1 00:00:06,334 --> 00:00:08,918 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:10,918 --> 00:00:11,918 ‎Tôi không sao. 3 00:00:13,459 --> 00:00:14,793 ‎Nó… 4 00:00:14,876 --> 00:00:17,084 ‎Lạ lắm, Bunny. 5 00:00:17,168 --> 00:00:18,876 ‎Các linh hồn Eldwurm. 6 00:00:20,168 --> 00:00:22,834 ‎Tôi có thể ‎cảm nhận chúng, nghe thấy chúng. 7 00:00:22,918 --> 00:00:24,876 ‎Chúng đang ca hát. 8 00:00:24,959 --> 00:00:27,376 ‎Sự hòa hợp của tạo hóa. 9 00:00:27,459 --> 00:00:28,543 ‎Cha. 10 00:00:28,626 --> 00:00:33,293 ‎Quá trình ban đầu có phần phức tạp hơn ‎và bạo lực một cách không cần thiết. 11 00:00:33,376 --> 00:00:35,459 ‎Con chỉ muốn biết cách nó hoạt động. 12 00:00:35,543 --> 00:00:37,001 ‎Con cần phải biết. 13 00:00:37,084 --> 00:00:38,751 ‎Cha không đến để ngăn con. 14 00:00:39,418 --> 00:00:41,209 ‎Cha ở đây để dạy con. 15 00:00:44,251 --> 00:00:46,376 ‎Vươn ra bằng tâm trí của con. 16 00:00:47,543 --> 00:00:49,709 ‎Tìm các Eldwurm đi. 17 00:00:56,209 --> 00:00:57,501 ‎Chúng có trọng lượng… 18 00:00:58,459 --> 00:00:59,501 ‎hình dạng. 19 00:01:00,543 --> 00:01:02,709 ‎Như thể con có thể chạm vào chúng vậy. 20 00:01:03,418 --> 00:01:04,543 ‎Bởi vì con có thể. 21 00:01:05,209 --> 00:01:06,543 ‎Kéo chúng về phía con đi. 22 00:01:09,501 --> 00:01:10,543 ‎Khá là an toàn. 23 00:01:12,459 --> 00:01:16,918 ‎Khi khoảnh khắc đó đến, chúng muốn ngăn con cũng muộn rồi. 24 00:01:17,501 --> 00:01:20,418 ‎Giờ hãy tưởng tượng ra ‎thế giới theo ý con. 25 00:01:21,043 --> 00:01:24,126 ‎Nhưng trước tiên, ‎con phải buông bỏ thế giới này. 26 00:01:24,209 --> 00:01:25,709 ‎Con không hiểu. 27 00:01:26,459 --> 00:01:28,168 ‎Từ bỏ mọi hy vọng cho nó đi. 28 00:01:28,251 --> 00:01:29,709 ‎Chỉ cần 29 00:01:29,793 --> 00:01:31,168 ‎ước cho nó biến mất. 30 00:01:40,959 --> 00:01:41,834 ‎Đau quá. 31 00:01:43,084 --> 00:01:44,251 ‎Đau quá. 32 00:01:47,293 --> 00:01:48,668 ‎Con không thể. 33 00:01:48,751 --> 00:01:50,459 ‎Nhưng đây là điều con muốn mà. 34 00:01:50,543 --> 00:01:52,043 ‎Con có sức mạnh. 35 00:01:52,709 --> 00:01:56,084 ‎Ước cho mọi thứ mà con yêu quý ‎trở thành hư vô. 36 00:01:56,918 --> 00:02:03,459 ‎Hãy biết rằng con sẽ phải lặp đi lặp lại ‎cho đến khi sử dụng thành thạo Lò Rèn. 37 00:02:03,543 --> 00:02:06,668 ‎Con không muốn điều này. ‎Không thể có ai muốn điều này cả. 38 00:02:06,751 --> 00:02:08,543 ‎Không ai hết. 39 00:02:10,209 --> 00:02:12,459 ‎Bài học kết thúc. 40 00:03:09,793 --> 00:03:10,876 ‎Davion. 41 00:03:12,751 --> 00:03:14,293 ‎Này, tỉnh lại đi. 42 00:03:14,376 --> 00:03:16,626 ‎Ta đang đi bộ thì anh dừng lại. 43 00:03:16,709 --> 00:03:19,543 ‎Tôi tưởng anh thấy ‎một hoặc vài con khí long, 44 00:03:19,626 --> 00:03:22,876 ‎rồi tôi nhận ra là không phải. ‎Chỉ có bầu trời trong xanh. 45 00:03:23,959 --> 00:03:26,334 ‎Cái vụ "Tôi là Eldwurm" này ‎càng ngày càng quái dị. 46 00:03:26,418 --> 00:03:29,251 ‎Tôi đã thấy gì đó. Một người nào đó. 47 00:03:29,334 --> 00:03:30,209 ‎Một cô gái. 48 00:03:30,918 --> 00:03:32,334 ‎Cô ấy không nói gì cả. 49 00:03:32,418 --> 00:03:34,626 ‎Tôi còn không biết cô ấy muốn gì. 50 00:03:34,709 --> 00:03:37,501 ‎Ồ, thế thì tốt hơn à? 51 00:03:37,584 --> 00:03:39,376 ‎Chắc chắn là có gì đó. 52 00:03:39,459 --> 00:03:41,793 ‎Khoan, lại một cô gái bí ẩn nữa à? 53 00:03:42,626 --> 00:03:43,709 ‎Sao lại thế được chứ? 54 00:04:20,209 --> 00:04:23,251 ‎Marci, ta rất quý cô. Ta xin lỗi, ta… 55 00:04:32,459 --> 00:04:36,209 ‎Hướng mắt và nhìn về Nữ hoàng Mirana, 56 00:04:36,293 --> 00:04:38,293 ‎Thần Hoàng Mặt Trời. 57 00:04:38,376 --> 00:04:39,918 ‎Nhìn vào ánh sáng của người. 58 00:04:41,543 --> 00:04:42,876 ‎Nữ hoàng vạn tuế! 59 00:04:47,418 --> 00:04:50,084 ‎Ta biết cô lo lắng. Đừng vậy nhé. 60 00:04:51,126 --> 00:04:52,668 ‎Nghe này, khó giải thích lắm. 61 00:04:53,459 --> 00:04:57,709 ‎Khi chuyện này diễn ra ở thế giới kia, ‎nó không như thế này. 62 00:04:58,376 --> 00:04:59,751 ‎Nhưng ta rất vui. 63 00:05:01,376 --> 00:05:05,584 ‎Ta biết ơn vì cô đã ở đây ‎để chia sẻ ngày hôm nay với ta. 64 00:05:33,334 --> 00:05:35,168 ‎Thêm một kết quả đáng khích lệ khác. 65 00:05:35,251 --> 00:05:39,209 ‎Việc kiểm soát có thể đạt được ‎với một phần nhỏ sức mạnh của rồng. 66 00:05:40,376 --> 00:05:41,959 ‎Một giọt nước từ cả đại dương. 67 00:05:43,959 --> 00:05:45,584 ‎Tôi biết cậu lo lắng. 68 00:05:46,501 --> 00:05:48,126 ‎Lò Rèn đang làm cho nó nặng hơn. 69 00:05:50,209 --> 00:05:51,043 ‎Nhưng… 70 00:05:52,126 --> 00:05:54,209 ‎không gì có thể khiến nó đỡ hơn được. 71 00:05:56,043 --> 00:05:56,959 ‎Đành chịu vậy. 72 00:06:00,918 --> 00:06:03,251 ‎Thế giới đang sụp đổ xung quanh chúng ta. 73 00:06:03,334 --> 00:06:07,084 ‎Các vương quốc sụp đổ, ‎các nền văn minh biến mất, 74 00:06:07,168 --> 00:06:10,918 ‎nhiều khu vực ‎trở nên hoàn toàn không thể ở được. 75 00:06:11,001 --> 00:06:13,959 ‎Sau này sẽ còn nhiều nơi bị như Haupstadt, 76 00:06:14,043 --> 00:06:15,584 ‎nhưng chúng ta sẽ tiếp tục bảo vệ. 77 00:06:15,668 --> 00:06:18,959 ‎Chúng ta sẽ chiến đấu, ‎giúp đỡ và xây dựng lại. 78 00:06:19,043 --> 00:06:22,459 ‎Phần lớn vùng đất đó ‎nằm ngoài biên cương của chúng ta. 79 00:06:22,543 --> 00:06:25,709 ‎Ta không thể có mặt ở mọi nơi, ‎kể cả những nơi mà có thể họ cần ta. 80 00:06:25,793 --> 00:06:26,918 ‎Tôi nghĩ ý Luna là 81 00:06:27,001 --> 00:06:29,251 ‎quân triều đình đã rất mỏng manh rồi. 82 00:06:29,334 --> 00:06:31,501 ‎Dù là đình chiến hay không. 83 00:06:31,584 --> 00:06:34,334 ‎Không, cô nói đúng. ‎Một đội quân không phải là giải pháp, 84 00:06:34,418 --> 00:06:39,501 ‎mà là một liên minh, ‎hợp sức với Công Quốc Bóng Tối. 85 00:06:41,168 --> 00:06:44,251 ‎Những mối hận thù cũ ‎sẽ chỉ mang lại sự tàn phá mà thôi. 86 00:06:44,876 --> 00:06:49,168 ‎Có lẽ người nên nói thế với đám yêu tinh. ‎Chúng đã tấn công chúng ta mà. 87 00:06:49,251 --> 00:06:52,418 ‎Ta biết là ai tấn công ai. 88 00:06:52,501 --> 00:06:55,168 ‎Ở ngoài đó là một thế giới mới. 89 00:07:10,001 --> 00:07:13,084 ‎Chúng tôi biết ‎những cống hiến của Thành Rồng 90 00:07:13,168 --> 00:07:16,543 ‎và chúng tôi vô cùng kính trọng các vị. 91 00:07:16,626 --> 00:07:18,918 ‎Nhưng vì không có khủng hoảng, 92 00:07:19,001 --> 00:07:22,001 ‎tôi e rằng tôi không thể ‎để ngài yết kiến được. 93 00:07:22,084 --> 00:07:24,501 ‎Đó là điều tôi đang cố nói với ông. 94 00:07:25,418 --> 00:07:26,626 ‎Khỉ thật. 95 00:07:26,709 --> 00:07:29,501 ‎Xem ra hai người có quen biết. ‎Tôi đi được chứ? 96 00:07:29,584 --> 00:07:31,918 ‎Đợi đã, tôi phải nói chuyện với cô ấy. 97 00:07:33,459 --> 00:07:34,626 ‎Nghe này, tôi hiểu mà. 98 00:07:34,709 --> 00:07:36,876 ‎Lúc tạm biệt nhau, ‎chúng ta không hẳn là bạn bè, 99 00:07:36,959 --> 00:07:39,043 ‎nhưng có vài thứ mà công chúa cần… 100 00:07:39,126 --> 00:07:40,501 ‎Nữ hoàng. 101 00:07:40,584 --> 00:07:42,543 ‎Nữ hoàng cần được biết. 102 00:07:43,543 --> 00:07:45,209 ‎Để tôi giải thích theo cách khác. 103 00:07:47,293 --> 00:07:48,876 ‎Có nhiều thứ đã thay đổi. 104 00:07:52,418 --> 00:07:54,543 ‎Tin tôi đi, cô không quen được vụ đó đâu. 105 00:07:59,543 --> 00:08:02,293 ‎- Hiệp Sĩ Rồng. ‎- Bệ hạ. 106 00:08:02,376 --> 00:08:03,543 ‎Mirana. 107 00:08:04,418 --> 00:08:05,459 ‎Rất vui được gặp cô. 108 00:08:08,626 --> 00:08:11,751 ‎Lạ thật, tôi cảm thấy là chính mình. 109 00:08:11,834 --> 00:08:13,543 ‎Là tôi của trước giờ. 110 00:08:13,626 --> 00:08:17,543 ‎Nhưng tôi có những suy nghĩ, ‎những ký ức khác. Chúng giống như… 111 00:08:18,376 --> 00:08:19,501 ‎Tôi không biết nữa. 112 00:08:19,584 --> 00:08:22,293 ‎- Giấc mơ của một người lạ. ‎- Phải. 113 00:08:22,376 --> 00:08:26,918 ‎Những thứ quan trọng với tôi, ‎với anh ấy, ý tôi là Davion kia. 114 00:08:27,001 --> 00:08:30,251 ‎- Những cảm xúc của anh ấy… ‎- Anh cũng cảm nhận được. 115 00:08:30,334 --> 00:08:32,709 ‎Tôi nhìn cô và… 116 00:08:32,793 --> 00:08:35,834 ‎Thánh thần ơi, những điều đó ‎đều không phải thật, đúng không? 117 00:08:35,918 --> 00:08:37,876 ‎Đó là cuộc đời anh ấy, không phải của tôi. 118 00:08:38,376 --> 00:08:40,459 ‎Slyrak gọi đó là "ảo ảnh thể xác". 119 00:08:42,001 --> 00:08:45,376 ‎Thế này có giống ảo ảnh không? 120 00:08:47,959 --> 00:08:49,376 ‎Tôi muốn cô biết, 121 00:08:49,459 --> 00:08:52,834 ‎nếu đó là tôi, nếu tôi là ‎người được chọn mà không phải cô, 122 00:08:52,918 --> 00:08:55,209 ‎thì tôi cũng sẽ làm giống y hệt cô. 123 00:08:55,293 --> 00:08:58,168 ‎- Không khác một chút nào cả. ‎- Tôi đã chấp nhận rồi. 124 00:08:58,751 --> 00:09:00,376 ‎Tôi đang tạo dựng một cuộc sống. 125 00:09:00,459 --> 00:09:04,668 ‎Vậy là cô thực sự không biết có chuyện gì ‎đang xảy ra với mặt trăng, với thế giới. 126 00:09:04,751 --> 00:09:07,376 ‎Chuyện này đã xảy ra ‎ở thế giới đầu tiên từ lâu rồi. 127 00:09:07,459 --> 00:09:10,793 ‎Chúng tôi đã sống sót. ‎Thế giới này sẽ sống sót thôi. 128 00:09:10,876 --> 00:09:12,376 ‎Không đâu. 129 00:09:12,459 --> 00:09:17,543 ‎Sau vài tháng nữa, tất cả chỗ này, ‎toàn bộ hành tinh này, sẽ biến mất. 130 00:09:18,459 --> 00:09:20,334 ‎Dù thích hay không thì đó vẫn là sự thật. 131 00:09:21,168 --> 00:09:24,001 ‎Và tôi không nghĩ ‎cô sẽ thích giải pháp của tôi hơn. 132 00:09:28,959 --> 00:09:31,543 ‎Những bông hoa ‎không còn hướng về mặt trăng nữa. 133 00:09:31,626 --> 00:09:32,918 ‎Chúng đang héo dần. 134 00:09:33,001 --> 00:09:35,834 ‎Đó là bản chất của chúng. ‎Ta không thể thay đổi. 135 00:09:35,918 --> 00:09:37,334 ‎Nhưng ta vẫn có thể mong muốn. 136 00:09:37,418 --> 00:09:40,251 ‎Phải. Cha đang chờ đợi sự thật. 137 00:09:41,001 --> 00:09:42,251 ‎Một cái đáng đồng cảm. 138 00:09:43,668 --> 00:09:46,668 ‎Ở thung lũng này, ‎không có bí mật nào mà cha không biết. 139 00:09:46,751 --> 00:09:51,209 ‎Và Lò Rèn không phải là đối tượng ‎thích hợp để thử nghiệm liên tục. 140 00:09:51,293 --> 00:09:52,709 ‎Kể cả là do con thực hiện. 141 00:09:52,793 --> 00:09:54,293 ‎Con đâu thấy có tác hại gì. 142 00:09:54,376 --> 00:09:57,876 ‎Nếu không thấy tác hại, ‎con đã không cố giữ bí mật rồi. 143 00:09:57,959 --> 00:10:00,668 ‎Cha còn không thèm hỏi con đã học được gì. 144 00:10:00,751 --> 00:10:01,751 ‎Rõ là chả học được gì. 145 00:10:01,834 --> 00:10:05,334 ‎Đâu cần phải tái tạo vũ trụ ‎hay đánh bại Ancients chứ. 146 00:10:05,418 --> 00:10:08,626 ‎- Ta chỉ cần xử lý vấn đề thôi. ‎- Xử lý à? 147 00:10:08,709 --> 00:10:11,418 ‎Ta khai thác lũ rồng thay vì giết chúng. 148 00:10:11,501 --> 00:10:15,459 ‎Ta chỉ dùng vừa đủ sức mạnh của chúng ‎để củng cố thực thể đang kìm hãm Ancients, 149 00:10:15,543 --> 00:10:18,001 ‎và sửa chữa cấu trúc vật lý của mặt trăng. 150 00:10:18,084 --> 00:10:20,918 ‎- Ta câu giờ để tìm một giải pháp lâu dài. ‎- Không thể nào. 151 00:10:21,001 --> 00:10:23,584 ‎Chí ít cha cũng nên giả vờ ‎suy nghĩ về chuyện đó đi chứ. 152 00:10:23,668 --> 00:10:27,043 ‎Filomena à, ‎Lò Rèn có thể giết chết con đấy. 153 00:10:27,126 --> 00:10:29,584 ‎Nó là phép thuật, ‎nhưng nó buộc ta phải đánh đổi. 154 00:10:29,668 --> 00:10:33,334 ‎Nó sẽ hút cạn ‎năng lượng và sinh mạng của con. 155 00:10:35,709 --> 00:10:37,543 ‎Con sẽ sẵn lòng chấp nhận rủi ro. 156 00:10:37,626 --> 00:10:41,668 ‎Và nó sẽ đánh thức ‎các Elwurm và con cái của chúng. 157 00:10:42,334 --> 00:10:46,876 ‎Chúng sẽ nổi cơn thịnh nộ, ‎chúng sẽ ăn và rồi chúng sẽ đến đây. 158 00:10:46,959 --> 00:10:50,584 ‎Khiến chúng ta chỉ còn ‎một lựa chọn không tưởng. 159 00:10:50,668 --> 00:10:53,918 ‎Con sẽ đổi kinh hoàng lấy kinh hoàng. 160 00:10:54,001 --> 00:10:56,543 ‎Con không chấp nhận điều đó. 161 00:10:56,626 --> 00:10:59,126 ‎Và đó là bản chất của con. 162 00:11:03,459 --> 00:11:08,168 ‎Nếu con còn bí mật vô hại nào nữa, ‎cha khuyên con nên nói ra. 163 00:11:14,043 --> 00:11:15,751 ‎Tôi cần nói với ông ấy, đúng không? 164 00:11:18,209 --> 00:11:19,709 ‎Giá mà tôi biết cách. 165 00:11:30,126 --> 00:11:31,459 ‎Tân Nguyệt. 166 00:11:31,543 --> 00:11:33,418 ‎Ta gần như đã quên mất. 167 00:11:33,501 --> 00:11:37,084 ‎Đây là thời khắc để tang ‎và tưởng nhớ những người đã khuất. 168 00:11:37,168 --> 00:11:38,793 ‎Một tập tục tôn giáo mà… 169 00:11:39,418 --> 00:11:42,584 ‎thứ lỗi cho ta, thưa Nữ thần, ‎ta chưa từng quan sát. 170 00:11:42,668 --> 00:11:43,793 ‎Có lẽ ông nên quan sát. 171 00:11:45,043 --> 00:11:50,418 ‎Hiệp Sĩ Rồng, Hiệp Sĩ Rồng của cô. ‎Ta cũng gần như đã quên mất cậu ta. 172 00:11:50,501 --> 00:11:52,876 ‎Ông chẳng bao giờ quên gì cả. 173 00:11:52,959 --> 00:11:55,126 ‎Chỉ là anh ta ‎không còn liên quan đến ông nữa. 174 00:11:56,126 --> 00:11:57,834 ‎Anh ta khá liên quan đến tôi. 175 00:11:59,001 --> 00:12:00,959 ‎Tôi chưa từng có cơ hội từ biệt. 176 00:12:02,793 --> 00:12:04,209 ‎Ông đã làm như tôi bảo chưa? 177 00:12:04,293 --> 00:12:05,876 ‎Ông đã thú nhận với Filomena chưa? 178 00:12:05,959 --> 00:12:08,376 ‎- Còn thú nhận làm gì nữa. ‎- Con bé biết rồi à? 179 00:12:09,084 --> 00:12:10,751 ‎Thông minh đấy, như cha của nó vậy. 180 00:12:11,543 --> 00:12:14,793 ‎Một bộ óc thiên tài, ‎nhưng trái tim con bé sẽ chi phối nó. 181 00:12:14,876 --> 00:12:16,501 ‎Cũng như cha nó vậy. 182 00:12:16,584 --> 00:12:20,251 ‎Ta hiểu con gái mình. ‎Filomena rất cứng đầu và không ngơi nghỉ. 183 00:12:20,334 --> 00:12:22,668 ‎Con bé sẽ dùng mọi nguồn lực mà nó có, 184 00:12:22,751 --> 00:12:26,084 ‎nhưng nó sẽ thất bại giống như ta vậy. 185 00:12:26,168 --> 00:12:27,876 ‎Nó đã trở thành mối họa cho bản thân. 186 00:12:28,918 --> 00:12:30,418 ‎Vậy ra đây là lý do ông đến. 187 00:12:30,501 --> 00:12:34,876 ‎- Filomena nghe lời cô. ‎- Vì tôi đã lắng nghe Filomena. 188 00:12:36,043 --> 00:12:39,001 ‎Nếu ông muốn cứu con bé ‎thì đừng có bài xích nó nữa. 189 00:12:39,084 --> 00:12:41,793 ‎Giúp nó đi. Hãy làm cha của con bé. 190 00:12:55,876 --> 00:12:58,043 ‎Xin lỗi, Marci. ‎Ta không cố ý đánh thức cô. 191 00:12:59,001 --> 00:13:02,668 ‎Davion nói đúng. ‎Ta ghét giải pháp của anh ấy. 192 00:13:03,459 --> 00:13:05,501 ‎Nhờ Invoker giúp đỡ. 193 00:13:07,126 --> 00:13:08,251 ‎Ta có đạo đức giả không? 194 00:13:08,334 --> 00:13:11,876 ‎Ta nói lời kiêu ngạo ‎về những mối hận thù cũ, 195 00:13:11,959 --> 00:13:14,876 ‎và giờ ta ở đây, vẫn giữ trong lòng ‎mối hận thù xa xưa nhất. 196 00:13:15,834 --> 00:13:17,751 ‎Quỷ dữ Mặt Trăng. 197 00:13:18,793 --> 00:13:20,834 ‎Chắc chắn ông ta biết ‎chuyện gì đang xảy ra. 198 00:13:20,918 --> 00:13:23,834 ‎Việc ông ta chưa giải quyết nó ‎cho thấy ông ta thiếu phương tiện, 199 00:13:23,918 --> 00:13:26,043 ‎nhưng có lẽ ông ta biết phải làm gì. 200 00:13:26,126 --> 00:13:30,501 ‎Mặt khác, toàn bộ chuyện này ‎đều là do ông ta bày ra, cái thực tại này… 201 00:13:31,459 --> 00:13:33,751 ‎Có lẽ đây chính là điều ông ta muốn. 202 00:13:33,834 --> 00:13:37,959 ‎Có lẽ cơn ác mộng này ‎cũng là do ông ta sắp đặt. 203 00:13:38,918 --> 00:13:41,126 ‎Nhưng những điều đó ‎đâu có quan trọng, nhỉ? 204 00:13:41,793 --> 00:13:43,418 ‎Dù có là ông ta bày ra hay không, 205 00:13:43,501 --> 00:13:46,626 ‎chúng ta vẫn phải hiểu ‎mình đang đối mặt với cái gì. 206 00:14:01,376 --> 00:14:05,043 ‎Cô nói đúng. Cô lúc nào cũng đúng. 207 00:14:10,793 --> 00:14:12,043 ‎Chính là dáng vẻ đó. 208 00:14:13,001 --> 00:14:15,168 ‎- Dáng vẻ nào? ‎- Dáng vẻ hiện giờ của cô. 209 00:14:15,251 --> 00:14:17,876 ‎Cô cúi đầu, nhíu mày. 210 00:14:17,959 --> 00:14:20,709 ‎Nghĩa là cô sợ chết khiếp ‎nhưng vẫn sẽ làm gì đó. 211 00:14:20,793 --> 00:14:23,043 ‎Bản thể kia của tôi rất hay thấy. 212 00:14:23,126 --> 00:14:26,251 ‎Trong quá khứ, ‎đây sẽ là khoảnh khắc để cầu nguyện, 213 00:14:26,334 --> 00:14:31,918 ‎nhưng hôm nay vũ trụ đã sắp xếp mọi thứ ‎khiến tôi không có ai để cầu nguyện. 214 00:14:32,709 --> 00:14:34,584 ‎Tôi nhớ cả cuộc đời của anh ấy. 215 00:14:34,668 --> 00:14:36,584 ‎Tôi nhớ anh ấy chết thế nào. 216 00:14:36,668 --> 00:14:39,251 ‎Điều cuối cùng anh ấy thấy là cô. 217 00:14:40,209 --> 00:14:41,084 ‎Khuôn mặt của cô. 218 00:14:41,918 --> 00:14:43,209 ‎Thế là đủ rồi. 219 00:14:44,168 --> 00:14:47,001 ‎Có cô là đủ. Anh ấy không cần cầu nguyện. 220 00:14:50,043 --> 00:14:52,043 ‎Chuẩn bị tinh thần đi. 221 00:14:57,834 --> 00:14:59,168 ‎Ôi, khỉ gió. Ta sẽ… 222 00:15:02,501 --> 00:15:03,543 ‎làm vậy sao? 223 00:15:13,293 --> 00:15:16,626 ‎Các người đã không mời mà vào nhà tôi. 224 00:15:23,751 --> 00:15:26,543 ‎Bọn ta có việc cần tìm ‎chủ nhân của nơi này. 225 00:15:37,876 --> 00:15:38,959 ‎Cô. 226 00:15:39,043 --> 00:15:41,459 ‎Cô là cô ấy, tôi biết cô. 227 00:15:41,543 --> 00:15:42,959 ‎Là cô gái bí ẩn đó đấy. 228 00:15:43,043 --> 00:15:44,918 ‎Eldwurm lửa. 229 00:15:47,918 --> 00:15:49,626 ‎Cha tôi nói lũ rồng có thể phản ứng, 230 00:15:49,709 --> 00:15:52,793 ‎nhưng đây không phải là phản ứng ‎mà ông ấy tưởng tượng. 231 00:15:53,459 --> 00:15:54,501 ‎Cha cô ư? 232 00:15:54,584 --> 00:15:56,668 ‎Nếu các người đến gặp ông ấy ‎thì vô ích thôi. 233 00:15:56,751 --> 00:15:58,126 ‎Ông ấy sẽ không giúp đâu. 234 00:15:59,001 --> 00:16:01,043 ‎Nhưng có lẽ chúng ta giúp được nhau. 235 00:16:10,334 --> 00:16:12,418 ‎Một ý niệm sai lầm trở lại. 236 00:16:14,293 --> 00:16:19,668 ‎Tự hình dạng này cũng có thể duy trì ‎sự thống nhất và giữ vững nhà ngục này. 237 00:16:19,751 --> 00:16:23,709 ‎Ta không đến để đấu với ngươi ‎hay làm nguôi ngoai Ancients. 238 00:16:23,793 --> 00:16:26,126 ‎Ta đến để kết thúc mọi chuyện. 239 00:16:26,209 --> 00:16:30,459 ‎Hình dạng này sẽ không cho phép ‎sự thống nhất bị phá vỡ thêm nữa. 240 00:16:32,418 --> 00:16:34,168 ‎Ngươi sẽ phải chết! 241 00:16:37,376 --> 00:16:39,376 ‎Nhà ngục này sẽ được duy trì. 242 00:16:39,459 --> 00:16:41,293 ‎Các mảnh vỡ gắn kết với nhau. 243 00:16:41,376 --> 00:16:46,543 ‎Ngươi sẽ bị tiêu diệt. ‎Sức mạnh của ngươi không là gì cả. 244 00:16:49,876 --> 00:16:52,084 ‎Ta mang theo sức mạnh ‎vĩ đại hơn sức mạnh của ta. 245 00:16:53,168 --> 00:16:55,459 ‎Ta sẽ giải thoát ngươi ‎khỏi gánh nặng của mình 246 00:16:55,543 --> 00:16:58,376 ‎và giải phóng chủ nhân của ngươi. 247 00:16:58,459 --> 00:17:00,293 ‎Không! 248 00:17:01,793 --> 00:17:04,834 ‎Không có bản dạng là điều bất khả. 249 00:17:05,501 --> 00:17:07,584 ‎Hình dạng này không được mất đi. 250 00:17:08,459 --> 00:17:12,834 ‎Tất cả những gì còn lại ‎là cơn thịnh nộ của Trí Tuệ Nguyên Thủy. 251 00:17:17,459 --> 00:17:19,209 ‎Bắt đầu tận thế nào. 252 00:17:31,459 --> 00:17:35,043 ‎Cha tôi đã dùng ‎các Trụ Cột Sáng Tạo để tái tạo vũ trụ. 253 00:17:35,126 --> 00:17:37,584 ‎Tôi tin ta có thể dùng chúng ‎cho mục đích tinh tế hơn. 254 00:17:38,418 --> 00:17:42,043 ‎Khôi phục sự toàn vẹn cấu trúc ‎của mặt trăng vỡ. 255 00:17:42,126 --> 00:17:43,293 ‎Cỗ máy đó. 256 00:17:45,626 --> 00:17:48,209 ‎Ta biết nó. Ta đã thấy nó ở Foulfell. 257 00:17:48,293 --> 00:17:50,376 ‎Lò Rèn? Cô thấy nó rồi sao? 258 00:17:50,459 --> 00:17:52,751 ‎Ta đã ở đó. Ta nhớ tất cả. 259 00:17:54,001 --> 00:17:54,959 ‎Lạ thật. 260 00:17:58,793 --> 00:18:02,709 ‎Cỗ máy cô thấy sẽ đòi hỏi ‎chúng ta sở hữu các linh hồn rồng. 261 00:18:02,793 --> 00:18:05,126 ‎Cỗ máy này trực tiếp sử dụng chúng. 262 00:18:05,209 --> 00:18:07,626 ‎Và khi nói sử dụng, ý cô là… 263 00:18:07,709 --> 00:18:09,209 ‎Giết chết, phải. 264 00:18:09,293 --> 00:18:13,168 ‎Không cần phải thế. ‎Tôi nghĩ ta chỉ cần lấy sức mạnh thôi. 265 00:18:13,251 --> 00:18:16,793 ‎Dùng chúng mà không phá hủy chúng. ‎Vừa đủ để hoàn thành công việc. 266 00:18:16,876 --> 00:18:18,209 ‎Không quan trọng nữa. 267 00:18:18,959 --> 00:18:22,584 ‎Cai ngục đã biến mất ‎và các thực thể sẽ không bị giam cầm. 268 00:18:22,668 --> 00:18:26,209 ‎Sự hủy diệt của mặt trăng ‎là một kết cục đã được định trước. 269 00:18:26,293 --> 00:18:28,584 ‎Sớm thôi, sẽ không còn gì để sửa nữa. 270 00:18:28,668 --> 00:18:30,584 ‎Cha không thể thay đổi bản chất của con, 271 00:18:30,668 --> 00:18:33,084 ‎nhưng cha có thể xử lý vấn đề. 272 00:18:33,709 --> 00:18:35,751 ‎Cha à, cha đã làm gì vậy? 273 00:18:35,834 --> 00:18:38,793 ‎Dù là gì, ông ta cũng phải xóa bỏ nó. 274 00:18:38,876 --> 00:18:43,168 ‎Đến cả Selemene còn biết là không nên ‎tấn công ta ngay trong nhà của ta. 275 00:18:46,126 --> 00:18:48,209 ‎Không. Chúng ta sẽ không làm thế. 276 00:18:49,626 --> 00:18:50,834 ‎Đây là nhà con. 277 00:18:50,918 --> 00:18:53,334 ‎Ta không cần ai bảo vệ cả. 278 00:18:54,168 --> 00:18:57,293 ‎Và ta không thương lượng với ông nữa. 279 00:18:57,376 --> 00:18:58,918 ‎Đành chịu vậy. 280 00:19:01,043 --> 00:19:02,209 ‎Mirana! 281 00:19:10,043 --> 00:19:11,543 ‎Cô là một vị thần non trẻ. 282 00:19:11,626 --> 00:19:16,126 ‎Vài ngày tuổi, mắt cô gần như còn chưa mở. Cô còn chưa học được cách bò. 283 00:19:17,084 --> 00:19:19,376 ‎Cô chẳng là gì cả. 284 00:19:20,084 --> 00:19:23,334 ‎Ở đây, tránh xa bất cứ mặt trời nào ‎ban cho cô sức mạnh, 285 00:19:23,418 --> 00:19:25,376 ‎cô còn kém hơn thế. 286 00:19:30,376 --> 00:19:31,834 ‎Tôi không đuổi chúng đi được. 287 00:19:32,626 --> 00:19:35,793 ‎- Chúng là cái quái gì vậy? ‎- Ông ấy muốn tôi bảo vệ mọi người. 288 00:19:36,918 --> 00:19:39,459 ‎Chúng là để đánh lạc hướng. ‎Vậy nghĩa là ta có thời gian. 289 00:19:39,543 --> 00:19:41,126 ‎Cô cần làm gì thì làm đi. 290 00:19:41,209 --> 00:19:42,709 ‎Chuẩn bị chiến đấu nào. 291 00:19:53,043 --> 00:19:53,918 ‎Tôi… 292 00:19:54,668 --> 00:19:56,751 ‎- Tôi có thể làm gì? ‎- Quan sát bầu trời. 293 00:20:29,209 --> 00:20:30,751 ‎Ôi, Công chúa. 294 00:20:30,834 --> 00:20:35,209 ‎Trong bao nhiêu vũ trụ mà ta biết, ‎cô là độc nhất vô nhị. 295 00:20:35,293 --> 00:20:38,709 ‎Bị nguyền rủa như ta, ‎với nỗi đau khi mất đi những thứ 296 00:20:38,793 --> 00:20:41,709 ‎mà không thể nói là đã từng tồn tại. 297 00:20:41,793 --> 00:20:44,834 ‎Ta nói lời này mong cô sẽ thấy an ủi, ‎ta chưa từng là kẻ thù của cô. 298 00:20:44,918 --> 00:20:46,543 ‎Ta chưa từng có ý hại cô. 299 00:20:46,626 --> 00:20:50,334 ‎Ta nghĩ cô cũng hiểu cái cảm giác yêu một người nhiều đến mức 300 00:20:51,376 --> 00:20:54,126 ‎mà sẵn lòng hy sinh tất cả. 301 00:20:54,209 --> 00:20:57,501 ‎Không có tội nào là không phạm ‎chỉ để người đó được an toàn. 302 00:20:58,334 --> 00:21:00,168 ‎Ta nghĩ là cô hiểu điều đó. 303 00:21:00,251 --> 00:21:03,584 ‎Vì cô đã đuổi theo ta ‎qua các ranh giới của thực tại 304 00:21:03,668 --> 00:21:06,209 ‎để lấy lại những gì cô đã mất. 305 00:21:06,293 --> 00:21:07,668 ‎Đây sẽ là lần cuối cùng… 306 00:21:08,668 --> 00:21:10,459 ‎cô mất đi tất cả. 307 00:21:38,209 --> 00:21:39,043 ‎Thôi xong. 308 00:21:59,876 --> 00:22:01,043 ‎Quá muộn rồi. 309 00:22:32,168 --> 00:22:33,793 ‎Cô đang làm cái quái gì vậy? 310 00:22:34,751 --> 00:22:36,376 ‎Việc duy nhất tôi biết mình giỏi. 311 00:24:41,751 --> 00:24:43,834 ‎Cô nghĩ ta là một tên quái vật. ‎Ta biết chứ. 312 00:24:45,126 --> 00:24:46,959 ‎Nhưng là cô thì cũng sẽ làm vậy thôi. 313 00:24:48,543 --> 00:24:51,418 ‎Có là ai thì cũng thế cả thôi. 314 00:25:01,334 --> 00:25:03,209 ‎CHUYỂN THỂ TỪ ‎TRÒ CHƠI DOTA 2 CỦA VALVE 315 00:25:45,334 --> 00:25:47,251 ‎Biên dịch: Đỗ Đức Thường