1 00:00:06,334 --> 00:00:08,918 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:13,709 --> 00:00:14,793 ‎Mirana. 3 00:00:18,793 --> 00:00:20,501 ‎Đừng sợ. 4 00:00:22,001 --> 00:00:23,459 ‎Tôi là màn đêm. 5 00:00:24,834 --> 00:00:26,209 ‎Tôi là bóng tối. 6 00:00:29,251 --> 00:00:30,834 ‎Và cô không đơn độc. 7 00:00:41,126 --> 00:00:42,959 ‎Cô chưa bao giờ đơn độc. 8 00:01:42,751 --> 00:01:45,876 ‎CHƯƠNG TÁM ‎HÃY XEM XÉT PHLEBAS 9 00:01:52,876 --> 00:01:54,918 ‎Anh đâu có vẻ gì là bị trúng đòn. 10 00:01:55,001 --> 00:01:56,418 ‎Không, không phải vậy. 11 00:01:56,501 --> 00:01:57,709 ‎Không có vết thương. 12 00:01:57,793 --> 00:02:00,626 ‎Thánh thần ơi, tôi cảm nhận được chúng. 13 00:02:00,709 --> 00:02:01,793 ‎Những linh hồn. 14 00:02:02,959 --> 00:02:03,959 ‎Tất cả bọn chúng. 15 00:02:05,001 --> 00:02:06,668 ‎Lũ rồng. 16 00:02:06,751 --> 00:02:07,918 ‎Lôi Đình. 17 00:02:08,001 --> 00:02:09,293 ‎Chúng chết cả rồi. 18 00:02:38,918 --> 00:02:41,209 ‎Giờ chỉ còn mình tôi thôi. 19 00:02:41,918 --> 00:02:43,834 ‎Con rồng cuối cùng. 20 00:02:43,918 --> 00:02:47,543 ‎Con rồng cuối cùng sao? ‎Chúng ta là thứ cuối cùng còn sót lại đây. 21 00:02:48,459 --> 00:02:49,959 ‎Có lẽ không cần phải thế. 22 00:02:51,126 --> 00:02:54,543 ‎Các Trụ Cột Sáng Tạo. Lò Rèn. 23 00:02:54,626 --> 00:02:56,876 ‎Khoan, gì cơ? Không. 24 00:02:56,959 --> 00:03:00,251 ‎Cho nổ tung những gì còn lại của vũ trụ ư? ‎Đó là kế hoạch của cô sao? 25 00:03:00,334 --> 00:03:02,501 ‎Muốn khôi phục thì phải có phá hủy, 26 00:03:03,501 --> 00:03:04,834 ‎chuột nhắt ạ. 27 00:03:07,918 --> 00:03:10,001 ‎Ta từng biết nơi này. 28 00:03:12,251 --> 00:03:16,959 ‎Nó cho cảm giác an toàn, ‎như thể đó là nơi an toàn nhất vũ trụ vậy. 29 00:03:17,959 --> 00:03:19,959 ‎Và không gì có thể làm hại ta. 30 00:03:20,043 --> 00:03:21,459 ‎Đó là một vũ trụ khác. 31 00:03:22,709 --> 00:03:24,126 ‎Một Nữ thần khác. 32 00:03:24,876 --> 00:03:26,334 ‎Selemene. 33 00:03:26,418 --> 00:03:29,793 ‎- Bà ta không như ta nghĩ. ‎- Bà ta có nhiều vấn đề. 34 00:03:29,876 --> 00:03:32,876 ‎Mang gánh nặng ‎theo những cách khó giải thích. 35 00:03:32,959 --> 00:03:36,001 ‎- Cô nhớ bà ta. ‎- Cũng như tôi nhớ cô vậy. 36 00:03:36,084 --> 00:03:37,751 ‎Như tôi nhớ Davion… 37 00:03:38,834 --> 00:03:40,293 ‎và khóc thương anh ấy cùng cô. 38 00:03:42,293 --> 00:03:43,126 ‎Fymryn. 39 00:03:45,501 --> 00:03:47,334 ‎Hắn đã hủy diệt mọi thứ. 40 00:03:48,501 --> 00:03:50,876 ‎Không phải mọi người. Không phải mọi thứ. 41 00:03:52,043 --> 00:03:55,168 ‎Ta muốn tìm hắn. Giết hắn! 42 00:03:55,251 --> 00:03:56,251 ‎Mirana, đừng. 43 00:03:56,334 --> 00:04:00,293 ‎Ít ra hắn cũng đáng bị thế. ‎Máu của hắn đền tội cho tất cả. 44 00:04:00,376 --> 00:04:03,626 ‎Tôi cũng từng muốn đổ máu. ‎Tôi từng muốn máu của cô. 45 00:04:03,709 --> 00:04:05,793 ‎Cơn thịnh nộ của tôi đã làm cô khổ sở. 46 00:04:07,501 --> 00:04:09,751 ‎Vô số người đã phải hứng chịu cơn thịnh nộ ấy. 47 00:04:09,834 --> 00:04:11,709 ‎Và họ nhận được gì chứ? 48 00:04:11,793 --> 00:04:12,668 ‎Cái chết. 49 00:04:13,334 --> 00:04:14,251 ‎Sự trống rỗng. 50 00:04:14,959 --> 00:04:17,084 ‎- Kết cục này. ‎- Thật bất công. 51 00:04:17,168 --> 00:04:19,459 ‎- Cái gì bất công? ‎- Tất cả. 52 00:04:20,459 --> 00:04:22,668 ‎Mọi thứ hắn lấy đi. ‎Chẳng có gì là công bằng cả. 53 00:04:22,751 --> 00:04:25,584 ‎Thật sự là bất công vô cùng. 54 00:04:26,293 --> 00:04:28,668 ‎Nhưng thế giới ‎không được tạo ra để công bằng. 55 00:04:28,751 --> 00:04:31,501 ‎Nó được tạo ra ‎để chúng ta tìm thấy nhau trong bóng tối 56 00:04:31,584 --> 00:04:34,084 ‎và an ủi nhau ‎trong lúc cơn ác mộng qua đi. 57 00:04:34,168 --> 00:04:37,126 ‎Cơn ác mộng mà hắn tạo ra này ‎sẽ không bao giờ chấm dứt. 58 00:04:37,209 --> 00:04:39,918 ‎Tôi đang mắc kẹt trong ác mộng của hắn. 59 00:04:40,001 --> 00:04:42,126 ‎Tôi biết có vẻ là thế. 60 00:04:42,209 --> 00:04:44,584 ‎Mọi thứ có thể biết trên đời, ‎Invoker đều biết cả. 61 00:04:45,418 --> 00:04:47,876 ‎Trừ một thứ có sức mạnh vượt xa chúng ta… 62 00:04:49,043 --> 00:04:50,584 ‎và vượt xa hắn. 63 00:04:57,626 --> 00:05:02,001 ‎Cha tôi đã thất bại hàng nghìn lần ‎để thành công dù chỉ một lần. 64 00:05:03,209 --> 00:05:04,876 ‎Còn tôi có khả năng sẽ mãi thất bại. 65 00:05:06,168 --> 00:05:07,334 ‎Có khả năng là vậy. 66 00:05:08,168 --> 00:05:09,626 ‎Nhưng có tốt hơn thế này không? 67 00:05:10,584 --> 00:05:12,168 ‎Có tốt hơn không làm gì cả không? 68 00:05:13,168 --> 00:05:14,126 ‎Không. 69 00:05:14,918 --> 00:05:15,834 ‎Không hề. 70 00:05:16,751 --> 00:05:17,668 ‎Tôi phải chuẩn bị. 71 00:05:18,418 --> 00:05:19,543 ‎Anh cũng nên thế. 72 00:05:21,001 --> 00:05:21,834 ‎Filomena. 73 00:05:23,043 --> 00:05:23,959 ‎Cha. 74 00:05:27,501 --> 00:05:29,751 ‎Cô ấy đâu? Mirana đâu? 75 00:05:29,834 --> 00:05:31,543 ‎Trả lời đi, đồ khốn! 76 00:05:32,543 --> 00:05:33,376 ‎Không. 77 00:05:41,001 --> 00:05:43,876 ‎Lina biến mất rồi. Giờ đến Mirana. 78 00:05:43,959 --> 00:05:45,293 ‎Hắn đã làm gì cô ấy? 79 00:05:46,376 --> 00:05:48,084 ‎Cô ấy đang ở chỗ quái quỷ nào thế? 80 00:05:54,293 --> 00:05:55,751 ‎Mặt trời vẫn luôn mọc. 81 00:05:56,584 --> 00:05:58,001 ‎Ước gì tôi có niềm tin như cô. 82 00:05:59,043 --> 00:05:59,918 ‎Đi theo tôi. 83 00:06:00,918 --> 00:06:03,709 ‎Theo anh à? Chỗ này là mê cung đấy. 84 00:06:03,793 --> 00:06:06,501 ‎Tôi biết lối ra. Tôi từng đến đây rồi. 85 00:06:10,584 --> 00:06:12,501 ‎Con đuổi họ đi là sáng suốt đấy. 86 00:06:12,584 --> 00:06:14,168 ‎Con sẽ không để cha làm hại họ. 87 00:06:14,251 --> 00:06:16,584 ‎Cha không có lý do gì để hại họ. 88 00:06:16,668 --> 00:06:19,584 ‎Thung lũng, tòa tháp này, ‎đều là dành cho con cả. 89 00:06:20,418 --> 00:06:21,876 ‎Luôn là như vậy. 90 00:06:22,959 --> 00:06:25,293 ‎Con ghét cha, nhưng con sẽ sống. 91 00:06:25,376 --> 00:06:27,043 ‎Là vậy sao? 92 00:06:27,126 --> 00:06:29,959 ‎Không. Cha đừng có đóng vai ‎nạn nhân của con. 93 00:06:30,709 --> 00:06:31,543 ‎Nạn nhân sao? 94 00:06:31,626 --> 00:06:32,918 ‎Kẻ hèn nhát nữa. 95 00:06:34,501 --> 00:06:36,959 ‎Cha còn không thể nhìn con. 96 00:06:37,626 --> 00:06:38,918 ‎Nhìn con này. 97 00:06:39,001 --> 00:06:42,168 ‎Con đã đưa ra lựa chọn ‎mà cha không thể chấp nhận. 98 00:06:42,251 --> 00:06:43,793 ‎Lựa chọn của một đứa trẻ. 99 00:06:43,876 --> 00:06:47,751 ‎Lựa chọn của con. Cha đã cướp nó khỏi con. ‎Giờ lại cướp thêm lần nữa. 100 00:06:47,834 --> 00:06:50,043 ‎Cha tạo điều kiện cho điều tất yếu. 101 00:06:50,126 --> 00:06:53,251 ‎Lạy Ánh sáng thần Mene! ‎Cha có biết mình đang nói gì không? 102 00:06:53,334 --> 00:06:55,501 ‎Cha "tạo điều kiện cho điều tất yếu", 103 00:06:55,584 --> 00:06:59,001 ‎như thể cả thế giới là một con thú bị bệnh ‎cần được giải thoát khỏi khổ đau. 104 00:07:00,043 --> 00:07:01,501 ‎Giờ con hiểu cha rồi. 105 00:07:01,584 --> 00:07:07,584 ‎Cha sợ mình sai đến mức ‎còn không thèm cố làm điều đúng đắn. 106 00:07:09,168 --> 00:07:14,376 ‎Cha sẽ không để sự điên rồ này ‎nuốt chửng con như nó đã nuốt chửng cha. 107 00:07:14,459 --> 00:07:17,334 ‎Một sự hy sinh cuối cùng ‎sẽ đảm bảo điều đó. 108 00:07:17,418 --> 00:07:19,084 ‎Cuốn Archronicus. 109 00:07:20,043 --> 00:07:22,543 ‎Không có nó, ‎con sẽ không thể triệu hồi Lò Rèn. 110 00:07:23,043 --> 00:07:24,918 ‎Con học thuộc rồi. Con không cần nó nữa. 111 00:07:25,001 --> 00:07:26,501 ‎Con chỉ thuộc ngôn từ thôi. 112 00:07:26,584 --> 00:07:31,543 ‎Các khái niệm, ý tưởng có tên, ‎không khác gì cái tên nào cả. 113 00:07:31,626 --> 00:07:36,084 ‎Không khác gì tên ta, ‎thứ giờ đã bị lãng quên và chẳng ai biết. 114 00:07:36,168 --> 00:07:41,209 ‎Tất cả chỉ đơn giản là thông tin. ‎Một khi bị xóa sổ thì sẽ biến mất mãi mãi. 115 00:07:42,043 --> 00:07:46,168 ‎Cha đừng làm thế. Việc khôi phục ‎nguồn tri thức đó, tái tạo nó, sẽ mất… 116 00:07:46,251 --> 00:07:47,751 ‎Cả đời, phải. 117 00:07:53,834 --> 00:07:56,459 ‎- Nhớ Sturmwolke Tor chứ? ‎- Nhớ. 118 00:07:56,543 --> 00:07:58,418 ‎Tôi phải cố dữ lắm để không nhớ đấy. 119 00:07:59,001 --> 00:08:00,168 ‎Cầm lấy đi. 120 00:08:01,001 --> 00:08:04,376 ‎Điên rồ. Ngu xuẩn. Làm thôi. 121 00:08:04,459 --> 00:08:09,543 ‎Thử nghiệm 12.403 ‎sẽ là thử nghiệm cuối cùng. 122 00:08:09,626 --> 00:08:11,584 ‎Con không muốn đấu với cha. 123 00:08:11,668 --> 00:08:13,334 ‎Xin cha đừng bắt con phải ra tay. 124 00:08:13,418 --> 00:08:15,501 ‎Nhưng con không thể ‎để cha hủy cuốn sách được. 125 00:08:16,084 --> 00:08:17,918 ‎Con gái ông không muốn đấu với ông. 126 00:08:18,834 --> 00:08:19,918 ‎Nhưng tôi ấy à? 127 00:08:20,543 --> 00:08:22,918 ‎Tôi thì rất nóng lòng đấy. 128 00:08:44,334 --> 00:08:47,168 ‎- Họ sẽ giết nhau mất. ‎- Đó không phải kế hoạch của Davion. 129 00:08:47,251 --> 00:08:48,709 ‎Anh ấy đang câu giờ cho cô đấy. 130 00:08:49,793 --> 00:08:52,793 ‎Tôi biết anh ấy có vẻ bốc đồng, liều lĩnh, 131 00:08:52,876 --> 00:08:56,793 ‎cứ như bản thân không hiểu đâu là rủi ro, nhưng anh ấy hiểu đấy. 132 00:08:58,001 --> 00:09:00,376 ‎Chỉ là anh ấy thấy ‎những điều ta không thấy được. 133 00:09:01,043 --> 00:09:02,876 ‎Anh ấy biết phải làm gì. 134 00:09:03,668 --> 00:09:04,501 ‎Cách để thắng. 135 00:09:05,626 --> 00:09:06,709 ‎Và anh ấy làm được. 136 00:09:07,876 --> 00:09:09,168 ‎Davion chiến đấu. 137 00:09:09,959 --> 00:09:11,168 ‎Chiến đấu như điên dại. 138 00:09:12,584 --> 00:09:15,709 ‎Nhất là khi trận chiến đó có vẻ vô vọng. 139 00:09:17,209 --> 00:09:18,293 ‎Hãy hiểu rằng… 140 00:09:19,418 --> 00:09:21,418 ‎ngay cả khi tôi thành công, 141 00:09:23,168 --> 00:09:25,626 ‎hậu quả cho tất cả mọi người… 142 00:09:26,709 --> 00:09:29,084 ‎Tôi đã gia nhập Thành Rồng ‎khi mới 12 tuổi. 143 00:09:29,959 --> 00:09:33,251 ‎Tôi biết điều đó nghĩa là gì. ‎Lần này cũng thế. 144 00:09:33,334 --> 00:09:35,001 ‎Tôi chưa từng nghĩ mình sẽ sống mãi. 145 00:09:35,668 --> 00:09:38,293 ‎Cũng chưa từng nghĩ ‎có ai ước cho tôi biến mất, nhưng… 146 00:09:39,126 --> 00:09:42,043 ‎chắc cũng như nhau cả thôi. ‎Theo cách tôi muốn. 147 00:09:45,043 --> 00:09:48,959 ‎Còn nếu cha tôi đúng thì sao? ‎Lỡ tôi chỉ đọa đày chúng ta thì sao? 148 00:09:49,668 --> 00:09:51,168 ‎Giờ cũng đã vậy rồi mà. 149 00:09:51,793 --> 00:09:53,168 ‎Chúng ta không có bị đọa đày. 150 00:09:55,876 --> 00:09:56,793 ‎Không hẳn. 151 00:09:57,668 --> 00:09:58,501 ‎Chưa đâu. 152 00:09:59,251 --> 00:10:00,209 ‎Bệ hạ. 153 00:10:01,543 --> 00:10:03,376 ‎Chúng tôi sợ người đã gặp chuyện. Người… 154 00:10:03,959 --> 00:10:05,334 ‎Lúc đó người chỉ có một mình. 155 00:10:07,209 --> 00:10:08,918 ‎Không chỉ có mình ta đâu. 156 00:10:10,793 --> 00:10:11,709 ‎Filomena. 157 00:10:13,126 --> 00:10:14,584 ‎Con biết con phải làm gì. 158 00:10:15,376 --> 00:10:17,751 ‎Ta hiểu cha con rõ hơn ai hết. 159 00:10:18,876 --> 00:10:20,293 ‎Có lẽ còn rõ hơn cả con. 160 00:10:21,209 --> 00:10:24,376 ‎Hiếm khi có chuyện xảy ra ‎ngoài ý muốn của ông ta. 161 00:10:24,459 --> 00:10:27,209 ‎Hiếm khi có chuyện xảy ra mà ông ta không lường trước được. 162 00:10:31,126 --> 00:10:32,876 ‎Con không thể lừa ông ta. 163 00:10:33,459 --> 00:10:34,959 ‎Cũng không thể qua mặt. 164 00:10:37,043 --> 00:10:38,751 ‎Không thể ước mình nhanh hơn ông ta. 165 00:10:54,668 --> 00:10:56,668 ‎Nếu con muốn hạ ông ta trong trò chơi này… 166 00:10:58,251 --> 00:10:59,334 ‎trò chơi của ông ta… 167 00:11:01,168 --> 00:11:02,293 ‎con sẽ thua. 168 00:11:10,918 --> 00:11:14,334 ‎Cậu phải cảm ơn con gái ta ‎vì hoàn cảnh của cậu. 169 00:11:14,418 --> 00:11:17,334 ‎Con bé đã giúp ta ‎nhận ra tiềm năng của Lò Rèn. 170 00:11:18,459 --> 00:11:21,459 ‎Ta không cần phải giết cậu ‎mới đoạt được sức mạnh của cậu. 171 00:11:25,084 --> 00:11:27,876 ‎Ta nắm giữ bản chất của cậu trong tay. 172 00:11:34,584 --> 00:11:37,709 ‎Con có một vũ khí. Con có một lựa chọn. 173 00:11:38,418 --> 00:11:42,126 ‎Cha cô thương cô. ‎Ông ta nghĩ mình có thể bảo vệ cô. 174 00:11:42,209 --> 00:11:44,751 ‎Ông ta muốn xây dựng ‎một thế giới hoàn hảo cho cô 175 00:11:44,834 --> 00:11:48,251 ‎vì ông ta không thấy được ‎là không thể có chuyện đó. 176 00:11:49,209 --> 00:11:51,168 ‎Giúp ông ta nhìn ra bản chất của thế giới. 177 00:11:52,126 --> 00:11:54,001 ‎Giúp ông ta sống trong nó, sống cùng nó. 178 00:11:54,793 --> 00:11:57,293 ‎Cô thương cha mình. ‎Vậy hãy nói ông ta biết sự thật đi. 179 00:11:58,001 --> 00:11:59,543 ‎Và kết thúc chuyện này. 180 00:12:16,251 --> 00:12:17,668 ‎Nữ thần. 181 00:12:18,418 --> 00:12:21,126 ‎Cô giấu cậu ta ở đâu ‎cũng không quan trọng, Nữ thần ạ. 182 00:12:21,709 --> 00:12:25,543 ‎Cậu ta có đi đâu ‎cũng sẽ bị Lò Rèn trói buộc. 183 00:12:25,626 --> 00:12:28,543 ‎Ta có thể đoạt lại cậu ta ‎chỉ bằng một ý nghĩ. 184 00:12:28,626 --> 00:12:29,959 ‎Nhưng ông sẽ không làm thế. 185 00:12:32,793 --> 00:12:34,293 ‎Kết thúc chuyện này đi, cha ạ. 186 00:12:34,918 --> 00:12:35,876 ‎Con xin cha. 187 00:12:44,709 --> 00:12:48,918 ‎Sturmwolke Tor. Anh điên rồi. ‎Anh đã suýt chết ở Sturmwolke Tor đấy. 188 00:12:49,001 --> 00:12:51,334 ‎Đó không phải ý hay nhất của tôi nhỉ. 189 00:12:51,418 --> 00:12:55,043 ‎Nếu được thì tôi nằm đây một lát nhé. 190 00:12:55,126 --> 00:12:57,626 ‎Ừ, được chứ. ‎Anh cần gối không? Hay nước bạc hà? 191 00:12:58,543 --> 00:13:01,084 ‎- Đồ khốn. ‎- Này, uống từ từ thôi. 192 00:13:01,918 --> 00:13:04,168 ‎Muốn uống thêm ‎cũng chẳng biết đi đâu mà tìm đâu. 193 00:13:07,793 --> 00:13:08,959 ‎Tôi chịu thôi. 194 00:13:13,293 --> 00:13:15,209 ‎Con sẽ đứng về phía họ. 195 00:13:15,293 --> 00:13:17,126 ‎Không, cha ạ. Không bao giờ. 196 00:13:17,709 --> 00:13:20,209 ‎Con tưởng mình đang bảo vệ cha. 197 00:13:20,293 --> 00:13:21,459 ‎Bảo vệ cha ư? 198 00:13:26,584 --> 00:13:29,501 ‎Nó xuất hiện cách đây ít lâu ‎mà không có dấu hiệu. 199 00:13:30,584 --> 00:13:33,168 ‎Con đã tìm cách, nhưng vô phương cứu chữa. 200 00:13:33,251 --> 00:13:36,709 ‎Thần chú ban cho ta sự bất tử ‎làm chậm quá trình thối rữa, 201 00:13:36,793 --> 00:13:38,168 ‎nhưng không làm nó biến mất. 202 00:13:38,251 --> 00:13:41,543 ‎Con không thể nói nó là gì, ‎cũng không nói được nguyên nhân. 203 00:13:41,626 --> 00:13:45,126 ‎Con chỉ có thể nói là ‎hôm nay con yếu hơn hôm qua. 204 00:13:45,209 --> 00:13:47,376 ‎Ngày mai, con vẫn sẽ yếu hơn nữa. 205 00:13:49,543 --> 00:13:51,543 ‎Con bị sao vậy cha? 206 00:13:52,334 --> 00:13:53,251 ‎Con có sao không? 207 00:13:54,334 --> 00:13:58,168 ‎Không có thứ phép thuật, khoa học ‎hay nữ thần nào chữa được cho con. 208 00:13:58,251 --> 00:14:03,293 ‎Việc chữa trị đòi hỏi phải thay đổi ‎con người con so với trước đây và bây giờ. 209 00:14:03,376 --> 00:14:07,126 ‎Căn bệnh này là một phần của con. ‎Ta không thể ước cho nó biến mất được. 210 00:14:08,084 --> 00:14:09,293 ‎Con sẽ chết, cha ạ. 211 00:14:09,876 --> 00:14:13,376 ‎Không ai có thể thay đổi điều đó. ‎Ngay cả cha cũng không làm được. 212 00:14:17,168 --> 00:14:19,501 ‎Filomena. Cha biết chứ. 213 00:14:20,834 --> 00:14:22,501 ‎Trước giờ cha vẫn luôn biết. 214 00:14:23,293 --> 00:14:24,126 ‎Cha đã nghĩ… 215 00:14:25,126 --> 00:14:26,209 ‎Cha đã hy vọng… 216 00:14:26,918 --> 00:14:28,459 ‎rằng biết đâu chúng ta… con… 217 00:14:29,126 --> 00:14:31,959 ‎sẽ có thêm chút thời gian. 218 00:14:37,168 --> 00:14:38,251 ‎Ta hết thời gian rồi. 219 00:15:10,668 --> 00:15:11,751 ‎Mọi chuyện xong rồi. 220 00:15:13,376 --> 00:15:16,043 ‎Chắc tình hình đã tốt lên ‎sau khi tôi đi nhỉ. 221 00:15:16,126 --> 00:15:17,918 ‎Thường là thế. 222 00:15:18,668 --> 00:15:20,834 ‎Những gì anh làm, nó là… 223 00:15:20,918 --> 00:15:22,751 ‎Một kế hoạch tồi à? 224 00:15:23,626 --> 00:15:24,751 ‎Dũng cảm. 225 00:15:24,834 --> 00:15:26,459 ‎Và rất có tính người. 226 00:15:29,876 --> 00:15:33,209 ‎Hồi con còn nhỏ, ‎con đã xin cha một ngôi nhà búp bê. 227 00:15:34,001 --> 00:15:37,459 ‎Dù thấy không cần thiết, ‎nhưng cha không thể từ chối con điều gì. 228 00:15:38,251 --> 00:15:41,001 ‎Nên cha đã tạo một cấu trúc dựa trên Điện Hurra'agdu. 229 00:15:41,084 --> 00:15:43,418 ‎Chính xác đến từng chi tiết. 230 00:15:44,126 --> 00:15:45,293 ‎Con vẫn còn nhớ. 231 00:15:45,376 --> 00:15:47,293 ‎Và con nhớ là mình đã bật khóc. 232 00:15:47,376 --> 00:15:49,543 ‎Hẳn là những giọt nước mắt hạnh phúc. 233 00:15:49,626 --> 00:15:53,293 ‎Cho đến khi con đòi cha mang ngôi nhà đi. 234 00:15:53,376 --> 00:15:57,834 ‎Con muốn một ngôi nhà búp bê theo ‎tưởng tượng của con, không phải của cha. 235 00:15:57,918 --> 00:15:58,959 ‎Phải. 236 00:15:59,043 --> 00:16:02,501 ‎Nên chúng ta đã thuê ‎nghệ nhân giỏi nhất Rừng Đêm Bạc 237 00:16:02,584 --> 00:16:04,084 ‎làm một cái mới. 238 00:16:04,168 --> 00:16:06,959 ‎Con đã ngồi với ông ấy, xem ông ấy làm việc. 239 00:16:07,043 --> 00:16:11,751 ‎Con muốn hiểu nó để con có thể sửa ngôi nhà nếu nó bị hỏng. 240 00:16:11,834 --> 00:16:14,126 ‎Nó đẹp lắm. Đến giờ con vẫn còn giữ. 241 00:16:15,418 --> 00:16:17,751 ‎Không có gì là không sửa được. 242 00:16:18,751 --> 00:16:20,126 ‎Cha à, con đang nghĩ. 243 00:16:20,834 --> 00:16:22,709 ‎Có lẽ là còn một cách khác. 244 00:16:23,543 --> 00:16:24,918 ‎Một cách tốt hơn. 245 00:16:28,334 --> 00:16:31,626 ‎Cô là Con Mắt. Đúng nghĩa là ‎mặt trời chiếu rọi trên đầu chúng ta. 246 00:16:31,709 --> 00:16:34,793 ‎Một hằng số trong vũ trụ, ‎liên kết với mọi vì sao, 247 00:16:34,876 --> 00:16:36,709 ‎liên kết với mọi vũ trụ. 248 00:16:36,793 --> 00:16:39,126 ‎Cô nhớ những gì từng tồn tại trước đó 249 00:16:39,209 --> 00:16:42,501 ‎và ánh sáng thánh thần của cô liên kết cô với các Trụ Cột Sáng Tạo. 250 00:16:43,126 --> 00:16:45,126 ‎Con Mắt mang tri thức bẩm sinh 251 00:16:45,209 --> 00:16:49,251 ‎về những điều mà cha tôi phải ‎lặp đi lặp lại hàng ngàn lần mới học được. 252 00:16:49,334 --> 00:16:54,751 ‎Xuyên suốt 15 bình diện và vô số thực tại, ta tìm thấy một thứ bất biến. 253 00:16:54,834 --> 00:16:58,001 ‎Mặt trời trên cao. Worldwyrm. 254 00:16:59,001 --> 00:17:02,584 ‎Cô muốn ta khôi phục lại ‎thực tại trước đây của mình. 255 00:17:02,668 --> 00:17:04,168 ‎Tôi không muốn những thứ này. 256 00:17:04,251 --> 00:17:08,251 ‎Nhưng cô có thể đưa tất cả trở lại như cũ, ‎như cô đã từng biết. 257 00:17:12,376 --> 00:17:14,043 ‎Tôi biết mình đang yêu cầu điều gì. 258 00:17:14,709 --> 00:17:21,126 ‎Cô đang yêu cầu ta cứu thứ ta yêu quý ‎bằng cách để thứ ta yêu quý chết đi. 259 00:17:23,709 --> 00:17:26,418 ‎Luna, Marci, tất cả mọi người. 260 00:17:27,584 --> 00:17:30,834 ‎Ước gì ta biết cách ‎nói lời từ biệt một lần nữa. 261 00:17:31,751 --> 00:17:34,709 ‎Nhưng sự bối rối của ta ‎theo cách nào đó cũng là phước lành 262 00:17:35,751 --> 00:17:39,918 ‎vì nó có nghĩa là ta rất có phúc ‎khi có mọi người trong đời mình. 263 00:17:40,501 --> 00:17:41,918 ‎Ta sẽ không quên cô đâu. 264 00:17:42,876 --> 00:17:43,793 ‎Ta rất quý cô. 265 00:17:48,126 --> 00:17:52,209 ‎Cô là điều tuyệt vời nhất mà ta có ‎ở bất cứ vũ trụ nào. 266 00:17:53,459 --> 00:17:56,626 ‎- Tôi sẵn sàng rồi. ‎- Tôi e là sẽ đau đấy. 267 00:17:57,709 --> 00:17:58,876 ‎Lúc nào cũng vậy mà. 268 00:18:07,126 --> 00:18:08,501 ‎Vươn ra bằng tâm trí của cô. 269 00:18:10,251 --> 00:18:12,918 ‎Bỏ qua những ảo ảnh của thế giới vật chất. 270 00:18:18,126 --> 00:18:21,001 ‎Nhìn vào bản chất của các Trụ Cột. 271 00:18:35,126 --> 00:18:36,334 ‎Kéo chúng về phía cô. 272 00:18:56,668 --> 00:18:57,709 ‎Khoan. 273 00:19:00,876 --> 00:19:03,584 ‎Mirana, không. Không sao, tôi ổn mà. 274 00:19:05,084 --> 00:19:08,084 ‎Tôi từng nghĩ tên mình ‎mới là thứ quan trọng nhất trên đời. 275 00:19:08,834 --> 00:19:13,001 ‎Giờ thì tôi đã biết quan trọng là người ta ‎nhớ đến tôi thế nào, và ai sẽ nhớ đến tôi. 276 00:19:13,084 --> 00:19:17,876 ‎Dù có thành công, ‎điều cuối cùng tôi thấy sẽ là anh. 277 00:19:17,959 --> 00:19:21,668 ‎Tôi sẽ phải nhìn anh chết ‎và biết rằng mình chính là nguyên nhân. 278 00:19:21,751 --> 00:19:23,793 ‎Cô không phải nguyên nhân. 279 00:19:23,876 --> 00:19:26,793 ‎Tôi có thể buông bỏ anh, buông bỏ anh ấy. 280 00:19:27,876 --> 00:19:30,876 ‎Nhưng tôi không chắc ‎là có giết anh được không. 281 00:19:31,543 --> 00:19:33,168 ‎Đó là lựa chọn của tôi. 282 00:19:34,626 --> 00:19:35,709 ‎Là tôi muốn vậy. 283 00:19:41,001 --> 00:19:43,543 ‎Hầu hết sẽ nói ngược lại. 284 00:19:44,376 --> 00:19:45,876 ‎Tôi khác với hầu hết bọn họ mà. 285 00:19:47,709 --> 00:19:50,209 ‎Lại đây. Tự đến với tôi đi. 286 00:19:50,293 --> 00:19:51,584 ‎Hai ta sẽ cùng làm. 287 00:19:55,959 --> 00:19:59,876 ‎Giờ thì hãy nghĩ về thế giới cũ theo trí nhớ của cô 288 00:19:59,959 --> 00:20:02,959 ‎và buông bỏ thế giới này. 289 00:20:50,543 --> 00:20:51,751 ‎Buông bỏ đi, Mirana. 290 00:20:53,626 --> 00:20:54,834 ‎Buông bỏ hết đi. 291 00:21:41,001 --> 00:21:42,084 ‎Chỉ vậy thôi sao? 292 00:21:42,168 --> 00:21:43,709 ‎Tôi cảm thấy có chuyện đã xảy ra. 293 00:21:43,793 --> 00:21:46,501 ‎Rồi thì cứ như chẳng có chuyện gì cả. 294 00:21:46,584 --> 00:21:47,959 ‎Chẳng có chuyện gì hết. 295 00:21:56,501 --> 00:21:57,376 ‎Ông. 296 00:21:58,168 --> 00:22:00,126 ‎Chỉ còn một việc nữa thôi. 297 00:22:00,209 --> 00:22:01,668 ‎Đầu của ông. 298 00:22:03,626 --> 00:22:04,459 ‎Không. 299 00:22:05,126 --> 00:22:07,168 ‎Không, ông mà chết ‎thì nhẹ nhàng cho ông quá. 300 00:22:07,251 --> 00:22:10,876 ‎Ở lại đây rồi chết rục luôn đi. ‎Địa ngục hợp với ông đấy. 301 00:22:12,709 --> 00:22:13,626 ‎Ông ta biết. 302 00:22:15,126 --> 00:22:17,126 ‎Ông ta biết rõ hơn tất cả chúng ta. 303 00:22:20,543 --> 00:22:22,918 ‎Cậu ấy trông giống mẹ quá. 304 00:22:24,626 --> 00:22:27,293 ‎Giao cậu ấy cho tôi. ‎Để tôi đưa cậu ấy về nhà. 305 00:23:08,668 --> 00:23:09,793 ‎Anh ấy là bạn tôi. 306 00:23:11,168 --> 00:23:12,334 ‎Là người anh em của tôi. 307 00:23:15,209 --> 00:23:16,543 ‎Tôi sẽ cầu nguyện cho anh ấy, 308 00:23:17,918 --> 00:23:19,376 ‎mà chắc không cần đâu. 309 00:23:21,209 --> 00:23:22,501 ‎Các vị thần biết tên anh ấy. 310 00:23:37,876 --> 00:23:40,459 ‎Ở kiếp khác, cô đã có một ước mơ. 311 00:23:41,876 --> 00:23:43,168 ‎Một thế giới mới. 312 00:23:43,959 --> 00:23:45,126 ‎Một thế giới tốt đẹp hơn. 313 00:23:45,793 --> 00:23:48,001 ‎Cô hãy cùng tôi xây dựng nó nhé. 314 00:23:48,709 --> 00:23:50,418 ‎Mặt trời và mặt trăng, cùng nhau. 315 00:23:53,834 --> 00:23:54,751 ‎Cùng nhau. 316 00:24:27,668 --> 00:24:29,376 ‎Không bao giờ nữa. 317 00:24:33,793 --> 00:24:37,334 ‎Và người không đòi hỏi gì từ ta sao? 318 00:24:38,126 --> 00:24:40,376 ‎Không ai có thể trộm được ‎cuốn sách từ ông. 319 00:24:40,459 --> 00:24:41,834 ‎Không ai dám đâu. 320 00:24:42,501 --> 00:24:43,834 ‎Đó là món quà ta tặng ông. 321 00:24:43,918 --> 00:24:47,834 ‎Đã là của nữ thần tặng ‎thì đâu chỉ là một món quà chứ. 322 00:24:47,918 --> 00:24:49,876 ‎Mà phải là ân điển thần ban. 323 00:24:49,959 --> 00:24:53,709 ‎- Ân điển sao? ‎- Món nợ của người đã được trả. 324 00:24:55,584 --> 00:24:56,459 ‎Nói ta nghe. 325 00:24:57,209 --> 00:25:01,084 ‎Người đã tìm thấy mọi thứ cần tìm chưa? 326 00:25:56,293 --> 00:25:57,459 ‎Ngươi có yêu ta không? 327 00:25:59,168 --> 00:26:01,543 ‎CHUYỂN THỂ TỪ ‎TRÒ CHƠI DOTA 2 CỦA VALVE 328 00:28:02,709 --> 00:28:04,626 ‎Biên dịch: Đỗ Đức Thường