00:03:43,709
Хіба це «щось»?
54
00:04:20,209 --> 00:04:23,251
Марсі, я люблю тебе. Вибач, я люблю…
55
00:04:32,459 --> 00:04:36,209
Поклоніться,
її імператорська величність Мірана,
56
00:04:36,293 --> 00:04:38,293
Богиня-імператриця Сонця.
57
00:04:38,376 --> 00:04:39,918
Узріть її світло.
58
00:04:41,543 --> 00:04:42,876
Слава її величності!
59
00:04:47,418 --> 00:04:50,084
Знаю, ти переживаєш. Не треба.
60
00:04:51,126 --> 00:04:52,668
Таке важко пояснити.
61
00:04:53,459 --> 00:04:57,709
Коли це трапилося в іншому світі,
усе сталося трохи не так.
62
00:04:58,376 --> 00:04:59,751
Але я радію.
63
00:05:01,376 --> 00:05:05,584
Я вдячна, що ти поруч,
щоб розділити зі мною цей день.
64
00:05:33,334 --> 00:05:35,168
Ще один обнадійливий результат.
65
00:05:35,251 --> 00:05:39,209
Утримання можна досягнути
за допомогою частинки сили Драконів.
66
00:05:40,376 --> 00:05:41,959
Краплини води з океану.
67
00:05:43,959 --> 00:05:45,584
Знаю, ти непокоїшся.
68
00:05:46,501 --> 00:05:48,126
Горно все ускладнює.
69
00:05:50,209 --> 00:05:51,043
Але…
70
00:05:52,126 --> 00:05:54,209
цьому ніяк не зарадиш.
71
00:05:56,043 --> 00:05:56,959
Тож нехай так.
72
00:06:00,918 --> 00:06:03,251
Світ довкола розвалюється.
73
00:06:03,334 --> 00:06:07,084
Королівства падуть, цивілізації зникають,
74
00:06:07,168 --> 00:06:10,918
величезні землі
стають непридатними для життя.
75
00:06:11,001 --> 00:06:13,959
У майбутньому нас чекає
ще багато Гаупштадтів,
76
00:06:14,043 --> 00:06:15,543
але ми триматимемо стрій.
77
00:06:15,626 --> 00:06:18,959
Ми битимемося,
підкріпимося та відбудуємося.
78
00:06:19,043 --> 00:06:22,459
Чимало цих земель
лежить далеко за нашими кордонами.
79
00:06:22,543 --> 00:06:25,709
Ми не встигнемо скрізь,
навіть там, куди нас кличуть.
80
00:06:25,793 --> 00:06:26,918
Луна хоче сказати,
81
00:06:27,001 --> 00:06:29,251
що Імператорська армія й так розпорошена.
82
00:06:29,334 --> 00:06:31,501
Перемир’я або ж ні.
83
00:06:31,584 --> 00:06:34,334
Ні, ваша правда. Армія — не вихід.
84
00:06:34,418 --> 00:06:39,501
Вихід — це союз,
співпраця з Князівством тіней.
85
00:06:41,168 --> 00:06:44,251
Старі чвари принесуть лиш занепад.
86
00:06:44,876 --> 00:06:49,168
Краще скажіть це ельфам.
Вони напали на нас.
87
00:06:49,251 --> 00:06:52,418
Я знаю, хто на кого напав.
88
00:06:52,501 --> 00:06:55,168
Там заліг новий світ.
89
00:07:10,001 --> 00:07:13,084
Ми розуміємо,
яким чином служить Фортеця Дракона,
90
00:07:13,168 --> 00:07:16,543
і ми про вас найвищої думки.
91
00:07:16,626 --> 00:07:18,918
Але зважаючи на відсутність кризи,
92
00:07:19,001 --> 00:07:22,001
на жаль, я не можу влаштувати вам
негайний прийом.
93
00:07:22,084 --> 00:07:24,501
Я про це й кажу.
94
00:07:25,418 --> 00:07:26,626
От лайно.
95
00:07:26,709 --> 00:07:29,501
Схоже, ви знайомі. Дозвольте.
96
00:07:29,584 --> 00:07:31,918
Стійте, я мушу з нею поговорити.
97
00:07:33,459 --> 00:07:34,626
Так, я розумію.
98
00:07:34,709 --> 00:07:36,876
Ми розійшлися не зовсім по-дружньому,
99
00:07:36,959 --> 00:07:39,043
але принцеса повинна дізнатися…
100
00:07:39,126 --> 00:07:40,501
Імператорка.
101
00:07:40,584 --> 00:07:42,543
Імператорка повинна дізнатися дещо.
102
00:07:43,543 --> 00:07:45,209
Дозвольте, я перефразую.
103
00:07:47,293 --> 00:07:48,876
Сталося чимало змін.
104
00:07:52,418 --> 00:07:54,543
Повір, до такого не звикають.
105
00:07:59,543 --> 00:08:02,293
-Лицарю Дракона.
-Ваша величносте.
106
00:08:02,376 --> 00:08:03,543
Мірано.
107
00:08:04,418 --> 00:08:05,459
Радий тебе бачити.
108
00:08:08,626 --> 00:08:11,751
Так дивно, я почуваюся собою.
109
00:08:11,834 --> 00:08:13,543
Тим собою, яким завжди був.
110
00:08:13,626 --> 00:08:17,543
Але в мене інші думки,
інші спогади. Немов…
111
00:08:18,376 --> 00:08:19,501
Не знаю.
112
00:08:19,584 --> 00:08:22,293
-Чужий сон.
-Так.
113
00:08:22,376 --> 00:08:26,918
Те, що важливе мені.
Тобто йому, іншому Девіону.
114
00:08:27,001 --> 00:08:30,251
-Його почуття…
-Вони й твої також.
115
00:08:30,334 --> 00:08:32,709
Я дивлюся на тебе і…
116
00:08:32,793 --> 00:08:35,918
Боги, це ж не насправді?
117
00:08:36,001 --> 00:08:37,626
То було його життя, а не моє.
118
00:08:38,459 --> 00:08:40,459
Слирак сказав: «Ілюзія плоті».
119
00:08:42,001 --> 00:08:45,376
Це схоже на ілюзію?
120
00:08:47,959 --> 00:08:52,834
Я хочу, щоб ти знала.
Якби на твоєму місці опинився я,
121
00:08:52,918 --> 00:08:55,209
то геть усе зробив би так само, як ти.
122
00:08:55,293 --> 00:08:58,168
-До останньої дрібниці.
-Я змирилася.
123
00:08:58,751 --> 00:09:00,376
Я живу далі.
124
00:09:00,459 --> 00:09:04,668
Тоді ти зовсім не знаєш,
що відбувається з місяцем і зі світом.
125
00:09:04,751 --> 00:09:07,376
Таке вже траплялося в давнину,
з першим світом.
126
00:09:07,459 --> 00:09:10,793
Ми вижили. Цей світ виживе.
127
00:09:10,876 --> 00:09:12,376
Ні, не виживе.
128
00:09:12,459 --> 00:09:17,543
Через кілька місяців
усе довкола зникне, ціла планета.
129
00:09:18,543 --> 00:09:20,251
Така правда, як не крути.
130
00:09:21,168 --> 00:09:24,001
Навряд чи моє рішення тобі сподобається.
131
00:09:28,959 --> 00:09:31,418
Квіти більше не слідують за місяцем.
132
00:09:31,501 --> 00:09:32,918
Вони гинуть.
133
00:09:33,001 --> 00:09:35,834
Така їхня природа, її не змінити.
134
00:09:35,918 --> 00:09:37,334
Але бажати цього можна.
135
00:09:37,418 --> 00:09:40,251
Так. Я чекаю на правду.
136
00:09:41,001 --> 00:09:42,251
Яка чуйність.
137
00:09:43,668 --> 00:09:46,668
У цій долині немає таємниць. Не від мене.
138
00:09:46,751 --> 00:09:51,209
А Горно не надається
для тривалих експериментів.
139
00:09:51,293 --> 00:09:52,709
Навіть для твоїх.
140
00:09:52,793 --> 00:09:54,293
Я не бачу шкоди.
141
00:09:54,376 --> 00:09:57,876
Якби ти не бачила шкоди,
то не берегла б їх у таємниці.
142
00:09:57,959 --> 00:10:00,668
Ти навіть не питаєш, чого я навчилася.
143
00:10:00,751 --> 00:10:01,751
Очевидно, нічого.
144
00:10:01,834 --> 00:10:05,834
Ми не мусимо переробляти всесвіт,
щоб перемогти старійшин.
145
00:10:05,918 --> 00:10:08,626
-Треба просто проконтролювати проблему.
-Проконтролювати?
146
00:10:08,709 --> 00:10:11,418
Треба використати драконів, а не вбити їх.
147
00:10:11,501 --> 00:10:13,043
І взяти стільки їхньої сили,
148
00:10:13,126 --> 00:10:15,459
щоб зміцнити сутність,
яка стримує старійшин,
149
00:10:15,543 --> 00:10:18,001
і відновити фізичну будову місяця.
150
00:10:18,084 --> 00:10:20,918
-Виграємо час для остаточного рішення.
-Неможливо.
151
00:10:21,001 --> 00:10:23,584
Міг хоча б вдати, що роздумуєш.
152
00:10:23,668 --> 00:10:27,043
Філомено, Горно може тебе вбити.
153
00:10:27,126 --> 00:10:29,584
Це магія, але не вільна.
154
00:10:29,668 --> 00:10:33,334
Вона поглине твою енергію, твоє життя.
155
00:10:35,709 --> 00:10:37,543
Я з радістю піду на ризик.
156
00:10:37,626 --> 00:10:41,668
А ще вона розбудить елдвірмів
і їхніх дітей.
157
00:10:42,334 --> 00:10:46,876
Вони лютуватимуть, вони жертимуть,
а потім вони прийдуть сюди.
158
00:10:46,959 --> 00:10:50,584
І залишать нам лише один немислимий вихід.
159
00:10:50,668 --> 00:10:53,918
Ти обміняєш жахіття на жахіття.
160
00:10:54,001 --> 00:10:56,543
Я цього не прийму.
161
00:10:56,626 --> 00:10:59,126
Така твоя природа.
162
00:11:03,459 --> 00:11:08,168
Якщо маєш ще якісь безневинні таємниці,
раджу поділитися.
163
00:11:14,043 --> 00:11:15,751
Я повинна йому сказати, так?
164
00:11:18,209 --> 00:11:19,709
Хотіла б я знати як.
165
00:11:30,126 --> 00:11:31,459
Новий місяць.
166
00:11:31,543 --> 00:11:33,418
Ледь не забув.
167
00:11:33,501 --> 00:11:37,084
Час скорботи та пам’яті за покійними.
168
00:11:37,168 --> 00:11:38,793
Релігійна практика, якої я,
169
00:11:39,418 --> 00:11:42,584
даруй, богине, не споглядав.
170
00:11:42,668 --> 00:11:43,793
Можливо, вартувало б.
171
00:11:45,043 --> 00:11:50,418
Лицар Дракона, твій лицар Дракона.
Я ледь не забув і його теж.
172
00:11:50,501 --> 00:11:52,876
Ти ніколи нічого не забуваєш.
173
00:11:52,959 --> 00:11:55,126
Просто він більше не дотичний до тебе.
174
00:11:56,126 --> 00:11:57,834
Але до мене він дотичний.
175
00:11:59,084 --> 00:12:00,334
Я так і не попрощалася.
176
00:12:02,793 --> 00:12:04,209
Ти виконав моє прохання?
177
00:12:04,293 --> 00:12:05,876
Ти зізнався Філомені?
178
00:12:05,959 --> 00:12:08,376
-Не довелося.
-Вона знала?
179
00:12:09,084 --> 00:12:10,751
Розумна, як її батько.
180
00:12:11,543 --> 00:12:14,793
Гострий розум, але вона слухається серця.
181
00:12:14,876 --> 00:12:16,501
Також як її батько.
182
00:12:16,584 --> 00:12:20,251
Я знаю свою доньку.
Філомена вперта й затята.
183
00:12:20,334 --> 00:12:22,668
Вона використає кожну досяжну можливість,
184
00:12:22,751 --> 00:12:26,084
але зазнає невдачі, як і я.
185
00:12:26,168 --> 00:12:27,876
Вона загрожує сама собі.
186
00:12:28,918 --> 00:12:30,418
Ось чому ти прийшов.
187
00:12:30,501 --> 00:12:34,876
-Філомена слухає тебе.
-Бо я слухаю Філомену.
188
00:12:36,043 --> 00:12:39,001
Якщо хочеш її врятувати,
годі з нею боротися.
189
00:12:39,084 --> 00:12:41,793
Допоможи їй. Будь її батьком.
190
00:12:55,876 --> 00:12:58,043
Вибач, Марсі. Не хотіла тебе розбудити.
191
00:12:59,001 --> 00:13:02,668
Девіон правий. Жахливе рішення.
192
00:13:03,459 --> 00:13:05,501
Допомога від Інвокера.
193
00:13:07,126 --> 00:13:08,251
Я лицемірка?
194
00:13:08,334 --> 00:13:11,876
Усі ці велемудрі балачки про старі чвари,
195
00:13:11,959 --> 00:13:14,876
і от я плекаю найстаршу з них.
196
00:13:15,834 --> 00:13:17,751
Диявол Місяця.
197
00:13:18,793 --> 00:13:20,834
Він точно знає, що відбувається.
198
00:13:20,918 --> 00:13:23,834
Мабуть, він ще не втрутився,
бо йому бракує засобів,
199
00:13:23,918 --> 00:13:26,043
але либонь, він знає, чим можна зарадити.
200
00:13:26,126 --> 00:13:30,501
З іншого боку,
це все його замисел, ця реальність…
201
00:13:31,459 --> 00:13:33,751
Можливо, саме цього він і прагне.
202
00:13:33,834 --> 00:13:37,959
Можливо, це жахіття — теж його замисел.
203
00:13:38,918 --> 00:13:41,043
Але це неважливо, так?
204
00:13:41,793 --> 00:13:43,418
Його замисел чи ні,
205
00:13:43,501 --> 00:13:46,626
ми повинні розуміти, проти чого боремося.
206
00:14:01,376 --> 00:14:05,043
Ти права. Ти завжди права.
207
00:14:10,793 --> 00:14:12,043
Цей погляд.
208
00:14:13,001 --> 00:14:15,168
-Який погляд?
-Буває в тебе.
209
00:14:15,251 --> 00:14:17,876
Ти опускаєш голову, хмуриш брови.
210
00:14:17,959 --> 00:14:20,709
Означає, що ти боїшся до смерті,
але не зупинишся.
211
00:14:20,793 --> 00:14:23,043
Інший я частенько його бачив.
212
00:14:23,126 --> 00:14:26,251
У минулому в таку мить я помолилася б,
213
00:14:26,334 --> 00:14:31,918
але сьогодні всесвіт склався так,
що мені нікому молитися.
214
00:14:32,709 --> 00:14:34,584
Я пам’ятаю все його життя.
215
00:14:34,668 --> 00:14:36,584
Пам’ятаю, як він помер.
216
00:14:36,668 --> 00:14:39,251
Останньою він бачив тебе.
217
00:14:40,209 --> 00:14:41,084
Твоє обличчя.
218
00:14:41,918 --> 00:14:43,209
Цього вистачило.
219
00:14:44,168 --> 00:14:47,001
Тебе вистачило.
Йому не треба було молитися.
220
00:14:50,043 --> 00:14:52,043
Приготуйтеся.
221
00:14:57,834 --> 00:14:59,168
От лайно. Ми таки…
222
00:15:02,501 --> 00:15:03,543
зробимо це?
223
00:15:13,293 --> 00:15:16,626
Ви зайшли в мою оселю без запрошення.
224
00:15:23,751 --> 00:15:26,543
Ми прийшли у справах
до господаря цього дому.
225
00:15:37,876 --> 00:15:38,959
Ти.
226
00:15:39,043 --> 00:15:41,459
Ти — вона, я тебе знаю.
227
00:15:41,543 --> 00:15:42,959
Вона загадкова дівчина.
228
00:15:43,043 --> 00:15:44,918
Вогняний елдвірм.
229
00:15:47,918 --> 00:15:49,626
Батько казав про реакцію драконів,
230
00:15:49,709 --> 00:15:52,793
але це не та реакція, якої він очікував.
231
00:15:53,459 --> 00:15:54,501
Твій батько?
232
00:15:54,584 --> 00:15:56,668
Якщо ви прийшли до нього,
то ви прийшли дарма.
233
00:15:56,751 --> 00:15:58,126
Він вам не допоможе.
234
00:15:59,001 --> 00:16:01,043
Але ми можемо допомогти одне одному.
235
00:16:10,334 --> 00:16:12,418
Хиба повторюється.
236
00:16:14,293 --> 00:16:19,668
Самість може зберігати єдність
і втримувати цю в’язницю.
237
00:16:19,751 --> 00:16:23,709
Я тут не для того, щоб битися з тобою
чи замирювати старійшин.
238
00:16:23,793 --> 00:16:26,126
Я прийшов опустити завісу.
239
00:16:26,209 --> 00:16:30,459
Самість не дозволить розривати єдність.
240
00:16:32,418 --> 00:16:34,168
Ти сконаєш!
241
00:16:37,376 --> 00:16:39,376
В’язниця не зникне.
242
00:16:39,459 --> 00:16:41,293
Фрагменти не розділяться.
243
00:16:41,376 --> 00:16:46,543
Тебе знищать. Твоя сила не має значення.
244
00:16:49,876 --> 00:16:52,876
Я несу силу більшу, ніж моя.
245
00:16:52,959 --> 00:16:58,376
Я звільню тебе від тягаря
і розкую твоїх господарів.
246
00:16:58,459 --> 00:17:00,293
Ні!
247
00:17:01,793 --> 00:17:04,834
Від’єднання від тіла неможливе.
248
00:17:05,501 --> 00:17:07,584
Не можна втратити самість.
249
00:17:08,459 --> 00:17:12,834
Зостається лишень лють Віковічного розуму.
250
00:17:17,459 --> 00:17:19,209
Нехай почнеться кінець.
251
00:17:31,459 --> 00:17:35,209
Мій батько використав Стовпи творіння,
щоб переробити всесвіт.
252
00:17:35,293 --> 00:17:37,584
Гадаю, їх можна використати
для витонченішої мети.
253
00:17:38,418 --> 00:17:42,043
Щоб відновити структурну цілісність
зломленого місяця.
254
00:17:42,126 --> 00:17:43,293
Той пристрій.
255
00:17:45,626 --> 00:17:48,209
Я його знаю. Бачила у Фоулфелі.
256
00:17:48,293 --> 00:17:50,376
Горно? Ти його бачила?
257
00:17:50,459 --> 00:17:52,751
Я була там. Я все пам’ятаю.
258
00:17:54,001 --> 00:17:54,959
Цікаво.
259
00:17:58,793 --> 00:18:02,709
Для того, який ти бачила,
потрібно заволодіти душами драконів.
260
00:18:02,793 --> 00:18:05,126
Цей дотягується до них напряму.
261
00:18:05,209 --> 00:18:07,626
Дотягується? Тобто…
262
00:18:07,709 --> 00:18:09,209
Убиває, так.
263
00:18:09,293 --> 00:18:13,168
Не обов’язково.
Гадаю, ми можемо просто добути силу.
264
00:18:13,251 --> 00:18:16,793
Використати їх, не знищуючи.
Візьмемо лише необхідну кількість сили.
265
00:18:16,876 --> 00:18:18,209
Тепер уже байдуже.
266
00:18:18,959 --> 00:18:22,584
Стража арки немає,
і сутностей вже не стримати.
267
00:18:22,668 --> 00:18:26,209
Розпаду місяця не уникнути.
268
00:18:26,293 --> 00:18:28,584
Скоро вже нічого буде відновлювати.
269
00:18:28,668 --> 00:18:30,584
Я не можу змінити твою природу,
270
00:18:30,668 --> 00:18:33,084
але можу проконтролювати проблему.
271
00:18:33,709 --> 00:18:35,751
Батьку, що ти накоїв?
272
00:18:35,834 --> 00:18:38,793
Що б він не зробив, поверне назад.
273
00:18:38,876 --> 00:18:43,168
Навіть Селемена не нападала на мене
в моєму ж домі.
274
00:18:46,126 --> 00:18:48,209
Ні. Цьому не бувати.
275
00:18:49,626 --> 00:18:50,834
Це мій дім.
276
00:18:50,918 --> 00:18:53,334
Мені не потрібен нічий захист.
277
00:18:54,168 --> 00:18:57,293
Я більше з тобою не торгуватимуся.
278
00:18:57,376 --> 00:18:58,918
Нехай так.
279
00:19:01,043 --> 00:19:02,209
Мірано!
280
00:19:10,043 --> 00:19:11,543
Ти юний бог.
281
00:19:11,626 --> 00:19:16,126
Тобі кілька днів. Ти ледь розплющуєш очі.
Ще й повзати не вмієш.
282
00:19:17,084 --> 00:19:19,376
Ти ніщо.
283
00:19:20,084 --> 00:19:25,376
Тут, далеко від сонця,
яке додало б тобі сил, ти ще немічніша.
284
00:19:30,376 --> 00:19:31,834
Мені їх не перемогти.
285
00:19:32,626 --> 00:19:35,793
-Що вони таке?
-Він хоче, щоб я вас захистила.
286
00:19:36,918 --> 00:19:39,459
Вони відволікають. Тобто в нас ще є час.
287
00:19:39,543 --> 00:19:41,126
Роби все необхідне.
288
00:19:41,209 --> 00:19:42,709
Ставайте до бою.
289
00:19:53,043 --> 00:19:53,918
Що…
290
00:19:54,668 --> 00:19:56,751
-Що я можу зробити?
-Стеж за небом.
291
00:20:29,209 --> 00:20:30,751
Принцесо.
292
00:20:30,834 --> 00:20:35,209
Я знаю безліч світів, але ти — унікальна.
293
00:20:35,293 --> 00:20:38,709
Моє прокляття болить тугою за втраченим,
294
00:20:38,793 --> 00:20:41,709
яке навіть не існувало по-справжньому.
295
00:20:41,793 --> 00:20:44,834
Якщо це тебе втішить,
я не був тобі ворогом.
296
00:20:44,918 --> 00:20:46,543
Я не хотів тобі зашкодити.
297
00:20:46,626 --> 00:20:50,793
Гадаю, ти знаєш,
як це — так сильно когось любити…
298
00:20:51,376 --> 00:20:54,126
щоб піти на будь-яку жертву.
299
00:20:54,209 --> 00:20:57,501
Щоб піти на будь-який гріх,
аби захистити їх.
300
00:20:58,334 --> 00:21:00,168
Гадаю, ти знаєш.
301
00:21:00,251 --> 00:21:03,584
Бо ти гналася за мною до межі реальності,
302
00:21:03,668 --> 00:21:06,209
щоб повернути втрачене.
303
00:21:06,293 --> 00:21:07,668
Ти втратиш геть усе…
304
00:21:08,668 --> 00:21:10,459
ще раз, востаннє.
305
00:21:38,209 --> 00:21:39,043
О ні.
306
00:21:59,876 --> 00:22:01,043
Ми спізнилися.
307
00:22:32,168 --> 00:22:33,793
Що ти, у біса, робиш?
308
00:22:34,751 --> 00:22:36,209
Єдине, що мені добре дається.
309
00:24:41,751 --> 00:24:43,834
Ти вважаєш мене чудовиськом, знаю.
310
00:24:45,126 --> 00:24:46,959
Але ти вчинила б так само.
311
00:24:48,543 --> 00:24:51,418
Будь-хто вчинив би так само.
312
00:25:01,334 --> 00:25:03,209
ЗАСНОВАНО НА ВІДЕОГРІ DOTA 2 ВІД VALVE
313
00:25:45,334 --> 00:25:47,251
Переклад субтитрів: Софія Семенко