1
00:00:06,334 --> 00:00:08,918
EGY EREDETI NETFLIX SOROZAT
2
00:00:13,709 --> 00:00:14,793
Mirana!
3
00:00:18,793 --> 00:00:20,501
Ne félj!
4
00:00:22,001 --> 00:00:23,459
Éjszaka vagyok.
5
00:00:24,834 --> 00:00:26,209
Árnyék vagyok.
6
00:00:29,251 --> 00:00:30,834
És nem vagy egyedül.
7
00:00:41,126 --> 00:00:42,959
Sosem voltál egyedül.
8
00:01:42,751 --> 00:01:45,876
EMLÉKEZZ PHLEBASRA
9
00:01:52,876 --> 00:01:54,918
Nem úgy néz ki, mintha megütötték volna.
10
00:01:55,001 --> 00:01:56,418
Nem erről van szó.
11
00:01:56,501 --> 00:01:57,709
Nincs sebe.
12
00:01:57,793 --> 00:02:00,626
Istenek, érzem őket.
13
00:02:00,709 --> 00:02:01,793
A lelküket.
14
00:02:02,959 --> 00:02:03,959
Az összeset.
15
00:02:05,001 --> 00:02:06,668
A sárkányokat.
16
00:02:06,751 --> 00:02:07,918
A Vihart.
17
00:02:08,001 --> 00:02:09,293
Mind meghaltak.
18
00:02:38,918 --> 00:02:41,209
Csak én maradtam.
19
00:02:41,918 --> 00:02:43,834
Az utolsó sárkány.
20
00:02:43,918 --> 00:02:47,543
Utolsó sárkány?
Mi vagyunk az utolsó akármik.
21
00:02:48,459 --> 00:02:49,959
Talán nem kell annak lennünk.
22
00:02:51,126 --> 00:02:54,543
A Teremtés Oszlopai. A Kohó.
23
00:02:54,626 --> 00:02:56,876
Várj, mi? Nem!
24
00:02:56,959 --> 00:03:00,251
Felrobbantani az univerzum maradékát?
Ez a terved?
25
00:03:00,334 --> 00:03:02,501
A helyreállításhoz pusztítás kell…
26
00:03:03,501 --> 00:03:04,834
kisegér.
27
00:03:07,918 --> 00:03:10,001
Ó, egyszer ismertem ezt a helyet.
28
00:03:12,251 --> 00:03:16,959
Olyan biztonságosnak tűnt,
mint az univerzum legbiztonságosabb helye.
29
00:03:17,959 --> 00:03:19,959
És semmi sem árthatott nekem.
30
00:03:20,043 --> 00:03:21,459
Az egy másik univerzum volt.
31
00:03:22,709 --> 00:03:24,126
Egy másik Istennő.
32
00:03:24,876 --> 00:03:26,334
Selemene.
33
00:03:26,418 --> 00:03:29,793
- Nem az volt, akinek hittem.
- Zaklatott volt.
34
00:03:29,876 --> 00:03:32,876
Olyan dolgok terhelték,
amiket nehéz megmagyarázni.
35
00:03:32,959 --> 00:03:36,001
- Emlékszel rá.
- Ahogy én rád.
36
00:03:36,084 --> 00:03:37,751
És Davionra is.
37
00:03:38,834 --> 00:03:40,293
és veled gyászolom..
38
00:03:42,293 --> 00:03:43,126
Fymryn!
39
00:03:45,501 --> 00:03:47,334
Mindent elpusztított.
40
00:03:48,501 --> 00:03:50,876
Nem mindenkit. Nem mindent.
41
00:03:52,043 --> 00:03:55,168
Meg akarom találni. Meg akarom ölni!
42
00:03:55,251 --> 00:03:56,251
Mirana, ne!
43
00:03:56,334 --> 00:04:00,293
Ez a legkevesebb, amit érdemel.
A vérét mindezért.
44
00:04:00,376 --> 00:04:03,626
Egyszer én is vért akartam.
A te véredet akartam.
45
00:04:03,709 --> 00:04:05,793
Megszenvedtél a dühömért.
46
00:04:07,626 --> 00:04:09,751
Sokan szenvedtek a dühömért.
47
00:04:09,834 --> 00:04:11,709
És mit nyert vele bárki is?
48
00:04:11,793 --> 00:04:12,668
Halált.
49
00:04:13,334 --> 00:04:14,251
Ürességet.
50
00:04:14,959 --> 00:04:17,084
- Ezt.
- Ez nem fair.
51
00:04:17,168 --> 00:04:19,459
- Mi nem az?
- Az egész.
52
00:04:20,751 --> 00:04:22,668
Minden, amit elvett. Semmi sem fair.
53
00:04:22,751 --> 00:04:25,584
Szörnyen igazságtalan.
54
00:04:26,293 --> 00:04:28,668
De a világ nem igazságos.
55
00:04:28,751 --> 00:04:31,501
Azért teremtették, hogy egymásra találjunk
a sötétben,
56
00:04:31,584 --> 00:04:34,084
és vigaszt nyújtsunk, míg elmúlik a
rémálom.
57
00:04:34,168 --> 00:04:37,126
Ez a rémálom sosem múlik el.
58
00:04:37,209 --> 00:04:39,918
Csapdába estem a rémálmában.
59
00:04:40,001 --> 00:04:42,126
Tudom, hogy úgy tűnik.
60
00:04:42,209 --> 00:04:44,584
Az Idéző mindent tud, amit lehet.
61
00:04:45,418 --> 00:04:47,876
Csak azt nem, aminek a hatalma
meghaladja a miénket…
62
00:04:49,043 --> 00:04:50,584
és az övét is.
63
00:04:57,626 --> 00:05:02,001
Apám ezerszer elbukott,
hogy akár egyszer is sikerrel járjon.
64
00:05:03,293 --> 00:05:04,793
Van rá esély, hogy én nem is fogok.
65
00:05:06,168 --> 00:05:07,334
Van rá esély.
66
00:05:08,251 --> 00:05:09,543
De jobb ennél?
67
00:05:10,584 --> 00:05:12,168
Jobb, mint a semmi?
68
00:05:13,168 --> 00:05:14,126
Nem.
69
00:05:14,918 --> 00:05:15,834
Nem jobb.
70
00:05:16,751 --> 00:05:17,668
Fel kell készülnöm.
71
00:05:18,418 --> 00:05:19,543
Neked is.
72
00:05:21,001 --> 00:05:21,834
Filomena!
73
00:05:23,043 --> 00:05:23,959
Apa!
74
00:05:27,501 --> 00:05:29,751
Hol van? Hol van Mirana?
75
00:05:29,834 --> 00:05:31,543
Válaszolj, te rohadék
76
00:05:32,543 --> 00:05:33,376
Nem.
77
00:05:41,001 --> 00:05:43,876
Lina eltűnt. Mirana is.
78
00:05:43,959 --> 00:05:45,293
Mit tett vele?
79
00:05:46,376 --> 00:05:48,084
Hol a pokolban van?
80
00:05:54,293 --> 00:05:55,751
A nap mindig felkel.
81
00:05:56,584 --> 00:05:58,001
Bárcsak én is tudnék úgy hinni, mint te!
82
00:05:59,043 --> 00:05:59,918
Kövessetek!
83
00:06:00,918 --> 00:06:03,709
Kövessünk? Ez egy labirintus.
84
00:06:03,793 --> 00:06:06,501
Tudom az utat. Már jártam itt.
85
00:06:10,584 --> 00:06:12,501
Bölcsen tetted, hogy elküldted őket.
86
00:06:12,584 --> 00:06:14,168
Nem hagyom, hogy bántsd őket.
87
00:06:14,251 --> 00:06:16,584
Nincs okom bántani őket.
88
00:06:16,668 --> 00:06:19,584
A völgy, ez a torony mind érted van.
89
00:06:20,418 --> 00:06:21,876
Mindig is érted voltak.
90
00:06:22,959 --> 00:06:25,293
Utálsz, de túl fogod élni.
91
00:06:25,376 --> 00:06:27,043
Akkor ennyi?
92
00:06:27,126 --> 00:06:29,959
Nem játszhatod az áldozatot.
93
00:06:30,709 --> 00:06:31,543
Áldozatot?
94
00:06:31,626 --> 00:06:32,918
És gyávát.
95
00:06:34,501 --> 00:06:36,959
Rám se tudsz nézni.
96
00:06:37,626 --> 00:06:38,918
Nézz rám!
97
00:06:39,001 --> 00:06:42,168
Olyan döntésat hoztam, amivel nem tudsz
együtt élni.
98
00:06:42,251 --> 00:06:43,793
Egy gyerek döntése.
99
00:06:43,876 --> 00:06:47,751
Az én döntésem. Elvetted tőlem.
Most elvettél egy másikat.
100
00:06:47,834 --> 00:06:50,043
Segítettem az elkerülhetetlent.
101
00:06:50,126 --> 00:06:53,251
Mene fénye! Hallod magad?
102
00:06:53,334 --> 00:06:55,501
Segítetted az elkerülhetetlent,
103
00:06:55,584 --> 00:06:59,001
mintha a világ beteg állat lenne, amit
meg kell szabadítani a szenvedésétől.
104
00:07:00,043 --> 00:07:01,501
Most már látom.
105
00:07:01,584 --> 00:07:07,584
Annyira félsz attól, hogy tévedsz,
hogy nem is próbálsz helyesen cselekedni.
106
00:07:09,168 --> 00:07:14,376
Nem hagyom, hogy ez az őrület felemésszen,
ahogy engem felemészt.
107
00:07:14,459 --> 00:07:17,334
Egy végső áldozat garantálja.
108
00:07:17,418 --> 00:07:19,084
Az Arkronikusz.
109
00:07:20,043 --> 00:07:21,959
Enélkül nem tudod előhívni a Kohót.
110
00:07:23,043 --> 00:07:24,918
Megjegyeztem. Nincs rá szükségem.
111
00:07:25,001 --> 00:07:26,501
Szavakat jegyeztél meg.
112
00:07:26,584 --> 00:07:31,543
Elképzelésetek, neves ötleteket
amik nem különböznek más nevektől.
113
00:07:31,626 --> 00:07:36,084
Nem különbözik az enyémtől,
amit elfelejtettek, és többé nem tudható.
114
00:07:36,168 --> 00:07:41,209
Mind csak információ.
Ha egyszer kitörlik, örökre elvész.
115
00:07:42,043 --> 00:07:46,168
Nem tennéd. Azt a tudást újraalkotni…
116
00:07:46,251 --> 00:07:47,751
Egy egész életbe telne. Igen.
117
00:07:53,834 --> 00:07:56,459
- Emlékszel a Viharfelhő-kapura?
-I gen.
118
00:07:56,543 --> 00:07:58,418
Igyekszem nem rá gondolni.
119
00:07:59,001 --> 00:08:00,168
Ezt fogd meg!
120
00:08:01,001 --> 00:08:04,376
Őrület. Ostobaság. Nézzük.
121
00:08:04,459 --> 00:08:09,543
A 12403-as kísérlet lesz az utolsó.
122
00:08:09,626 --> 00:08:11,584
Nem akarok harcolni veled.
123
00:08:11,668 --> 00:08:15,418
Kérlek, ne kelljen harcolnom.
Nem hagyhatom, hogy elpusztítsd a könyvet.
124
00:08:16,084 --> 00:08:17,918
A lányod nem akar harcolni veled.
125
00:08:18,834 --> 00:08:19,918
De én, személyesen?
126
00:08:20,543 --> 00:08:22,918
Nem tudok tovább várni rá.
127
00:08:44,334 --> 00:08:47,168
- Meg fogják ölni egymást.
- Nem ez Davion terve.
128
00:08:47,251 --> 00:08:48,709
Időt nyer neked.
129
00:08:49,793 --> 00:08:52,793
Tudom, hogy impulzívnak és
meggondolatlannak tűnik,
130
00:08:52,876 --> 00:08:56,793
mintha nem érdekelné, ami kockán forog,
de igen.
131
00:08:58,001 --> 00:09:00,376
Csak látja azt, amit mi nem.
132
00:09:01,043 --> 00:09:02,876
Látja, mit kell tenni.
133
00:09:03,668 --> 00:09:04,501
Hogy hogyan győzhet.
134
00:09:05,626 --> 00:09:06,709
És megteszi.
135
00:09:07,876 --> 00:09:09,168
Davion harcol.
136
00:09:09,959 --> 00:09:11,168
Pokolian harcol.
137
00:09:12,584 --> 00:09:15,709
Főleg, amikor reménytelen a harc.
138
00:09:17,209 --> 00:09:18,293
Értsd meg…
139
00:09:19,418 --> 00:09:21,418
még ha sikerrel is járok…
140
00:09:23,168 --> 00:09:25,626
a következmények számotokra,
mindannyiótok számára…
141
00:09:26,709 --> 00:09:29,084
Tizenkét évesen keltem át Sárkányvárába.
142
00:09:29,959 --> 00:09:33,251
Tudtam, mit jelent. Ez sem más.
143
00:09:33,334 --> 00:09:34,918
Nem hittem, hogy örökké élek.
144
00:09:35,668 --> 00:09:38,293
És nem gondoltam, hogy
megszűnök majd létezni, de…
145
00:09:39,126 --> 00:09:42,043
mindegy, végülis. Legalább én diktálom,
hogyan történik.
146
00:09:45,043 --> 00:09:48,959
És ha apámnak igaza van?
Ha csak kárhozatra ítélem magunkat?
147
00:09:49,668 --> 00:09:51,168
Már így is elég kárhozottak vagyunk.
148
00:09:51,918 --> 00:09:53,168
Nem vagyunk azok.
149
00:09:55,876 --> 00:09:56,793
Nem egészen.
150
00:09:57,668 --> 00:09:58,501
Még nem.
151
00:09:59,251 --> 00:10:00,209
Felség!
152
00:10:01,584 --> 00:10:03,209
A legrosszabbtól féltünk. Te…
153
00:10:03,959 --> 00:10:05,334
Egyedül voltál.
154
00:10:07,209 --> 00:10:08,918
Sosem voltam egyedül.
155
00:10:10,793 --> 00:10:11,709
Filomena!
156
00:10:13,126 --> 00:10:14,584
Tudod, mit kell tenned.
157
00:10:15,376 --> 00:10:17,751
Mindenkinél jobban ismerem az apádat.
158
00:10:18,876 --> 00:10:20,293
Talán jobban, mint magadat.
159
00:10:21,209 --> 00:10:24,376
Kevés történik, ha ő nem akarja úgy.
160
00:10:24,459 --> 00:10:27,209
Kevés dolog történik, amire nem számítot.
161
00:10:31,126 --> 00:10:32,876
Nem verheted át.
162
00:10:33,459 --> 00:10:34,959
Nem lehet túljárni az eszén.
163
00:10:37,043 --> 00:10:38,751
Ne imádkozz, hogy gyorsabb légy!
164
00:10:54,668 --> 00:10:56,668
Ha megpróbálod
megverni ebben a versenyben…
165
00:10:58,251 --> 00:10:59,334
a saját játékában…
166
00:11:01,168 --> 00:11:02,293
veszíteni fogsz.
167
00:11:10,918 --> 00:11:14,334
A lányomnak köszönd a körülményeidet.
168
00:11:14,418 --> 00:11:17,334
Segített felismerni a Kohó tehetségét.
169
00:11:18,459 --> 00:11:21,459
Nem kell megöljelek,
hogy elvegyem az erődet.
170
00:11:25,084 --> 00:11:27,876
A kezemben tartom az esszenciádat.
171
00:11:34,584 --> 00:11:37,709
Egy fegyvered van. Egy választásod van.
172
00:11:38,418 --> 00:11:42,126
Apád szeret téged.
Azt hiszi, meg tud védeni.
173
00:11:42,209 --> 00:11:44,751
Tökéletes világot akart neked építeni,
174
00:11:44,834 --> 00:11:48,251
mert nem érti, hogy nem létezik olyan.
175
00:11:49,293 --> 00:11:51,168
Segíts neki olyannak látni a világot,
amilyen!
176
00:11:52,126 --> 00:11:54,001
Segíts neki, hogy benne éljen! Vele éljen!
177
00:11:54,793 --> 00:11:57,293
Szereted őt. Mondd el neki az igazat!
178
00:11:58,001 --> 00:11:59,543
És vess véget ennek!
179
00:12:16,251 --> 00:12:17,668
Istennő!
180
00:12:18,418 --> 00:12:21,126
Nem számít, hová rejted, Istennő.
181
00:12:21,709 --> 00:12:25,543
A Kohóba kell mennie, bárhová is megy.
182
00:12:25,626 --> 00:12:28,543
Egy gondolattal megszerezhetem.
183
00:12:28,626 --> 00:12:29,959
De nem fogod.
184
00:12:32,793 --> 00:12:34,293
Papa, ezt be kell fejeznünk.
185
00:12:34,918 --> 00:12:35,876
Kérlek.
186
00:12:44,709 --> 00:12:48,918
Viharfelhő-kapu. Őrült vagy.
Majdnem meghaltál a Viharfelhő-kapunál.
187
00:12:49,001 --> 00:12:51,334
Nem volt a legjobb ötletem, na.
188
00:12:51,418 --> 00:12:55,043
Még fekszem itt egy kicsit, ha nem gond.
189
00:12:55,126 --> 00:12:57,626
Ja, persze. Kérsz egy párnát? Cukorkát?
190
00:12:58,543 --> 00:13:01,084
- Kapd be!
- Okosan azzal!
191
00:13:01,918 --> 00:13:04,168
Nem tudom, hol a pokolban találunk többet.
192
00:13:07,834 --> 00:13:09,001
Fogalmam sincs.
193
00:13:13,293 --> 00:13:15,209
Melléjük állnál.
194
00:13:15,293 --> 00:13:17,126
Nem, apa. Soha.
195
00:13:17,709 --> 00:13:20,209
Azt hittem, téged védelek.
196
00:13:20,293 --> 00:13:21,459
Megvédesz?
197
00:13:26,584 --> 00:13:29,501
Egyszer csak itt termett,
figyelmeztetés nélkül.
198
00:13:30,584 --> 00:13:33,251
Kerestem gyógymódot, de nincs.
199
00:13:33,334 --> 00:13:38,168
A halhatatlanságunkat adó varázslat
lassítja a rothadást, de nem gátolja.
200
00:13:38,251 --> 00:13:41,543
Nem tudom, mi ez. Nem tudom az okát.
201
00:13:41,626 --> 00:13:45,126
Csak azt tudom, hogy ma gyengébb vagyok,
mint tegnap.
202
00:13:45,209 --> 00:13:47,376
És holnap még gyengébb leszek.
203
00:13:49,543 --> 00:13:51,543
Mi a baj velem, apa?
204
00:13:52,334 --> 00:13:53,251
Jól vagyok?
205
00:13:54,334 --> 00:13:58,168
Nincs varázslat, sem tudomány,
sem Istennő, ami meggyógyíthat.
206
00:13:58,251 --> 00:14:03,293
Ahhoz az kell, hogy ne az legyek,
aki voltam, és aki most vagyok.
207
00:14:03,376 --> 00:14:07,126
Ez a betegség a részem.
Nem űzhetjük el magamtól.
208
00:14:08,084 --> 00:14:09,293
Meg fogok halni, apa.
209
00:14:09,876 --> 00:14:13,376
Ezen senki sem változtathat.
Ezen még te sem változtathatsz.
210
00:14:17,168 --> 00:14:19,501
Filomena! Tudom.
211
00:14:20,834 --> 00:14:22,501
Mindig is tudtam.
212
00:14:23,293 --> 00:14:24,126
Azt…
213
00:14:25,126 --> 00:14:26,209
hittem…
214
00:14:26,918 --> 00:14:28,459
Nekünk… neked…
215
00:14:29,126 --> 00:14:31,959
hátha van még egy kis időd.
216
00:14:37,168 --> 00:14:38,251
Lejárt az idő.
217
00:15:10,668 --> 00:15:11,751
Vége.
218
00:15:13,376 --> 00:15:16,043
Azt hiszem, jobban mentek a dolgok,
miután kiszálltam.
219
00:15:16,126 --> 00:15:17,918
Általában így van.
220
00:15:18,668 --> 00:15:20,834
Amit tettél, az--
221
00:15:20,918 --> 00:15:22,751
Szörnyű terv volt?
222
00:15:23,626 --> 00:15:24,751
Bátor volt.
223
00:15:24,834 --> 00:15:26,459
És nagyon emberi.
224
00:15:29,876 --> 00:15:33,209
Amikor kicsi voltál,
babaházért könyörögtél.
225
00:15:34,001 --> 00:15:37,459
Nem láttam értelmét,
de nem utasíthattam vissza semmit.
226
00:15:38,251 --> 00:15:41,001
Ezért medigéztem egy épületet
Hurra'agdu Palotája alapján.
227
00:15:41,084 --> 00:15:43,418
A legutolsó részletig pontos volt.
228
00:15:44,126 --> 00:15:45,293
Emlékszem.
229
00:15:45,376 --> 00:15:47,293
Emlékszem, hogy sírva fakadtam.
230
00:15:47,376 --> 00:15:49,043
Örömkönnyeknek hittem.
231
00:15:49,709 --> 00:15:53,293
Míg nem követelted,
hogy küldjem el a házat.
232
00:15:53,376 --> 00:15:57,834
Olyan babaházat akartam, amilyet
én képzeltem el, nem amilyet te.
233
00:15:57,918 --> 00:15:58,959
Igen.
234
00:15:59,043 --> 00:16:02,501
Felkértük a Ezüstéj-erdők
legjobb mesterét,
235
00:16:02,584 --> 00:16:04,084
hogy építsen egy újat.
236
00:16:04,168 --> 00:16:06,959
Ott ültél mellette, nézted, hogy dolgozik.
237
00:16:07,043 --> 00:16:11,751
Meg akartad érteni, hogy megjavíthasd,
ha egyszer tönkremegy.
238
00:16:11,834 --> 00:16:14,126
Gyönyörű. Még mindig megvan.
239
00:16:15,418 --> 00:16:17,751
Semmi sem helyrehozhatatlan.
240
00:16:18,751 --> 00:16:20,126
Papa, gondolkodtam.
241
00:16:20,834 --> 00:16:22,709
Talán van más megoldás.
242
00:16:23,543 --> 00:16:24,918
Egy jobb megoldás.
243
00:16:28,334 --> 00:16:31,626
Te vagy a Szem.
Szó szerint a nap a fejünk felett.
244
00:16:31,709 --> 00:16:34,793
Egy állandó az univerzumban,
minden csillaghoz és
245
00:16:34,876 --> 00:16:36,709
minden univerzumhoz kötődsz.
246
00:16:36,793 --> 00:16:39,126
Emlékszel arra, ami korábban volt,
247
00:16:39,209 --> 00:16:42,501
és az isteni szikrád
a Teremtés Oszlopaihoz köt.
248
00:16:43,126 --> 00:16:45,126
A Szem veleszületett tudást hordoz,
249
00:16:45,209 --> 00:16:49,251
olyat, amit apám több ezer próba után
tanult csak meg.
250
00:16:49,334 --> 00:16:54,751
Tizenöt síkon át és számtalan
valóság között találtam egy állandót.
251
00:16:54,834 --> 00:16:58,001
A Napot az égen. A Világgyíkot.
252
00:16:59,001 --> 00:17:02,584
Azt akarod, állítsam vissza a valóságot,
amiből jöttem.
253
00:17:02,668 --> 00:17:04,168
Nem akarok semmit ebből.
254
00:17:04,251 --> 00:17:08,251
De mindent visszaforgathatsz olyanná,
amilyennek te ismerted.
255
00:17:12,459 --> 00:17:13,876
Tudom, mit kérek.
256
00:17:14,793 --> 00:17:21,126
Arra kérsz, mentsem meg, amit szeretek,
azzal, hogy elengedem azt, amit szerettem.
257
00:17:23,709 --> 00:17:26,418
Luna, Marci, mindannyiótok!
258
00:17:27,584 --> 00:17:30,834
Bár tudnám, hogy kell elköszönni.
259
00:17:31,751 --> 00:17:34,709
De a a zavarodottságom valamilyen szinten
áldás is,
260
00:17:35,751 --> 00:17:39,918
mert azt jelenti, kiváltságos voltam,
hogy voltatok nekem.
261
00:17:40,501 --> 00:17:41,918
Nem felejtelek el benneteket.
262
00:17:42,876 --> 00:17:43,793
Szeretlek titeket.
263
00:17:48,126 --> 00:17:52,209
Ti vagytok a legjobb részem
mindegyik univerzumban.
264
00:17:53,459 --> 00:17:56,626
- Készen állok, ha te is.
- Fájdalmas lesz.
265
00:17:57,709 --> 00:17:58,876
Mindig az.
266
00:18:07,126 --> 00:18:08,501
Tárd fel a tudatod!
267
00:18:10,251 --> 00:18:12,918
Tedd félre a fizikai világ illúzióját!
268
00:18:18,126 --> 00:18:21,001
Lásd, milyenek is valójában az Oszlopok!
269
00:18:35,126 --> 00:18:36,334
Vonzd magadhoz őket!
270
00:18:56,668 --> 00:18:57,709
Várj!
271
00:19:00,876 --> 00:19:03,584
Mirana, ne! Semmi baj, jól vagyok.
272
00:19:05,084 --> 00:19:08,084
Régen azt hittem,
a nevem a legfontosabb dolog a világon.
273
00:19:08,834 --> 00:19:13,001
Most már tudom, hogy az számít,
hogyan, és ki emlékszik rám.
274
00:19:13,084 --> 00:19:17,876
Még ha sikerül is,
utoljára téged foglak látni.
275
00:19:17,959 --> 00:19:21,668
Úgy halsz meg, hogy tudod,
én voltam az oka.
276
00:19:21,751 --> 00:19:23,793
Nem te vagy az oka.
277
00:19:23,876 --> 00:19:26,793
El tudlak engedni, mindkettőtöket.
278
00:19:27,876 --> 00:19:30,876
De nem tudom, meg tudlak-e ölni.
279
00:19:31,543 --> 00:19:32,543
Ez az én döntésem.
280
00:19:34,626 --> 00:19:35,709
Én akarom.
281
00:19:41,001 --> 00:19:43,543
A legtöbb férfi ennek
az ellenkezőjét mondaná.
282
00:19:44,376 --> 00:19:45,876
Nem olyan vagyok, mint a legtöbb férfi.
283
00:19:47,709 --> 00:19:50,209
Gyere ide! Gyere hozzám magadtól.
284
00:19:50,293 --> 00:19:51,584
Együtt csináljuk.
285
00:19:55,959 --> 00:19:59,876
Most gondolj úgy a régi világra, ahogy
emlékszel rá,
286
00:19:59,959 --> 00:20:02,959
és engedd el ezt a világot!
287
00:20:50,543 --> 00:20:51,751
Engedd el, Mirana!
288
00:20:53,626 --> 00:20:54,834
Engedd el!
289
00:21:41,001 --> 00:21:42,084
Akkor ennyi?
290
00:21:42,168 --> 00:21:43,709
Éreztem, hogy történt valami.
291
00:21:43,793 --> 00:21:46,501
Aztán rájöttem, hogy nem történt semmi.
292
00:21:46,584 --> 00:21:47,959
Annál is kevesebb.
293
00:21:56,501 --> 00:21:57,376
Te.
294
00:21:58,168 --> 00:22:00,126
Már csak egy dolog hiányzik.
295
00:22:00,209 --> 00:22:01,668
A fejed.
296
00:22:03,626 --> 00:22:04,459
Nem.
297
00:22:05,126 --> 00:22:07,168
Nem, a halál jobb, mint amit érdemelsz.
298
00:22:07,251 --> 00:22:10,876
Maradj itt megrohadni.
Jól áll neked a pokol.
299
00:22:12,709 --> 00:22:13,626
Tudja.
300
00:22:15,126 --> 00:22:17,126
Jobban tudja bármelyikünknél.
301
00:22:20,543 --> 00:22:22,918
Az anyjára hasonlít.
302
00:22:24,626 --> 00:22:27,293
Add ide! Majd én hazaviszem.
303
00:23:08,668 --> 00:23:09,793
A barátom volt.
304
00:23:11,168 --> 00:23:12,334
A testvérem.
305
00:23:15,209 --> 00:23:16,334
Imádkoznék érte…
306
00:23:17,918 --> 00:23:19,376
de nem hiszem, hogy kell.
307
00:23:21,293 --> 00:23:22,501
Az istenek tudják a nevét.
308
00:23:37,876 --> 00:23:40,459
Egy másik életben volt egy álmod.
309
00:23:41,876 --> 00:23:43,168
Egy új világ.
310
00:23:43,959 --> 00:23:45,001
Egy jobb világ.
311
00:23:45,793 --> 00:23:48,001
Építsük meg, te és én!
312
00:23:48,709 --> 00:23:50,418
A Nap és a Hold, együtt.
313
00:23:53,834 --> 00:23:54,751
Együtt.
314
00:24:27,668 --> 00:24:29,376
Soha többé.
315
00:24:33,793 --> 00:24:37,334
És te nem kérsz semmit cserébe?
316
00:24:38,126 --> 00:24:41,668
Senki sem lophatja el tőled a könyvet.
Senki sem merné.
317
00:24:42,584 --> 00:24:43,834
Ez az én ajándékom a számodra.
318
00:24:43,918 --> 00:24:47,834
Egy istennő ajándéka több, mint ajándék.
319
00:24:47,918 --> 00:24:49,876
Ez isteni szívesség.
320
00:24:49,959 --> 00:24:53,709
- Szívesség?
- Leróttad az adósságod.
321
00:24:55,584 --> 00:24:56,459
Mondd csak!
322
00:24:57,209 --> 00:25:01,084
Mindent megtaláltál, amit kerestél?
323
00:25:56,293 --> 00:25:57,459
Szeretsz engem?
324
00:25:59,168 --> 00:26:01,543
A VALVE DOTA 2 VIDEÓJÁTÉKA ALAPJÁN
325
00:28:02,709 --> 00:28:04,626
A feliratot fordította: ABD Productions