1
00:00:06,334 --> 00:00:08,918
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:10,918 --> 00:00:11,918
Tôi không sao.
3
00:00:13,459 --> 00:00:14,793
Nó…
4
00:00:14,876 --> 00:00:17,084
Lạ lắm, Bunny.
5
00:00:17,168 --> 00:00:18,876
Các linh hồn Eldwurm.
6
00:00:20,168 --> 00:00:22,834
Tôi có thể
cảm nhận chúng, nghe thấy chúng.
7
00:00:22,918 --> 00:00:24,876
Chúng đang ca hát.
8
00:00:24,959 --> 00:00:27,376
Sự hòa hợp của tạo hóa.
9
00:00:27,459 --> 00:00:28,543
Cha.
10
00:00:28,626 --> 00:00:33,293
Quá trình ban đầu có phần phức tạp hơn
và bạo lực một cách không cần thiết.
11
00:00:33,376 --> 00:00:35,459
Con chỉ muốn biết cách nó hoạt động.
12
00:00:35,543 --> 00:00:37,001
Con cần phải biết.
13
00:00:37,084 --> 00:00:38,751
Cha không đến để ngăn con.
14
00:00:39,418 --> 00:00:41,209
Cha ở đây để dạy con.
15
00:00:44,251 --> 00:00:46,376
Vươn ra bằng tâm trí của con.
16
00:00:47,543 --> 00:00:49,709
Tìm các Eldwurm đi.
17
00:00:56,209 --> 00:00:57,501
Chúng có trọng lượng…
18
00:00:58,459 --> 00:00:59,501
hình dạng.
19
00:01:00,543 --> 00:01:02,709
Như thể con có thể chạm vào chúng vậy.
20
00:01:03,418 --> 00:01:04,543
Bởi vì con có thể.
21
00:01:05,209 --> 00:01:06,543
Kéo chúng về phía con đi.
22
00:01:09,501 --> 00:01:10,543
Khá là an toàn.
23
00:01:12,459 --> 00:01:16,918
Khi khoảnh khắc đó đến,
chúng muốn ngăn con cũng muộn rồi.
24
00:01:17,501 --> 00:01:20,418
Giờ hãy tưởng tượng ra
thế giới theo ý con.
25
00:01:21,043 --> 00:01:24,126
Nhưng trước tiên,
con phải buông bỏ thế giới này.
26
00:01:24,209 --> 00:01:25,709
Con không hiểu.
27
00:01:26,459 --> 00:01:28,168
Từ bỏ mọi hy vọng cho nó đi.
28
00:01:28,251 --> 00:01:29,709
Chỉ cần
29
00:01:29,793 --> 00:01:31,168
ước cho nó biến mất.
30
00:01:40,959 --> 00:01:41,834
Đau quá.
31
00:01:43,084 --> 00:01:44,251
Đau quá.
32
00:01:47,293 --> 00:01:48,668
Con không thể.
33
00:01:48,751 --> 00:01:50,459
Nhưng đây là điều con muốn mà.
34
00:01:50,543 --> 00:01:52,043
Con có sức mạnh.
35
00:01:52,709 --> 00:01:56,084
Ước cho mọi thứ mà con yêu quý
trở thành hư vô.
36
00:01:56,918 --> 00:02:03,459
Hãy biết rằng con sẽ phải lặp đi lặp lại
cho đến khi sử dụng thành thạo Lò Rèn.
37
00:02:03,543 --> 00:02:06,668
Con không muốn điều này.
Không thể có ai muốn điều này cả.
38
00:02:06,751 --> 00:02:08,543
Không ai hết.
39
00:02:10,209 --> 00:02:12,459
Bài học kết thúc.
40
00:03:09,793 --> 00:03:10,876
Davion.
41
00:03:12,751 --> 00:03:14,293
Này, tỉnh lại đi.
42
00:03:14,376 --> 00:03:16,626
Ta đang đi bộ thì anh dừng lại.
43
00:03:16,709 --> 00:03:19,543
Tôi tưởng anh thấy
một hoặc vài con khí long,
44
00:03:19,626 --> 00:03:22,876
rồi tôi nhận ra là không phải.
Chỉ có bầu trời trong xanh.
45
00:03:23,959 --> 00:03:26,334
Cái vụ "Tôi là Eldwurm" này
càng ngày càng quái dị.
46
00:03:26,418 --> 00:03:29,251
Tôi đã thấy gì đó. Một người nào đó.
47
00:03:29,334 --> 00:03:30,209
Một cô gái.
48
00:03:30,918 --> 00:03:32,334
Cô ấy không nói gì cả.
49
00:03:32,418 --> 00:03:34,626
Tôi còn không biết cô ấy muốn gì.
50
00:03:34,709 --> 00:03:37,501
Ồ, thế thì tốt hơn à?
51
00:03:37,584 --> 00:03:39,376
Chắc chắn là có gì đó.
52
00:03:39,459 --> 00:03:41,793
Khoan, lại một cô gái bí ẩn nữa à?
53
00:03:42,626 --> 00:03:43,709
Sao lại thế được chứ?
54
00:04:20,209 --> 00:04:23,251
Marci, ta rất quý cô. Ta xin lỗi, ta…
55
00:04:32,459 --> 00:04:36,209
Hướng mắt và nhìn về Nữ hoàng Mirana,
56
00:04:36,293 --> 00:04:38,293
Thần Hoàng Mặt Trời.
57
00:04:38,376 --> 00:04:39,918
Nhìn vào ánh sáng của người.
58
00:04:41,543 --> 00:04:42,876
Nữ hoàng vạn tuế!
59
00:04:47,418 --> 00:04:50,084
Ta biết cô lo lắng. Đừng vậy nhé.
60
00:04:51,126 --> 00:04:52,668
Nghe này, khó giải thích lắm.
61
00:04:53,459 --> 00:04:57,709
Khi chuyện này diễn ra ở thế giới kia,
nó không như thế này.
62
00:04:58,376 --> 00:04:59,751
Nhưng ta rất vui.
63
00:05:01,376 --> 00:05:05,584
Ta biết ơn vì cô đã ở đây
để chia sẻ ngày hôm nay với ta.
64
00:05:33,334 --> 00:05:35,168
Thêm một kết quả đáng khích lệ khác.
65
00:05:35,251 --> 00:05:39,209
Việc kiểm soát có thể đạt được
với một phần nhỏ sức mạnh của rồng.
66
00:05:40,376 --> 00:05:41,959
Một giọt nước từ cả đại dương.
67
00:05:43,959 --> 00:05:45,584
Tôi biết cậu lo lắng.
68
00:05:46,501 --> 00:05:48,126
Lò Rèn đang làm cho nó nặng hơn.
69
00:05:50,209 --> 00:05:51,043
Nhưng…
70
00:05:52,126 --> 00:05:54,209
không gì có thể khiến nó đỡ hơn được.
71
00:05:56,043 --> 00:05:56,959
Đành chịu vậy.
72
00:06:00,918 --> 00:06:03,251
Thế giới đang sụp đổ xung quanh chúng ta.
73
00:06:03,334 --> 00:06:07,084
Các vương quốc sụp đổ,
các nền văn minh biến mất,
74
00:06:07,168 --> 00:06:10,918
nhiều khu vực
trở nên hoàn toàn không thể ở được.
75
00:06:11,001 --> 00:06:13,959
Sau này sẽ còn nhiều nơi bị như Haupstadt,
76
00:06:14,043 --> 00:06:15,584
nhưng chúng ta sẽ tiếp tục bảo vệ.
77
00:06:15,668 --> 00:06:18,959
Chúng ta sẽ chiến đấu,
giúp đỡ và xây dựng lại.
78
00:06:19,043 --> 00:06:22,459
Phần lớn vùng đất đó
nằm ngoài biên cương của chúng ta.
79
00:06:22,543 --> 00:06:25,709
Ta không thể có mặt ở mọi nơi,
kể cả những nơi mà có thể họ cần ta.
80
00:06:25,793 --> 00:06:26,918
Tôi nghĩ ý Luna là
81
00:06:27,001 --> 00:06:29,251
quân triều đình đã rất mỏng manh rồi.
82
00:06:29,334 --> 00:06:31,501
Dù là đình chiến hay không.
83
00:06:31,584 --> 00:06:34,334
Không, cô nói đúng.
Một đội quân không phải là giải pháp,
84
00:06:34,418 --> 00:06:39,501
mà là một liên minh,
hợp sức với Công Quốc Bóng Tối.
85
00:06:41,168 --> 00:06:44,251
Những mối hận thù cũ
sẽ chỉ mang lại sự tàn phá mà thôi.
86
00:06:44,876 --> 00:06:49,168
Có lẽ người nên nói thế với đám yêu tinh.
Chúng đã tấn công chúng ta mà.
87
00:06:49,251 --> 00:06:52,418
Ta biết là ai tấn công ai.
88
00:06:52,501 --> 00:06:55,168
Ở ngoài đó là một thế giới mới.
89
00:07:10,001 --> 00:07:13,084
Chúng tôi biết
những cống hiến của Thành Rồng
90
00:07:13,168 --> 00:07:16,543
và chúng tôi vô cùng kính trọng các vị.
91
00:07:16,626 --> 00:07:18,918
Nhưng vì không có khủng hoảng,
92
00:07:19,001 --> 00:07:22,001
tôi e rằng tôi không thể
để ngài yết kiến được.
93
00:07:22,084 --> 00:07:24,501
Đó là điều tôi đang cố nói với ông.
94
00:07:25,418 --> 00:07:26,626
Khỉ thật.
95
00:07:26,709 --> 00:07:29,501
Xem ra hai người có quen biết.
Tôi đi được chứ?
96
00:07:29,584 --> 00:07:31,918
Đợi đã, tôi phải nói chuyện với cô ấy.
97
00:07:33,459 --> 00:07:34,626
Nghe này, tôi hiểu mà.
98
00:07:34,709 --> 00:07:36,876
Lúc tạm biệt nhau,
chúng ta không hẳn là bạn bè,
99
00:07:36,959 --> 00:07:39,043
nhưng có vài thứ mà công chúa cần…
100
00:07:39,126 --> 00:07:40,501
Nữ hoàng.
101
00:07:40,584 --> 00:07:42,543
Nữ hoàng cần được biết.
102
00:07:43,543 --> 00:07:45,209
Để tôi giải thích theo cách khác.
103
00:07:47,293 --> 00:07:48,876
Có nhiều thứ đã thay đổi.
104
00:07:52,418 --> 00:07:54,543
Tin tôi đi, cô không quen được vụ đó đâu.
105
00:07:59,543 --> 00:08:02,293
- Hiệp Sĩ Rồng.
- Bệ hạ.
106
00:08:02,376 --> 00:08:03,543
Mirana.
107
00:08:04,418 --> 00:08:05,459
Rất vui được gặp cô.
108
00:08:08,626 --> 00:08:11,751
Lạ thật, tôi cảm thấy là chính mình.
109
00:08:11,834 --> 00:08:13,543
Là tôi của trước giờ.
110
00:08:13,626 --> 00:08:17,543
Nhưng tôi có những suy nghĩ,
những ký ức khác. Chúng giống như…
111
00:08:18,376 --> 00:08:19,501
Tôi không biết nữa.
112
00:08:19,584 --> 00:08:22,293
- Giấc mơ của một người lạ.
- Phải.
113
00:08:22,376 --> 00:08:26,918
Những thứ quan trọng với tôi,
với anh ấy, ý tôi là Davion kia.
114
00:08:27,001 --> 00:08:30,251
- Những cảm xúc của anh ấy…
- Anh cũng cảm nhận được.
115
00:08:30,334 --> 00:08:32,709
Tôi nhìn cô và…
116
00:08:32,793 --> 00:08:35,834
Thánh thần ơi, những điều đó
đều không phải thật, đúng không?
117
00:08:35,918 --> 00:08:37,876
Đó là cuộc đời anh ấy, không phải của tôi.
118
00:08:38,376 --> 00:08:40,459
Slyrak gọi đó là "ảo ảnh thể xác".
119
00:08:42,001 --> 00:08:45,376
Thế này có giống ảo ảnh không?
120
00:08:47,959 --> 00:08:49,376
Tôi muốn cô biết,
121
00:08:49,459 --> 00:08:52,834
nếu đó là tôi, nếu tôi là
người được chọn mà không phải cô,
122
00:08:52,918 --> 00:08:55,209
thì tôi cũng sẽ làm giống y hệt cô.
123
00:08:55,293 --> 00:08:58,168
- Không khác một chút nào cả.
- Tôi đã chấp nhận rồi.
124
00:08:58,751 --> 00:09:00,376
Tôi đang tạo dựng một cuộc sống.
125
00:09:00,459 --> 00:09:04,668
Vậy là cô thực sự không biết có chuyện gì
đang xảy ra với mặt trăng, với thế giới.
126
00:09:04,751 --> 00:09:07,376
Chuyện này đã xảy ra
ở thế giới đầu tiên từ lâu rồi.
127
00:09:07,459 --> 00:09:10,793
Chúng tôi đã sống sót.
Thế giới này sẽ sống sót thôi.
128
00:09:10,876 --> 00:09:12,376
Không đâu.
129
00:09:12,459 --> 00:09:17,543
Sau vài tháng nữa, tất cả chỗ này,
toàn bộ hành tinh này, sẽ biến mất.
130
00:09:18,459 --> 00:09:20,334
Dù thích hay không thì đó vẫn là sự thật.
131
00:09:21,168 --> 00:09:24,001
Và tôi không nghĩ
cô sẽ thích giải pháp của tôi hơn.
132
00:09:28,959 --> 00:09:31,543
Những bông hoa
không còn hướng về mặt trăng nữa.
133
00:09:31,626 --> 00:09:32,918
Chúng đang héo dần.
134
00:09:33,001 --> 00:09:35,834
Đó là bản chất của chúng.
Ta không thể thay đổi.
135
00:09:35,918 --> 00:09:37,334
Nhưng ta vẫn có thể mong muốn.
136
00:09:37,418 --> 00:09:40,251
Phải. Cha đang chờ đợi sự thật.
137
00:09:41,001 --> 00:09:42,251
Một cái đáng đồng cảm.
138
00:09:43,668 --> 00:09:46,668
Ở thung lũng này,
không có bí mật nào mà cha không biết.
139
00:09:46,751 --> 00:09:51,209
Và Lò Rèn không phải là đối tượng
thích hợp để thử nghiệm liên tục.
140
00:09:51,293 --> 00:09:52,709
Kể cả là do con thực hiện.
141
00:09:52,793 --> 00:09:54,293
Con đâu thấy có tác hại gì.
142
00:09:54,376 --> 00:09:57,876
Nếu không thấy tác hại,
con đã không cố giữ bí mật rồi.
143
00:09:57,959 --> 00:10:00,668
Cha còn không thèm hỏi con đã học được gì.
144
00:10:00,751 --> 00:10:01,751
Rõ là chả học được gì.
145
00:10:01,834 --> 00:10:05,334
Đâu cần phải tái tạo vũ trụ
hay đánh bại Ancients chứ.
146
00:10:05,418 --> 00:10:08,626
- Ta chỉ cần xử lý vấn đề thôi.
- Xử lý à?
147
00:10:08,709 --> 00:10:11,418
Ta khai thác lũ rồng thay vì giết chúng.
148
00:10:11,501 --> 00:10:15,459
Ta chỉ dùng vừa đủ sức mạnh của chúng
để củng cố thực thể đang kìm hãm Ancients,
149
00:10:15,543 --> 00:10:18,001
và sửa chữa cấu trúc vật lý của mặt trăng.
150
00:10:18,084 --> 00:10:20,918
- Ta câu giờ để tìm một giải pháp lâu dài.
- Không thể nào.
151
00:10:21,001 --> 00:10:23,584
Chí ít cha cũng nên giả vờ
suy nghĩ về chuyện đó đi chứ.
152
00:10:23,668 --> 00:10:27,043
Filomena à,
Lò Rèn có thể giết chết con đấy.
153
00:10:27,126 --> 00:10:29,584
Nó là phép thuật,
nhưng nó buộc ta phải đánh đổi.
154
00:10:29,668 --> 00:10:33,334
Nó sẽ hút cạn
năng lượng và sinh mạng của con.
155
00:10:35,709 --> 00:10:37,543
Con sẽ sẵn lòng chấp nhận rủi ro.
156
00:10:37,626 --> 00:10:41,668
Và nó sẽ đánh thức
các Elwurm và con cái của chúng.
157
00:10:42,334 --> 00:10:46,876
Chúng sẽ nổi cơn thịnh nộ,
chúng sẽ ăn và rồi chúng sẽ đến đây.
158
00:10:46,959 --> 00:10:50,584
Khiến chúng ta chỉ còn
một lựa chọn không tưởng.
159
00:10:50,668 --> 00:10:53,918
Con sẽ đổi kinh hoàng lấy kinh hoàng.
160
00:10:54,001 --> 00:10:56,543
Con không chấp nhận điều đó.
161
00:10:56,626 --> 00:10:59,126
Và đó là bản chất của con.
162
00:11:03,459 --> 00:11:08,168
Nếu con còn bí mật vô hại nào nữa,
cha khuyên con nên nói ra.
163
00:11:14,043 --> 00:11:15,751
Tôi cần nói với ông ấy, đúng không?
164
00:11:18,209 --> 00:11:19,709
Giá mà tôi biết cách.
165
00:11:30,126 --> 00:11:31,459
Tân Nguyệt.
166
00:11:31,543 --> 00:11:33,418
Ta gần như đã quên mất.
167
00:11:33,501 --> 00:11:37,084
Đây là thời khắc để tang
và tưởng nhớ những người đã khuất.
168
00:11:37,168 --> 00:11:38,793
Một tập tục tôn giáo mà…
169
00:11:39,418 --> 00:11:42,584
thứ lỗi cho ta, thưa Nữ thần,
ta chưa từng quan sát.
170
00:11:42,668 --> 00:11:43,793
Có lẽ ông nên quan sát.
171
00:11:45,043 --> 00:11:50,418
Hiệp Sĩ Rồng, Hiệp Sĩ Rồng của cô.
Ta cũng gần như đã quên mất cậu ta.
172
00:11:50,501 --> 00:11:52,876
Ông chẳng bao giờ quên gì cả.
173
00:11:52,959 --> 00:11:55,126
Chỉ là anh ta
không còn liên quan đến ông nữa.
174
00:11:56,126 --> 00:11:57,834
Anh ta khá liên quan đến tôi.
175
00:11:59,001 --> 00:12:00,959
Tôi chưa từng có cơ hội từ biệt.
176
00:12:02,793 --> 00:12:04,209
Ông đã làm như tôi bảo chưa?
177
00:12:04,293 --> 00:12:05,876
Ông đã thú nhận với Filomena chưa?
178
00:12:05,959 --> 00:12:08,376
- Còn thú nhận làm gì nữa.
- Con bé biết rồi à?
179
00:12:09,084 --> 00:12:10,751
Thông minh đấy, như cha của nó vậy.
180
00:12:11,543 --> 00:12:14,793
Một bộ óc thiên tài,
nhưng trái tim con bé sẽ chi phối nó.
181
00:12:14,876 --> 00:12:16,501
Cũng như cha nó vậy.
182
00:12:16,584 --> 00:12:20,251
Ta hiểu con gái mình.
Filomena rất cứng đầu và không ngơi nghỉ.
183
00:12:20,334 --> 00:12:22,668
Con bé sẽ dùng mọi nguồn lực mà nó có,
184
00:12:22,751 --> 00:12:26,084
nhưng nó sẽ thất bại giống như ta vậy.
185
00:12:26,168 --> 00:12:27,876
Nó đã trở thành mối họa cho bản thân.
186
00:12:28,918 --> 00:12:30,418
Vậy ra đây là lý do ông đến.
187
00:12:30,501 --> 00:12:34,876
- Filomena nghe lời cô.
- Vì tôi đã lắng nghe Filomena.
188
00:12:36,043 --> 00:12:39,001
Nếu ông muốn cứu con bé
thì đừng có bài xích nó nữa.
189
00:12:39,084 --> 00:12:41,793
Giúp nó đi. Hãy làm cha của con bé.
190
00:12:55,876 --> 00:12:58,043
Xin lỗi, Marci.
Ta không cố ý đánh thức cô.
191
00:12:59,001 --> 00:13:02,668
Davion nói đúng.
Ta ghét giải pháp của anh ấy.
192
00:13:03,459 --> 00:13:05,501
Nhờ Invoker giúp đỡ.
193
00:13:07,126 --> 00:13:08,251
Ta có đạo đức giả không?
194
00:13:08,334 --> 00:13:11,876
Ta nói lời kiêu ngạo
về những mối hận thù cũ,
195
00:13:11,959 --> 00:13:14,876
và giờ ta ở đây, vẫn giữ trong lòng
mối hận thù xa xưa nhất.
196
00:13:15,834 --> 00:13:17,751
Quỷ dữ Mặt Trăng.
197
00:13:18,793 --> 00:13:20,834
Chắc chắn ông ta biết
chuyện gì đang xảy ra.
198
00:13:20,918 --> 00:13:23,834
Việc ông ta chưa giải quyết nó
cho thấy ông ta thiếu phương tiện,
199
00:13:23,918 --> 00:13:26,043
nhưng có lẽ ông ta biết phải làm gì.
200
00:13:26,126 --> 00:13:30,501
Mặt khác, toàn bộ chuyện này
đều là do ông ta bày ra, cái thực tại này…
201
00:13:31,459 --> 00:13:33,751
Có lẽ đây chính là điều ông ta muốn.
202
00:13:33,834 --> 00:13:37,959
Có lẽ cơn ác mộng này
cũng là do ông ta sắp đặt.
203
00:13:38,918 --> 00:13:41,126
Nhưng những điều đó
đâu có quan trọng, nhỉ?
204
00:13:41,793 --> 00:13:43,418
Dù có là ông ta bày ra hay không,
205
00:13:43,501 --> 00:13:46,626
chúng ta vẫn phải hiểu
mình đang đối mặt với cái gì.
206
00:14:01,376 --> 00:14:05,043
Cô nói đúng. Cô lúc nào cũng đúng.
207
00:14:10,793 --> 00:14:12,043
Chính là dáng vẻ đó.
208
00:14:13,001 --> 00:14:15,168
- Dáng vẻ nào?
- Dáng vẻ hiện giờ của cô.
209
00:14:15,251 --> 00:14:17,876
Cô cúi đầu, nhíu mày.
210
00:14:17,959 --> 00:14:20,709
Nghĩa là cô sợ chết khiếp
nhưng vẫn sẽ làm gì đó.
211
00:14:20,793 --> 00:14:23,043
Bản thể kia của tôi rất hay thấy.
212
00:14:23,126 --> 00:14:26,251
Trong quá khứ,
đây sẽ là khoảnh khắc để cầu nguyện,
213
00:14:26,334 --> 00:14:31,918
nhưng hôm nay vũ trụ đã sắp xếp mọi thứ
khiến tôi không có ai để cầu nguyện.
214
00:14:32,709 --> 00:14:34,584
Tôi nhớ cả cuộc đời của anh ấy.
215
00:14:34,668 --> 00:14:36,584
Tôi nhớ anh ấy chết thế nào.
216
00:14:36,668 --> 00:14:39,251
Điều cuối cùng anh ấy thấy là cô.
217
00:14:40,209 --> 00:14:41,084
Khuôn mặt của cô.
218
00:14:41,918 --> 00:14:43,209
Thế là đủ rồi.
219
00:14:44,168 --> 00:14:47,001
Có cô là đủ. Anh ấy không cần cầu nguyện.
220
00:14:50,043 --> 00:14:52,043
Chuẩn bị tinh thần đi.
221
00:14:57,834 --> 00:14:59,168
Ôi, khỉ gió. Ta sẽ…
222
00:15:02,501 --> 00:15:03,543
làm vậy sao?
223
00:15:13,293 --> 00:15:16,626
Các người đã không mời mà vào nhà tôi.
224
00:15:23,751 --> 00:15:26,543
Bọn ta có việc cần tìm
chủ nhân của nơi này.
225
00:15:37,876 --> 00:15:38,959
Cô.
226
00:15:39,043 --> 00:15:41,459
Cô là cô ấy, tôi biết cô.
227
00:15:41,543 --> 00:15:42,959
Là cô gái bí ẩn đó đấy.
228
00:15:43,043 --> 00:15:44,918
Eldwurm lửa.
229
00:15:47,918 --> 00:15:49,626
Cha tôi nói lũ rồng có thể phản ứng,
230
00:15:49,709 --> 00:15:52,793
nhưng đây không phải là phản ứng
mà ông ấy tưởng tượng.
231
00:15:53,459 --> 00:15:54,501
Cha cô ư?
232
00:15:54,584 --> 00:15:56,668
Nếu các người đến gặp ông ấy
thì vô ích thôi.
233
00:15:56,751 --> 00:15:58,126
Ông ấy sẽ không giúp đâu.
234
00:15:59,001 --> 00:16:01,043
Nhưng có lẽ chúng ta giúp được nhau.
235
00:16:10,334 --> 00:16:12,418
Một ý niệm sai lầm trở lại.
236
00:16:14,293 --> 00:16:19,668
Tự hình dạng này cũng có thể duy trì
sự thống nhất và giữ vững nhà ngục này.
237
00:16:19,751 --> 00:16:23,709
Ta không đến để đấu với ngươi
hay làm nguôi ngoai Ancients.
238
00:16:23,793 --> 00:16:26,126
Ta đến để kết thúc mọi chuyện.
239
00:16:26,209 --> 00:16:30,459
Hình dạng này sẽ không cho phép
sự thống nhất bị phá vỡ thêm nữa.
240
00:16:32,418 --> 00:16:34,168
Ngươi sẽ phải chết!
241
00:16:37,376 --> 00:16:39,376
Nhà ngục này sẽ được duy trì.
242
00:16:39,459 --> 00:16:41,293
Các mảnh vỡ gắn kết với nhau.
243
00:16:41,376 --> 00:16:46,543
Ngươi sẽ bị tiêu diệt.
Sức mạnh của ngươi không là gì cả.
244
00:16:49,876 --> 00:16:52,084
Ta mang theo sức mạnh
vĩ đại hơn sức mạnh của ta.
245
00:16:53,168 --> 00:16:55,459
Ta sẽ giải thoát ngươi
khỏi gánh nặng của mình
246
00:16:55,543 --> 00:16:58,376
và giải phóng chủ nhân của ngươi.
247
00:16:58,459 --> 00:17:00,293
Không!
248
00:17:01,793 --> 00:17:04,834
Không có bản dạng là điều bất khả.
249
00:17:05,501 --> 00:17:07,584
Hình dạng này không được mất đi.
250
00:17:08,459 --> 00:17:12,834
Tất cả những gì còn lại
là cơn thịnh nộ của Trí Tuệ Nguyên Thủy.
251
00:17:17,459 --> 00:17:19,209
Bắt đầu tận thế nào.
252
00:17:31,459 --> 00:17:35,043
Cha tôi đã dùng
các Trụ Cột Sáng Tạo để tái tạo vũ trụ.
253
00:17:35,126 --> 00:17:37,584
Tôi tin ta có thể dùng chúng
cho mục đích tinh tế hơn.
254
00:17:38,418 --> 00:17:42,043
Khôi phục sự toàn vẹn cấu trúc
của mặt trăng vỡ.
255
00:17:42,126 --> 00:17:43,293
Cỗ máy đó.
256
00:17:45,626 --> 00:17:48,209
Ta biết nó. Ta đã thấy nó ở Foulfell.
257
00:17:48,293 --> 00:17:50,376
Lò Rèn? Cô thấy nó rồi sao?
258
00:17:50,459 --> 00:17:52,751
Ta đã ở đó. Ta nhớ tất cả.
259
00:17:54,001 --> 00:17:54,959
Lạ thật.
260
00:17:58,793 --> 00:18:02,709
Cỗ máy cô thấy sẽ đòi hỏi
chúng ta sở hữu các linh hồn rồng.
261
00:18:02,793 --> 00:18:05,126
Cỗ máy này trực tiếp sử dụng chúng.
262
00:18:05,209 --> 00:18:07,626
Và khi nói sử dụng, ý cô là…
263
00:18:07,709 --> 00:18:09,209
Giết chết, phải.
264
00:18:09,293 --> 00:18:13,168
Không cần phải thế.
Tôi nghĩ ta chỉ cần lấy sức mạnh thôi.
265
00:18:13,251 --> 00:18:16,793
Dùng chúng mà không phá hủy chúng.
Vừa đủ để hoàn thành công việc.
266
00:18:16,876 --> 00:18:18,209
Không quan trọng nữa.
267
00:18:18,959 --> 00:18:22,584
Cai ngục đã biến mất
và các thực thể sẽ không bị giam cầm.
268
00:18:22,668 --> 00:18:26,209
Sự hủy diệt của mặt trăng
là một kết cục đã được định trước.
269
00:18:26,293 --> 00:18:28,584
Sớm thôi, sẽ không còn gì để sửa nữa.
270
00:18:28,668 --> 00:18:30,584
Cha không thể thay đổi bản chất của con,
271
00:18:30,668 --> 00:18:33,084
nhưng cha có thể xử lý vấn đề.
272
00:18:33,709 --> 00:18:35,751
Cha à, cha đã làm gì vậy?
273
00:18:35,834 --> 00:18:38,793
Dù là gì, ông ta cũng phải xóa bỏ nó.
274
00:18:38,876 --> 00:18:43,168
Đến cả Selemene còn biết là không nên
tấn công ta ngay trong nhà của ta.
275
00:18:46,126 --> 00:18:48,209
Không. Chúng ta sẽ không làm thế.
276
00:18:49,626 --> 00:18:50,834
Đây là nhà con.
277
00:18:50,918 --> 00:18:53,334
Ta không cần ai bảo vệ cả.
278
00:18:54,168 --> 00:18:57,293
Và ta không thương lượng với ông nữa.
279
00:18:57,376 --> 00:18:58,918
Đành chịu vậy.
280
00:19:01,043 --> 00:19:02,209
Mirana!
281
00:19:10,043 --> 00:19:11,543
Cô là một vị thần non trẻ.
282
00:19:11,626 --> 00:19:16,126
Vài ngày tuổi, mắt cô gần như còn chưa mở.
Cô còn chưa học được cách bò.
283
00:19:17,084 --> 00:19:19,376
Cô chẳng là gì cả.
284
00:19:20,084 --> 00:19:23,334
Ở đây, tránh xa bất cứ mặt trời nào
ban cho cô sức mạnh,
285
00:19:23,418 --> 00:19:25,376
cô còn kém hơn thế.
286
00:19:30,376 --> 00:19:31,834
Tôi không đuổi chúng đi được.
287
00:19:32,626 --> 00:19:35,793
- Chúng là cái quái gì vậy?
- Ông ấy muốn tôi bảo vệ mọi người.
288
00:19:36,918 --> 00:19:39,459
Chúng là để đánh lạc hướng.
Vậy nghĩa là ta có thời gian.
289
00:19:39,543 --> 00:19:41,126
Cô cần làm gì thì làm đi.
290
00:19:41,209 --> 00:19:42,709
Chuẩn bị chiến đấu nào.
291
00:19:53,043 --> 00:19:53,918
Tôi…
292
00:19:54,668 --> 00:19:56,751
- Tôi có thể làm gì?
- Quan sát bầu trời.
293
00:20:29,209 --> 00:20:30,751
Ôi, Công chúa.
294
00:20:30,834 --> 00:20:35,209
Trong bao nhiêu vũ trụ mà ta biết,
cô là độc nhất vô nhị.
295
00:20:35,293 --> 00:20:38,709
Bị nguyền rủa như ta,
với nỗi đau khi mất đi những thứ
296
00:20:38,793 --> 00:20:41,709
mà không thể nói là đã từng tồn tại.
297
00:20:41,793 --> 00:20:44,834
Ta nói lời này mong cô sẽ thấy an ủi,
ta chưa từng là kẻ thù của cô.
298
00:20:44,918 --> 00:20:46,543
Ta chưa từng có ý hại cô.
299
00:20:46,626 --> 00:20:50,334
Ta nghĩ cô cũng hiểu cái cảm giác
yêu một người nhiều đến mức
300
00:20:51,376 --> 00:20:54,126
mà sẵn lòng hy sinh tất cả.
301
00:20:54,209 --> 00:20:57,501
Không có tội nào là không phạm
chỉ để người đó được an toàn.
302
00:20:58,334 --> 00:21:00,168
Ta nghĩ là cô hiểu điều đó.
303
00:21:00,251 --> 00:21:03,584
Vì cô đã đuổi theo ta
qua các ranh giới của thực tại
304
00:21:03,668 --> 00:21:06,209
để lấy lại những gì cô đã mất.
305
00:21:06,293 --> 00:21:07,668
Đây sẽ là lần cuối cùng…
306
00:21:08,668 --> 00:21:10,459
cô mất đi tất cả.
307
00:21:38,209 --> 00:21:39,043
Thôi xong.
308
00:21:59,876 --> 00:22:01,043
Quá muộn rồi.
309
00:22:32,168 --> 00:22:33,793
Cô đang làm cái quái gì vậy?
310
00:22:34,751 --> 00:22:36,376
Việc duy nhất tôi biết mình giỏi.
311
00:24:41,751 --> 00:24:43,834
Cô nghĩ ta là một tên quái vật.
Ta biết chứ.
312
00:24:45,126 --> 00:24:46,959
Nhưng là cô thì cũng sẽ làm vậy thôi.
313
00:24:48,543 --> 00:24:51,418
Có là ai thì cũng thế cả thôi.
314
00:25:01,334 --> 00:25:03,209
CHUYỂN THỂ TỪ
TRÒ CHƠI DOTA 2 CỦA VALVE
315
00:25:45,334 --> 00:25:47,251
Biên dịch: Đỗ Đức Thường