1
00:00:06,334 --> 00:00:08,918
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:13,709 --> 00:00:14,793
Mirana.
3
00:00:18,793 --> 00:00:20,501
Đừng sợ.
4
00:00:22,001 --> 00:00:23,459
Tôi là màn đêm.
5
00:00:24,834 --> 00:00:26,209
Tôi là bóng tối.
6
00:00:29,251 --> 00:00:30,834
Và cô không đơn độc.
7
00:00:41,126 --> 00:00:42,959
Cô chưa bao giờ đơn độc.
8
00:01:42,751 --> 00:01:45,876
CHƯƠNG TÁM
HÃY XEM XÉT PHLEBAS
9
00:01:52,876 --> 00:01:54,918
Anh đâu có vẻ gì là bị trúng đòn.
10
00:01:55,001 --> 00:01:56,418
Không, không phải vậy.
11
00:01:56,501 --> 00:01:57,709
Không có vết thương.
12
00:01:57,793 --> 00:02:00,626
Thánh thần ơi, tôi cảm nhận được chúng.
13
00:02:00,709 --> 00:02:01,793
Những linh hồn.
14
00:02:02,959 --> 00:02:03,959
Tất cả bọn chúng.
15
00:02:05,001 --> 00:02:06,668
Lũ rồng.
16
00:02:06,751 --> 00:02:07,918
Lôi Đình.
17
00:02:08,001 --> 00:02:09,293
Chúng chết cả rồi.
18
00:02:38,918 --> 00:02:41,209
Giờ chỉ còn mình tôi thôi.
19
00:02:41,918 --> 00:02:43,834
Con rồng cuối cùng.
20
00:02:43,918 --> 00:02:47,543
Con rồng cuối cùng sao?
Chúng ta là thứ cuối cùng còn sót lại đây.
21
00:02:48,459 --> 00:02:49,959
Có lẽ không cần phải thế.
22
00:02:51,126 --> 00:02:54,543
Các Trụ Cột Sáng Tạo. Lò Rèn.
23
00:02:54,626 --> 00:02:56,876
Khoan, gì cơ? Không.
24
00:02:56,959 --> 00:03:00,251
Cho nổ tung những gì còn lại của vũ trụ ư?
Đó là kế hoạch của cô sao?
25
00:03:00,334 --> 00:03:02,501
Muốn khôi phục thì phải có phá hủy,
26
00:03:03,501 --> 00:03:04,834
chuột nhắt ạ.
27
00:03:07,918 --> 00:03:10,001
Ta từng biết nơi này.
28
00:03:12,251 --> 00:03:16,959
Nó cho cảm giác an toàn,
như thể đó là nơi an toàn nhất vũ trụ vậy.
29
00:03:17,959 --> 00:03:19,959
Và không gì có thể làm hại ta.
30
00:03:20,043 --> 00:03:21,459
Đó là một vũ trụ khác.
31
00:03:22,709 --> 00:03:24,126
Một Nữ thần khác.
32
00:03:24,876 --> 00:03:26,334
Selemene.
33
00:03:26,418 --> 00:03:29,793
- Bà ta không như ta nghĩ.
- Bà ta có nhiều vấn đề.
34
00:03:29,876 --> 00:03:32,876
Mang gánh nặng
theo những cách khó giải thích.
35
00:03:32,959 --> 00:03:36,001
- Cô nhớ bà ta.
- Cũng như tôi nhớ cô vậy.
36
00:03:36,084 --> 00:03:37,751
Như tôi nhớ Davion…
37
00:03:38,834 --> 00:03:40,293
và khóc thương anh ấy cùng cô.
38
00:03:42,293 --> 00:03:43,126
Fymryn.
39
00:03:45,501 --> 00:03:47,334
Hắn đã hủy diệt mọi thứ.
40
00:03:48,501 --> 00:03:50,876
Không phải mọi người. Không phải mọi thứ.
41
00:03:52,043 --> 00:03:55,168
Ta muốn tìm hắn. Giết hắn!
42
00:03:55,251 --> 00:03:56,251
Mirana, đừng.
43
00:03:56,334 --> 00:04:00,293
Ít ra hắn cũng đáng bị thế.
Máu của hắn đền tội cho tất cả.
44
00:04:00,376 --> 00:04:03,626
Tôi cũng từng muốn đổ máu.
Tôi từng muốn máu của cô.
45
00:04:03,709 --> 00:04:05,793
Cơn thịnh nộ của tôi đã làm cô khổ sở.
46
00:04:07,501 --> 00:04:09,751
Vô số người
đã phải hứng chịu cơn thịnh nộ ấy.
47
00:04:09,834 --> 00:04:11,709
Và họ nhận được gì chứ?
48
00:04:11,793 --> 00:04:12,668
Cái chết.
49
00:04:13,334 --> 00:04:14,251
Sự trống rỗng.
50
00:04:14,959 --> 00:04:17,084
- Kết cục này.
- Thật bất công.
51
00:04:17,168 --> 00:04:19,459
- Cái gì bất công?
- Tất cả.
52
00:04:20,459 --> 00:04:22,668
Mọi thứ hắn lấy đi.
Chẳng có gì là công bằng cả.
53
00:04:22,751 --> 00:04:25,584
Thật sự là bất công vô cùng.
54
00:04:26,293 --> 00:04:28,668
Nhưng thế giới
không được tạo ra để công bằng.
55
00:04:28,751 --> 00:04:31,501
Nó được tạo ra
để chúng ta tìm thấy nhau trong bóng tối
56
00:04:31,584 --> 00:04:34,084
và an ủi nhau
trong lúc cơn ác mộng qua đi.
57
00:04:34,168 --> 00:04:37,126
Cơn ác mộng mà hắn tạo ra này
sẽ không bao giờ chấm dứt.
58
00:04:37,209 --> 00:04:39,918
Tôi đang mắc kẹt trong ác mộng của hắn.
59
00:04:40,001 --> 00:04:42,126
Tôi biết có vẻ là thế.
60
00:04:42,209 --> 00:04:44,584
Mọi thứ có thể biết trên đời,
Invoker đều biết cả.
61
00:04:45,418 --> 00:04:47,876
Trừ một thứ có sức mạnh vượt xa chúng ta…
62
00:04:49,043 --> 00:04:50,584
và vượt xa hắn.
63
00:04:57,626 --> 00:05:02,001
Cha tôi đã thất bại hàng nghìn lần
để thành công dù chỉ một lần.
64
00:05:03,209 --> 00:05:04,876
Còn tôi có khả năng sẽ mãi thất bại.
65
00:05:06,168 --> 00:05:07,334
Có khả năng là vậy.
66
00:05:08,168 --> 00:05:09,626
Nhưng có tốt hơn thế này không?
67
00:05:10,584 --> 00:05:12,168
Có tốt hơn không làm gì cả không?
68
00:05:13,168 --> 00:05:14,126
Không.
69
00:05:14,918 --> 00:05:15,834
Không hề.
70
00:05:16,751 --> 00:05:17,668
Tôi phải chuẩn bị.
71
00:05:18,418 --> 00:05:19,543
Anh cũng nên thế.
72
00:05:21,001 --> 00:05:21,834
Filomena.
73
00:05:23,043 --> 00:05:23,959
Cha.
74
00:05:27,501 --> 00:05:29,751
Cô ấy đâu? Mirana đâu?
75
00:05:29,834 --> 00:05:31,543
Trả lời đi, đồ khốn!
76
00:05:32,543 --> 00:05:33,376
Không.
77
00:05:41,001 --> 00:05:43,876
Lina biến mất rồi. Giờ đến Mirana.
78
00:05:43,959 --> 00:05:45,293
Hắn đã làm gì cô ấy?
79
00:05:46,376 --> 00:05:48,084
Cô ấy đang ở chỗ quái quỷ nào thế?
80
00:05:54,293 --> 00:05:55,751
Mặt trời vẫn luôn mọc.
81
00:05:56,584 --> 00:05:58,001
Ước gì tôi có niềm tin như cô.
82
00:05:59,043 --> 00:05:59,918
Đi theo tôi.
83
00:06:00,918 --> 00:06:03,709
Theo anh à? Chỗ này là mê cung đấy.
84
00:06:03,793 --> 00:06:06,501
Tôi biết lối ra. Tôi từng đến đây rồi.
85
00:06:10,584 --> 00:06:12,501
Con đuổi họ đi là sáng suốt đấy.
86
00:06:12,584 --> 00:06:14,168
Con sẽ không để cha làm hại họ.
87
00:06:14,251 --> 00:06:16,584
Cha không có lý do gì để hại họ.
88
00:06:16,668 --> 00:06:19,584
Thung lũng, tòa tháp này,
đều là dành cho con cả.
89
00:06:20,418 --> 00:06:21,876
Luôn là như vậy.
90
00:06:22,959 --> 00:06:25,293
Con ghét cha, nhưng con sẽ sống.
91
00:06:25,376 --> 00:06:27,043
Là vậy sao?
92
00:06:27,126 --> 00:06:29,959
Không. Cha đừng có đóng vai
nạn nhân của con.
93
00:06:30,709 --> 00:06:31,543
Nạn nhân sao?
94
00:06:31,626 --> 00:06:32,918
Kẻ hèn nhát nữa.
95
00:06:34,501 --> 00:06:36,959
Cha còn không thể nhìn con.
96
00:06:37,626 --> 00:06:38,918
Nhìn con này.
97
00:06:39,001 --> 00:06:42,168
Con đã đưa ra lựa chọn
mà cha không thể chấp nhận.
98
00:06:42,251 --> 00:06:43,793
Lựa chọn của một đứa trẻ.
99
00:06:43,876 --> 00:06:47,751
Lựa chọn của con. Cha đã cướp nó khỏi con.
Giờ lại cướp thêm lần nữa.
100
00:06:47,834 --> 00:06:50,043
Cha tạo điều kiện cho điều tất yếu.
101
00:06:50,126 --> 00:06:53,251
Lạy Ánh sáng thần Mene!
Cha có biết mình đang nói gì không?
102
00:06:53,334 --> 00:06:55,501
Cha "tạo điều kiện cho điều tất yếu",
103
00:06:55,584 --> 00:06:59,001
như thể cả thế giới là một con thú bị bệnh
cần được giải thoát khỏi khổ đau.
104
00:07:00,043 --> 00:07:01,501
Giờ con hiểu cha rồi.
105
00:07:01,584 --> 00:07:07,584
Cha sợ mình sai đến mức
còn không thèm cố làm điều đúng đắn.
106
00:07:09,168 --> 00:07:14,376
Cha sẽ không để sự điên rồ này
nuốt chửng con như nó đã nuốt chửng cha.
107
00:07:14,459 --> 00:07:17,334
Một sự hy sinh cuối cùng
sẽ đảm bảo điều đó.
108
00:07:17,418 --> 00:07:19,084
Cuốn Archronicus.
109
00:07:20,043 --> 00:07:22,543
Không có nó,
con sẽ không thể triệu hồi Lò Rèn.
110
00:07:23,043 --> 00:07:24,918
Con học thuộc rồi. Con không cần nó nữa.
111
00:07:25,001 --> 00:07:26,501
Con chỉ thuộc ngôn từ thôi.
112
00:07:26,584 --> 00:07:31,543
Các khái niệm, ý tưởng có tên,
không khác gì cái tên nào cả.
113
00:07:31,626 --> 00:07:36,084
Không khác gì tên ta,
thứ giờ đã bị lãng quên và chẳng ai biết.
114
00:07:36,168 --> 00:07:41,209
Tất cả chỉ đơn giản là thông tin.
Một khi bị xóa sổ thì sẽ biến mất mãi mãi.
115
00:07:42,043 --> 00:07:46,168
Cha đừng làm thế. Việc khôi phục
nguồn tri thức đó, tái tạo nó, sẽ mất…
116
00:07:46,251 --> 00:07:47,751
Cả đời, phải.
117
00:07:53,834 --> 00:07:56,459
- Nhớ Sturmwolke Tor chứ?
- Nhớ.
118
00:07:56,543 --> 00:07:58,418
Tôi phải cố dữ lắm để không nhớ đấy.
119
00:07:59,001 --> 00:08:00,168
Cầm lấy đi.
120
00:08:01,001 --> 00:08:04,376
Điên rồ. Ngu xuẩn. Làm thôi.
121
00:08:04,459 --> 00:08:09,543
Thử nghiệm 12.403
sẽ là thử nghiệm cuối cùng.
122
00:08:09,626 --> 00:08:11,584
Con không muốn đấu với cha.
123
00:08:11,668 --> 00:08:13,334
Xin cha đừng bắt con phải ra tay.
124
00:08:13,418 --> 00:08:15,501
Nhưng con không thể
để cha hủy cuốn sách được.
125
00:08:16,084 --> 00:08:17,918
Con gái ông không muốn đấu với ông.
126
00:08:18,834 --> 00:08:19,918
Nhưng tôi ấy à?
127
00:08:20,543 --> 00:08:22,918
Tôi thì rất nóng lòng đấy.
128
00:08:44,334 --> 00:08:47,168
- Họ sẽ giết nhau mất.
- Đó không phải kế hoạch của Davion.
129
00:08:47,251 --> 00:08:48,709
Anh ấy đang câu giờ cho cô đấy.
130
00:08:49,793 --> 00:08:52,793
Tôi biết anh ấy có vẻ bốc đồng, liều lĩnh,
131
00:08:52,876 --> 00:08:56,793
cứ như bản thân không hiểu đâu là rủi ro,
nhưng anh ấy hiểu đấy.
132
00:08:58,001 --> 00:09:00,376
Chỉ là anh ấy thấy
những điều ta không thấy được.
133
00:09:01,043 --> 00:09:02,876
Anh ấy biết phải làm gì.
134
00:09:03,668 --> 00:09:04,501
Cách để thắng.
135
00:09:05,626 --> 00:09:06,709
Và anh ấy làm được.
136
00:09:07,876 --> 00:09:09,168
Davion chiến đấu.
137
00:09:09,959 --> 00:09:11,168
Chiến đấu như điên dại.
138
00:09:12,584 --> 00:09:15,709
Nhất là khi trận chiến đó có vẻ vô vọng.
139
00:09:17,209 --> 00:09:18,293
Hãy hiểu rằng…
140
00:09:19,418 --> 00:09:21,418
ngay cả khi tôi thành công,
141
00:09:23,168 --> 00:09:25,626
hậu quả cho tất cả mọi người…
142
00:09:26,709 --> 00:09:29,084
Tôi đã gia nhập Thành Rồng
khi mới 12 tuổi.
143
00:09:29,959 --> 00:09:33,251
Tôi biết điều đó nghĩa là gì.
Lần này cũng thế.
144
00:09:33,334 --> 00:09:35,001
Tôi chưa từng nghĩ mình sẽ sống mãi.
145
00:09:35,668 --> 00:09:38,293
Cũng chưa từng nghĩ
có ai ước cho tôi biến mất, nhưng…
146
00:09:39,126 --> 00:09:42,043
chắc cũng như nhau cả thôi.
Theo cách tôi muốn.
147
00:09:45,043 --> 00:09:48,959
Còn nếu cha tôi đúng thì sao?
Lỡ tôi chỉ đọa đày chúng ta thì sao?
148
00:09:49,668 --> 00:09:51,168
Giờ cũng đã vậy rồi mà.
149
00:09:51,793 --> 00:09:53,168
Chúng ta không có bị đọa đày.
150
00:09:55,876 --> 00:09:56,793
Không hẳn.
151
00:09:57,668 --> 00:09:58,501
Chưa đâu.
152
00:09:59,251 --> 00:10:00,209
Bệ hạ.
153
00:10:01,543 --> 00:10:03,376
Chúng tôi sợ người đã gặp chuyện. Người…
154
00:10:03,959 --> 00:10:05,334
Lúc đó người chỉ có một mình.
155
00:10:07,209 --> 00:10:08,918
Không chỉ có mình ta đâu.
156
00:10:10,793 --> 00:10:11,709
Filomena.
157
00:10:13,126 --> 00:10:14,584
Con biết con phải làm gì.
158
00:10:15,376 --> 00:10:17,751
Ta hiểu cha con rõ hơn ai hết.
159
00:10:18,876 --> 00:10:20,293
Có lẽ còn rõ hơn cả con.
160
00:10:21,209 --> 00:10:24,376
Hiếm khi có chuyện xảy ra
ngoài ý muốn của ông ta.
161
00:10:24,459 --> 00:10:27,209
Hiếm khi có chuyện xảy ra
mà ông ta không lường trước được.
162
00:10:31,126 --> 00:10:32,876
Con không thể lừa ông ta.
163
00:10:33,459 --> 00:10:34,959
Cũng không thể qua mặt.
164
00:10:37,043 --> 00:10:38,751
Không thể ước mình nhanh hơn ông ta.
165
00:10:54,668 --> 00:10:56,668
Nếu con muốn hạ ông ta trong trò chơi này…
166
00:10:58,251 --> 00:10:59,334
trò chơi của ông ta…
167
00:11:01,168 --> 00:11:02,293
con sẽ thua.
168
00:11:10,918 --> 00:11:14,334
Cậu phải cảm ơn con gái ta
vì hoàn cảnh của cậu.
169
00:11:14,418 --> 00:11:17,334
Con bé đã giúp ta
nhận ra tiềm năng của Lò Rèn.
170
00:11:18,459 --> 00:11:21,459
Ta không cần phải giết cậu
mới đoạt được sức mạnh của cậu.
171
00:11:25,084 --> 00:11:27,876
Ta nắm giữ bản chất của cậu trong tay.
172
00:11:34,584 --> 00:11:37,709
Con có một vũ khí. Con có một lựa chọn.
173
00:11:38,418 --> 00:11:42,126
Cha cô thương cô.
Ông ta nghĩ mình có thể bảo vệ cô.
174
00:11:42,209 --> 00:11:44,751
Ông ta muốn xây dựng
một thế giới hoàn hảo cho cô
175
00:11:44,834 --> 00:11:48,251
vì ông ta không thấy được
là không thể có chuyện đó.
176
00:11:49,209 --> 00:11:51,168
Giúp ông ta nhìn ra bản chất của thế giới.
177
00:11:52,126 --> 00:11:54,001
Giúp ông ta sống trong nó, sống cùng nó.
178
00:11:54,793 --> 00:11:57,293
Cô thương cha mình.
Vậy hãy nói ông ta biết sự thật đi.
179
00:11:58,001 --> 00:11:59,543
Và kết thúc chuyện này.
180
00:12:16,251 --> 00:12:17,668
Nữ thần.
181
00:12:18,418 --> 00:12:21,126
Cô giấu cậu ta ở đâu
cũng không quan trọng, Nữ thần ạ.
182
00:12:21,709 --> 00:12:25,543
Cậu ta có đi đâu
cũng sẽ bị Lò Rèn trói buộc.
183
00:12:25,626 --> 00:12:28,543
Ta có thể đoạt lại cậu ta
chỉ bằng một ý nghĩ.
184
00:12:28,626 --> 00:12:29,959
Nhưng ông sẽ không làm thế.
185
00:12:32,793 --> 00:12:34,293
Kết thúc chuyện này đi, cha ạ.
186
00:12:34,918 --> 00:12:35,876
Con xin cha.
187
00:12:44,709 --> 00:12:48,918
Sturmwolke Tor. Anh điên rồi.
Anh đã suýt chết ở Sturmwolke Tor đấy.
188
00:12:49,001 --> 00:12:51,334
Đó không phải ý hay nhất của tôi nhỉ.
189
00:12:51,418 --> 00:12:55,043
Nếu được thì tôi nằm đây một lát nhé.
190
00:12:55,126 --> 00:12:57,626
Ừ, được chứ.
Anh cần gối không? Hay nước bạc hà?
191
00:12:58,543 --> 00:13:01,084
- Đồ khốn.
- Này, uống từ từ thôi.
192
00:13:01,918 --> 00:13:04,168
Muốn uống thêm
cũng chẳng biết đi đâu mà tìm đâu.
193
00:13:07,793 --> 00:13:08,959
Tôi chịu thôi.
194
00:13:13,293 --> 00:13:15,209
Con sẽ đứng về phía họ.
195
00:13:15,293 --> 00:13:17,126
Không, cha ạ. Không bao giờ.
196
00:13:17,709 --> 00:13:20,209
Con tưởng mình đang bảo vệ cha.
197
00:13:20,293 --> 00:13:21,459
Bảo vệ cha ư?
198
00:13:26,584 --> 00:13:29,501
Nó xuất hiện cách đây ít lâu
mà không có dấu hiệu.
199
00:13:30,584 --> 00:13:33,168
Con đã tìm cách, nhưng vô phương cứu chữa.
200
00:13:33,251 --> 00:13:36,709
Thần chú ban cho ta sự bất tử
làm chậm quá trình thối rữa,
201
00:13:36,793 --> 00:13:38,168
nhưng không làm nó biến mất.
202
00:13:38,251 --> 00:13:41,543
Con không thể nói nó là gì,
cũng không nói được nguyên nhân.
203
00:13:41,626 --> 00:13:45,126
Con chỉ có thể nói là
hôm nay con yếu hơn hôm qua.
204
00:13:45,209 --> 00:13:47,376
Ngày mai, con vẫn sẽ yếu hơn nữa.
205
00:13:49,543 --> 00:13:51,543
Con bị sao vậy cha?
206
00:13:52,334 --> 00:13:53,251
Con có sao không?
207
00:13:54,334 --> 00:13:58,168
Không có thứ phép thuật, khoa học
hay nữ thần nào chữa được cho con.
208
00:13:58,251 --> 00:14:03,293
Việc chữa trị đòi hỏi phải thay đổi
con người con so với trước đây và bây giờ.
209
00:14:03,376 --> 00:14:07,126
Căn bệnh này là một phần của con.
Ta không thể ước cho nó biến mất được.
210
00:14:08,084 --> 00:14:09,293
Con sẽ chết, cha ạ.
211
00:14:09,876 --> 00:14:13,376
Không ai có thể thay đổi điều đó.
Ngay cả cha cũng không làm được.
212
00:14:17,168 --> 00:14:19,501
Filomena. Cha biết chứ.
213
00:14:20,834 --> 00:14:22,501
Trước giờ cha vẫn luôn biết.
214
00:14:23,293 --> 00:14:24,126
Cha đã nghĩ…
215
00:14:25,126 --> 00:14:26,209
Cha đã hy vọng…
216
00:14:26,918 --> 00:14:28,459
rằng biết đâu chúng ta… con…
217
00:14:29,126 --> 00:14:31,959
sẽ có thêm chút thời gian.
218
00:14:37,168 --> 00:14:38,251
Ta hết thời gian rồi.
219
00:15:10,668 --> 00:15:11,751
Mọi chuyện xong rồi.
220
00:15:13,376 --> 00:15:16,043
Chắc tình hình đã tốt lên
sau khi tôi đi nhỉ.
221
00:15:16,126 --> 00:15:17,918
Thường là thế.
222
00:15:18,668 --> 00:15:20,834
Những gì anh làm, nó là…
223
00:15:20,918 --> 00:15:22,751
Một kế hoạch tồi à?
224
00:15:23,626 --> 00:15:24,751
Dũng cảm.
225
00:15:24,834 --> 00:15:26,459
Và rất có tính người.
226
00:15:29,876 --> 00:15:33,209
Hồi con còn nhỏ,
con đã xin cha một ngôi nhà búp bê.
227
00:15:34,001 --> 00:15:37,459
Dù thấy không cần thiết,
nhưng cha không thể từ chối con điều gì.
228
00:15:38,251 --> 00:15:41,001
Nên cha đã tạo một cấu trúc
dựa trên Điện Hurra'agdu.
229
00:15:41,084 --> 00:15:43,418
Chính xác đến từng chi tiết.
230
00:15:44,126 --> 00:15:45,293
Con vẫn còn nhớ.
231
00:15:45,376 --> 00:15:47,293
Và con nhớ là mình đã bật khóc.
232
00:15:47,376 --> 00:15:49,543
Hẳn là những giọt nước mắt hạnh phúc.
233
00:15:49,626 --> 00:15:53,293
Cho đến khi con đòi cha mang ngôi nhà đi.
234
00:15:53,376 --> 00:15:57,834
Con muốn một ngôi nhà búp bê theo
tưởng tượng của con, không phải của cha.
235
00:15:57,918 --> 00:15:58,959
Phải.
236
00:15:59,043 --> 00:16:02,501
Nên chúng ta đã thuê
nghệ nhân giỏi nhất Rừng Đêm Bạc
237
00:16:02,584 --> 00:16:04,084
làm một cái mới.
238
00:16:04,168 --> 00:16:06,959
Con đã ngồi với ông ấy,
xem ông ấy làm việc.
239
00:16:07,043 --> 00:16:11,751
Con muốn hiểu nó
để con có thể sửa ngôi nhà nếu nó bị hỏng.
240
00:16:11,834 --> 00:16:14,126
Nó đẹp lắm. Đến giờ con vẫn còn giữ.
241
00:16:15,418 --> 00:16:17,751
Không có gì là không sửa được.
242
00:16:18,751 --> 00:16:20,126
Cha à, con đang nghĩ.
243
00:16:20,834 --> 00:16:22,709
Có lẽ là còn một cách khác.
244
00:16:23,543 --> 00:16:24,918
Một cách tốt hơn.
245
00:16:28,334 --> 00:16:31,626
Cô là Con Mắt. Đúng nghĩa là
mặt trời chiếu rọi trên đầu chúng ta.
246
00:16:31,709 --> 00:16:34,793
Một hằng số trong vũ trụ,
liên kết với mọi vì sao,
247
00:16:34,876 --> 00:16:36,709
liên kết với mọi vũ trụ.
248
00:16:36,793 --> 00:16:39,126
Cô nhớ những gì từng tồn tại trước đó
249
00:16:39,209 --> 00:16:42,501
và ánh sáng thánh thần của cô
liên kết cô với các Trụ Cột Sáng Tạo.
250
00:16:43,126 --> 00:16:45,126
Con Mắt mang tri thức bẩm sinh
251
00:16:45,209 --> 00:16:49,251
về những điều mà cha tôi phải
lặp đi lặp lại hàng ngàn lần mới học được.
252
00:16:49,334 --> 00:16:54,751
Xuyên suốt 15 bình diện và vô số thực tại,
ta tìm thấy một thứ bất biến.
253
00:16:54,834 --> 00:16:58,001
Mặt trời trên cao. Worldwyrm.
254
00:16:59,001 --> 00:17:02,584
Cô muốn ta khôi phục lại
thực tại trước đây của mình.
255
00:17:02,668 --> 00:17:04,168
Tôi không muốn những thứ này.
256
00:17:04,251 --> 00:17:08,251
Nhưng cô có thể đưa tất cả trở lại như cũ,
như cô đã từng biết.
257
00:17:12,376 --> 00:17:14,043
Tôi biết mình đang yêu cầu điều gì.
258
00:17:14,709 --> 00:17:21,126
Cô đang yêu cầu ta cứu thứ ta yêu quý
bằng cách để thứ ta yêu quý chết đi.
259
00:17:23,709 --> 00:17:26,418
Luna, Marci, tất cả mọi người.
260
00:17:27,584 --> 00:17:30,834
Ước gì ta biết cách
nói lời từ biệt một lần nữa.
261
00:17:31,751 --> 00:17:34,709
Nhưng sự bối rối của ta
theo cách nào đó cũng là phước lành
262
00:17:35,751 --> 00:17:39,918
vì nó có nghĩa là ta rất có phúc
khi có mọi người trong đời mình.
263
00:17:40,501 --> 00:17:41,918
Ta sẽ không quên cô đâu.
264
00:17:42,876 --> 00:17:43,793
Ta rất quý cô.
265
00:17:48,126 --> 00:17:52,209
Cô là điều tuyệt vời nhất mà ta có
ở bất cứ vũ trụ nào.
266
00:17:53,459 --> 00:17:56,626
- Tôi sẵn sàng rồi.
- Tôi e là sẽ đau đấy.
267
00:17:57,709 --> 00:17:58,876
Lúc nào cũng vậy mà.
268
00:18:07,126 --> 00:18:08,501
Vươn ra bằng tâm trí của cô.
269
00:18:10,251 --> 00:18:12,918
Bỏ qua những ảo ảnh của thế giới vật chất.
270
00:18:18,126 --> 00:18:21,001
Nhìn vào bản chất của các Trụ Cột.
271
00:18:35,126 --> 00:18:36,334
Kéo chúng về phía cô.
272
00:18:56,668 --> 00:18:57,709
Khoan.
273
00:19:00,876 --> 00:19:03,584
Mirana, không. Không sao, tôi ổn mà.
274
00:19:05,084 --> 00:19:08,084
Tôi từng nghĩ tên mình
mới là thứ quan trọng nhất trên đời.
275
00:19:08,834 --> 00:19:13,001
Giờ thì tôi đã biết quan trọng là người ta
nhớ đến tôi thế nào, và ai sẽ nhớ đến tôi.
276
00:19:13,084 --> 00:19:17,876
Dù có thành công,
điều cuối cùng tôi thấy sẽ là anh.
277
00:19:17,959 --> 00:19:21,668
Tôi sẽ phải nhìn anh chết
và biết rằng mình chính là nguyên nhân.
278
00:19:21,751 --> 00:19:23,793
Cô không phải nguyên nhân.
279
00:19:23,876 --> 00:19:26,793
Tôi có thể buông bỏ anh, buông bỏ anh ấy.
280
00:19:27,876 --> 00:19:30,876
Nhưng tôi không chắc
là có giết anh được không.
281
00:19:31,543 --> 00:19:33,168
Đó là lựa chọn của tôi.
282
00:19:34,626 --> 00:19:35,709
Là tôi muốn vậy.
283
00:19:41,001 --> 00:19:43,543
Hầu hết sẽ nói ngược lại.
284
00:19:44,376 --> 00:19:45,876
Tôi khác với hầu hết bọn họ mà.
285
00:19:47,709 --> 00:19:50,209
Lại đây. Tự đến với tôi đi.
286
00:19:50,293 --> 00:19:51,584
Hai ta sẽ cùng làm.
287
00:19:55,959 --> 00:19:59,876
Giờ thì hãy nghĩ về
thế giới cũ theo trí nhớ của cô
288
00:19:59,959 --> 00:20:02,959
và buông bỏ thế giới này.
289
00:20:50,543 --> 00:20:51,751
Buông bỏ đi, Mirana.
290
00:20:53,626 --> 00:20:54,834
Buông bỏ hết đi.
291
00:21:41,001 --> 00:21:42,084
Chỉ vậy thôi sao?
292
00:21:42,168 --> 00:21:43,709
Tôi cảm thấy có chuyện đã xảy ra.
293
00:21:43,793 --> 00:21:46,501
Rồi thì cứ như chẳng có chuyện gì cả.
294
00:21:46,584 --> 00:21:47,959
Chẳng có chuyện gì hết.
295
00:21:56,501 --> 00:21:57,376
Ông.
296
00:21:58,168 --> 00:22:00,126
Chỉ còn một việc nữa thôi.
297
00:22:00,209 --> 00:22:01,668
Đầu của ông.
298
00:22:03,626 --> 00:22:04,459
Không.
299
00:22:05,126 --> 00:22:07,168
Không, ông mà chết
thì nhẹ nhàng cho ông quá.
300
00:22:07,251 --> 00:22:10,876
Ở lại đây rồi chết rục luôn đi.
Địa ngục hợp với ông đấy.
301
00:22:12,709 --> 00:22:13,626
Ông ta biết.
302
00:22:15,126 --> 00:22:17,126
Ông ta biết rõ hơn tất cả chúng ta.
303
00:22:20,543 --> 00:22:22,918
Cậu ấy trông giống mẹ quá.
304
00:22:24,626 --> 00:22:27,293
Giao cậu ấy cho tôi.
Để tôi đưa cậu ấy về nhà.
305
00:23:08,668 --> 00:23:09,793
Anh ấy là bạn tôi.
306
00:23:11,168 --> 00:23:12,334
Là người anh em của tôi.
307
00:23:15,209 --> 00:23:16,543
Tôi sẽ cầu nguyện cho anh ấy,
308
00:23:17,918 --> 00:23:19,376
mà chắc không cần đâu.
309
00:23:21,209 --> 00:23:22,501
Các vị thần biết tên anh ấy.
310
00:23:37,876 --> 00:23:40,459
Ở kiếp khác, cô đã có một ước mơ.
311
00:23:41,876 --> 00:23:43,168
Một thế giới mới.
312
00:23:43,959 --> 00:23:45,126
Một thế giới tốt đẹp hơn.
313
00:23:45,793 --> 00:23:48,001
Cô hãy cùng tôi xây dựng nó nhé.
314
00:23:48,709 --> 00:23:50,418
Mặt trời và mặt trăng, cùng nhau.
315
00:23:53,834 --> 00:23:54,751
Cùng nhau.
316
00:24:27,668 --> 00:24:29,376
Không bao giờ nữa.
317
00:24:33,793 --> 00:24:37,334
Và người không đòi hỏi gì từ ta sao?
318
00:24:38,126 --> 00:24:40,376
Không ai có thể trộm được
cuốn sách từ ông.
319
00:24:40,459 --> 00:24:41,834
Không ai dám đâu.
320
00:24:42,501 --> 00:24:43,834
Đó là món quà ta tặng ông.
321
00:24:43,918 --> 00:24:47,834
Đã là của nữ thần tặng
thì đâu chỉ là một món quà chứ.
322
00:24:47,918 --> 00:24:49,876
Mà phải là ân điển thần ban.
323
00:24:49,959 --> 00:24:53,709
- Ân điển sao?
- Món nợ của người đã được trả.
324
00:24:55,584 --> 00:24:56,459
Nói ta nghe.
325
00:24:57,209 --> 00:25:01,084
Người đã tìm thấy mọi thứ cần tìm chưa?
326
00:25:56,293 --> 00:25:57,459
Ngươi có yêu ta không?
327
00:25:59,168 --> 00:26:01,543
CHUYỂN THỂ TỪ
TRÒ CHƠI DOTA 2 CỦA VALVE
328
00:28:02,709 --> 00:28:04,626
Biên dịch: Đỗ Đức Thường