1 00:00:06,334 --> 00:00:08,918 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:10,918 --> 00:00:11,918 Зі мною все добре. 3 00:00:13,459 --> 00:00:14,793 Якось… 4 00:00:14,876 --> 00:00:17,084 Якось дивно, Зайчику. 5 00:00:17,168 --> 00:00:18,876 Душі елдвірмів. 6 00:00:20,168 --> 00:00:22,834 Я відчуваю їх, чую їх. 7 00:00:22,918 --> 00:00:24,876 Вони співають. 8 00:00:24,959 --> 00:00:27,376 Гармонія творіння. 9 00:00:27,459 --> 00:00:28,543 Тату. 10 00:00:28,626 --> 00:00:33,293 Первинний процес був трохи складнішим і без потреби жорстокішим. 11 00:00:33,376 --> 00:00:35,459 Мене цікавило, як усе влаштовано. 12 00:00:35,543 --> 00:00:37,001 Я мала дізнатися. 13 00:00:37,084 --> 00:00:38,751 Я не зупинятиму тебе. 14 00:00:39,418 --> 00:00:41,209 Я навчу тебе. 15 00:00:44,251 --> 00:00:46,376 Застосуй свій розум. 16 00:00:47,543 --> 00:00:49,709 Знайди елдвірмів. 17 00:00:56,209 --> 00:00:57,501 Вони набули масової… 18 00:00:58,459 --> 00:00:59,501 форми. 19 00:01:00,543 --> 00:01:02,709 Таке враження, наче я можу їх торкнутися. 20 00:01:03,418 --> 00:01:04,543 Ти справді можеш. 21 00:01:05,209 --> 00:01:06,543 Притягни їх. 22 00:01:09,501 --> 00:01:10,543 Жодної небезпеки. 23 00:01:12,459 --> 00:01:16,918 Коли прийде час, вони не зможуть тебе зупинити. 24 00:01:17,501 --> 00:01:20,418 Уяви світ, яким ти хотіла б його бачити. 25 00:01:21,043 --> 00:01:24,126 Але спершу відпусти цей. 26 00:01:24,209 --> 00:01:25,709 Я не розумію. 27 00:01:26,459 --> 00:01:28,168 Відпусти всі сподівання на нього. 28 00:01:28,251 --> 00:01:29,709 Просто… 29 00:01:29,793 --> 00:01:31,168 забажай, нехай зникне. 30 00:01:40,959 --> 00:01:41,834 Боляче. 31 00:01:43,084 --> 00:01:44,168 Боляче. 32 00:01:47,293 --> 00:01:48,668 Я не можу. 33 00:01:48,751 --> 00:01:50,459 Але ти цього хочеш. 34 00:01:50,543 --> 00:01:52,043 Ти володієш силою. 35 00:01:52,709 --> 00:01:56,084 Забажай, щоб усе, що ти любиш, зникло. 36 00:01:56,918 --> 00:02:03,459 Ти робитимеш так знову і знову, поки не опануєш Горно. 37 00:02:03,543 --> 00:02:06,668 Я цього не хочу. Цього не хотів би ніхто. 38 00:02:06,751 --> 00:02:08,543 Ніхто, узагалі. 39 00:02:10,209 --> 00:02:12,459 Кінець уроку. 40 00:03:09,793 --> 00:03:10,876 Девіоне. 41 00:03:12,751 --> 00:03:14,293 Агов, прокинься. 42 00:03:14,376 --> 00:03:16,626 Ми йшли, ти зупинився. 43 00:03:16,709 --> 00:03:19,543 Подумав, ти побачив одного чи кількох повітряних драконів, 44 00:03:19,626 --> 00:03:22,876 але тоді зрозумів, що небо чистісіньке. 45 00:03:23,959 --> 00:03:26,334 Ця штука з «я — елдвірм» щодня дивнішає. 46 00:03:26,418 --> 00:03:29,251 Я щось бачив. Когось. 47 00:03:29,334 --> 00:03:30,209 Дівчину. 48 00:03:30,918 --> 00:03:32,334 Вона й слова не сказала. 49 00:03:32,418 --> 00:03:34,626 Не знаю навіть, чого вона хотіла. 50 00:03:34,709 --> 00:03:37,501 Ну добре, мабуть. 51 00:03:37,584 --> 00:03:39,376 Це вже щось. 52 00:03:39,459 --> 00:03:41,793 Стій, ще одна загадкова дівчина? 53 00:03:42,626 --> 00:03:43,709 Хіба це «щось»? 54 00:04:20,209 --> 00:04:23,251 Марсі, я люблю тебе. Вибач, я люблю… 55 00:04:32,459 --> 00:04:36,209 Поклоніться, її імператорська величність Мірана, 56 00:04:36,293 --> 00:04:38,293 Богиня-імператриця Сонця. 57 00:04:38,376 --> 00:04:39,918 Узріть її світло. 58 00:04:41,543 --> 00:04:42,876 Слава її величності! 59 00:04:47,418 --> 00:04:50,084 Знаю, ти переживаєш. Не треба. 60 00:04:51,126 --> 00:04:52,668 Таке важко пояснити. 61 00:04:53,459 --> 00:04:57,709 Коли це трапилося в іншому світі, усе сталося трохи не так. 62 00:04:58,376 --> 00:04:59,751 Але я радію. 63 00:05:01,376 --> 00:05:05,584 Я вдячна, що ти поруч, щоб розділити зі мною цей день. 64 00:05:33,334 --> 00:05:35,168 Ще один обнадійливий результат. 65 00:05:35,251 --> 00:05:39,209 Утримання можна досягнути за допомогою частинки сили Драконів. 66 00:05:40,376 --> 00:05:41,959 Краплини води з океану. 67 00:05:43,959 --> 00:05:45,584 Знаю, ти непокоїшся. 68 00:05:46,501 --> 00:05:48,126 Горно все ускладнює. 69 00:05:50,209 --> 00:05:51,043 Але… 70 00:05:52,126 --> 00:05:54,209 цьому ніяк не зарадиш. 71 00:05:56,043 --> 00:05:56,959 Тож нехай так. 72 00:06:00,918 --> 00:06:03,251 Світ довкола розвалюється. 73 00:06:03,334 --> 00:06:07,084 Королівства падуть, цивілізації зникають, 74 00:06:07,168 --> 00:06:10,918 величезні землі стають непридатними для життя. 75 00:06:11,001 --> 00:06:13,959 У майбутньому нас чекає ще багато Гаупштадтів, 76 00:06:14,043 --> 00:06:15,543 але ми триматимемо стрій. 77 00:06:15,626 --> 00:06:18,959 Ми битимемося, підкріпимося та відбудуємося. 78 00:06:19,043 --> 00:06:22,459 Чимало цих земель лежить далеко за нашими кордонами. 79 00:06:22,543 --> 00:06:25,709 Ми не встигнемо скрізь, навіть там, куди нас кличуть. 80 00:06:25,793 --> 00:06:26,918 Луна хоче сказати, 81 00:06:27,001 --> 00:06:29,251 що Імператорська армія й так розпорошена. 82 00:06:29,334 --> 00:06:31,501 Перемир’я або ж ні. 83 00:06:31,584 --> 00:06:34,334 Ні, ваша правда. Армія — не вихід. 84 00:06:34,418 --> 00:06:39,501 Вихід — це союз, співпраця з Князівством тіней. 85 00:06:41,168 --> 00:06:44,251 Старі чвари принесуть лиш занепад. 86 00:06:44,876 --> 00:06:49,168 Краще скажіть це ельфам. Вони напали на нас. 87 00:06:49,251 --> 00:06:52,418 Я знаю, хто на кого напав. 88 00:06:52,501 --> 00:06:55,168 Там заліг новий світ. 89 00:07:10,001 --> 00:07:13,084 Ми розуміємо, яким чином служить Фортеця Дракона, 90 00:07:13,168 --> 00:07:16,543 і ми про вас найвищої думки. 91 00:07:16,626 --> 00:07:18,918 Але зважаючи на відсутність кризи, 92 00:07:19,001 --> 00:07:22,001 на жаль, я не можу влаштувати вам негайний прийом. 93 00:07:22,084 --> 00:07:24,501 Я про це й кажу. 94 00:07:25,418 --> 00:07:26,626 От лайно. 95 00:07:26,709 --> 00:07:29,501 Схоже, ви знайомі. Дозвольте. 96 00:07:29,584 --> 00:07:31,918 Стійте, я мушу з нею поговорити. 97 00:07:33,459 --> 00:07:34,626 Так, я розумію. 98 00:07:34,709 --> 00:07:36,876 Ми розійшлися не зовсім по-дружньому, 99 00:07:36,959 --> 00:07:39,043 але принцеса повинна дізнатися… 100 00:07:39,126 --> 00:07:40,501 Імператорка. 101 00:07:40,584 --> 00:07:42,543 Імператорка повинна дізнатися дещо. 102 00:07:43,543 --> 00:07:45,209 Дозвольте, я перефразую. 103 00:07:47,293 --> 00:07:48,876 Сталося чимало змін. 104 00:07:52,418 --> 00:07:54,543 Повір, до такого не звикають. 105 00:07:59,543 --> 00:08:02,293 -Лицарю Дракона. -Ваша величносте. 106 00:08:02,376 --> 00:08:03,543 Мірано. 107 00:08:04,418 --> 00:08:05,459 Радий тебе бачити. 108 00:08:08,626 --> 00:08:11,751 Так дивно, я почуваюся собою. 109 00:08:11,834 --> 00:08:13,543 Тим собою, яким завжди був. 110 00:08:13,626 --> 00:08:17,543 Але в мене інші думки, інші спогади. Немов… 111 00:08:18,376 --> 00:08:19,501 Не знаю. 112 00:08:19,584 --> 00:08:22,293 -Чужий сон. -Так. 113 00:08:22,376 --> 00:08:26,918 Те, що важливе мені. Тобто йому, іншому Девіону. 114 00:08:27,001 --> 00:08:30,251 -Його почуття… -Вони й твої також. 115 00:08:30,334 --> 00:08:32,709 Я дивлюся на тебе і… 116 00:08:32,793 --> 00:08:35,918 Боги, це ж не насправді? 117 00:08:36,001 --> 00:08:37,626 То було його життя, а не моє. 118 00:08:38,459 --> 00:08:40,459 Слирак сказав: «Ілюзія плоті». 119 00:08:42,001 --> 00:08:45,376 Це схоже на ілюзію? 120 00:08:47,959 --> 00:08:52,834 Я хочу, щоб ти знала. Якби на твоєму місці опинився я, 121 00:08:52,918 --> 00:08:55,209 то геть усе зробив би так само, як ти. 122 00:08:55,293 --> 00:08:58,168 -До останньої дрібниці. -Я змирилася. 123 00:08:58,751 --> 00:09:00,376 Я живу далі. 124 00:09:00,459 --> 00:09:04,668 Тоді ти зовсім не знаєш, що відбувається з місяцем і зі світом. 125 00:09:04,751 --> 00:09:07,376 Таке вже траплялося в давнину, з першим світом. 126 00:09:07,459 --> 00:09:10,793 Ми вижили. Цей світ виживе. 127 00:09:10,876 --> 00:09:12,376 Ні, не виживе. 128 00:09:12,459 --> 00:09:17,543 Через кілька місяців усе довкола зникне, ціла планета. 129 00:09:18,543 --> 00:09:20,251 Така правда, як не крути. 130 00:09:21,168 --> 00:09:24,001 Навряд чи моє рішення тобі сподобається. 131 00:09:28,959 --> 00:09:31,418 Квіти більше не слідують за місяцем. 132 00:09:31,501 --> 00:09:32,918 Вони гинуть. 133 00:09:33,001 --> 00:09:35,834 Така їхня природа, її не змінити. 134 00:09:35,918 --> 00:09:37,334 Але бажати цього можна. 135 00:09:37,418 --> 00:09:40,251 Так. Я чекаю на правду. 136 00:09:41,001 --> 00:09:42,251 Яка чуйність. 137 00:09:43,668 --> 00:09:46,668 У цій долині немає таємниць. Не від мене. 138 00:09:46,751 --> 00:09:51,209 А Горно не надається для тривалих експериментів. 139 00:09:51,293 --> 00:09:52,709 Навіть для твоїх. 140 00:09:52,793 --> 00:09:54,293 Я не бачу шкоди. 141 00:09:54,376 --> 00:09:57,876 Якби ти не бачила шкоди, то не берегла б їх у таємниці. 142 00:09:57,959 --> 00:10:00,668 Ти навіть не питаєш, чого я навчилася. 143 00:10:00,751 --> 00:10:01,751 Очевидно, нічого. 144 00:10:01,834 --> 00:10:05,834 Ми не мусимо переробляти всесвіт, щоб перемогти старійшин. 145 00:10:05,918 --> 00:10:08,626 -Треба просто проконтролювати проблему. -Проконтролювати? 146 00:10:08,709 --> 00:10:11,418 Треба використати драконів, а не вбити їх. 147 00:10:11,501 --> 00:10:13,043 І взяти стільки їхньої сили, 148 00:10:13,126 --> 00:10:15,459 щоб зміцнити сутність, яка стримує старійшин, 149 00:10:15,543 --> 00:10:18,001 і відновити фізичну будову місяця. 150 00:10:18,084 --> 00:10:20,918 -Виграємо час для остаточного рішення. -Неможливо. 151 00:10:21,001 --> 00:10:23,584 Міг хоча б вдати, що роздумуєш. 152 00:10:23,668 --> 00:10:27,043 Філомено, Горно може тебе вбити. 153 00:10:27,126 --> 00:10:29,584 Це магія, але не вільна. 154 00:10:29,668 --> 00:10:33,334 Вона поглине твою енергію, твоє життя. 155 00:10:35,709 --> 00:10:37,543 Я з радістю піду на ризик. 156 00:10:37,626 --> 00:10:41,668 А ще вона розбудить елдвірмів і їхніх дітей. 157 00:10:42,334 --> 00:10:46,876 Вони лютуватимуть, вони жертимуть, а потім вони прийдуть сюди. 158 00:10:46,959 --> 00:10:50,584 І залишать нам лише один немислимий вихід. 159 00:10:50,668 --> 00:10:53,918 Ти обміняєш жахіття на жахіття. 160 00:10:54,001 --> 00:10:56,543 Я цього не прийму. 161 00:10:56,626 --> 00:10:59,126 Така твоя природа. 162 00:11:03,459 --> 00:11:08,168 Якщо маєш ще якісь безневинні таємниці, раджу поділитися. 163 00:11:14,043 --> 00:11:15,751 Я повинна йому сказати, так? 164 00:11:18,209 --> 00:11:19,709 Хотіла б я знати як. 165 00:11:30,126 --> 00:11:31,459 Новий місяць. 166 00:11:31,543 --> 00:11:33,418 Ледь не забув. 167 00:11:33,501 --> 00:11:37,084 Час скорботи та пам’яті за покійними. 168 00:11:37,168 --> 00:11:38,793 Релігійна практика, якої я, 169 00:11:39,418 --> 00:11:42,584 даруй, богине, не споглядав. 170 00:11:42,668 --> 00:11:43,793 Можливо, вартувало б. 171 00:11:45,043 --> 00:11:50,418 Лицар Дракона, твій лицар Дракона. Я ледь не забув і його теж. 172 00:11:50,501 --> 00:11:52,876 Ти ніколи нічого не забуваєш. 173 00:11:52,959 --> 00:11:55,126 Просто він більше не дотичний до тебе. 174 00:11:56,126 --> 00:11:57,834 Але до мене він дотичний. 175 00:11:59,084 --> 00:12:00,334 Я так і не попрощалася. 176 00:12:02,793 --> 00:12:04,209 Ти виконав моє прохання? 177 00:12:04,293 --> 00:12:05,876 Ти зізнався Філомені? 178 00:12:05,959 --> 00:12:08,376 -Не довелося. -Вона знала? 179 00:12:09,084 --> 00:12:10,751 Розумна, як її батько. 180 00:12:11,543 --> 00:12:14,793 Гострий розум, але вона слухається серця. 181 00:12:14,876 --> 00:12:16,501 Також як її батько. 182 00:12:16,584 --> 00:12:20,251 Я знаю свою доньку. Філомена вперта й затята. 183 00:12:20,334 --> 00:12:22,668 Вона використає кожну досяжну можливість, 184 00:12:22,751 --> 00:12:26,084 але зазнає невдачі, як і я. 185 00:12:26,168 --> 00:12:27,876 Вона загрожує сама собі. 186 00:12:28,918 --> 00:12:30,418 Ось чому ти прийшов. 187 00:12:30,501 --> 00:12:34,876 -Філомена слухає тебе. -Бо я слухаю Філомену. 188 00:12:36,043 --> 00:12:39,001 Якщо хочеш її врятувати, годі з нею боротися. 189 00:12:39,084 --> 00:12:41,793 Допоможи їй. Будь її батьком. 190 00:12:55,876 --> 00:12:58,043 Вибач, Марсі. Не хотіла тебе розбудити. 191 00:12:59,001 --> 00:13:02,668 Девіон правий. Жахливе рішення. 192 00:13:03,459 --> 00:13:05,501 Допомога від Інвокера. 193 00:13:07,126 --> 00:13:08,251 Я лицемірка? 194 00:13:08,334 --> 00:13:11,876 Усі ці велемудрі балачки про старі чвари, 195 00:13:11,959 --> 00:13:14,876 і от я плекаю найстаршу з них. 196 00:13:15,834 --> 00:13:17,751 Диявол Місяця. 197 00:13:18,793 --> 00:13:20,834 Він точно знає, що відбувається. 198 00:13:20,918 --> 00:13:23,834 Мабуть, він ще не втрутився, бо йому бракує засобів, 199 00:13:23,918 --> 00:13:26,043 але либонь, він знає, чим можна зарадити. 200 00:13:26,126 --> 00:13:30,501 З іншого боку, це все його замисел, ця реальність… 201 00:13:31,459 --> 00:13:33,751 Можливо, саме цього він і прагне. 202 00:13:33,834 --> 00:13:37,959 Можливо, це жахіття — теж його замисел. 203 00:13:38,918 --> 00:13:41,043 Але це неважливо, так? 204 00:13:41,793 --> 00:13:43,418 Його замисел чи ні, 205 00:13:43,501 --> 00:13:46,626 ми повинні розуміти, проти чого боремося. 206 00:14:01,376 --> 00:14:05,043 Ти права. Ти завжди права. 207 00:14:10,793 --> 00:14:12,043 Цей погляд. 208 00:14:13,001 --> 00:14:15,168 -Який погляд? -Буває в тебе. 209 00:14:15,251 --> 00:14:17,876 Ти опускаєш голову, хмуриш брови. 210 00:14:17,959 --> 00:14:20,709 Означає, що ти боїшся до смерті, але не зупинишся. 211 00:14:20,793 --> 00:14:23,043 Інший я частенько його бачив. 212 00:14:23,126 --> 00:14:26,251 У минулому в таку мить я помолилася б, 213 00:14:26,334 --> 00:14:31,918 але сьогодні всесвіт склався так, що мені нікому молитися. 214 00:14:32,709 --> 00:14:34,584 Я пам’ятаю все його життя. 215 00:14:34,668 --> 00:14:36,584 Пам’ятаю, як він помер. 216 00:14:36,668 --> 00:14:39,251 Останньою він бачив тебе. 217 00:14:40,209 --> 00:14:41,084 Твоє обличчя. 218 00:14:41,918 --> 00:14:43,209 Цього вистачило. 219 00:14:44,168 --> 00:14:47,001 Тебе вистачило. Йому не треба було молитися. 220 00:14:50,043 --> 00:14:52,043 Приготуйтеся. 221 00:14:57,834 --> 00:14:59,168 От лайно. Ми таки… 222 00:15:02,501 --> 00:15:03,543 зробимо це? 223 00:15:13,293 --> 00:15:16,626 Ви зайшли в мою оселю без запрошення. 224 00:15:23,751 --> 00:15:26,543 Ми прийшли у справах до господаря цього дому. 225 00:15:37,876 --> 00:15:38,959 Ти. 226 00:15:39,043 --> 00:15:41,459 Ти — вона, я тебе знаю. 227 00:15:41,543 --> 00:15:42,959 Вона загадкова дівчина. 228 00:15:43,043 --> 00:15:44,918 Вогняний елдвірм. 229 00:15:47,918 --> 00:15:49,626 Батько казав про реакцію драконів, 230 00:15:49,709 --> 00:15:52,793 але це не та реакція, якої він очікував. 231 00:15:53,459 --> 00:15:54,501 Твій батько? 232 00:15:54,584 --> 00:15:56,668 Якщо ви прийшли до нього, то ви прийшли дарма. 233 00:15:56,751 --> 00:15:58,126 Він вам не допоможе. 234 00:15:59,001 --> 00:16:01,043 Але ми можемо допомогти одне одному. 235 00:16:10,334 --> 00:16:12,418 Хиба повторюється. 236 00:16:14,293 --> 00:16:19,668 Самість може зберігати єдність і втримувати цю в’язницю. 237 00:16:19,751 --> 00:16:23,709 Я тут не для того, щоб битися з тобою чи замирювати старійшин. 238 00:16:23,793 --> 00:16:26,126 Я прийшов опустити завісу. 239 00:16:26,209 --> 00:16:30,459 Самість не дозволить розривати єдність. 240 00:16:32,418 --> 00:16:34,168 Ти сконаєш! 241 00:16:37,376 --> 00:16:39,376 В’язниця не зникне. 242 00:16:39,459 --> 00:16:41,293 Фрагменти не розділяться. 243 00:16:41,376 --> 00:16:46,543 Тебе знищать. Твоя сила не має значення. 244 00:16:49,876 --> 00:16:52,876 Я несу силу більшу, ніж моя. 245 00:16:52,959 --> 00:16:58,376 Я звільню тебе від тягаря і розкую твоїх господарів. 246 00:16:58,459 --> 00:17:00,293 Ні! 247 00:17:01,793 --> 00:17:04,834 Від’єднання від тіла неможливе. 248 00:17:05,501 --> 00:17:07,584 Не можна втратити самість. 249 00:17:08,459 --> 00:17:12,834 Зостається лишень лють Віковічного розуму. 250 00:17:17,459 --> 00:17:19,209 Нехай почнеться кінець. 251 00:17:31,459 --> 00:17:35,209 Мій батько використав Стовпи творіння, щоб переробити всесвіт. 252 00:17:35,293 --> 00:17:37,584 Гадаю, їх можна використати для витонченішої мети. 253 00:17:38,418 --> 00:17:42,043 Щоб відновити структурну цілісність зломленого місяця. 254 00:17:42,126 --> 00:17:43,293 Той пристрій. 255 00:17:45,626 --> 00:17:48,209 Я його знаю. Бачила у Фоулфелі. 256 00:17:48,293 --> 00:17:50,376 Горно? Ти його бачила? 257 00:17:50,459 --> 00:17:52,751 Я була там. Я все пам’ятаю. 258 00:17:54,001 --> 00:17:54,959 Цікаво. 259 00:17:58,793 --> 00:18:02,709 Для того, який ти бачила, потрібно заволодіти душами драконів. 260 00:18:02,793 --> 00:18:05,126 Цей дотягується до них напряму. 261 00:18:05,209 --> 00:18:07,626 Дотягується? Тобто… 262 00:18:07,709 --> 00:18:09,209 Убиває, так. 263 00:18:09,293 --> 00:18:13,168 Не обов’язково. Гадаю, ми можемо просто добути силу. 264 00:18:13,251 --> 00:18:16,793 Використати їх, не знищуючи. Візьмемо лише необхідну кількість сили. 265 00:18:16,876 --> 00:18:18,209 Тепер уже байдуже. 266 00:18:18,959 --> 00:18:22,584 Стража арки немає, і сутностей вже не стримати. 267 00:18:22,668 --> 00:18:26,209 Розпаду місяця не уникнути. 268 00:18:26,293 --> 00:18:28,584 Скоро вже нічого буде відновлювати. 269 00:18:28,668 --> 00:18:30,584 Я не можу змінити твою природу, 270 00:18:30,668 --> 00:18:33,084 але можу проконтролювати проблему. 271 00:18:33,709 --> 00:18:35,751 Батьку, що ти накоїв? 272 00:18:35,834 --> 00:18:38,793 Що б він не зробив, поверне назад. 273 00:18:38,876 --> 00:18:43,168 Навіть Селемена не нападала на мене в моєму ж домі. 274 00:18:46,126 --> 00:18:48,209 Ні. Цьому не бувати. 275 00:18:49,626 --> 00:18:50,834 Це мій дім. 276 00:18:50,918 --> 00:18:53,334 Мені не потрібен нічий захист. 277 00:18:54,168 --> 00:18:57,293 Я більше з тобою не торгуватимуся. 278 00:18:57,376 --> 00:18:58,918 Нехай так. 279 00:19:01,043 --> 00:19:02,209 Мірано! 280 00:19:10,043 --> 00:19:11,543 Ти юний бог. 281 00:19:11,626 --> 00:19:16,126 Тобі кілька днів. Ти ледь розплющуєш очі. Ще й повзати не вмієш. 282 00:19:17,084 --> 00:19:19,376 Ти ніщо. 283 00:19:20,084 --> 00:19:25,376 Тут, далеко від сонця, яке додало б тобі сил, ти ще немічніша. 284 00:19:30,376 --> 00:19:31,834 Мені їх не перемогти. 285 00:19:32,626 --> 00:19:35,793 -Що вони таке? -Він хоче, щоб я вас захистила. 286 00:19:36,918 --> 00:19:39,459 Вони відволікають. Тобто в нас ще є час. 287 00:19:39,543 --> 00:19:41,126 Роби все необхідне. 288 00:19:41,209 --> 00:19:42,709 Ставайте до бою. 289 00:19:53,043 --> 00:19:53,918 Що… 290 00:19:54,668 --> 00:19:56,751 -Що я можу зробити? -Стеж за небом. 291 00:20:29,209 --> 00:20:30,751 Принцесо. 292 00:20:30,834 --> 00:20:35,209 Я знаю безліч світів, але ти — унікальна. 293 00:20:35,293 --> 00:20:38,709 Моє прокляття болить тугою за втраченим, 294 00:20:38,793 --> 00:20:41,709 яке навіть не існувало по-справжньому. 295 00:20:41,793 --> 00:20:44,834 Якщо це тебе втішить, я не був тобі ворогом. 296 00:20:44,918 --> 00:20:46,543 Я не хотів тобі зашкодити. 297 00:20:46,626 --> 00:20:50,793 Гадаю, ти знаєш, як це — так сильно когось любити… 298 00:20:51,376 --> 00:20:54,126 щоб піти на будь-яку жертву. 299 00:20:54,209 --> 00:20:57,501 Щоб піти на будь-який гріх, аби захистити їх. 300 00:20:58,334 --> 00:21:00,168 Гадаю, ти знаєш. 301 00:21:00,251 --> 00:21:03,584 Бо ти гналася за мною до межі реальності, 302 00:21:03,668 --> 00:21:06,209 щоб повернути втрачене. 303 00:21:06,293 --> 00:21:07,668 Ти втратиш геть усе… 304 00:21:08,668 --> 00:21:10,459 ще раз, востаннє. 305 00:21:38,209 --> 00:21:39,043 О ні. 306 00:21:59,876 --> 00:22:01,043 Ми спізнилися. 307 00:22:32,168 --> 00:22:33,793 Що ти, у біса, робиш? 308 00:22:34,751 --> 00:22:36,209 Єдине, що мені добре дається. 309 00:24:41,751 --> 00:24:43,834 Ти вважаєш мене чудовиськом, знаю. 310 00:24:45,126 --> 00:24:46,959 Але ти вчинила б так само. 311 00:24:48,543 --> 00:24:51,418 Будь-хто вчинив би так само. 312 00:25:01,334 --> 00:25:03,209 ЗАСНОВАНО НА ВІДЕОГРІ DOTA 2 ВІД VALVE 313 00:25:45,334 --> 00:25:47,251 Переклад субтитрів: Софія Семенко