1 00:00:06,291 --> 00:00:08,875 SERIAL NETFLIX 2 00:00:13,666 --> 00:00:14,750 Miran. 3 00:00:18,750 --> 00:00:20,458 Jangan takut. 4 00:00:21,958 --> 00:00:23,416 Aku malam. 5 00:00:24,791 --> 00:00:26,166 Aku bayangan. 6 00:00:29,208 --> 00:00:30,791 Kau tak sendirian. 7 00:00:41,083 --> 00:00:42,916 Kau tak pernah sendirian. 8 00:01:42,708 --> 00:01:45,833 INGAT PHLEBAS 9 00:01:52,833 --> 00:01:54,875 {\an8}Sepertinya kau tak terkena hantaman. 10 00:01:54,958 --> 00:01:56,375 {\an8}Tidak, bukan begitu. 11 00:01:56,458 --> 00:01:57,666 {\an8}Tidak ada luka. 12 00:01:57,750 --> 00:02:00,583 {\an8}Astaga, aku bisa merasakannya. 13 00:02:00,666 --> 00:02:01,750 {\an8}Jiwa-jiwa. 14 00:02:02,916 --> 00:02:03,916 Semuanya. 15 00:02:04,958 --> 00:02:06,625 {\an8}Naga-naga. 16 00:02:06,708 --> 00:02:07,875 {\an8}Guntur. 17 00:02:07,958 --> 00:02:09,250 Mereka semua mati. 18 00:02:38,875 --> 00:02:41,166 {\an8}Hanya ada aku sekarang. 19 00:02:41,875 --> 00:02:43,791 Naga terakhir. 20 00:02:43,875 --> 00:02:47,500 Naga terakhir? Menurutku kitalah yang terakhir. 21 00:02:48,416 --> 00:02:49,916 Mungkin tak perlu. 22 00:02:51,083 --> 00:02:54,500 Tiang Penciptaan. Penempaan. 23 00:02:54,583 --> 00:02:56,833 Tunggu, apa? Tidak. 24 00:02:56,916 --> 00:03:00,208 Meledakkan yang tersisa dari alam semesta? Itu rencanamu? 25 00:03:00,291 --> 00:03:02,458 Pemulihan membutuhkan kehancuran... 26 00:03:03,458 --> 00:03:04,791 tikus kecil. 27 00:03:07,875 --> 00:03:09,958 Aku pernah tahu tempat ini. 28 00:03:12,208 --> 00:03:16,916 Rasanya aman, seolah itu tempat teraman di alam semesta. 29 00:03:17,916 --> 00:03:19,916 Dan tidak ada yang bisa melukaiku. 30 00:03:20,000 --> 00:03:21,416 Itu alam semesta yang berbeda. 31 00:03:22,666 --> 00:03:24,083 Itu dewi yang berbeda. 32 00:03:24,833 --> 00:03:26,291 Selemene. 33 00:03:26,375 --> 00:03:29,750 - Dia tak seperti dugaanku. - Dia bermasalah. 34 00:03:29,833 --> 00:03:32,833 Terbebani dengan cara yang sulit dijelaskan. 35 00:03:32,916 --> 00:03:35,958 - Kau ingat dia. - Seperti aku mengingatmu. 36 00:03:36,041 --> 00:03:37,708 Seperti aku mengingat Davion... 37 00:03:38,791 --> 00:03:40,250 dan meratapinya bersamamu. 38 00:03:42,250 --> 00:03:43,083 Fymryn. 39 00:03:45,458 --> 00:03:47,291 Dia menghancurkan segalanya. 40 00:03:48,458 --> 00:03:50,833 Tidak semua orang. Tidak semuanya. 41 00:03:52,000 --> 00:03:55,125 Aku ingin menemukannya. Bunuh dia! 42 00:03:55,208 --> 00:03:56,208 Mirana, jangan. 43 00:03:56,291 --> 00:04:00,250 Setidaknya itu yang pantas dia dapatkan. Darahnya untuk sisanya. 44 00:04:00,333 --> 00:04:03,583 Aku pernah menginginkan darah. Aku menginginkan darahmu. 45 00:04:03,666 --> 00:04:05,750 Kau menderita karena kemarahanku. 46 00:04:07,541 --> 00:04:09,708 Begitu banyak yang menderita karena kemarahanku. 47 00:04:09,791 --> 00:04:11,666 Apa yang didapatkan semua orang? 48 00:04:11,750 --> 00:04:12,625 Kematian. 49 00:04:13,291 --> 00:04:14,208 Kekosongan. 50 00:04:14,916 --> 00:04:17,041 - Ini. - Ini tidak adil. 51 00:04:17,125 --> 00:04:19,416 - Apa yang tidak adil? - Semuanya. 52 00:04:20,708 --> 00:04:22,625 Semua yang dia ambil. Tidak ada yang adil. 53 00:04:22,708 --> 00:04:25,541 Ini sangat tidak adil. 54 00:04:26,250 --> 00:04:28,625 Tapi dunia tidak diciptakan untuk menjadi adil. 55 00:04:28,708 --> 00:04:31,458 Itu dibuat agar kita bisa saling menemukan dalam kegelapan 56 00:04:31,541 --> 00:04:34,041 dan menawarkan kenyamanan selagi mimpi buruk berlalu. 57 00:04:34,125 --> 00:04:37,083 Mimpi buruk yang dia buat ini tidak akan pernah berlalu. 58 00:04:37,166 --> 00:04:39,875 Aku terjebak dalam mimpi buruknya. 59 00:04:39,958 --> 00:04:42,083 Aku tahu tampaknya begitu. 60 00:04:42,166 --> 00:04:44,541 Invoker tahu semua yang bisa diketahui. 61 00:04:45,333 --> 00:04:47,833 Kecuali satu hal dengan kekuatan di luar kemampuan kita... 62 00:04:49,000 --> 00:04:50,541 dan di luar kemampuannya. 63 00:04:57,583 --> 00:05:01,958 Ayahku gagal ribuan kali untuk sukses meski hanya sekali. 64 00:05:03,208 --> 00:05:04,791 Ada kemungkinan aku tak akan pernah berhasil. 65 00:05:06,125 --> 00:05:07,291 Ada kemungkinan. 66 00:05:08,166 --> 00:05:09,541 Tapi apa lebih baik daripada ini? 67 00:05:10,500 --> 00:05:12,166 Apa lebih baik daripada tidak sama sekali? 68 00:05:13,125 --> 00:05:14,083 Tidak. 69 00:05:14,875 --> 00:05:15,791 Tidak akan. 70 00:05:16,708 --> 00:05:17,625 Aku harus bersiap. 71 00:05:18,375 --> 00:05:19,500 Kau juga. 72 00:05:20,958 --> 00:05:21,791 Filomena. 73 00:05:23,000 --> 00:05:23,916 Ayah. 74 00:05:27,458 --> 00:05:29,708 Di mana dia? Di mana Mirana? 75 00:05:29,791 --> 00:05:31,500 Jawab aku, Berengsek! 76 00:05:32,500 --> 00:05:33,333 Tidak. 77 00:05:40,958 --> 00:05:43,833 Lina sudah tiada. Sekarang Mirana. 78 00:05:43,916 --> 00:05:45,333 Apa yang dia lakukan kepadanya? 79 00:05:46,333 --> 00:05:48,041 Di mana dia? 80 00:05:54,250 --> 00:05:55,708 Matahari selalu terbit. 81 00:05:56,541 --> 00:05:57,958 Andai aku punya keyakinanmu. 82 00:05:59,000 --> 00:05:59,875 Ikuti aku. 83 00:06:00,875 --> 00:06:03,666 Mengikutimu? Tempat ini seperti labirin. 84 00:06:03,750 --> 00:06:06,458 Aku tahu jalan keluarnya. Aku pernah ke sini. 85 00:06:10,541 --> 00:06:12,458 Kau bijak mengusir mereka. 86 00:06:12,541 --> 00:06:14,125 Takkan kubiarkan Ayah menyakiti mereka. 87 00:06:14,208 --> 00:06:16,541 Aku tak punya alasan untuk menyakiti mereka. 88 00:06:16,625 --> 00:06:19,541 Lembah, menara ini, semua untukmu. 89 00:06:20,375 --> 00:06:21,833 Selalu untukmu. 90 00:06:22,916 --> 00:06:25,250 Kau membenciku, tapi kau akan hidup. 91 00:06:25,333 --> 00:06:27,000 Itu saja? 92 00:06:27,083 --> 00:06:29,916 Tidak. Ayah tak bisa berpura-pura menjadi korbanku. 93 00:06:30,666 --> 00:06:31,500 Korban? 94 00:06:31,583 --> 00:06:32,875 Dan pengecut. 95 00:06:34,458 --> 00:06:36,916 Ayah bahkan tak bisa melihatku. 96 00:06:37,583 --> 00:06:38,875 Lihat aku. 97 00:06:38,958 --> 00:06:42,125 Aku membuat pilihan yang tidak bisa Ayah terima. 98 00:06:42,208 --> 00:06:43,750 Pilihan anak-anak. 99 00:06:43,833 --> 00:06:47,708 Pilihanku. Ayah mengambilnya dariku. Sekarang Ayah mengambil yang lainnya. 100 00:06:47,791 --> 00:06:50,000 Aku memfasilitasi yang tak terelakkan. 101 00:06:50,083 --> 00:06:53,208 Cahaya Mene! Ayah dengar diri Ayah sendiri? 102 00:06:53,291 --> 00:06:55,458 Ayah "memfasilitasi yang tak terelakkan", 103 00:06:55,541 --> 00:06:58,958 seolah dunia adalah hewan sakit yang harus dihentikan dari penderitaannya. 104 00:07:00,000 --> 00:07:01,458 Aku memahami Ayah sekarang. 105 00:07:01,541 --> 00:07:07,541 Ayah sangat takut salah, Ayah bahkan tak mencoba melakukan hal yang benar. 106 00:07:09,125 --> 00:07:14,333 Aku tidak akan membiarkan kegilaan ini menguasaimu seperti itu telah menguasaiku. 107 00:07:14,416 --> 00:07:17,291 Satu pengorbanan terakhir memastikannya. 108 00:07:17,375 --> 00:07:19,041 Archronicus. 109 00:07:19,958 --> 00:07:21,916 Tanpa itu, kau tak bisa memanggil Penempaan. 110 00:07:23,000 --> 00:07:24,875 Aku sudah menghafalnya. Aku tak membutuhkannya. 111 00:07:24,958 --> 00:07:26,458 Kau menghafal kata-kata. 112 00:07:26,541 --> 00:07:31,500 Konsep, ide dengan nama, tak berbeda dari nama apa pun. 113 00:07:31,583 --> 00:07:36,041 Tidak berbeda dari namaku, yang kini terlupakan dan tak diketahui. 114 00:07:36,125 --> 00:07:41,166 Itu semua hanya informasi. Setelah dihapus, hilang selamanya. 115 00:07:42,000 --> 00:07:46,125 Tidak akan. Memulihkan pengetahuan itu, menciptakannya kembali, akan butuh waktu... 116 00:07:46,208 --> 00:07:47,708 Seumur hidup, ya. 117 00:07:53,791 --> 00:07:56,416 - Ingat Sturmwolke Tor? - Ya. 118 00:07:56,500 --> 00:07:58,375 Aku berusaha keras tidak mengingatnya. 119 00:07:58,958 --> 00:08:00,125 Pegang itu. 120 00:08:00,958 --> 00:08:04,333 Gila. Bodoh. Kita mulai. 121 00:08:04,416 --> 00:08:09,500 Eksperimen 12,403 akan menjadi yang terakhir. 122 00:08:09,583 --> 00:08:11,541 Aku tidak ingin melawan Ayah. 123 00:08:11,625 --> 00:08:15,375 Jangan buat aku melawan Ayah. Tapi tak kubiarkan Ayah hancurkan bukunya. 124 00:08:16,041 --> 00:08:17,875 Putrimu tak mau melawanmu. 125 00:08:18,791 --> 00:08:19,875 Tapi secara pribadi? 126 00:08:20,500 --> 00:08:22,875 Aku tidak sabar. 127 00:08:44,291 --> 00:08:47,125 - Mereka akan saling membunuh. - Itu bukan rencana Davion. 128 00:08:47,208 --> 00:08:48,666 Dia mengulur waktu. 129 00:08:49,750 --> 00:08:52,750 Aku tahu dia tampak impulsif, ceroboh, 130 00:08:52,833 --> 00:08:56,750 seolah dia tak tahu apa yang dipertaruhkan, tapi dia tahu. 131 00:08:57,958 --> 00:09:00,333 Hanya saja dia melihat yang tak bisa kita lihat. 132 00:09:01,000 --> 00:09:02,833 Dia melihat apa yang harus dilakukan. 133 00:09:03,625 --> 00:09:04,458 Cara untuk menang. 134 00:09:05,583 --> 00:09:06,666 Dan dia melakukannya. 135 00:09:07,833 --> 00:09:09,125 Davion bertarung. 136 00:09:09,916 --> 00:09:11,125 Dia bertarung habis-habisan. 137 00:09:12,541 --> 00:09:15,666 Terutama saat pertarungan terlihat sia-sia. 138 00:09:17,166 --> 00:09:18,250 Mengerti... 139 00:09:19,375 --> 00:09:21,375 walau aku berhasil... 140 00:09:23,125 --> 00:09:25,583 akibatnya bagi kalian semua... 141 00:09:26,625 --> 00:09:29,041 Aku menyeberang ke Bentang Naga saat berusia 12 tahun. 142 00:09:29,916 --> 00:09:33,208 Aku tahu apa artinya. Ini sama saja. 143 00:09:33,291 --> 00:09:34,875 Tak kusangka aku akan hidup selamanya. 144 00:09:35,625 --> 00:09:38,250 Aku juga tidak pernah mengira akan dimusnahkan, 145 00:09:39,083 --> 00:09:42,000 tapi kurasa semuanya sama saja. Dengan syaratku. 146 00:09:45,000 --> 00:09:48,916 Jika ayahku benar? Jika aku hanya mencelakai kita semua? 147 00:09:49,625 --> 00:09:51,125 Kami sudah terlihat cukup celaka. 148 00:09:51,875 --> 00:09:53,125 Kita tidak celaka. 149 00:09:55,833 --> 00:09:56,750 Tidak juga. 150 00:09:57,625 --> 00:09:58,458 Belum. 151 00:09:59,208 --> 00:10:00,166 Yang Mulia. 152 00:10:01,500 --> 00:10:03,166 Kami kira hal terburuk terjadi. Kau... 153 00:10:03,916 --> 00:10:05,291 Kau sendirian. 154 00:10:07,166 --> 00:10:08,875 Aku tidak pernah sendirian. 155 00:10:10,750 --> 00:10:11,666 Filomena. 156 00:10:13,083 --> 00:10:14,541 Kau tahu harus bagaimana. 157 00:10:15,333 --> 00:10:17,708 Aku yang paling mengenal ayahmu. 158 00:10:18,833 --> 00:10:20,250 Mungkin lebih baik darimu. 159 00:10:21,166 --> 00:10:24,333 Sangat sedikit yang terjadi jika dia tak ingin itu terjadi. 160 00:10:24,416 --> 00:10:27,166 Sangat sedikit yang terjadi yang belum dia ramalkan. 161 00:10:31,083 --> 00:10:32,833 Kau tak bisa menipunya. 162 00:10:33,416 --> 00:10:34,916 Kau tak bisa mengakalinya. 163 00:10:37,000 --> 00:10:38,708 Kau tak bisa berdoa lebih cepat. 164 00:10:54,625 --> 00:10:56,625 Jika kau mencoba mengalahkannya... 165 00:10:58,208 --> 00:10:59,291 di permainannya... 166 00:11:01,125 --> 00:11:02,250 kau akan kalah. 167 00:11:10,875 --> 00:11:14,291 Kau harus berterima kasih kepada putriku atas keadaanmu. 168 00:11:14,375 --> 00:11:17,291 Dia membantuku menyadari potensi Penempaan. 169 00:11:18,416 --> 00:11:21,416 Aku tak perlu membunuhmu untuk mengambil kekuatanmu. 170 00:11:25,041 --> 00:11:27,833 Aku memegang esensimu di tanganku. 171 00:11:34,541 --> 00:11:37,666 Kau punya satu senjata. Kau punya satu pilihan. 172 00:11:38,375 --> 00:11:42,083 Ayahmu menyayangimu. Dia pikir bisa melindungimu. 173 00:11:42,166 --> 00:11:44,708 Dia ingin membangun dunia yang sempurna untukmu, 174 00:11:44,791 --> 00:11:48,208 karena baginya hal seperti itu bisa ada. 175 00:11:49,250 --> 00:11:51,125 Bantu dia melihat dunia apa adanya. 176 00:11:52,083 --> 00:11:53,958 Bantu dia hidup di dalamnya, dengan itu. 177 00:11:54,750 --> 00:11:57,250 Kau menyayanginya. Jadi, katakan yang sebenarnya. 178 00:11:57,958 --> 00:11:59,500 Lalu akhiri ini. 179 00:12:16,208 --> 00:12:17,625 Dewi. 180 00:12:18,375 --> 00:12:21,083 Tidak masalah di mana kau menyembunyikannya, Dewi. 181 00:12:21,666 --> 00:12:25,500 Dia terikat ke Penempaan ke mana pun dia pergi. 182 00:12:25,583 --> 00:12:28,500 Aku bisa mengeklaimnya dengan sebuah pemikiran. 183 00:12:28,583 --> 00:12:29,916 Tapi kau tidak mau. 184 00:12:32,750 --> 00:12:34,250 Ayah, kita harus mengakhiri ini. 185 00:12:34,875 --> 00:12:35,833 Kumohon. 186 00:12:44,666 --> 00:12:48,875 Sturmwolke Tor. Kau gila. Kau hampir mati di Sturmwolke Tor. 187 00:12:48,958 --> 00:12:51,291 Itu bukan ide terbaikku. 188 00:12:51,375 --> 00:12:55,000 Aku akan berbaring di sini sebentar jika kau tak keberatan. 189 00:12:55,083 --> 00:12:57,583 Ya, tentu. Kau mau bantal? Minuman min? 190 00:12:58,500 --> 00:13:01,041 - Sialan kau. - Hei, pelan-pelan. 191 00:13:01,875 --> 00:13:04,125 Entah di mana lagi kita bisa dapat itu. 192 00:13:07,791 --> 00:13:08,958 Sama sekali tidak tahu. 193 00:13:13,250 --> 00:13:15,166 Kau akan memihak mereka. 194 00:13:15,250 --> 00:13:17,083 Tidak, Ayah. Tidak akan pernah. 195 00:13:17,666 --> 00:13:20,166 Kukira aku melindungi Ayah. 196 00:13:20,250 --> 00:13:21,416 Melindungiku? 197 00:13:26,541 --> 00:13:29,458 Itu muncul beberapa waktu lalu, tanpa peringatan. 198 00:13:30,541 --> 00:13:33,208 Aku mencari obatnya, tapi tak ada. 199 00:13:33,291 --> 00:13:38,125 Perjalanan memberi keabadian memperlambat kebusukan, tapi tak menghilangkannya. 200 00:13:38,208 --> 00:13:41,500 Aku tak bisa memberi tahu Ayah apa itu, dan tak bisa memberi tahu Ayah sebabnya. 201 00:13:41,583 --> 00:13:45,083 Aku hanya bisa bilang bahwa aku lebih lemah hari ini daripada kemarin. 202 00:13:45,166 --> 00:13:47,333 Besok, aku akan tetap lebih lemah. 203 00:13:49,500 --> 00:13:51,500 Ada apa denganku, Ayah? 204 00:13:52,291 --> 00:13:53,208 Apa aku baik-baik saja? 205 00:13:54,291 --> 00:13:58,125 Tidak ada sihir, sains, atau dewi yang bisa menyembuhkanku. 206 00:13:58,208 --> 00:14:03,250 Penyembuhan membutuhkan penciptaan selain diriku dahulu, yang masih begitu. 207 00:14:03,333 --> 00:14:07,083 Penyakit ini adalah bagian dari diriku. Kita tak bisa berharap ini hilang. 208 00:14:08,041 --> 00:14:09,250 Aku akan mati, Ayah. 209 00:14:09,833 --> 00:14:13,333 Tidak ada yang bisa mengubahnya. Bahkan Ayah tak bisa mengubahnya. 210 00:14:17,125 --> 00:14:19,458 Filomena! Aku tahu. 211 00:14:20,791 --> 00:14:22,458 Aku selalu tahu. 212 00:14:23,250 --> 00:14:24,083 Kupikir... 213 00:14:25,083 --> 00:14:26,166 Kuharap... 214 00:14:26,875 --> 00:14:28,416 Kita... Kau... 215 00:14:29,083 --> 00:14:31,916 mungkin punya sedikit waktu lagi. 216 00:14:37,125 --> 00:14:38,208 Kita kehabisan waktu. 217 00:15:10,625 --> 00:15:11,708 Sudah selesai. 218 00:15:13,333 --> 00:15:16,000 Kurasa keadaan membaik setelah aku pergi. 219 00:15:16,083 --> 00:15:17,875 Biasanya begitu. 220 00:15:18,625 --> 00:15:20,791 Yang kau lakukan itu... 221 00:15:20,875 --> 00:15:22,708 Rencana yang buruk? 222 00:15:23,583 --> 00:15:24,708 Berani. 223 00:15:24,791 --> 00:15:26,416 Dan sangat manusiawi. 224 00:15:29,833 --> 00:15:33,166 Saat kecil, kau meminta rumah boneka. 225 00:15:33,958 --> 00:15:37,416 Aku tidak melihat itu perlu, tapi tidak bisa menolak apa pun. 226 00:15:38,208 --> 00:15:40,958 Jadi, aku membuat bangunan berdasarkan Istana Hurra'agdu. 227 00:15:41,041 --> 00:15:43,375 Itu akurat hingga detail terakhir. 228 00:15:44,083 --> 00:15:45,250 Aku ingat. 229 00:15:45,333 --> 00:15:47,250 Dan aku ingat menangis. 230 00:15:47,333 --> 00:15:49,000 Air mata bahagia, aku yakin. 231 00:15:49,666 --> 00:15:53,250 Sampai kau memintaku menyingkirkan rumah itu. 232 00:15:53,333 --> 00:15:57,791 Aku mau rumahnya seperti yang kubayangkan, bukan seperti yang Ayah bayangkan. 233 00:15:57,875 --> 00:15:58,916 Ya. 234 00:15:59,000 --> 00:16:02,458 Jadi, kita menugaskan perajin terbaik Hutan Nightsilver 235 00:16:02,541 --> 00:16:04,041 untuk membangun yang baru. 236 00:16:04,125 --> 00:16:06,916 Kau duduk bersamanya, melihatnya bekerja. 237 00:16:07,000 --> 00:16:11,708 Kau ingin memahaminya agar bisa memperbaiki rumahnya jika rusak. 238 00:16:11,791 --> 00:16:14,083 Ini indah. Aku masih memilikinya. 239 00:16:15,375 --> 00:16:17,708 Tidak ada yang tidak bisa diperbaiki. 240 00:16:18,708 --> 00:16:20,083 Ayah, aku sudah berpikir. 241 00:16:20,791 --> 00:16:22,666 Mungkin ada cara lain. 242 00:16:23,500 --> 00:16:24,875 Cara yang lebih baik. 243 00:16:28,291 --> 00:16:31,583 Kau adalah Mata. Benar-benar matahari di atas kepala kita. 244 00:16:31,666 --> 00:16:34,750 Konstan di alam semesta, terhubung ke semua bintang, 245 00:16:34,833 --> 00:16:36,666 terhubung ke semua alam semesta. 246 00:16:36,750 --> 00:16:39,083 Kau ingat apa yang ada sebelumnya, 247 00:16:39,166 --> 00:16:42,458 dan percikan ilahimu menghubungkanmu ke Tiang Penciptaan. 248 00:16:43,083 --> 00:16:45,083 Mata membawa pengetahuan bawaan 249 00:16:45,166 --> 00:16:49,208 dari hal-hal yang ayahku ambil ribuan iterasi untuk dipelajari. 250 00:16:49,291 --> 00:16:54,708 Di antara 15 tempat dan banyak realitas, aku menemukan satu yang konstan. 251 00:16:54,791 --> 00:16:57,958 Matahari di langit. Worldwyrm. 252 00:16:58,958 --> 00:17:02,541 Kau ingin aku mengembalikan realitas asalku. 253 00:17:02,625 --> 00:17:04,125 Aku tak menginginkan semua ini. 254 00:17:04,208 --> 00:17:08,208 Tapi kau bisa mengembalikan semuanya seperti semula, seperti yang kau tahu. 255 00:17:12,416 --> 00:17:13,833 Aku tahu apa yang kuminta. 256 00:17:14,750 --> 00:17:21,083 Kau memintaku menyelamatkan yang kucintai dengan membiarkan yang kucintai mati. 257 00:17:23,666 --> 00:17:26,375 Luna, Marci, kalian semua. 258 00:17:27,541 --> 00:17:30,791 Andai aku tahu cara mengucapkan selamat tinggal lagi. 259 00:17:31,708 --> 00:17:34,666 Tapi kebingunganku dalam beberapa hal adalah berkah... 260 00:17:35,708 --> 00:17:39,875 karena itu artinya aku merasa terhormat memilikimu dalam hidupku. 261 00:17:40,458 --> 00:17:41,875 Aku tidak akan melupakanmu. 262 00:17:42,833 --> 00:17:43,750 Aku menyayangimu. 263 00:17:48,083 --> 00:17:52,166 Kau bagian terbaik dari diriku di alam semesta mana pun. 264 00:17:53,416 --> 00:17:56,583 - Aku siap saat kalian siap. - Aku takut akan ada rasa sakit. 265 00:17:57,666 --> 00:17:58,833 Selalu ada. 266 00:18:07,083 --> 00:18:08,458 Jangkau dengan pikiranmu. 267 00:18:10,208 --> 00:18:12,875 Abaikan ilusi dunia fisik. 268 00:18:18,083 --> 00:18:20,958 Lihat Tiang apa adanya. 269 00:18:35,083 --> 00:18:36,291 Tarik mereka ke arahmu. 270 00:18:56,625 --> 00:18:57,666 Tunggu. 271 00:19:00,833 --> 00:19:03,541 Mirana, tidak. Tidak apa-apa, aku baik-baik saja. 272 00:19:05,041 --> 00:19:08,041 Dahulu aku berpikir namaku adalah hal terpenting di dunia. 273 00:19:08,791 --> 00:19:12,958 Sekarang aku tahu bagaimana aku dikenang, dan siapa yang mengingatku. 274 00:19:13,041 --> 00:19:17,833 Walau ini berhasil, hal terakhir yang akan kulihat adalah kau. 275 00:19:17,916 --> 00:19:21,625 Aku akan melihatmu mati, mengetahui aku penyebabnya. 276 00:19:21,708 --> 00:19:23,750 Kau bukan penyebabnya. 277 00:19:23,833 --> 00:19:26,750 Aku bisa melepaskanmu, dia pergi. 278 00:19:27,833 --> 00:19:30,833 Entah apa aku bisa membunuhmu. 279 00:19:31,500 --> 00:19:32,500 Ini pilihanku. 280 00:19:34,583 --> 00:19:35,666 Hal yang kuinginkan. 281 00:19:40,958 --> 00:19:43,500 Kebanyakan pria akan mengatakan sebaliknya. 282 00:19:44,333 --> 00:19:45,833 Aku bukan kebanyakan pria. 283 00:19:47,666 --> 00:19:50,166 Kemarilah. Datanglah kepadaku sendiri. 284 00:19:50,250 --> 00:19:51,541 Kita akan melakukan ini bersama. 285 00:19:55,916 --> 00:19:59,833 Sekarang, pikirkan dunia lama seperti yang kau ingat, 286 00:19:59,916 --> 00:20:02,916 dan lepaskan dunia ini. 287 00:20:50,500 --> 00:20:51,708 Lepaskan, Mirana. 288 00:20:53,583 --> 00:20:54,791 Lepaskan semuanya. 289 00:21:40,958 --> 00:21:42,041 Itu saja? 290 00:21:42,125 --> 00:21:43,666 Aku merasakan sesuatu terjadi. 291 00:21:43,750 --> 00:21:46,458 Lalu itu seperti, tak ada yang terjadi sama sekali. 292 00:21:46,541 --> 00:21:47,916 Kurang dari apa pun. 293 00:21:56,458 --> 00:21:57,333 Kau. 294 00:21:58,125 --> 00:22:00,083 Hanya ada satu hal yang tersisa. 295 00:22:00,166 --> 00:22:01,625 Kepalamu. 296 00:22:03,583 --> 00:22:04,416 Tidak. 297 00:22:05,083 --> 00:22:07,125 Tidak, kematian lebih baik daripada yang pantas kau dapatkan. 298 00:22:07,208 --> 00:22:10,833 Tinggallah dan membusuk. Neraka cocok untukmu. 299 00:22:12,666 --> 00:22:13,583 Dia tahu. 300 00:22:15,083 --> 00:22:17,083 Dia lebih tahu daripada kita semua. 301 00:22:20,500 --> 00:22:22,875 Dia mirip ibunya. 302 00:22:24,583 --> 00:22:27,250 Berikan dia kepadaku. Aku akan membawanya pulang. 303 00:23:08,625 --> 00:23:09,750 Dia temanku. 304 00:23:11,125 --> 00:23:12,291 Dia saudaraku. 305 00:23:15,166 --> 00:23:16,291 Aku ingin mendoakannya, 306 00:23:17,875 --> 00:23:19,333 tapi kurasa tak perlu. 307 00:23:21,250 --> 00:23:22,458 Para dewa tahu namanya. 308 00:23:37,833 --> 00:23:40,416 Di kehidupan lain, kau punya impian. 309 00:23:41,833 --> 00:23:43,125 Dunia baru. 310 00:23:43,916 --> 00:23:44,958 Dunia yang lebih baik. 311 00:23:45,750 --> 00:23:47,958 Mari kita bangun, kau dan aku. 312 00:23:48,666 --> 00:23:50,375 Matahari dan bulan, bersama. 313 00:23:53,791 --> 00:23:54,708 Bersama. 314 00:24:27,625 --> 00:24:29,333 Tidak akan pernah lagi. 315 00:24:33,750 --> 00:24:37,291 Kau tidak meminta imbalan apa pun? 316 00:24:38,083 --> 00:24:41,625 Tidak ada yang bisa mencuri buku itu darimu. Tidak ada yang berani. 317 00:24:42,541 --> 00:24:43,791 Ini hadiahku untukmu. 318 00:24:43,875 --> 00:24:47,791 Hadiah dari seorang dewi lebih dari sekadar hadiah. 319 00:24:47,875 --> 00:24:49,833 Ini bantuan dewa. 320 00:24:49,916 --> 00:24:53,666 - Bantuan? - Utangmu sudah lunas. 321 00:24:55,541 --> 00:24:56,416 Katakan. 322 00:24:57,166 --> 00:25:01,041 Kau sudah menemukan semua yang kau cari? 323 00:25:56,250 --> 00:25:57,416 Apa kau mencintaiku? 324 00:25:59,125 --> 00:26:01,500 BERDASARKAN GIM VIDEO DOTA 2 OLEH VALVE 325 00:28:02,666 --> 00:28:04,583 {\an8}Terjemahan subtitle oleh Judith Aulia