1 00:00:06,334 --> 00:00:08,918 EGY EREDETI NETFLIX SOROZAT 2 00:00:13,709 --> 00:00:14,793 Mirana! 3 00:00:18,793 --> 00:00:20,501 Ne félj! 4 00:00:22,001 --> 00:00:23,459 Éjszaka vagyok. 5 00:00:24,834 --> 00:00:26,209 Árnyék vagyok. 6 00:00:29,251 --> 00:00:30,834 És nem vagy egyedül. 7 00:00:41,126 --> 00:00:42,959 Sosem voltál egyedül. 8 00:01:42,751 --> 00:01:45,876 EMLÉKEZZ PHLEBASRA 9 00:01:52,876 --> 00:01:54,918 Nem úgy néz ki, mintha megütötték volna. 10 00:01:55,001 --> 00:01:56,418 Nem erről van szó. 11 00:01:56,501 --> 00:01:57,709 Nincs sebe. 12 00:01:57,793 --> 00:02:00,626 Istenek, érzem őket. 13 00:02:00,709 --> 00:02:01,793 A lelküket. 14 00:02:02,959 --> 00:02:03,959 Az összeset. 15 00:02:05,001 --> 00:02:06,668 A sárkányokat. 16 00:02:06,751 --> 00:02:07,918 A Vihart. 17 00:02:08,001 --> 00:02:09,293 Mind meghaltak. 18 00:02:38,918 --> 00:02:41,209 Csak én maradtam. 19 00:02:41,918 --> 00:02:43,834 Az utolsó sárkány. 20 00:02:43,918 --> 00:02:47,543 Utolsó sárkány? Mi vagyunk az utolsó akármik. 21 00:02:48,459 --> 00:02:49,959 Talán nem kell annak lennünk. 22 00:02:51,126 --> 00:02:54,543 A Teremtés Oszlopai. A Kohó. 23 00:02:54,626 --> 00:02:56,876 Várj, mi? Nem! 24 00:02:56,959 --> 00:03:00,251 Felrobbantani az univerzum maradékát? Ez a terved? 25 00:03:00,334 --> 00:03:02,501 A helyreállításhoz pusztítás kell… 26 00:03:03,501 --> 00:03:04,834 kisegér. 27 00:03:07,918 --> 00:03:10,001 Ó, egyszer ismertem ezt a helyet. 28 00:03:12,251 --> 00:03:16,959 Olyan biztonságosnak tűnt, mint az univerzum legbiztonságosabb helye. 29 00:03:17,959 --> 00:03:19,959 És semmi sem árthatott nekem. 30 00:03:20,043 --> 00:03:21,459 Az egy másik univerzum volt. 31 00:03:22,709 --> 00:03:24,126 Egy másik Istennő. 32 00:03:24,876 --> 00:03:26,334 Selemene. 33 00:03:26,418 --> 00:03:29,793 - Nem az volt, akinek hittem. - Zaklatott volt. 34 00:03:29,876 --> 00:03:32,876 Olyan dolgok terhelték, amiket nehéz megmagyarázni. 35 00:03:32,959 --> 00:03:36,001 - Emlékszel rá. - Ahogy én rád. 36 00:03:36,084 --> 00:03:37,751 És Davionra is. 37 00:03:38,834 --> 00:03:40,293 és veled gyászolom.. 38 00:03:42,293 --> 00:03:43,126 Fymryn! 39 00:03:45,501 --> 00:03:47,334 Mindent elpusztított. 40 00:03:48,501 --> 00:03:50,876 Nem mindenkit. Nem mindent. 41 00:03:52,043 --> 00:03:55,168 Meg akarom találni. Meg akarom ölni! 42 00:03:55,251 --> 00:03:56,251 Mirana, ne! 43 00:03:56,334 --> 00:04:00,293 Ez a legkevesebb, amit érdemel. A vérét mindezért. 44 00:04:00,376 --> 00:04:03,626 Egyszer én is vért akartam. A te véredet akartam. 45 00:04:03,709 --> 00:04:05,793 Megszenvedtél a dühömért. 46 00:04:07,626 --> 00:04:09,751 Sokan szenvedtek a dühömért. 47 00:04:09,834 --> 00:04:11,709 És mit nyert vele bárki is? 48 00:04:11,793 --> 00:04:12,668 Halált. 49 00:04:13,334 --> 00:04:14,251 Ürességet. 50 00:04:14,959 --> 00:04:17,084 - Ezt. - Ez nem fair. 51 00:04:17,168 --> 00:04:19,459 - Mi nem az? - Az egész. 52 00:04:20,751 --> 00:04:22,668 Minden, amit elvett. Semmi sem fair. 53 00:04:22,751 --> 00:04:25,584 Szörnyen igazságtalan. 54 00:04:26,293 --> 00:04:28,668 De a világ nem igazságos. 55 00:04:28,751 --> 00:04:31,501 Azért teremtették, hogy egymásra találjunk a sötétben, 56 00:04:31,584 --> 00:04:34,084 és vigaszt nyújtsunk, míg elmúlik a rémálom. 57 00:04:34,168 --> 00:04:37,126 Ez a rémálom sosem múlik el. 58 00:04:37,209 --> 00:04:39,918 Csapdába estem a rémálmában. 59 00:04:40,001 --> 00:04:42,126 Tudom, hogy úgy tűnik. 60 00:04:42,209 --> 00:04:44,584 Az Idéző mindent tud, amit lehet. 61 00:04:45,418 --> 00:04:47,876 Csak azt nem, aminek a hatalma meghaladja a miénket… 62 00:04:49,043 --> 00:04:50,584 és az övét is. 63 00:04:57,626 --> 00:05:02,001 Apám ezerszer elbukott, hogy akár egyszer is sikerrel járjon. 64 00:05:03,293 --> 00:05:04,793 Van rá esély, hogy én nem is fogok. 65 00:05:06,168 --> 00:05:07,334 Van rá esély. 66 00:05:08,251 --> 00:05:09,543 De jobb ennél? 67 00:05:10,584 --> 00:05:12,168 Jobb, mint a semmi? 68 00:05:13,168 --> 00:05:14,126 Nem. 69 00:05:14,918 --> 00:05:15,834 Nem jobb. 70 00:05:16,751 --> 00:05:17,668 Fel kell készülnöm. 71 00:05:18,418 --> 00:05:19,543 Neked is. 72 00:05:21,001 --> 00:05:21,834 Filomena! 73 00:05:23,043 --> 00:05:23,959 Apa! 74 00:05:27,501 --> 00:05:29,751 Hol van? Hol van Mirana? 75 00:05:29,834 --> 00:05:31,543 Válaszolj, te rohadék 76 00:05:32,543 --> 00:05:33,376 Nem. 77 00:05:41,001 --> 00:05:43,876 Lina eltűnt. Mirana is. 78 00:05:43,959 --> 00:05:45,293 Mit tett vele? 79 00:05:46,376 --> 00:05:48,084 Hol a pokolban van? 80 00:05:54,293 --> 00:05:55,751 A nap mindig felkel. 81 00:05:56,584 --> 00:05:58,001 Bárcsak én is tudnék úgy hinni, mint te! 82 00:05:59,043 --> 00:05:59,918 Kövessetek! 83 00:06:00,918 --> 00:06:03,709 Kövessünk? Ez egy labirintus. 84 00:06:03,793 --> 00:06:06,501 Tudom az utat. Már jártam itt. 85 00:06:10,584 --> 00:06:12,501 Bölcsen tetted, hogy elküldted őket. 86 00:06:12,584 --> 00:06:14,168 Nem hagyom, hogy bántsd őket. 87 00:06:14,251 --> 00:06:16,584 Nincs okom bántani őket. 88 00:06:16,668 --> 00:06:19,584 A völgy, ez a torony mind érted van. 89 00:06:20,418 --> 00:06:21,876 Mindig is érted voltak. 90 00:06:22,959 --> 00:06:25,293 Utálsz, de túl fogod élni. 91 00:06:25,376 --> 00:06:27,043 Akkor ennyi? 92 00:06:27,126 --> 00:06:29,959 Nem játszhatod az áldozatot. 93 00:06:30,709 --> 00:06:31,543 Áldozatot? 94 00:06:31,626 --> 00:06:32,918 És gyávát. 95 00:06:34,501 --> 00:06:36,959 Rám se tudsz nézni. 96 00:06:37,626 --> 00:06:38,918 Nézz rám! 97 00:06:39,001 --> 00:06:42,168 Olyan döntésat hoztam, amivel nem tudsz együtt élni. 98 00:06:42,251 --> 00:06:43,793 Egy gyerek döntése. 99 00:06:43,876 --> 00:06:47,751 Az én döntésem. Elvetted tőlem. Most elvettél egy másikat. 100 00:06:47,834 --> 00:06:50,043 Segítettem az elkerülhetetlent. 101 00:06:50,126 --> 00:06:53,251 Mene fénye! Hallod magad? 102 00:06:53,334 --> 00:06:55,501 Segítetted az elkerülhetetlent, 103 00:06:55,584 --> 00:06:59,001 mintha a világ beteg állat lenne, amit meg kell szabadítani a szenvedésétől. 104 00:07:00,043 --> 00:07:01,501 Most már látom. 105 00:07:01,584 --> 00:07:07,584 Annyira félsz attól, hogy tévedsz, hogy nem is próbálsz helyesen cselekedni. 106 00:07:09,168 --> 00:07:14,376 Nem hagyom, hogy ez az őrület felemésszen, ahogy engem felemészt. 107 00:07:14,459 --> 00:07:17,334 Egy végső áldozat garantálja. 108 00:07:17,418 --> 00:07:19,084 Az Arkronikusz. 109 00:07:20,043 --> 00:07:21,959 Enélkül nem tudod előhívni a Kohót. 110 00:07:23,043 --> 00:07:24,918 Megjegyeztem. Nincs rá szükségem. 111 00:07:25,001 --> 00:07:26,501 Szavakat jegyeztél meg. 112 00:07:26,584 --> 00:07:31,543 Elképzelésetek, neves ötleteket amik nem különböznek más nevektől. 113 00:07:31,626 --> 00:07:36,084 Nem különbözik az enyémtől, amit elfelejtettek, és többé nem tudható. 114 00:07:36,168 --> 00:07:41,209 Mind csak információ. Ha egyszer kitörlik, örökre elvész. 115 00:07:42,043 --> 00:07:46,168 Nem tennéd. Azt a tudást újraalkotni… 116 00:07:46,251 --> 00:07:47,751 Egy egész életbe telne. Igen. 117 00:07:53,834 --> 00:07:56,459 - Emlékszel a Viharfelhő-kapura? -I gen. 118 00:07:56,543 --> 00:07:58,418 Igyekszem nem rá gondolni. 119 00:07:59,001 --> 00:08:00,168 Ezt fogd meg! 120 00:08:01,001 --> 00:08:04,376 Őrület. Ostobaság. Nézzük. 121 00:08:04,459 --> 00:08:09,543 A 12403-as kísérlet lesz az utolsó. 122 00:08:09,626 --> 00:08:11,584 Nem akarok harcolni veled. 123 00:08:11,668 --> 00:08:15,418 Kérlek, ne kelljen harcolnom. Nem hagyhatom, hogy elpusztítsd a könyvet. 124 00:08:16,084 --> 00:08:17,918 A lányod nem akar harcolni veled. 125 00:08:18,834 --> 00:08:19,918 De én, személyesen? 126 00:08:20,543 --> 00:08:22,918 Nem tudok tovább várni rá. 127 00:08:44,334 --> 00:08:47,168 - Meg fogják ölni egymást. - Nem ez Davion terve. 128 00:08:47,251 --> 00:08:48,709 Időt nyer neked. 129 00:08:49,793 --> 00:08:52,793 Tudom, hogy impulzívnak és meggondolatlannak tűnik, 130 00:08:52,876 --> 00:08:56,793 mintha nem érdekelné, ami kockán forog, de igen. 131 00:08:58,001 --> 00:09:00,376 Csak látja azt, amit mi nem. 132 00:09:01,043 --> 00:09:02,876 Látja, mit kell tenni. 133 00:09:03,668 --> 00:09:04,501 Hogy hogyan győzhet. 134 00:09:05,626 --> 00:09:06,709 És megteszi. 135 00:09:07,876 --> 00:09:09,168 Davion harcol. 136 00:09:09,959 --> 00:09:11,168 Pokolian harcol. 137 00:09:12,584 --> 00:09:15,709 Főleg, amikor reménytelen a harc. 138 00:09:17,209 --> 00:09:18,293 Értsd meg… 139 00:09:19,418 --> 00:09:21,418 még ha sikerrel is járok… 140 00:09:23,168 --> 00:09:25,626 a következmények számotokra, mindannyiótok számára… 141 00:09:26,709 --> 00:09:29,084 Tizenkét évesen keltem át Sárkányvárába. 142 00:09:29,959 --> 00:09:33,251 Tudtam, mit jelent. Ez sem más. 143 00:09:33,334 --> 00:09:34,918 Nem hittem, hogy örökké élek. 144 00:09:35,668 --> 00:09:38,293 És nem gondoltam, hogy megszűnök majd létezni, de… 145 00:09:39,126 --> 00:09:42,043 mindegy, végülis. Legalább én diktálom, hogyan történik. 146 00:09:45,043 --> 00:09:48,959 És ha apámnak igaza van? Ha csak kárhozatra ítélem magunkat? 147 00:09:49,668 --> 00:09:51,168 Már így is elég kárhozottak vagyunk. 148 00:09:51,918 --> 00:09:53,168 Nem vagyunk azok. 149 00:09:55,876 --> 00:09:56,793 Nem egészen. 150 00:09:57,668 --> 00:09:58,501 Még nem. 151 00:09:59,251 --> 00:10:00,209 Felség! 152 00:10:01,584 --> 00:10:03,209 A legrosszabbtól féltünk. Te… 153 00:10:03,959 --> 00:10:05,334 Egyedül voltál. 154 00:10:07,209 --> 00:10:08,918 Sosem voltam egyedül. 155 00:10:10,793 --> 00:10:11,709 Filomena! 156 00:10:13,126 --> 00:10:14,584 Tudod, mit kell tenned. 157 00:10:15,376 --> 00:10:17,751 Mindenkinél jobban ismerem az apádat. 158 00:10:18,876 --> 00:10:20,293 Talán jobban, mint magadat. 159 00:10:21,209 --> 00:10:24,376 Kevés történik, ha ő nem akarja úgy. 160 00:10:24,459 --> 00:10:27,209 Kevés dolog történik, amire nem számítot. 161 00:10:31,126 --> 00:10:32,876 Nem verheted át. 162 00:10:33,459 --> 00:10:34,959 Nem lehet túljárni az eszén. 163 00:10:37,043 --> 00:10:38,751 Ne imádkozz, hogy gyorsabb légy! 164 00:10:54,668 --> 00:10:56,668 Ha megpróbálod megverni ebben a versenyben… 165 00:10:58,251 --> 00:10:59,334 a saját játékában… 166 00:11:01,168 --> 00:11:02,293 veszíteni fogsz. 167 00:11:10,918 --> 00:11:14,334 A lányomnak köszönd a körülményeidet. 168 00:11:14,418 --> 00:11:17,334 Segített felismerni a Kohó tehetségét. 169 00:11:18,459 --> 00:11:21,459 Nem kell megöljelek, hogy elvegyem az erődet. 170 00:11:25,084 --> 00:11:27,876 A kezemben tartom az esszenciádat. 171 00:11:34,584 --> 00:11:37,709 Egy fegyvered van. Egy választásod van. 172 00:11:38,418 --> 00:11:42,126 Apád szeret téged. Azt hiszi, meg tud védeni. 173 00:11:42,209 --> 00:11:44,751 Tökéletes világot akart neked építeni, 174 00:11:44,834 --> 00:11:48,251 mert nem érti, hogy nem létezik olyan. 175 00:11:49,293 --> 00:11:51,168 Segíts neki olyannak látni a világot, amilyen! 176 00:11:52,126 --> 00:11:54,001 Segíts neki, hogy benne éljen! Vele éljen! 177 00:11:54,793 --> 00:11:57,293 Szereted őt. Mondd el neki az igazat! 178 00:11:58,001 --> 00:11:59,543 És vess véget ennek! 179 00:12:16,251 --> 00:12:17,668 Istennő! 180 00:12:18,418 --> 00:12:21,126 Nem számít, hová rejted, Istennő. 181 00:12:21,709 --> 00:12:25,543 A Kohóba kell mennie, bárhová is megy. 182 00:12:25,626 --> 00:12:28,543 Egy gondolattal megszerezhetem. 183 00:12:28,626 --> 00:12:29,959 De nem fogod. 184 00:12:32,793 --> 00:12:34,293 Papa, ezt be kell fejeznünk. 185 00:12:34,918 --> 00:12:35,876 Kérlek. 186 00:12:44,709 --> 00:12:48,918 Viharfelhő-kapu. Őrült vagy. Majdnem meghaltál a Viharfelhő-kapunál. 187 00:12:49,001 --> 00:12:51,334 Nem volt a legjobb ötletem, na. 188 00:12:51,418 --> 00:12:55,043 Még fekszem itt egy kicsit, ha nem gond. 189 00:12:55,126 --> 00:12:57,626 Ja, persze. Kérsz egy párnát? Cukorkát? 190 00:12:58,543 --> 00:13:01,084 - Kapd be! - Okosan azzal! 191 00:13:01,918 --> 00:13:04,168 Nem tudom, hol a pokolban találunk többet. 192 00:13:07,834 --> 00:13:09,001 Fogalmam sincs. 193 00:13:13,293 --> 00:13:15,209 Melléjük állnál. 194 00:13:15,293 --> 00:13:17,126 Nem, apa. Soha. 195 00:13:17,709 --> 00:13:20,209 Azt hittem, téged védelek. 196 00:13:20,293 --> 00:13:21,459 Megvédesz? 197 00:13:26,584 --> 00:13:29,501 Egyszer csak itt termett, figyelmeztetés nélkül. 198 00:13:30,584 --> 00:13:33,251 Kerestem gyógymódot, de nincs. 199 00:13:33,334 --> 00:13:38,168 A halhatatlanságunkat adó varázslat lassítja a rothadást, de nem gátolja. 200 00:13:38,251 --> 00:13:41,543 Nem tudom, mi ez. Nem tudom az okát. 201 00:13:41,626 --> 00:13:45,126 Csak azt tudom, hogy ma gyengébb vagyok, mint tegnap. 202 00:13:45,209 --> 00:13:47,376 És holnap még gyengébb leszek. 203 00:13:49,543 --> 00:13:51,543 Mi a baj velem, apa? 204 00:13:52,334 --> 00:13:53,251 Jól vagyok? 205 00:13:54,334 --> 00:13:58,168 Nincs varázslat, sem tudomány, sem Istennő, ami meggyógyíthat. 206 00:13:58,251 --> 00:14:03,293 Ahhoz az kell, hogy ne az legyek, aki voltam, és aki most vagyok. 207 00:14:03,376 --> 00:14:07,126 Ez a betegség a részem. Nem űzhetjük el magamtól. 208 00:14:08,084 --> 00:14:09,293 Meg fogok halni, apa. 209 00:14:09,876 --> 00:14:13,376 Ezen senki sem változtathat. Ezen még te sem változtathatsz. 210 00:14:17,168 --> 00:14:19,501 Filomena! Tudom. 211 00:14:20,834 --> 00:14:22,501 Mindig is tudtam. 212 00:14:23,293 --> 00:14:24,126 Azt… 213 00:14:25,126 --> 00:14:26,209 hittem… 214 00:14:26,918 --> 00:14:28,459 Nekünk… neked… 215 00:14:29,126 --> 00:14:31,959 hátha van még egy kis időd. 216 00:14:37,168 --> 00:14:38,251 Lejárt az idő. 217 00:15:10,668 --> 00:15:11,751 Vége. 218 00:15:13,376 --> 00:15:16,043 Azt hiszem, jobban mentek a dolgok, miután kiszálltam. 219 00:15:16,126 --> 00:15:17,918 Általában így van. 220 00:15:18,668 --> 00:15:20,834 Amit tettél, az-- 221 00:15:20,918 --> 00:15:22,751 Szörnyű terv volt? 222 00:15:23,626 --> 00:15:24,751 Bátor volt. 223 00:15:24,834 --> 00:15:26,459 És nagyon emberi. 224 00:15:29,876 --> 00:15:33,209 Amikor kicsi voltál, babaházért könyörögtél. 225 00:15:34,001 --> 00:15:37,459 Nem láttam értelmét, de nem utasíthattam vissza semmit. 226 00:15:38,251 --> 00:15:41,001 Ezért medigéztem egy épületet Hurra'agdu Palotája alapján. 227 00:15:41,084 --> 00:15:43,418 A legutolsó részletig pontos volt. 228 00:15:44,126 --> 00:15:45,293 Emlékszem. 229 00:15:45,376 --> 00:15:47,293 Emlékszem, hogy sírva fakadtam. 230 00:15:47,376 --> 00:15:49,043 Örömkönnyeknek hittem. 231 00:15:49,709 --> 00:15:53,293 Míg nem követelted, hogy küldjem el a házat. 232 00:15:53,376 --> 00:15:57,834 Olyan babaházat akartam, amilyet én képzeltem el, nem amilyet te. 233 00:15:57,918 --> 00:15:58,959 Igen. 234 00:15:59,043 --> 00:16:02,501 Felkértük a Ezüstéj-erdők legjobb mesterét, 235 00:16:02,584 --> 00:16:04,084 hogy építsen egy újat. 236 00:16:04,168 --> 00:16:06,959 Ott ültél mellette, nézted, hogy dolgozik. 237 00:16:07,043 --> 00:16:11,751 Meg akartad érteni, hogy megjavíthasd, ha egyszer tönkremegy. 238 00:16:11,834 --> 00:16:14,126 Gyönyörű. Még mindig megvan. 239 00:16:15,418 --> 00:16:17,751 Semmi sem helyrehozhatatlan. 240 00:16:18,751 --> 00:16:20,126 Papa, gondolkodtam. 241 00:16:20,834 --> 00:16:22,709 Talán van más megoldás. 242 00:16:23,543 --> 00:16:24,918 Egy jobb megoldás. 243 00:16:28,334 --> 00:16:31,626 Te vagy a Szem. Szó szerint a nap a fejünk felett. 244 00:16:31,709 --> 00:16:34,793 Egy állandó az univerzumban, minden csillaghoz és 245 00:16:34,876 --> 00:16:36,709 minden univerzumhoz kötődsz. 246 00:16:36,793 --> 00:16:39,126 Emlékszel arra, ami korábban volt, 247 00:16:39,209 --> 00:16:42,501 és az isteni szikrád a Teremtés Oszlopaihoz köt. 248 00:16:43,126 --> 00:16:45,126 A Szem veleszületett tudást hordoz, 249 00:16:45,209 --> 00:16:49,251 olyat, amit apám több ezer próba után tanult csak meg. 250 00:16:49,334 --> 00:16:54,751 Tizenöt síkon át és számtalan valóság között találtam egy állandót. 251 00:16:54,834 --> 00:16:58,001 A Napot az égen. A Világgyíkot. 252 00:16:59,001 --> 00:17:02,584 Azt akarod, állítsam vissza a valóságot, amiből jöttem. 253 00:17:02,668 --> 00:17:04,168 Nem akarok semmit ebből. 254 00:17:04,251 --> 00:17:08,251 De mindent visszaforgathatsz olyanná, amilyennek te ismerted. 255 00:17:12,459 --> 00:17:13,876 Tudom, mit kérek. 256 00:17:14,793 --> 00:17:21,126 Arra kérsz, mentsem meg, amit szeretek, azzal, hogy elengedem azt, amit szerettem. 257 00:17:23,709 --> 00:17:26,418 Luna, Marci, mindannyiótok! 258 00:17:27,584 --> 00:17:30,834 Bár tudnám, hogy kell elköszönni. 259 00:17:31,751 --> 00:17:34,709 De a a zavarodottságom valamilyen szinten áldás is, 260 00:17:35,751 --> 00:17:39,918 mert azt jelenti, kiváltságos voltam, hogy voltatok nekem. 261 00:17:40,501 --> 00:17:41,918 Nem felejtelek el benneteket. 262 00:17:42,876 --> 00:17:43,793 Szeretlek titeket. 263 00:17:48,126 --> 00:17:52,209 Ti vagytok a legjobb részem mindegyik univerzumban. 264 00:17:53,459 --> 00:17:56,626 - Készen állok, ha te is. - Fájdalmas lesz. 265 00:17:57,709 --> 00:17:58,876 Mindig az. 266 00:18:07,126 --> 00:18:08,501 Tárd fel a tudatod! 267 00:18:10,251 --> 00:18:12,918 Tedd félre a fizikai világ illúzióját! 268 00:18:18,126 --> 00:18:21,001 Lásd, milyenek is valójában az Oszlopok! 269 00:18:35,126 --> 00:18:36,334 Vonzd magadhoz őket! 270 00:18:56,668 --> 00:18:57,709 Várj! 271 00:19:00,876 --> 00:19:03,584 Mirana, ne! Semmi baj, jól vagyok. 272 00:19:05,084 --> 00:19:08,084 Régen azt hittem, a nevem a legfontosabb dolog a világon. 273 00:19:08,834 --> 00:19:13,001 Most már tudom, hogy az számít, hogyan, és ki emlékszik rám. 274 00:19:13,084 --> 00:19:17,876 Még ha sikerül is, utoljára téged foglak látni. 275 00:19:17,959 --> 00:19:21,668 Úgy halsz meg, hogy tudod, én voltam az oka. 276 00:19:21,751 --> 00:19:23,793 Nem te vagy az oka. 277 00:19:23,876 --> 00:19:26,793 El tudlak engedni, mindkettőtöket. 278 00:19:27,876 --> 00:19:30,876 De nem tudom, meg tudlak-e ölni. 279 00:19:31,543 --> 00:19:32,543 Ez az én döntésem. 280 00:19:34,626 --> 00:19:35,709 Én akarom. 281 00:19:41,001 --> 00:19:43,543 A legtöbb férfi ennek az ellenkezőjét mondaná. 282 00:19:44,376 --> 00:19:45,876 Nem olyan vagyok, mint a legtöbb férfi. 283 00:19:47,709 --> 00:19:50,209 Gyere ide! Gyere hozzám magadtól. 284 00:19:50,293 --> 00:19:51,584 Együtt csináljuk. 285 00:19:55,959 --> 00:19:59,876 Most gondolj úgy a régi világra, ahogy emlékszel rá, 286 00:19:59,959 --> 00:20:02,959 és engedd el ezt a világot! 287 00:20:50,543 --> 00:20:51,751 Engedd el, Mirana! 288 00:20:53,626 --> 00:20:54,834 Engedd el! 289 00:21:41,001 --> 00:21:42,084 Akkor ennyi? 290 00:21:42,168 --> 00:21:43,709 Éreztem, hogy történt valami. 291 00:21:43,793 --> 00:21:46,501 Aztán rájöttem, hogy nem történt semmi. 292 00:21:46,584 --> 00:21:47,959 Annál is kevesebb. 293 00:21:56,501 --> 00:21:57,376 Te. 294 00:21:58,168 --> 00:22:00,126 Már csak egy dolog hiányzik. 295 00:22:00,209 --> 00:22:01,668 A fejed. 296 00:22:03,626 --> 00:22:04,459 Nem. 297 00:22:05,126 --> 00:22:07,168 Nem, a halál jobb, mint amit érdemelsz. 298 00:22:07,251 --> 00:22:10,876 Maradj itt megrohadni. Jól áll neked a pokol. 299 00:22:12,709 --> 00:22:13,626 Tudja. 300 00:22:15,126 --> 00:22:17,126 Jobban tudja bármelyikünknél. 301 00:22:20,543 --> 00:22:22,918 Az anyjára hasonlít. 302 00:22:24,626 --> 00:22:27,293 Add ide! Majd én hazaviszem. 303 00:23:08,668 --> 00:23:09,793 A barátom volt. 304 00:23:11,168 --> 00:23:12,334 A testvérem. 305 00:23:15,209 --> 00:23:16,334 Imádkoznék érte… 306 00:23:17,918 --> 00:23:19,376 de nem hiszem, hogy kell. 307 00:23:21,293 --> 00:23:22,501 Az istenek tudják a nevét. 308 00:23:37,876 --> 00:23:40,459 Egy másik életben volt egy álmod. 309 00:23:41,876 --> 00:23:43,168 Egy új világ. 310 00:23:43,959 --> 00:23:45,001 Egy jobb világ. 311 00:23:45,793 --> 00:23:48,001 Építsük meg, te és én! 312 00:23:48,709 --> 00:23:50,418 A Nap és a Hold, együtt. 313 00:23:53,834 --> 00:23:54,751 Együtt. 314 00:24:27,668 --> 00:24:29,376 Soha többé. 315 00:24:33,793 --> 00:24:37,334 És te nem kérsz semmit cserébe? 316 00:24:38,126 --> 00:24:41,668 Senki sem lophatja el tőled a könyvet. Senki sem merné. 317 00:24:42,584 --> 00:24:43,834 Ez az én ajándékom a számodra. 318 00:24:43,918 --> 00:24:47,834 Egy istennő ajándéka több, mint ajándék. 319 00:24:47,918 --> 00:24:49,876 Ez isteni szívesség. 320 00:24:49,959 --> 00:24:53,709 - Szívesség? - Leróttad az adósságod. 321 00:24:55,584 --> 00:24:56,459 Mondd csak! 322 00:24:57,209 --> 00:25:01,084 Mindent megtaláltál, amit kerestél? 323 00:25:56,293 --> 00:25:57,459 Szeretsz engem? 324 00:25:59,168 --> 00:26:01,543 A VALVE DOTA 2 VIDEÓJÁTÉKA ALAPJÁN 325 00:28:02,709 --> 00:28:04,626 A feliratot fordította: ABD Productions