1
00:00:06,291 --> 00:00:08,875
SERIAL NETFLIX
2
00:00:13,666 --> 00:00:14,750
Miran.
3
00:00:18,750 --> 00:00:20,458
Jangan takut.
4
00:00:21,958 --> 00:00:23,416
Aku malam.
5
00:00:24,791 --> 00:00:26,166
Aku bayangan.
6
00:00:29,208 --> 00:00:30,791
Kau tak sendirian.
7
00:00:41,083 --> 00:00:42,916
Kau tak pernah sendirian.
8
00:01:42,708 --> 00:01:45,833
INGAT PHLEBAS
9
00:01:52,833 --> 00:01:54,875
{\an8}Sepertinya kau tak terkena hantaman.
10
00:01:54,958 --> 00:01:56,375
{\an8}Tidak, bukan begitu.
11
00:01:56,458 --> 00:01:57,666
{\an8}Tidak ada luka.
12
00:01:57,750 --> 00:02:00,583
{\an8}Astaga, aku bisa merasakannya.
13
00:02:00,666 --> 00:02:01,750
{\an8}Jiwa-jiwa.
14
00:02:02,916 --> 00:02:03,916
Semuanya.
15
00:02:04,958 --> 00:02:06,625
{\an8}Naga-naga.
16
00:02:06,708 --> 00:02:07,875
{\an8}Guntur.
17
00:02:07,958 --> 00:02:09,250
Mereka semua mati.
18
00:02:38,875 --> 00:02:41,166
{\an8}Hanya ada aku sekarang.
19
00:02:41,875 --> 00:02:43,791
Naga terakhir.
20
00:02:43,875 --> 00:02:47,500
Naga terakhir?
Menurutku kitalah yang terakhir.
21
00:02:48,416 --> 00:02:49,916
Mungkin tak perlu.
22
00:02:51,083 --> 00:02:54,500
Tiang Penciptaan. Penempaan.
23
00:02:54,583 --> 00:02:56,833
Tunggu, apa? Tidak.
24
00:02:56,916 --> 00:03:00,208
Meledakkan yang tersisa dari alam semesta?
Itu rencanamu?
25
00:03:00,291 --> 00:03:02,458
Pemulihan membutuhkan kehancuran...
26
00:03:03,458 --> 00:03:04,791
tikus kecil.
27
00:03:07,875 --> 00:03:09,958
Aku pernah tahu tempat ini.
28
00:03:12,208 --> 00:03:16,916
Rasanya aman,
seolah itu tempat teraman di alam semesta.
29
00:03:17,916 --> 00:03:19,916
Dan tidak ada yang bisa melukaiku.
30
00:03:20,000 --> 00:03:21,416
Itu alam semesta yang berbeda.
31
00:03:22,666 --> 00:03:24,083
Itu dewi yang berbeda.
32
00:03:24,833 --> 00:03:26,291
Selemene.
33
00:03:26,375 --> 00:03:29,750
- Dia tak seperti dugaanku.
- Dia bermasalah.
34
00:03:29,833 --> 00:03:32,833
Terbebani dengan cara
yang sulit dijelaskan.
35
00:03:32,916 --> 00:03:35,958
- Kau ingat dia.
- Seperti aku mengingatmu.
36
00:03:36,041 --> 00:03:37,708
Seperti aku mengingat Davion...
37
00:03:38,791 --> 00:03:40,250
dan meratapinya bersamamu.
38
00:03:42,250 --> 00:03:43,083
Fymryn.
39
00:03:45,458 --> 00:03:47,291
Dia menghancurkan segalanya.
40
00:03:48,458 --> 00:03:50,833
Tidak semua orang. Tidak semuanya.
41
00:03:52,000 --> 00:03:55,125
Aku ingin menemukannya. Bunuh dia!
42
00:03:55,208 --> 00:03:56,208
Mirana, jangan.
43
00:03:56,291 --> 00:04:00,250
Setidaknya itu yang pantas dia dapatkan.
Darahnya untuk sisanya.
44
00:04:00,333 --> 00:04:03,583
Aku pernah menginginkan darah.
Aku menginginkan darahmu.
45
00:04:03,666 --> 00:04:05,750
Kau menderita karena kemarahanku.
46
00:04:07,541 --> 00:04:09,708
Begitu banyak yang menderita
karena kemarahanku.
47
00:04:09,791 --> 00:04:11,666
Apa yang didapatkan semua orang?
48
00:04:11,750 --> 00:04:12,625
Kematian.
49
00:04:13,291 --> 00:04:14,208
Kekosongan.
50
00:04:14,916 --> 00:04:17,041
- Ini.
- Ini tidak adil.
51
00:04:17,125 --> 00:04:19,416
- Apa yang tidak adil?
- Semuanya.
52
00:04:20,708 --> 00:04:22,625
Semua yang dia ambil. Tidak ada yang adil.
53
00:04:22,708 --> 00:04:25,541
Ini sangat tidak adil.
54
00:04:26,250 --> 00:04:28,625
Tapi dunia tidak diciptakan
untuk menjadi adil.
55
00:04:28,708 --> 00:04:31,458
Itu dibuat agar kita bisa saling menemukan
dalam kegelapan
56
00:04:31,541 --> 00:04:34,041
dan menawarkan kenyamanan
selagi mimpi buruk berlalu.
57
00:04:34,125 --> 00:04:37,083
Mimpi buruk yang dia buat ini
tidak akan pernah berlalu.
58
00:04:37,166 --> 00:04:39,875
Aku terjebak dalam mimpi buruknya.
59
00:04:39,958 --> 00:04:42,083
Aku tahu tampaknya begitu.
60
00:04:42,166 --> 00:04:44,541
Invoker tahu semua yang bisa diketahui.
61
00:04:45,333 --> 00:04:47,833
Kecuali satu hal dengan kekuatan
di luar kemampuan kita...
62
00:04:49,000 --> 00:04:50,541
dan di luar kemampuannya.
63
00:04:57,583 --> 00:05:01,958
Ayahku gagal ribuan kali
untuk sukses meski hanya sekali.
64
00:05:03,208 --> 00:05:04,791
Ada kemungkinan
aku tak akan pernah berhasil.
65
00:05:06,125 --> 00:05:07,291
Ada kemungkinan.
66
00:05:08,166 --> 00:05:09,541
Tapi apa lebih baik daripada ini?
67
00:05:10,500 --> 00:05:12,166
Apa lebih baik daripada tidak sama sekali?
68
00:05:13,125 --> 00:05:14,083
Tidak.
69
00:05:14,875 --> 00:05:15,791
Tidak akan.
70
00:05:16,708 --> 00:05:17,625
Aku harus bersiap.
71
00:05:18,375 --> 00:05:19,500
Kau juga.
72
00:05:20,958 --> 00:05:21,791
Filomena.
73
00:05:23,000 --> 00:05:23,916
Ayah.
74
00:05:27,458 --> 00:05:29,708
Di mana dia? Di mana Mirana?
75
00:05:29,791 --> 00:05:31,500
Jawab aku, Berengsek!
76
00:05:32,500 --> 00:05:33,333
Tidak.
77
00:05:40,958 --> 00:05:43,833
Lina sudah tiada. Sekarang Mirana.
78
00:05:43,916 --> 00:05:45,333
Apa yang dia lakukan kepadanya?
79
00:05:46,333 --> 00:05:48,041
Di mana dia?
80
00:05:54,250 --> 00:05:55,708
Matahari selalu terbit.
81
00:05:56,541 --> 00:05:57,958
Andai aku punya keyakinanmu.
82
00:05:59,000 --> 00:05:59,875
Ikuti aku.
83
00:06:00,875 --> 00:06:03,666
Mengikutimu? Tempat ini seperti labirin.
84
00:06:03,750 --> 00:06:06,458
Aku tahu jalan keluarnya.
Aku pernah ke sini.
85
00:06:10,541 --> 00:06:12,458
Kau bijak mengusir mereka.
86
00:06:12,541 --> 00:06:14,125
Takkan kubiarkan Ayah menyakiti mereka.
87
00:06:14,208 --> 00:06:16,541
Aku tak punya alasan
untuk menyakiti mereka.
88
00:06:16,625 --> 00:06:19,541
Lembah, menara ini, semua untukmu.
89
00:06:20,375 --> 00:06:21,833
Selalu untukmu.
90
00:06:22,916 --> 00:06:25,250
Kau membenciku, tapi kau akan hidup.
91
00:06:25,333 --> 00:06:27,000
Itu saja?
92
00:06:27,083 --> 00:06:29,916
Tidak. Ayah tak bisa berpura-pura
menjadi korbanku.
93
00:06:30,666 --> 00:06:31,500
Korban?
94
00:06:31,583 --> 00:06:32,875
Dan pengecut.
95
00:06:34,458 --> 00:06:36,916
Ayah bahkan tak bisa melihatku.
96
00:06:37,583 --> 00:06:38,875
Lihat aku.
97
00:06:38,958 --> 00:06:42,125
Aku membuat pilihan
yang tidak bisa Ayah terima.
98
00:06:42,208 --> 00:06:43,750
Pilihan anak-anak.
99
00:06:43,833 --> 00:06:47,708
Pilihanku. Ayah mengambilnya dariku.
Sekarang Ayah mengambil yang lainnya.
100
00:06:47,791 --> 00:06:50,000
Aku memfasilitasi yang tak terelakkan.
101
00:06:50,083 --> 00:06:53,208
Cahaya Mene!
Ayah dengar diri Ayah sendiri?
102
00:06:53,291 --> 00:06:55,458
Ayah "memfasilitasi yang tak terelakkan",
103
00:06:55,541 --> 00:06:58,958
seolah dunia adalah hewan sakit
yang harus dihentikan dari penderitaannya.
104
00:07:00,000 --> 00:07:01,458
Aku memahami Ayah sekarang.
105
00:07:01,541 --> 00:07:07,541
Ayah sangat takut salah, Ayah bahkan
tak mencoba melakukan hal yang benar.
106
00:07:09,125 --> 00:07:14,333
Aku tidak akan membiarkan kegilaan ini
menguasaimu seperti itu telah menguasaiku.
107
00:07:14,416 --> 00:07:17,291
Satu pengorbanan terakhir memastikannya.
108
00:07:17,375 --> 00:07:19,041
Archronicus.
109
00:07:19,958 --> 00:07:21,916
Tanpa itu, kau tak bisa
memanggil Penempaan.
110
00:07:23,000 --> 00:07:24,875
Aku sudah menghafalnya.
Aku tak membutuhkannya.
111
00:07:24,958 --> 00:07:26,458
Kau menghafal kata-kata.
112
00:07:26,541 --> 00:07:31,500
Konsep, ide dengan nama,
tak berbeda dari nama apa pun.
113
00:07:31,583 --> 00:07:36,041
Tidak berbeda dari namaku,
yang kini terlupakan dan tak diketahui.
114
00:07:36,125 --> 00:07:41,166
Itu semua hanya informasi.
Setelah dihapus, hilang selamanya.
115
00:07:42,000 --> 00:07:46,125
Tidak akan. Memulihkan pengetahuan itu,
menciptakannya kembali, akan butuh waktu...
116
00:07:46,208 --> 00:07:47,708
Seumur hidup, ya.
117
00:07:53,791 --> 00:07:56,416
- Ingat Sturmwolke Tor?
- Ya.
118
00:07:56,500 --> 00:07:58,375
Aku berusaha keras tidak mengingatnya.
119
00:07:58,958 --> 00:08:00,125
Pegang itu.
120
00:08:00,958 --> 00:08:04,333
Gila. Bodoh. Kita mulai.
121
00:08:04,416 --> 00:08:09,500
Eksperimen 12,403
akan menjadi yang terakhir.
122
00:08:09,583 --> 00:08:11,541
Aku tidak ingin melawan Ayah.
123
00:08:11,625 --> 00:08:15,375
Jangan buat aku melawan Ayah.
Tapi tak kubiarkan Ayah hancurkan bukunya.
124
00:08:16,041 --> 00:08:17,875
Putrimu tak mau melawanmu.
125
00:08:18,791 --> 00:08:19,875
Tapi secara pribadi?
126
00:08:20,500 --> 00:08:22,875
Aku tidak sabar.
127
00:08:44,291 --> 00:08:47,125
- Mereka akan saling membunuh.
- Itu bukan rencana Davion.
128
00:08:47,208 --> 00:08:48,666
Dia mengulur waktu.
129
00:08:49,750 --> 00:08:52,750
Aku tahu dia tampak impulsif, ceroboh,
130
00:08:52,833 --> 00:08:56,750
seolah dia tak tahu
apa yang dipertaruhkan, tapi dia tahu.
131
00:08:57,958 --> 00:09:00,333
Hanya saja dia melihat
yang tak bisa kita lihat.
132
00:09:01,000 --> 00:09:02,833
Dia melihat apa yang harus dilakukan.
133
00:09:03,625 --> 00:09:04,458
Cara untuk menang.
134
00:09:05,583 --> 00:09:06,666
Dan dia melakukannya.
135
00:09:07,833 --> 00:09:09,125
Davion bertarung.
136
00:09:09,916 --> 00:09:11,125
Dia bertarung habis-habisan.
137
00:09:12,541 --> 00:09:15,666
Terutama saat pertarungan
terlihat sia-sia.
138
00:09:17,166 --> 00:09:18,250
Mengerti...
139
00:09:19,375 --> 00:09:21,375
walau aku berhasil...
140
00:09:23,125 --> 00:09:25,583
akibatnya bagi kalian semua...
141
00:09:26,625 --> 00:09:29,041
Aku menyeberang ke Bentang Naga
saat berusia 12 tahun.
142
00:09:29,916 --> 00:09:33,208
Aku tahu apa artinya. Ini sama saja.
143
00:09:33,291 --> 00:09:34,875
Tak kusangka aku akan hidup selamanya.
144
00:09:35,625 --> 00:09:38,250
Aku juga tidak pernah mengira
akan dimusnahkan,
145
00:09:39,083 --> 00:09:42,000
tapi kurasa semuanya sama saja.
Dengan syaratku.
146
00:09:45,000 --> 00:09:48,916
Jika ayahku benar?
Jika aku hanya mencelakai kita semua?
147
00:09:49,625 --> 00:09:51,125
Kami sudah terlihat cukup celaka.
148
00:09:51,875 --> 00:09:53,125
Kita tidak celaka.
149
00:09:55,833 --> 00:09:56,750
Tidak juga.
150
00:09:57,625 --> 00:09:58,458
Belum.
151
00:09:59,208 --> 00:10:00,166
Yang Mulia.
152
00:10:01,500 --> 00:10:03,166
Kami kira hal terburuk terjadi. Kau...
153
00:10:03,916 --> 00:10:05,291
Kau sendirian.
154
00:10:07,166 --> 00:10:08,875
Aku tidak pernah sendirian.
155
00:10:10,750 --> 00:10:11,666
Filomena.
156
00:10:13,083 --> 00:10:14,541
Kau tahu harus bagaimana.
157
00:10:15,333 --> 00:10:17,708
Aku yang paling mengenal ayahmu.
158
00:10:18,833 --> 00:10:20,250
Mungkin lebih baik darimu.
159
00:10:21,166 --> 00:10:24,333
Sangat sedikit yang terjadi
jika dia tak ingin itu terjadi.
160
00:10:24,416 --> 00:10:27,166
Sangat sedikit yang terjadi
yang belum dia ramalkan.
161
00:10:31,083 --> 00:10:32,833
Kau tak bisa menipunya.
162
00:10:33,416 --> 00:10:34,916
Kau tak bisa mengakalinya.
163
00:10:37,000 --> 00:10:38,708
Kau tak bisa berdoa lebih cepat.
164
00:10:54,625 --> 00:10:56,625
Jika kau mencoba mengalahkannya...
165
00:10:58,208 --> 00:10:59,291
di permainannya...
166
00:11:01,125 --> 00:11:02,250
kau akan kalah.
167
00:11:10,875 --> 00:11:14,291
Kau harus berterima kasih
kepada putriku atas keadaanmu.
168
00:11:14,375 --> 00:11:17,291
Dia membantuku menyadari
potensi Penempaan.
169
00:11:18,416 --> 00:11:21,416
Aku tak perlu membunuhmu
untuk mengambil kekuatanmu.
170
00:11:25,041 --> 00:11:27,833
Aku memegang esensimu di tanganku.
171
00:11:34,541 --> 00:11:37,666
Kau punya satu senjata.
Kau punya satu pilihan.
172
00:11:38,375 --> 00:11:42,083
Ayahmu menyayangimu.
Dia pikir bisa melindungimu.
173
00:11:42,166 --> 00:11:44,708
Dia ingin membangun dunia
yang sempurna untukmu,
174
00:11:44,791 --> 00:11:48,208
karena baginya hal seperti itu bisa ada.
175
00:11:49,250 --> 00:11:51,125
Bantu dia melihat dunia apa adanya.
176
00:11:52,083 --> 00:11:53,958
Bantu dia hidup di dalamnya, dengan itu.
177
00:11:54,750 --> 00:11:57,250
Kau menyayanginya.
Jadi, katakan yang sebenarnya.
178
00:11:57,958 --> 00:11:59,500
Lalu akhiri ini.
179
00:12:16,208 --> 00:12:17,625
Dewi.
180
00:12:18,375 --> 00:12:21,083
Tidak masalah di mana kau
menyembunyikannya, Dewi.
181
00:12:21,666 --> 00:12:25,500
Dia terikat ke Penempaan
ke mana pun dia pergi.
182
00:12:25,583 --> 00:12:28,500
Aku bisa mengeklaimnya
dengan sebuah pemikiran.
183
00:12:28,583 --> 00:12:29,916
Tapi kau tidak mau.
184
00:12:32,750 --> 00:12:34,250
Ayah, kita harus mengakhiri ini.
185
00:12:34,875 --> 00:12:35,833
Kumohon.
186
00:12:44,666 --> 00:12:48,875
Sturmwolke Tor. Kau gila.
Kau hampir mati di Sturmwolke Tor.
187
00:12:48,958 --> 00:12:51,291
Itu bukan ide terbaikku.
188
00:12:51,375 --> 00:12:55,000
Aku akan berbaring di sini sebentar
jika kau tak keberatan.
189
00:12:55,083 --> 00:12:57,583
Ya, tentu. Kau mau bantal? Minuman min?
190
00:12:58,500 --> 00:13:01,041
- Sialan kau.
- Hei, pelan-pelan.
191
00:13:01,875 --> 00:13:04,125
Entah di mana lagi kita bisa dapat itu.
192
00:13:07,791 --> 00:13:08,958
Sama sekali tidak tahu.
193
00:13:13,250 --> 00:13:15,166
Kau akan memihak mereka.
194
00:13:15,250 --> 00:13:17,083
Tidak, Ayah. Tidak akan pernah.
195
00:13:17,666 --> 00:13:20,166
Kukira aku melindungi Ayah.
196
00:13:20,250 --> 00:13:21,416
Melindungiku?
197
00:13:26,541 --> 00:13:29,458
Itu muncul beberapa waktu lalu,
tanpa peringatan.
198
00:13:30,541 --> 00:13:33,208
Aku mencari obatnya, tapi tak ada.
199
00:13:33,291 --> 00:13:38,125
Perjalanan memberi keabadian memperlambat
kebusukan, tapi tak menghilangkannya.
200
00:13:38,208 --> 00:13:41,500
Aku tak bisa memberi tahu Ayah apa itu,
dan tak bisa memberi tahu Ayah sebabnya.
201
00:13:41,583 --> 00:13:45,083
Aku hanya bisa bilang bahwa aku
lebih lemah hari ini daripada kemarin.
202
00:13:45,166 --> 00:13:47,333
Besok, aku akan tetap lebih lemah.
203
00:13:49,500 --> 00:13:51,500
Ada apa denganku, Ayah?
204
00:13:52,291 --> 00:13:53,208
Apa aku baik-baik saja?
205
00:13:54,291 --> 00:13:58,125
Tidak ada sihir, sains, atau dewi
yang bisa menyembuhkanku.
206
00:13:58,208 --> 00:14:03,250
Penyembuhan membutuhkan penciptaan
selain diriku dahulu, yang masih begitu.
207
00:14:03,333 --> 00:14:07,083
Penyakit ini adalah bagian dari diriku.
Kita tak bisa berharap ini hilang.
208
00:14:08,041 --> 00:14:09,250
Aku akan mati, Ayah.
209
00:14:09,833 --> 00:14:13,333
Tidak ada yang bisa mengubahnya.
Bahkan Ayah tak bisa mengubahnya.
210
00:14:17,125 --> 00:14:19,458
Filomena! Aku tahu.
211
00:14:20,791 --> 00:14:22,458
Aku selalu tahu.
212
00:14:23,250 --> 00:14:24,083
Kupikir...
213
00:14:25,083 --> 00:14:26,166
Kuharap...
214
00:14:26,875 --> 00:14:28,416
Kita... Kau...
215
00:14:29,083 --> 00:14:31,916
mungkin punya sedikit waktu lagi.
216
00:14:37,125 --> 00:14:38,208
Kita kehabisan waktu.
217
00:15:10,625 --> 00:15:11,708
Sudah selesai.
218
00:15:13,333 --> 00:15:16,000
Kurasa keadaan membaik setelah aku pergi.
219
00:15:16,083 --> 00:15:17,875
Biasanya begitu.
220
00:15:18,625 --> 00:15:20,791
Yang kau lakukan itu...
221
00:15:20,875 --> 00:15:22,708
Rencana yang buruk?
222
00:15:23,583 --> 00:15:24,708
Berani.
223
00:15:24,791 --> 00:15:26,416
Dan sangat manusiawi.
224
00:15:29,833 --> 00:15:33,166
Saat kecil, kau meminta rumah boneka.
225
00:15:33,958 --> 00:15:37,416
Aku tidak melihat itu perlu,
tapi tidak bisa menolak apa pun.
226
00:15:38,208 --> 00:15:40,958
Jadi, aku membuat bangunan
berdasarkan Istana Hurra'agdu.
227
00:15:41,041 --> 00:15:43,375
Itu akurat hingga detail terakhir.
228
00:15:44,083 --> 00:15:45,250
Aku ingat.
229
00:15:45,333 --> 00:15:47,250
Dan aku ingat menangis.
230
00:15:47,333 --> 00:15:49,000
Air mata bahagia, aku yakin.
231
00:15:49,666 --> 00:15:53,250
Sampai kau memintaku
menyingkirkan rumah itu.
232
00:15:53,333 --> 00:15:57,791
Aku mau rumahnya seperti yang kubayangkan,
bukan seperti yang Ayah bayangkan.
233
00:15:57,875 --> 00:15:58,916
Ya.
234
00:15:59,000 --> 00:16:02,458
Jadi, kita menugaskan perajin terbaik
Hutan Nightsilver
235
00:16:02,541 --> 00:16:04,041
untuk membangun yang baru.
236
00:16:04,125 --> 00:16:06,916
Kau duduk bersamanya, melihatnya bekerja.
237
00:16:07,000 --> 00:16:11,708
Kau ingin memahaminya agar bisa
memperbaiki rumahnya jika rusak.
238
00:16:11,791 --> 00:16:14,083
Ini indah. Aku masih memilikinya.
239
00:16:15,375 --> 00:16:17,708
Tidak ada yang tidak bisa diperbaiki.
240
00:16:18,708 --> 00:16:20,083
Ayah, aku sudah berpikir.
241
00:16:20,791 --> 00:16:22,666
Mungkin ada cara lain.
242
00:16:23,500 --> 00:16:24,875
Cara yang lebih baik.
243
00:16:28,291 --> 00:16:31,583
Kau adalah Mata.
Benar-benar matahari di atas kepala kita.
244
00:16:31,666 --> 00:16:34,750
Konstan di alam semesta,
terhubung ke semua bintang,
245
00:16:34,833 --> 00:16:36,666
terhubung ke semua alam semesta.
246
00:16:36,750 --> 00:16:39,083
Kau ingat apa yang ada sebelumnya,
247
00:16:39,166 --> 00:16:42,458
dan percikan ilahimu menghubungkanmu
ke Tiang Penciptaan.
248
00:16:43,083 --> 00:16:45,083
Mata membawa pengetahuan bawaan
249
00:16:45,166 --> 00:16:49,208
dari hal-hal yang ayahku ambil
ribuan iterasi untuk dipelajari.
250
00:16:49,291 --> 00:16:54,708
Di antara 15 tempat dan banyak realitas,
aku menemukan satu yang konstan.
251
00:16:54,791 --> 00:16:57,958
Matahari di langit. Worldwyrm.
252
00:16:58,958 --> 00:17:02,541
Kau ingin aku mengembalikan
realitas asalku.
253
00:17:02,625 --> 00:17:04,125
Aku tak menginginkan semua ini.
254
00:17:04,208 --> 00:17:08,208
Tapi kau bisa mengembalikan semuanya
seperti semula, seperti yang kau tahu.
255
00:17:12,416 --> 00:17:13,833
Aku tahu apa yang kuminta.
256
00:17:14,750 --> 00:17:21,083
Kau memintaku menyelamatkan yang kucintai
dengan membiarkan yang kucintai mati.
257
00:17:23,666 --> 00:17:26,375
Luna, Marci, kalian semua.
258
00:17:27,541 --> 00:17:30,791
Andai aku tahu cara mengucapkan
selamat tinggal lagi.
259
00:17:31,708 --> 00:17:34,666
Tapi kebingunganku dalam beberapa hal
adalah berkah...
260
00:17:35,708 --> 00:17:39,875
karena itu artinya aku merasa terhormat
memilikimu dalam hidupku.
261
00:17:40,458 --> 00:17:41,875
Aku tidak akan melupakanmu.
262
00:17:42,833 --> 00:17:43,750
Aku menyayangimu.
263
00:17:48,083 --> 00:17:52,166
Kau bagian terbaik dari diriku
di alam semesta mana pun.
264
00:17:53,416 --> 00:17:56,583
- Aku siap saat kalian siap.
- Aku takut akan ada rasa sakit.
265
00:17:57,666 --> 00:17:58,833
Selalu ada.
266
00:18:07,083 --> 00:18:08,458
Jangkau dengan pikiranmu.
267
00:18:10,208 --> 00:18:12,875
Abaikan ilusi dunia fisik.
268
00:18:18,083 --> 00:18:20,958
Lihat Tiang apa adanya.
269
00:18:35,083 --> 00:18:36,291
Tarik mereka ke arahmu.
270
00:18:56,625 --> 00:18:57,666
Tunggu.
271
00:19:00,833 --> 00:19:03,541
Mirana, tidak.
Tidak apa-apa, aku baik-baik saja.
272
00:19:05,041 --> 00:19:08,041
Dahulu aku berpikir namaku
adalah hal terpenting di dunia.
273
00:19:08,791 --> 00:19:12,958
Sekarang aku tahu bagaimana aku dikenang,
dan siapa yang mengingatku.
274
00:19:13,041 --> 00:19:17,833
Walau ini berhasil,
hal terakhir yang akan kulihat adalah kau.
275
00:19:17,916 --> 00:19:21,625
Aku akan melihatmu mati,
mengetahui aku penyebabnya.
276
00:19:21,708 --> 00:19:23,750
Kau bukan penyebabnya.
277
00:19:23,833 --> 00:19:26,750
Aku bisa melepaskanmu, dia pergi.
278
00:19:27,833 --> 00:19:30,833
Entah apa aku bisa membunuhmu.
279
00:19:31,500 --> 00:19:32,500
Ini pilihanku.
280
00:19:34,583 --> 00:19:35,666
Hal yang kuinginkan.
281
00:19:40,958 --> 00:19:43,500
Kebanyakan pria akan
mengatakan sebaliknya.
282
00:19:44,333 --> 00:19:45,833
Aku bukan kebanyakan pria.
283
00:19:47,666 --> 00:19:50,166
Kemarilah. Datanglah kepadaku sendiri.
284
00:19:50,250 --> 00:19:51,541
Kita akan melakukan ini bersama.
285
00:19:55,916 --> 00:19:59,833
Sekarang, pikirkan dunia lama
seperti yang kau ingat,
286
00:19:59,916 --> 00:20:02,916
dan lepaskan dunia ini.
287
00:20:50,500 --> 00:20:51,708
Lepaskan, Mirana.
288
00:20:53,583 --> 00:20:54,791
Lepaskan semuanya.
289
00:21:40,958 --> 00:21:42,041
Itu saja?
290
00:21:42,125 --> 00:21:43,666
Aku merasakan sesuatu terjadi.
291
00:21:43,750 --> 00:21:46,458
Lalu itu seperti,
tak ada yang terjadi sama sekali.
292
00:21:46,541 --> 00:21:47,916
Kurang dari apa pun.
293
00:21:56,458 --> 00:21:57,333
Kau.
294
00:21:58,125 --> 00:22:00,083
Hanya ada satu hal yang tersisa.
295
00:22:00,166 --> 00:22:01,625
Kepalamu.
296
00:22:03,583 --> 00:22:04,416
Tidak.
297
00:22:05,083 --> 00:22:07,125
Tidak, kematian lebih baik
daripada yang pantas kau dapatkan.
298
00:22:07,208 --> 00:22:10,833
Tinggallah dan membusuk.
Neraka cocok untukmu.
299
00:22:12,666 --> 00:22:13,583
Dia tahu.
300
00:22:15,083 --> 00:22:17,083
Dia lebih tahu daripada kita semua.
301
00:22:20,500 --> 00:22:22,875
Dia mirip ibunya.
302
00:22:24,583 --> 00:22:27,250
Berikan dia kepadaku.
Aku akan membawanya pulang.
303
00:23:08,625 --> 00:23:09,750
Dia temanku.
304
00:23:11,125 --> 00:23:12,291
Dia saudaraku.
305
00:23:15,166 --> 00:23:16,291
Aku ingin mendoakannya,
306
00:23:17,875 --> 00:23:19,333
tapi kurasa tak perlu.
307
00:23:21,250 --> 00:23:22,458
Para dewa tahu namanya.
308
00:23:37,833 --> 00:23:40,416
Di kehidupan lain, kau punya impian.
309
00:23:41,833 --> 00:23:43,125
Dunia baru.
310
00:23:43,916 --> 00:23:44,958
Dunia yang lebih baik.
311
00:23:45,750 --> 00:23:47,958
Mari kita bangun, kau dan aku.
312
00:23:48,666 --> 00:23:50,375
Matahari dan bulan, bersama.
313
00:23:53,791 --> 00:23:54,708
Bersama.
314
00:24:27,625 --> 00:24:29,333
Tidak akan pernah lagi.
315
00:24:33,750 --> 00:24:37,291
Kau tidak meminta imbalan apa pun?
316
00:24:38,083 --> 00:24:41,625
Tidak ada yang bisa mencuri buku itu
darimu. Tidak ada yang berani.
317
00:24:42,541 --> 00:24:43,791
Ini hadiahku untukmu.
318
00:24:43,875 --> 00:24:47,791
Hadiah dari seorang dewi
lebih dari sekadar hadiah.
319
00:24:47,875 --> 00:24:49,833
Ini bantuan dewa.
320
00:24:49,916 --> 00:24:53,666
- Bantuan?
- Utangmu sudah lunas.
321
00:24:55,541 --> 00:24:56,416
Katakan.
322
00:24:57,166 --> 00:25:01,041
Kau sudah menemukan semua yang kau cari?
323
00:25:56,250 --> 00:25:57,416
Apa kau mencintaiku?
324
00:25:59,125 --> 00:26:01,500
BERDASARKAN GIM VIDEO DOTA 2
OLEH VALVE
325
00:28:02,666 --> 00:28:04,583
{\an8}Terjemahan subtitle oleh Judith Aulia