1 00:00:12,597 --> 00:00:15,559 أنا لست مهيئة لاجتياز تضاريس السطح. 2 00:00:15,642 --> 00:00:17,644 إنها وعرة وبها أتربة. 3 00:00:17,727 --> 00:00:21,690 ونحن لسنا متجهين إلى إحداثيات الملاذ 573. 4 00:00:21,773 --> 00:00:24,818 "إيفا"، يطلب منّا البروتوكول العودة والانتظار، 5 00:00:24,901 --> 00:00:26,945 كما نصحنا "كادموس برايد"، 6 00:00:27,028 --> 00:00:29,739 حتى تصبح "الأرض" جاهزة ويمكنك الانضمام إلى البشر الآخرين. 7 00:00:29,823 --> 00:00:33,076 لا يمكنني الانضمام إلى البشر الآخرين إن لم أجدهم. 8 00:00:33,159 --> 00:00:35,245 لهذا عقدت صفقة مع "روفي" هذا 9 00:00:35,328 --> 00:00:38,415 ليأخذنا إلى "لاكوس" حيث حصل على رقعة "ديناستيس". 10 00:00:38,498 --> 00:00:40,834 عجباً! انظروا إلى هذا. 11 00:00:41,418 --> 00:00:42,836 لم فعلت هذا؟ 12 00:00:42,919 --> 00:00:44,129 لا تلمسي أي شيء. 13 00:00:44,212 --> 00:00:45,505 لا تشمّي أي شيء. 14 00:00:45,589 --> 00:00:48,049 وقطعاً لا تتذوقي أي شيء. 15 00:00:48,133 --> 00:00:50,302 "روفي"، لم أنو أكلها. 16 00:00:50,385 --> 00:00:51,845 لا تناديني "روفي". 17 00:00:51,928 --> 00:00:53,346 حسناً. 18 00:00:53,430 --> 00:00:56,266 - سيد "كيت"، نبرتك تشي بضجرك… - النجدة! 19 00:00:56,349 --> 00:00:57,684 …من تصرفات المراهقين. 20 00:00:58,852 --> 00:01:00,186 - النجدة! - مهلاً. 21 00:01:00,270 --> 00:01:01,688 - هل سمعتم ذلك؟ - سمعنا ماذا؟ 22 00:01:01,771 --> 00:01:03,481 - النجدة! - ماذا الآن؟ 23 00:01:03,565 --> 00:01:05,400 - أظن أن أحدهم يطلب العون. - النجدة! 24 00:01:05,483 --> 00:01:07,819 لا بد من أنك تسمعين الأصوات في رأسك مجدداً. 25 00:01:07,903 --> 00:01:10,071 "أومني"، هل تسمع أحداً في مأزق؟ 26 00:01:10,155 --> 00:01:11,907 لا أستشعر أي محفزات سمعية. 27 00:01:11,990 --> 00:01:14,701 - النجدة! - أنا أسمعه. 28 00:01:14,784 --> 00:01:18,121 - "إيفا". - أمي، أين أنت؟ 29 00:01:18,705 --> 00:01:19,873 النجدة! 30 00:01:20,540 --> 00:01:23,084 أمي، أنا خائف! 31 00:01:23,168 --> 00:01:24,628 - لا بأس. - النجدة! 32 00:01:24,711 --> 00:01:27,756 ماذا تفعلين؟ هذا سنايبر رملي صغير. 33 00:01:27,839 --> 00:01:29,424 لا تقتربي منه. 34 00:01:29,507 --> 00:01:32,135 لكنه خائف. إنه يحتاج إلى المساعدة. ألا تسمعه؟ 35 00:01:32,219 --> 00:01:33,553 كل ما أسمعه هو صوت النقر. 36 00:01:33,637 --> 00:01:36,014 هل تسمعين ذلك؟ إنه ينادي أمه. 37 00:01:36,097 --> 00:01:38,350 إن كانت بالقرب من هنا، فسنقع كلنا في ورطة. 38 00:01:38,433 --> 00:01:41,144 ستسحبك إلى تحت الأرض وتأكل كبدك. 39 00:01:41,228 --> 00:01:43,021 وهل ترين ذلك؟ هناك. 40 00:01:43,104 --> 00:01:44,856 إحدى فخاخ "بيستيل". 41 00:01:44,940 --> 00:01:47,567 به جهاز تعقب. لا شك أنه يستهدفك به. 42 00:01:47,651 --> 00:01:49,236 "إيفا"، ابتعدي عن ذلك المخلوق. 43 00:01:49,319 --> 00:01:51,947 - البروتوكول ينص على حمايتك. - ابتعدوا! 44 00:01:52,030 --> 00:01:54,866 - أمي! - إنه صغير. سأساعده. 45 00:01:54,950 --> 00:01:57,702 حسناً، إن كنت تريدين أن تُقتلي، وهذا ما سيحدث حتماً، 46 00:01:57,786 --> 00:01:59,120 فعلى الأقل ادفعي لي أولاً. 47 00:01:59,204 --> 00:02:01,456 هي لم تتدرب على هذه المواقف. 48 00:02:01,539 --> 00:02:03,375 إذاً، سنرى إن كانت سريعة التعلم. 49 00:02:03,458 --> 00:02:04,459 قد تموت. 50 00:02:04,542 --> 00:02:06,378 لا طريقة أفضل من هذا لتتعلم. 51 00:02:07,587 --> 00:02:09,798 لست موافقة على أساليبك التعليمية. 52 00:02:09,881 --> 00:02:12,300 - النجدة، أنا خائف. - لا بأس. 53 00:02:12,384 --> 00:02:13,885 - يُوجد وحش. - لست تهديداً لك. 54 00:02:13,969 --> 00:02:14,970 أمي! 55 00:02:15,053 --> 00:02:17,264 - لن أوذيك. - خائف! 56 00:02:17,347 --> 00:02:19,474 أبعد مخلبك. 57 00:02:22,561 --> 00:02:23,937 دعني أساعدك. 58 00:02:24,646 --> 00:02:26,064 حرك مخلبك. 59 00:02:26,147 --> 00:02:28,066 أجل، جيد. 60 00:02:28,149 --> 00:02:30,610 حسناً. لنر ما هذا. 61 00:02:31,236 --> 00:02:33,905 اقتربت. 62 00:02:33,989 --> 00:02:35,365 إنه "بيستيل". علينا الذهاب. 63 00:02:35,448 --> 00:02:38,201 لا! يمكنني فعلها. 64 00:02:39,786 --> 00:02:40,829 لا! 65 00:02:41,538 --> 00:02:42,706 يجب أن نختبئ. 66 00:02:42,789 --> 00:02:44,583 - لكن لا يمكننا… - الآن يا "إيفا"! 67 00:02:47,127 --> 00:02:48,253 "إيفا"؟ 68 00:02:48,336 --> 00:02:51,256 النجدة! خائف! 69 00:02:52,883 --> 00:02:56,344 النجدة! أمي! 70 00:03:00,181 --> 00:03:02,183 النجدة! أنقذيني! 71 00:03:03,184 --> 00:03:05,270 النجدة! أنقذيني! 72 00:03:05,353 --> 00:03:07,939 - النجدة! - هذا ليس صواباَ. 73 00:03:08,023 --> 00:03:09,608 لقد خطف طفلاً. 74 00:03:09,691 --> 00:03:12,694 الأفضل أن يخطف سنايبر رملياً صغيراً بدلاً منك. 75 00:03:17,782 --> 00:03:23,788 "(وندلا)" 76 00:03:39,054 --> 00:03:40,889 ها هي ذي. "لاكوس". 77 00:03:50,732 --> 00:03:52,859 إنها مبهرة. 78 00:03:52,943 --> 00:03:54,694 إنها جميلة. 79 00:04:05,247 --> 00:04:06,665 هذا… 80 00:04:07,415 --> 00:04:09,542 هل تظن أن الآخرين قد يكونون هنا؟ 81 00:04:09,626 --> 00:04:12,337 لا. "بيستيل" يطاردك. 82 00:04:12,420 --> 00:04:15,590 أنت والآلة يجب ألّا تبرزا. 83 00:04:22,138 --> 00:04:24,558 هل هذه ملابس "لاكوس" التقليدية؟ 84 00:04:24,641 --> 00:04:26,768 لا، تبدوان سخيفتين. 85 00:04:27,519 --> 00:04:29,854 لكن لحسن الحظ، نحن هنا في يوم السباقات. 86 00:04:29,938 --> 00:04:32,899 - سباقات؟ أي سباقات؟ - سباقات السمك العنكبوتي. 87 00:04:32,983 --> 00:04:36,861 لذا آمل ألّا يلاحظ أحد شخصيتين غريبتين ومزعجتين من خارج البلدة. 88 00:04:36,945 --> 00:04:38,655 أقصدكما بهذا بالمناسبة. 89 00:04:38,738 --> 00:04:39,781 هيا بنا. 90 00:05:27,412 --> 00:05:29,873 حسناً. يجب على ذلك الكيس المائي الانتظار هنا. 91 00:05:29,956 --> 00:05:33,919 - السوق مزدحم. - إنه دب مائي. سأسأله. 92 00:05:34,002 --> 00:05:37,672 صحيح، حسناً. وبينما تتحدثين إليه سحرياً في عقلك، 93 00:05:37,756 --> 00:05:41,718 احرصي على ألّا ينزل في الماء وعلى أن يبتعد عن السمك. 94 00:05:41,801 --> 00:05:45,180 "أوتو"، ابق هنا بقرب الماء. 95 00:05:45,263 --> 00:05:47,390 لا تأكل السمك. 96 00:05:47,474 --> 00:05:49,392 لن آكل السمك الشهي. 97 00:05:49,476 --> 00:05:51,353 لكنني سأسبح. 98 00:05:52,729 --> 00:05:54,272 ماذا قلت؟ 99 00:05:54,356 --> 00:05:56,942 قال إنه لن يأكل السمك. 100 00:05:57,609 --> 00:06:01,154 يُوجد سمك شهي، لكنني لن آكله. 101 00:06:01,821 --> 00:06:04,115 هل هذا المكان الذي حصلت على الرقعة منه؟ 102 00:06:05,450 --> 00:06:06,534 انظرا إلى هذا! 103 00:06:06,618 --> 00:06:08,203 رأيت صوراً لها. 104 00:06:08,286 --> 00:06:10,163 هذه دراجة قديمة. ومصباح! 105 00:06:10,247 --> 00:06:11,081 "توقف" 106 00:06:11,164 --> 00:06:12,374 إحدى تلك اللافتات! 107 00:06:12,916 --> 00:06:15,168 كما في فيديوهات التدريب! "ماذر"! 108 00:06:15,252 --> 00:06:17,087 أجل. قصر "كارانكل" للخردة. 109 00:06:17,170 --> 00:06:18,296 "معذرةً، المتجر مغلق" 110 00:06:18,380 --> 00:06:22,050 خردة؟ افتراء! سأخبرك بشيء. 111 00:06:22,133 --> 00:06:27,889 أقدم هنا عجائب وغرائب جمعتها من أنحاء "أوربونا". 112 00:06:27,973 --> 00:06:33,144 أقدم لكم "كارانكل"، بتعيين الملكة "أوهو". 113 00:06:33,228 --> 00:06:35,689 - بائع التحف الثمينة… - يمكنك أن تتوقف. 114 00:06:35,772 --> 00:06:38,400 الفتاة لا تريد أن تشتري شيئاً. هي تريد فقط… 115 00:06:38,483 --> 00:06:39,901 "كارانكل" يتمنى لكم يوماً طيباً. 116 00:06:39,985 --> 00:06:41,945 انتظر، أرجوك! أريد شيئاً. 117 00:06:42,028 --> 00:06:46,032 حقاً؟ ادخلوا من فضلكم. خذوا وقتكم وألقوا نظرة. 118 00:06:46,116 --> 00:06:47,492 موسيقى! 119 00:06:49,286 --> 00:06:54,416 "كارانكل" لديه الكثير من الأغراض القيمة لك لتشتريها. 120 00:06:54,499 --> 00:06:56,084 هذا على سبيل المثال. 121 00:06:56,167 --> 00:07:00,422 صولجان حمله الملك القديم السير "هاملتون بيتش". 122 00:07:00,505 --> 00:07:03,133 وهذان، ملح وفلفل. 123 00:07:03,216 --> 00:07:06,303 مخلوقان ضئيلان هلكا منذ زمن 124 00:07:06,386 --> 00:07:10,765 تنفسا عبر الثقوب الضئيلة أعلى رأسيهما. 125 00:07:10,849 --> 00:07:14,102 إذاً، ماذا يعجبك في متجر "كارانكل"؟ 126 00:07:14,185 --> 00:07:16,980 أرجوك، أريد معرفة كيف حصلت على هذه. 127 00:07:18,440 --> 00:07:20,525 أنت تريدين شيئاً فعلاً. 128 00:07:20,609 --> 00:07:21,943 معلومات. 129 00:07:24,029 --> 00:07:27,324 أجل. أثر من سلالة "ديناستيس". 130 00:07:27,407 --> 00:07:30,577 "كارانكل" سيخبرك بسرور كيف حصل على الرقعة. 131 00:07:30,660 --> 00:07:33,163 لنقل مقابل 500 صدفة؟ 132 00:07:34,080 --> 00:07:35,790 - 500؟ - هل هذا كثير؟ 133 00:07:35,874 --> 00:07:37,334 - 300. - هل نملك هذا؟ 134 00:07:37,417 --> 00:07:39,461 هي لا تملك هذا. 135 00:07:42,172 --> 00:07:43,048 "ادخلوا، المتجر مفتوح" 136 00:07:43,131 --> 00:07:45,383 هذا عرض "كارانكل" الأخير. 137 00:07:45,467 --> 00:07:48,762 إن عثرت على ثروة، فسأراك غداً. 138 00:07:48,845 --> 00:07:51,139 "كارانكل" يفتح فجراً، 139 00:07:51,223 --> 00:07:56,519 عندما يعود من عمله في قصر الملكة في "سولاس". 140 00:07:56,603 --> 00:08:00,440 "(كارانكل) يتمنى لكم يوماً طيباً" 141 00:08:01,900 --> 00:08:04,861 حسناً. أوصلتك إلى "لاكوس"، لذا أعطيني "أومني". 142 00:08:04,945 --> 00:08:08,907 لا. كان الاتفاق أن توصلني إلى "لاكوس" لأكتشف من أين حصل على الرقعة. 143 00:08:08,990 --> 00:08:10,867 ماذا؟ لم يكن ذلك الاتفاق. 144 00:08:10,951 --> 00:08:14,746 عندما أحصل على المعلومة، يمكنك أخذ "أومني". 145 00:08:14,829 --> 00:08:16,706 كيف سأحصل على 300 صدفة؟ 146 00:08:16,790 --> 00:08:18,750 يمكنك المراهنة على السباقات. 147 00:08:18,833 --> 00:08:21,336 - لا أوافق على المقامرة. - أنا أيضاً. 148 00:08:21,419 --> 00:08:24,130 هل يمكننا المراهنة على سباقات العناكب الطائرة؟ 149 00:08:24,214 --> 00:08:25,215 السمك العنكبوتي. 150 00:08:25,298 --> 00:08:27,342 يأتي الناس من كل مكان للمشاهدة. 151 00:08:27,425 --> 00:08:29,386 عمي الأكبر "بودو أوبيدو" 152 00:08:29,469 --> 00:08:32,889 سافر ذات مرة لـ10 أيام سيراً ليرى السباقات. 153 00:08:32,972 --> 00:08:34,640 وهو لديه 3 أقدام فقط. 154 00:08:34,724 --> 00:08:37,018 أجل، كان مقامراً معروفاً. 155 00:08:37,101 --> 00:08:38,895 هكذا فقد قدمه الأخرى. 156 00:08:38,979 --> 00:08:42,231 - هل يمكنني الفوز بـ300 صدفة؟ - بالطبع. 157 00:08:42,315 --> 00:08:46,278 وعمي الأكبر "أوبيدو" أخبرني ذات مرة بسر الفوز. 158 00:08:49,489 --> 00:08:51,408 اختاري الفائز دوماً. 159 00:08:53,118 --> 00:08:54,119 فهمت. 160 00:08:55,745 --> 00:08:57,664 الرهان على منافسات. 161 00:08:57,747 --> 00:08:58,957 جماهير جامحة. 162 00:08:59,040 --> 00:09:00,792 لم أربّك لتفعلي هذا. 163 00:09:00,875 --> 00:09:03,086 - إذاً، أنت لست أماً جيدة. - سيد "كيت". 164 00:09:03,169 --> 00:09:05,797 تحلي ببعض الإيمان يا "ماذر". سأفعلها. 165 00:09:05,881 --> 00:09:09,134 أهلاً بكم يا قوم في سباق السمك العنكبوتي السنوي. 166 00:09:09,217 --> 00:09:13,221 تقليد خاص وعرض مميز هنا في "لاكوس". 167 00:09:13,305 --> 00:09:15,891 اجتمع جمهور كبير هنا اليوم! 168 00:09:17,726 --> 00:09:19,436 - السباق سيبدأ. - معذرةً. 169 00:09:19,519 --> 00:09:21,813 - أرونا أموالكم. من التالي؟ - معذرةً. 170 00:09:21,897 --> 00:09:23,064 - السباق سيبدأ. - أهلاً! 171 00:09:23,148 --> 00:09:25,442 - المال على الطاولة. - أودّ الفوز بـ300 صدفة. 172 00:09:25,525 --> 00:09:27,944 هذا ما نتمناه كلنا. ثانية واحدة يا سيدي. 173 00:09:28,028 --> 00:09:30,697 - بماذا ستراهنين يا آنسة؟ - بهذه الآلة الصغيرة. 174 00:09:30,780 --> 00:09:33,658 - مهلاً، تلك ملكي. - حتى "كراستي" العجوز الفاشلة 175 00:09:33,742 --> 00:09:35,911 لن تجعلك تحصلين على أكثر من 50 صدفة بها. 176 00:09:35,994 --> 00:09:37,412 - تنحي جانباً. - لكن… 177 00:09:37,495 --> 00:09:39,289 - هذا كل ما لديّ. - السباق سيبدأ! 178 00:09:39,372 --> 00:09:40,624 ماذا عن تلك الآلة؟ 179 00:09:40,707 --> 00:09:43,043 - معذرةً؟ - هل تعني أن أراهن بـ"ماذر"؟ 180 00:09:43,126 --> 00:09:44,544 أفضل من المراهنة بي. 181 00:09:44,628 --> 00:09:47,172 إلا إذا كان لديك شيء آخر لتراهني به. 182 00:09:47,255 --> 00:09:49,090 صحيح. أجل. 183 00:09:49,174 --> 00:09:51,968 ماذا عن هذه الآلة الكبيرة؟ 184 00:09:52,052 --> 00:09:54,304 "إيفا"، ماذا تظنين نفسك فاعلة؟ 185 00:09:54,387 --> 00:09:56,473 تكنولوجيا حديثة وتصميم أنيق. 186 00:09:56,556 --> 00:09:58,016 بكل المزايا. 187 00:09:58,099 --> 00:09:59,976 حسناً، رهانك مقبول يا حبيبتي. 188 00:10:00,060 --> 00:10:01,937 إذاً، ستراهنين بها على "كراستي" العجوز؟ 189 00:10:02,020 --> 00:10:04,272 - "كراستي" العجوز لتحقيق الفوز. - ماذا تفعلين؟ 190 00:10:04,356 --> 00:10:05,815 لا تقلقي يا "ماذر". 191 00:10:05,899 --> 00:10:07,150 - لا. - ثقي بي فقط. 192 00:10:07,234 --> 00:10:10,445 - لكن لا يمكنك… انتظري دقيقة يا "إيفا"! - أعرف سر الفوز. 193 00:10:10,528 --> 00:10:11,696 حسناً، مهما حدث، 194 00:10:11,780 --> 00:10:14,658 - التخلص من الآلة سيكون فوزاً في حد ذاته. - لا، ممنوع اللمس. 195 00:10:14,741 --> 00:10:15,742 هذا ليس مكاناً مناسباً… 196 00:10:15,825 --> 00:10:18,662 إذاً، أيها فائزتك؟ 197 00:10:20,038 --> 00:10:21,081 سؤال جيد. 198 00:10:21,164 --> 00:10:25,126 لا. 199 00:10:25,210 --> 00:10:27,295 - تلك هي! - تلك؟ هذه "كراستي" العجوز؟ 200 00:10:27,379 --> 00:10:31,675 لا. هي تحتاج إلى بعض الثقة فقط. أنا متأكدة من أنها سريعة. 201 00:10:31,758 --> 00:10:34,553 - ثقة؟ إنها عمياء. - ماذا؟ 202 00:10:34,636 --> 00:10:38,348 انظري إليها. عيناها الغائمتان والقشور حول الجفنين. 203 00:10:38,431 --> 00:10:40,892 "كراستي" العجوز هي سرك للخسارة. 204 00:10:42,227 --> 00:10:43,436 "كراستي"؟ 205 00:10:43,520 --> 00:10:45,063 يمكنك فعلها. 206 00:10:45,146 --> 00:10:47,899 لا يمكنني الفوز. لا أفوز قطّ. 207 00:10:47,983 --> 00:10:50,026 احرصوا على وضع رهاناتكم يا قوم. 208 00:10:50,110 --> 00:10:51,987 السباق الأول على وشك البدء. 209 00:10:54,406 --> 00:10:57,450 أردت أن أقول إنني سعدت بمعرفة الآلة. 210 00:10:57,534 --> 00:10:58,535 لكنني لم أسعد بذلك. 211 00:10:58,618 --> 00:11:01,329 هدف السباق هو فاكهة "هوب". 212 00:11:01,413 --> 00:11:04,874 أول من يمسك بهذه الفاكهة الشهية هو الفائز. 213 00:11:10,130 --> 00:11:11,214 بدأ السباق! 214 00:11:11,298 --> 00:11:14,718 تحمل موجة قوية السمك العنكبوتي إلى أول 3 دورات. 215 00:11:14,801 --> 00:11:17,637 تقدموا كلهم بتنظيم مع استثناء وحيد. 216 00:11:17,721 --> 00:11:19,973 "كراستي" العجوز نامت حتماً قبل الموجة. 217 00:11:20,056 --> 00:11:21,474 هي الأخيرة بفاصل كبير. 218 00:11:21,558 --> 00:11:23,059 سيكون الأمر بخير. يمكننا فعلها. 219 00:11:23,143 --> 00:11:25,854 "لوراكو" يتقدم مبكراً، و"لايكفين" خلفه مباشرةً. 220 00:11:25,937 --> 00:11:28,023 "غارواي" و"سينج" خلفهما يحاولان الفوز بموقعيهما. 221 00:11:28,106 --> 00:11:30,984 "كراستي" العجوز عليها أن تستعير نظارتي المكبرة لترى الأول. 222 00:11:31,067 --> 00:11:33,236 لا تعرف يمينها من يسارها. 223 00:11:33,320 --> 00:11:35,697 آمل أنك ودعت تلك الآلة. 224 00:11:35,780 --> 00:11:37,365 هيا! يمكنك فعلها يا "كراستي"! 225 00:11:37,449 --> 00:11:39,910 "لاكوس لوراكو" ينساب بتألق عبر التجويف المعقد. 226 00:11:39,993 --> 00:11:42,078 يمكنكم أن تروا سبب شهرته بين السمك العنكبوتي. 227 00:11:42,162 --> 00:11:44,331 "لايكفين" الثانية، وبعدها "سينج" ثم "غارواي". 228 00:11:44,414 --> 00:11:46,625 و"كراستي" العجوز تمضي مثل سفينة غارقة. 229 00:11:46,708 --> 00:11:49,252 أما زلت تظنين أنه يمكنك التحدث إلى "كراستي" العجوز؟ 230 00:11:49,336 --> 00:11:50,545 من الأفضل أن تتحدثي إليها 231 00:11:50,629 --> 00:11:53,340 لأن آلتك على وشك أن تتحول إلى قطع غيار. 232 00:11:53,423 --> 00:11:55,675 "غارواي" المنسابة تغلبت على الدوران 233 00:11:55,759 --> 00:11:57,177 وتتقدم عليهم في الساحة الضحلة. 234 00:11:57,260 --> 00:12:00,263 تبقّت دورتان أمام جمهور مأسور. 235 00:12:00,347 --> 00:12:02,265 لكن "كراستي" العجوز قفزت عن الضفة… 236 00:12:02,349 --> 00:12:03,892 "كراستي"، هل تسمعينني؟ 237 00:12:03,975 --> 00:12:07,187 - "كراستي" تسمعك. - رائع! سأساعدك على الفوز. 238 00:12:07,270 --> 00:12:08,688 "كراستي" ستفوز؟ 239 00:12:08,772 --> 00:12:10,357 أجل. "كراستي" ستفوز. 240 00:12:10,440 --> 00:12:12,067 افعلي ما أقوله لك فقط. 241 00:12:12,150 --> 00:12:13,068 حسناً، إلى اليسار. 242 00:12:13,777 --> 00:12:17,197 آسفة حيال ذلك. إلى يمينك، وهو يساري. 243 00:12:17,864 --> 00:12:19,574 إلى اليمين. إلى اليسار. 244 00:12:19,658 --> 00:12:22,118 إلى اليمين مجدداً. اتجهي يساراً. تقدمي. 245 00:12:22,202 --> 00:12:23,995 يمكنك فعلها. إلى أعلى الآن. 246 00:12:24,079 --> 00:12:25,205 إلى أعلى، إلى أسفل. 247 00:12:25,288 --> 00:12:27,749 ارفعي قدميك. حسناً، اسبحي الآن. 248 00:12:27,832 --> 00:12:31,294 "كراستي" العجوز تظهر أخيراً تحسناً في رشاقتها عبر الحلقات. 249 00:12:31,378 --> 00:12:34,464 حتى المخلوق الأعمى يمكنه إيجاد فاكهة "هوب" بين حين وآخر. 250 00:12:34,548 --> 00:12:35,882 أنا أركّز. 251 00:12:35,966 --> 00:12:37,634 هل أحتاج إلى نظارة جديدة؟ 252 00:12:37,717 --> 00:12:39,844 "كراستي" العجوز لحقت بـ"سكيب سبيتر سينج". 253 00:12:39,928 --> 00:12:41,096 هي ليست معي. 254 00:12:41,179 --> 00:12:43,723 "لاكوس لوراكو" يثبت أنه من الصعب هزيمته. 255 00:12:43,807 --> 00:12:45,600 لكن "كراستي" العجوز تتحلى ببعض الأمل 256 00:12:45,684 --> 00:12:47,435 بعد احتلال المرتبة الثالثة لآخر جولة. 257 00:12:47,519 --> 00:12:50,146 أجل! يمكنك فعلها يا "كراستي"! 258 00:12:50,230 --> 00:12:53,358 "لاكوس لوراكو" في المقدمة، وما زال متقدماً في لعبته. 259 00:12:59,823 --> 00:13:02,325 "لايكفين" تعرقلت عند الحلقات، والطابع العام 260 00:13:02,409 --> 00:13:04,536 - للسباق قد اختلف. - هيا! بسرعة الريح! 261 00:13:04,619 --> 00:13:07,747 لا تعدّوا أصدافكم سريعاً بفوز "لوراكو". "كراستي" تقلل الفجوة. 262 00:13:07,831 --> 00:13:09,499 - قد تكون نهاية السباق مفاجأة. - هيا! 263 00:13:09,583 --> 00:13:12,377 يبدأ المسار الأخير. "لوراكو" و"كراستي" زعنفة إلى زعنفة. 264 00:13:12,460 --> 00:13:14,629 - يمكنك فعلها يا "كراستي"! - أجل، سأفعلها. 265 00:13:14,713 --> 00:13:17,007 هل يمكن لـ"كراستي" الفوز بلحظتها الكبرى؟ 266 00:13:17,090 --> 00:13:18,633 تقفز للإمساك بفاكهة "هوب". 267 00:13:22,596 --> 00:13:24,264 "كراستي" العجوز تفوز! 268 00:13:24,347 --> 00:13:27,434 إنه سباق للسمك العنكبوتي ستتحدث عنه الأجيال القادمة. 269 00:13:27,517 --> 00:13:28,768 أنا الفائزة! 270 00:13:28,852 --> 00:13:30,812 دموع "كراستي" العجوز تحولت إلى هتافات! 271 00:13:30,896 --> 00:13:34,232 "كراستي" العجوز تلك كانت محظوظة. 272 00:13:34,316 --> 00:13:36,735 السمكة العنكبوتية العجوز حالفها الحظ. 273 00:13:36,818 --> 00:13:38,695 من قال إنها انتهت؟ 274 00:13:40,947 --> 00:13:43,325 300 صدفة يا حبيبتي. تهانيّ. 275 00:13:43,408 --> 00:13:46,328 - شكراً. - كان هذا تهوراً منك يا "إيفا". 276 00:13:46,411 --> 00:13:48,413 الرهان بي مقابل عملات محلية. 277 00:13:48,496 --> 00:13:51,082 أجل، متهورة يا "إيفا". لكن ممتع. 278 00:13:51,166 --> 00:13:54,044 الشيء الوحيد الذي أنقذني من ساحة الخردة هو الحظ. 279 00:13:54,127 --> 00:13:55,420 لم يكن الحظ. 280 00:13:55,503 --> 00:13:57,464 كان حديثي إلى "كراستي". 281 00:13:57,547 --> 00:13:59,257 بحقك. أفلح الأمر، صحيح؟ 282 00:13:59,966 --> 00:14:01,885 حسناً. 283 00:14:01,968 --> 00:14:04,429 خذ، احتفظ به لتبقيه آمناً. 284 00:14:04,512 --> 00:14:08,308 وصباح الغد سنكتشف من أين جاءت تلك الرقعة. 285 00:14:08,391 --> 00:14:11,102 ابنتك تجيد اختيار الفائزين. 286 00:14:11,186 --> 00:14:15,106 أنا… هي ليست ابنتي. 287 00:14:17,442 --> 00:14:20,695 سيد "كيت"، أرجو أن تخبر "إيفا" بأنه يجب أن نجد مأوى لليلة. 288 00:14:20,779 --> 00:14:21,780 أخبريها بنفسك. 289 00:14:21,863 --> 00:14:24,366 يمكننا التخييم عند البحيرة بجوار متجر "كارانكل". 290 00:14:24,449 --> 00:14:26,660 إن عاد مبكراً، فسأسأله من أين حصل… 291 00:14:26,743 --> 00:14:30,038 الوحش "بيستيل" قد يكون قريباً، صحيح يا سيد "كيت"؟ 292 00:14:31,039 --> 00:14:33,250 يجب أن نجد مكاناً آمناً. 293 00:14:51,977 --> 00:14:53,687 "روفيندر". 294 00:14:54,479 --> 00:14:57,774 - "فيسكيان"، تعال لترى من جاء. - لحظة يا عزيزتي. 295 00:14:57,857 --> 00:14:59,943 "هوستيا"، مضى… 296 00:15:00,026 --> 00:15:03,446 - وقت طويل. ادخلوا. - شكراً. 297 00:15:03,530 --> 00:15:05,740 لا أصدّق ما أراه. 298 00:15:05,824 --> 00:15:08,994 آسف لمجيئي المفاجئ. 299 00:15:09,077 --> 00:15:10,078 بحقك. 300 00:15:10,161 --> 00:15:12,372 في المرة القادمة، يجب أن تزورنا أولاً. 301 00:15:12,455 --> 00:15:14,791 - كيف حالك؟ - أتدبر أموري. 302 00:15:14,874 --> 00:15:16,918 سمعنا أن الـ"فونا" قد تتحرك مجدداً. 303 00:15:17,002 --> 00:15:19,212 هكذا هو قلب الغابة. 304 00:15:19,296 --> 00:15:20,463 لكن لم يعد هذا شأني. 305 00:15:20,547 --> 00:15:22,007 كيف أحوالك و"فيسكيان"؟ 306 00:15:22,090 --> 00:15:24,759 بأفضل حال. الصيد يشغله، 307 00:15:24,843 --> 00:15:27,387 ولا نمر بلحظة مملة هنا كما تعرف. 308 00:15:27,470 --> 00:15:29,264 العم "روفيندر"! 309 00:15:29,347 --> 00:15:30,557 ها هما قادمان. 310 00:15:31,308 --> 00:15:32,601 لم يستغرق ذلك طويلاً. 311 00:15:32,684 --> 00:15:35,312 - اشتقنا إليك أيها العم "روفيندر". - أنا لست عمكما. 312 00:15:35,395 --> 00:15:36,354 أين كنت؟ 313 00:15:36,438 --> 00:15:38,523 - قال أبي إنك نسيت أمرنا. - ما هذه الرائحة؟ 314 00:15:38,607 --> 00:15:39,900 يا طفلان، توقفا. 315 00:15:39,983 --> 00:15:41,902 ألم تبيعي هذين الوحشين بعد؟ 316 00:15:41,985 --> 00:15:43,778 - نحن لسنا للبيع. - أين هديتي؟ 317 00:15:43,862 --> 00:15:46,239 - توقّفي يا "ميغدين". - أجل يا أمي. 318 00:15:46,323 --> 00:15:48,950 لا بأس. لا مشكلة. سأدفع الفدية. 319 00:15:49,034 --> 00:15:50,994 - ماذا أحضرت لنا؟ - لنر. 320 00:15:51,077 --> 00:15:53,997 ماذا تحب الوحوش؟ ها هي ذي. 321 00:15:54,080 --> 00:15:55,540 - فاكهة "هوب". - فاكهة "هوب". 322 00:15:55,624 --> 00:15:57,375 أنا أكبر. إنها لي. 323 00:15:57,459 --> 00:15:59,044 العم "روفيندر" أعطاني إياها. 324 00:15:59,127 --> 00:16:00,462 لا تنسيا المشاركة. 325 00:16:00,545 --> 00:16:01,796 شكراً أيها العم "روفيندر". 326 00:16:02,881 --> 00:16:04,841 - على الرحب يا "ميغدين". - توقّف. إنها ملكي. 327 00:16:04,925 --> 00:16:08,678 "روفيندر"، صديقي العزيز، تسرني رؤيتك. لم يتغير شكلك. 328 00:16:08,762 --> 00:16:10,472 هذه كذبة وأنت تعرف ذلك. 329 00:16:10,555 --> 00:16:11,932 إذاً، ماذا جاء بك إلى "لاكوس"؟ 330 00:16:12,015 --> 00:16:14,017 - أعطني إياها! - هاتان أرادتا مرشداً. 331 00:16:14,100 --> 00:16:16,228 لذا أحضرتهما إلى هنا بغرض العمل. 332 00:16:16,311 --> 00:16:18,980 حسناً، من صديقتاك؟ 333 00:16:19,064 --> 00:16:21,316 صديقتان؟ لا، ليستا صديقتيّ. 334 00:16:21,399 --> 00:16:24,653 إنهما مشردتان عجوزان فقط. أظن أن هذا أفضل وصف لهما. 335 00:16:24,736 --> 00:16:27,155 - قابلتهما بالأمس فقط. - حصلت عليها! 336 00:16:27,739 --> 00:16:28,615 لا. 337 00:16:30,075 --> 00:16:33,328 أنا "إيفا" من الملاذ 573. 338 00:16:33,411 --> 00:16:35,330 بشرية. 339 00:16:36,414 --> 00:16:37,832 "روفيندر"، ما هذا؟ 340 00:16:38,708 --> 00:16:40,669 هذه "ماذر". 341 00:16:40,752 --> 00:16:42,671 أنا وحدة "ماذر" رقم "صفر 6". 342 00:16:42,754 --> 00:16:44,172 بيتكم جميل. 343 00:16:44,756 --> 00:16:46,925 شكراً يا "صفر 6". 344 00:16:47,008 --> 00:16:49,261 "روفيندر"، أين… 345 00:16:49,344 --> 00:16:52,973 وجدت هذه في نبتة فرس النهر، وتلك في مخيم "بيستيل". 346 00:16:53,056 --> 00:16:56,309 قصة طويلة، لكن لا خطر منهما. 347 00:16:56,393 --> 00:16:58,311 بالتأكيد. أجل. 348 00:16:58,395 --> 00:16:59,563 الكل مرحب به هنا. 349 00:16:59,646 --> 00:17:00,939 بالتأكيد. 350 00:17:01,648 --> 00:17:03,316 أظن أنني سأجهز أكياس النوم. 351 00:17:03,400 --> 00:17:06,570 شكراً يا "فيسكيان"، لكن لهما فقط. يجب أن أرحل. 352 00:17:06,652 --> 00:17:07,654 - سترحل؟ - لا ترحل. 353 00:17:07,737 --> 00:17:10,407 لن تذهب إلى أي مكان. ستبقى معنا. 354 00:17:10,489 --> 00:17:13,618 هذه أول مرة ترفض وجبة "بينتاكا" مني. 355 00:17:13,702 --> 00:17:15,160 هل أعددت "بينتاكا"؟ 356 00:17:15,245 --> 00:17:16,830 أجل! "بينتاكا"! 357 00:17:17,581 --> 00:17:20,125 ها هي ذي. طازجة من السوق اليوم. 358 00:17:20,208 --> 00:17:22,502 "ناسان" يحتفظ بأفضلها لي دوماً. 359 00:17:23,085 --> 00:17:24,629 أقسم لكم إنها شهية. 360 00:17:25,839 --> 00:17:27,799 "ماذر"، انضمي إلينا. 361 00:17:27,882 --> 00:17:30,927 شكراً، لكن هذا ليس ضرورياً. لا يمكنني الأكل. 362 00:17:31,011 --> 00:17:33,805 مع ذلك، يُوجد مكان لك على المائدة. 363 00:17:33,889 --> 00:17:36,308 أنت طيبة جداً. 364 00:17:36,391 --> 00:17:39,102 وعلى الأرجح لا تراهنين بأولادك في السباقات. 365 00:17:39,185 --> 00:17:41,521 - رهان؟ بالطبع لا. - "ماذر". 366 00:17:45,066 --> 00:17:47,944 في هذا المنزل لا نحدق في ضيوف العشاء. 367 00:17:48,028 --> 00:17:49,487 صحيح يا "فيسكيان"؟ 368 00:17:49,571 --> 00:17:52,657 - "فيسكيان". - صحيح. لا تحديق. 369 00:17:52,741 --> 00:17:54,034 هل لديك 10 أصابع قدم؟ 370 00:17:55,076 --> 00:17:56,953 سمعنا أن البشر لديهم 10 أصابع قدم. 371 00:17:57,037 --> 00:17:59,247 هلا ترينني أصابعك. أريد رؤية أصابعك. 372 00:17:59,331 --> 00:18:00,957 "داريوس" قالت إن البشر لديهم 10… 373 00:18:01,041 --> 00:18:03,752 حسناً، قللا الحديث وابدآ الأكل. 374 00:18:03,835 --> 00:18:07,088 10 أصابع قدم أو 100 أو 1000. من يهتم؟ 375 00:18:09,132 --> 00:18:10,342 أجل. 376 00:18:10,425 --> 00:18:11,885 هل لديك 10 أصابع قدم؟ 377 00:18:11,968 --> 00:18:14,137 "فيسكيان". تناولوا طعامكم الآن. 378 00:18:14,221 --> 00:18:15,430 أنت أيضاً يا "إيفا". 379 00:18:17,098 --> 00:18:19,434 كيف آكلها؟ 380 00:18:21,978 --> 00:18:23,021 أنا آسفة. 381 00:18:23,104 --> 00:18:24,147 لا. 382 00:18:24,231 --> 00:18:26,858 سأريك كيف تأكلينها قبل أن تقفعي عيني. 383 00:18:26,942 --> 00:18:29,402 الأمر بسيط. خذي واحدة. هكذا. 384 00:18:29,486 --> 00:18:31,112 وأمسكي بالقشرة الصلبة على القمة. 385 00:18:31,196 --> 00:18:33,073 - هكذا؟ - لا بأس. 386 00:18:33,156 --> 00:18:36,243 والآن، افتحيها بسرعة. لا تخافي. 387 00:18:36,326 --> 00:18:39,621 - دوران! حسناً. - هكذا. والآن هذا الجزء الشهي. 388 00:18:39,704 --> 00:18:41,998 ارفعي القشرة وتذوقيها. 389 00:18:46,920 --> 00:18:48,755 إنها شهية جداً! 390 00:18:48,838 --> 00:18:50,423 بالطبع. إنها "بينتاكا". 391 00:18:50,507 --> 00:18:54,177 "بينتاكا". نأكل "بينتاكا". 392 00:19:05,021 --> 00:19:06,898 ألن تبقى يا "روفيندر"؟ 393 00:19:06,982 --> 00:19:10,193 كما قلت يا "فيسكيان"، يجب أن أرحل الآن. 394 00:19:10,694 --> 00:19:12,237 سأعود في الصباح. 395 00:19:12,320 --> 00:19:13,989 يسرني أنك بخير. 396 00:19:14,072 --> 00:19:18,243 شكراً على الـ"بينتاكا". 397 00:19:20,829 --> 00:19:23,415 "روفيندر" يتصرف هكذا أحياناً. 398 00:19:23,498 --> 00:19:25,250 كانت حالته أسوأ سابقاً طبعاً. 399 00:19:26,167 --> 00:19:27,586 لكن عند رؤيته معك 400 00:19:27,669 --> 00:19:31,423 بدا كأنه سعيد، لأول مرة منذ وقت طويل. 401 00:19:31,506 --> 00:19:33,508 كان سعيداً دوماً سابقاً. 402 00:19:33,592 --> 00:19:37,220 لعلمك، كان "روفيندر" أعظم المستكشفين في "أوربونا". 403 00:19:37,304 --> 00:19:39,598 أحبّ عمله وعائلته. 404 00:19:39,681 --> 00:19:41,141 ماذا حدث؟ 405 00:19:42,601 --> 00:19:44,269 فقدهما كليهما. 406 00:19:48,982 --> 00:19:51,192 من هنا. كدنا نصل. 407 00:19:53,111 --> 00:19:55,113 أنام هنا. 408 00:19:55,196 --> 00:19:56,823 هل يحتاج البشر إلى النوم؟ 409 00:19:56,907 --> 00:19:58,700 أجل. بالطبع. 410 00:19:59,367 --> 00:20:02,662 أنا واثقة بأن "ماذر" ستخبرك بأن هذا ضروري للنجاة. 411 00:20:02,746 --> 00:20:04,331 كيف يُعقل أنها أمك؟ 412 00:20:04,414 --> 00:20:06,625 هل تبدو كل الأمهات البشريات مثلها؟ 413 00:20:06,708 --> 00:20:08,919 لا أعرف. 414 00:20:09,002 --> 00:20:11,463 هل ستخلعين واقي أصابع قدميك؟ 415 00:20:11,546 --> 00:20:13,965 - ماذا؟ - واقي أصابع قدميك. 416 00:20:14,549 --> 00:20:16,092 أريد رؤية أصابع قدميك. 417 00:20:16,927 --> 00:20:19,596 حسناً، أجل. بالتأكيد. 418 00:20:19,679 --> 00:20:22,098 10 أصابع قدم. 419 00:20:22,182 --> 00:20:25,727 - 10 أصابع قدم؟ - إنها مموجة. 420 00:20:25,810 --> 00:20:26,978 هل يمكنني عدها؟ 421 00:20:27,062 --> 00:20:29,648 بالطبع. أجل. احرصا على أنها كلها موجودة. 422 00:20:29,731 --> 00:20:31,358 حسناً. 423 00:20:31,441 --> 00:20:34,110 1، 2… 424 00:20:34,194 --> 00:20:36,863 "ميغدين"، أين تعلّمت عن البشر؟ 425 00:20:36,947 --> 00:20:38,281 ذكرت اسماً سابقاً. 426 00:20:38,365 --> 00:20:39,616 هل تقصدين "داريوس"؟ 427 00:20:39,699 --> 00:20:40,992 - "زوزي". - صحيح. 428 00:20:41,076 --> 00:20:42,786 لا يُسمح لنا الحديث عنها. 429 00:20:42,869 --> 00:20:45,747 أمي تقول إنها تروي قصصاً كثيرة. 430 00:20:45,830 --> 00:20:50,210 - 5، 6، 7، 8، 9، 10. - من هي؟ 431 00:20:50,293 --> 00:20:51,670 كلها موجودة. 432 00:20:53,338 --> 00:20:56,383 حكيمة "أرزيان". تعيش في الأعلى في المنزل. 433 00:20:56,466 --> 00:20:59,302 كانت الشاعرة والعرافة الملكية. 434 00:20:59,386 --> 00:21:00,720 لكن كان ذلك منذ وقت طويل. 435 00:21:00,804 --> 00:21:03,098 الآن تروي القصص للأطفال. 436 00:21:03,181 --> 00:21:08,061 وتحلم بالبشر والأشياء المخيفة التي تؤذي هذا الكوكب. 437 00:21:08,144 --> 00:21:10,272 لكن ليس مسموحاً لنا الحديث عنها. 438 00:21:17,362 --> 00:21:19,948 "أومني"، أوقف خاصية تعقّب المكان. 439 00:21:20,031 --> 00:21:21,157 تم إيقافها. 440 00:22:08,538 --> 00:22:10,332 "مقتبس من كتب (توني ديتيرليزي)" 441 00:23:36,626 --> 00:23:38,628 ترجمة "رضوى أشرف"