1 00:00:12,597 --> 00:00:15,559 Aku tak dirancang untuk melintasi medan permukaan. 2 00:00:15,642 --> 00:00:17,644 Itu tak rata dan ada tanah. 3 00:00:17,727 --> 00:00:21,690 Dan kita tak menuju koordinat Suaka 573. 4 00:00:21,773 --> 00:00:24,818 Eva, protokol mewajibkan kita untuk kembali dan menunggu, 5 00:00:24,901 --> 00:00:26,945 sesuai instruksi Cadmus Pryde, 6 00:00:27,028 --> 00:00:29,739 hingga Bumi siap dan kau bergabung dengan manusia lain. 7 00:00:29,823 --> 00:00:33,076 Aku tak bisa bergabung jika tak bisa temukan mereka. 8 00:00:33,159 --> 00:00:35,245 Itu sebabnya aku bersepakat dengan Rovee 9 00:00:35,328 --> 00:00:38,415 untuk mengantar kita ke Lacus tempat dia dapat tambalan Dynastes. 10 00:00:38,498 --> 00:00:40,834 Wah. Lihat. 11 00:00:41,418 --> 00:00:42,836 Kenapa kau begitu? 12 00:00:42,919 --> 00:00:44,129 Jangan sentuh apa-apa. 13 00:00:44,212 --> 00:00:45,505 Jangan cium apa-apa. 14 00:00:45,589 --> 00:00:48,049 Jelas jangan cicipi apa-apa. 15 00:00:48,133 --> 00:00:50,302 Rovee, aku bukan mau memakannya. 16 00:00:50,385 --> 00:00:51,845 Jangan panggil aku Rovee. 17 00:00:51,928 --> 00:00:53,346 Baiklah. 18 00:00:53,430 --> 00:00:56,266 - Pak Kitt, nadamu menyiratkan frustrasi… - Tolong! 19 00:00:56,349 --> 00:00:57,684 …dengan perilaku remaja. 20 00:00:58,852 --> 00:01:00,186 - Tolong! - Tunggu. 21 00:01:00,270 --> 00:01:01,688 - Kau dengar itu? - Apa? 22 00:01:01,771 --> 00:01:03,481 - Tolong! - Ada apa lagi? 23 00:01:03,565 --> 00:01:05,400 - Ada yang minta tolong. - Tolong! 24 00:01:05,483 --> 00:01:07,819 Pasti kau mendengar suara di kepalamu lagi. 25 00:01:07,903 --> 00:01:10,071 Omni, apa kau dengar orang kesusahan? 26 00:01:10,155 --> 00:01:11,907 Rangsangan pendengaran tak terdeteksi. 27 00:01:11,990 --> 00:01:14,701 - Tolong! - Aku mendengarnya. 28 00:01:14,784 --> 00:01:18,121 - Eva. - Ibu, di mana kau? 29 00:01:18,705 --> 00:01:19,873 Tolong! 30 00:01:20,540 --> 00:01:23,084 Ibu, aku takut! 31 00:01:23,168 --> 00:01:24,628 - Tak apa. - Tolong! 32 00:01:24,711 --> 00:01:27,756 Apa yang kaulakukan? Itu anak penembak pasir. 33 00:01:27,839 --> 00:01:29,424 Jangan dekati makhluk itu. 34 00:01:29,507 --> 00:01:32,135 Itu takut. Perlu dibantu. Kau tak bisa dengar? 35 00:01:32,219 --> 00:01:33,553 Aku cuma dengar suara mengeklik. 36 00:01:33,637 --> 00:01:36,014 Kau dengar itu? Memanggil ibunya. 37 00:01:36,097 --> 00:01:38,350 Jika dia dekat, kita akan bermasalah. 38 00:01:38,433 --> 00:01:41,144 Dia akan menarikmu ke bawah tanah, melahap hatimu. 39 00:01:41,228 --> 00:01:43,021 Dan kau lihat itu? Di sana. 40 00:01:43,104 --> 00:01:44,856 Salah satu perangkap Besteel. 41 00:01:44,940 --> 00:01:47,567 Ada sinyal pelacaknya. Jelas ditujukan untukmu. 42 00:01:47,651 --> 00:01:49,236 Eva, jauhi makhluk itu. 43 00:01:49,319 --> 00:01:51,947 - Protokolku adalah melindungimu. - Menjauhlah! 44 00:01:52,030 --> 00:01:54,866 - Ibu! - Itu masih kecil. Aku akan menolongnya. 45 00:01:54,950 --> 00:01:57,702 Jika kau mau membunuh dirimu, dan akan begitu, 46 00:01:57,786 --> 00:01:59,120 setidaknya bayar aku dulu. 47 00:01:59,204 --> 00:02:01,456 Dia tak dilatih untuk situasi seperti ini. 48 00:02:01,539 --> 00:02:03,375 Maka, kita lihat saja apa dia cepat belajar. 49 00:02:03,458 --> 00:02:04,459 Dia bisa mati. 50 00:02:04,542 --> 00:02:06,378 Tak ada cara lebih baik untuk belajar. 51 00:02:07,587 --> 00:02:09,798 Aku tak setuju caramu mendidik. 52 00:02:09,881 --> 00:02:12,300 - Tolong. Aku takut. - Tak apa. 53 00:02:12,384 --> 00:02:13,885 - Ada monster. - Bukan ancaman. 54 00:02:13,969 --> 00:02:14,970 Ibu! 55 00:02:15,053 --> 00:02:17,264 - Aku tak akan menyakitimu! - Takut! 56 00:02:17,347 --> 00:02:19,474 Singkirkan cakarmu. 57 00:02:22,561 --> 00:02:23,937 Biar aku menolongmu. 58 00:02:24,646 --> 00:02:26,064 Singkirkan cakarmu. 59 00:02:26,147 --> 00:02:28,066 Ya. Bagus. 60 00:02:28,149 --> 00:02:30,610 Baik. Mari lihat ada apa. 61 00:02:31,236 --> 00:02:33,905 Hampir. 62 00:02:33,989 --> 00:02:35,365 Besteel. Kita harus pergi. 63 00:02:35,448 --> 00:02:38,201 Tidak! Aku hampir bisa. 64 00:02:39,786 --> 00:02:40,829 Tidak! 65 00:02:41,538 --> 00:02:42,706 Kita harus sembunyi. 66 00:02:42,789 --> 00:02:44,583 - Kita tak bisa… - Eva, sekarang! 67 00:02:47,127 --> 00:02:48,253 Eva? 68 00:02:48,336 --> 00:02:51,256 Tolong! Takut! 69 00:02:52,883 --> 00:02:56,344 Tolong! Ibu! Tolong! 70 00:03:00,181 --> 00:03:02,183 Tolong! Selamatkan aku! 71 00:03:03,184 --> 00:03:05,270 Tolong! Selamatkan aku! 72 00:03:05,353 --> 00:03:07,939 - Tolong! - Itu tak benar. 73 00:03:08,023 --> 00:03:09,608 Dia mengambil anak bayi. 74 00:03:09,691 --> 00:03:12,694 Lebih baik anak penembak pasir daripada kau. 75 00:03:39,054 --> 00:03:40,889 Di sana. Lacus. 76 00:03:50,732 --> 00:03:52,859 Itu sangat mengagumkan. 77 00:03:52,943 --> 00:03:54,694 Indah. 78 00:04:05,247 --> 00:04:06,665 Ini… 79 00:04:07,415 --> 00:04:09,542 Apa mungkin yang lain ada di sini? 80 00:04:09,626 --> 00:04:12,337 Tidak. Besteel memburumu. 81 00:04:12,420 --> 00:04:15,590 Kau dan mesin itu harus tetap tak menonjol. 82 00:04:22,138 --> 00:04:24,558 Apa ini busana tradisional Lacus? 83 00:04:24,641 --> 00:04:26,768 Tidak. Kalian tampak sangat konyol. 84 00:04:27,519 --> 00:04:29,854 Tetapi untungnya kita di sini pada hari lomba. 85 00:04:29,938 --> 00:04:32,899 - Lomba? Lomba apa? - Lomba ikan laba-laba. 86 00:04:32,983 --> 00:04:36,861 Jadi, semoga tak ada yang akan melihat warga luar kota aneh dan menyebalkan. 87 00:04:36,945 --> 00:04:38,655 Itu kalian berdua, omong-omong. 88 00:04:38,738 --> 00:04:39,781 Ayo pergi. 89 00:05:27,412 --> 00:05:29,873 Baik. Kini kantong air itu harus menunggu di sini. 90 00:05:29,956 --> 00:05:33,919 - Pasarnya ramai. - Dia beruang air. Akan kutanya dia. 91 00:05:34,002 --> 00:05:37,672 Baiklah. Bila kau bicara dengannya di kepalamu secara ajaib, 92 00:05:37,756 --> 00:05:41,718 pastikan dia menjauhi air dan ikan. 93 00:05:41,801 --> 00:05:45,180 Otto, tunggu di sini dekat air. 94 00:05:45,263 --> 00:05:47,390 Jangan makan ikan. 95 00:05:47,474 --> 00:05:49,392 Aku tak akan makan ikan lezat. 96 00:05:49,476 --> 00:05:51,353 Tetapi aku akan berenang. 97 00:05:52,729 --> 00:05:54,272 Apa kataku tadi? 98 00:05:54,356 --> 00:05:56,942 Katanya dia tak akan makan ikan. 99 00:05:57,609 --> 00:06:01,154 Ada ikan lezat, tetapi tak akan kumakan. 100 00:06:01,821 --> 00:06:04,115 Apa di sini kau mendapat tambalannya? 101 00:06:05,450 --> 00:06:06,534 Lihatlah ini! 102 00:06:06,618 --> 00:06:08,203 Aku pernah lihat gambarnya! 103 00:06:08,286 --> 00:06:11,081 Itu sepeda tua. Dan lampu! 104 00:06:11,164 --> 00:06:12,374 Salah satu rambu! 105 00:06:12,916 --> 00:06:15,168 Seperti di video pelatihan! Muthr! 106 00:06:15,252 --> 00:06:17,087 Ya. Istana rongsokan Caruncle. 107 00:06:17,170 --> 00:06:18,296 MAAF TOKO TUTUP 108 00:06:18,380 --> 00:06:22,050 Rongsokan? Fitnah! Biar kukatakan sesuatu. 109 00:06:22,133 --> 00:06:27,889 Yang dipajang di sini adalah benda aneh eksotis, dikumpulkan dari seluruh Orbona. 110 00:06:27,973 --> 00:06:33,144 Kenalkan Caruncle, ditunjuk oleh Ratu Ojo. 111 00:06:33,228 --> 00:06:35,689 - Penjual barang antik indah… - Kau bisa hentikan. 112 00:06:35,772 --> 00:06:38,400 Gadis itu tak mau membeli apa pun. Dia cuma ingin… 113 00:06:38,483 --> 00:06:39,901 Caruncle menyampaikan selamat jalan. 114 00:06:39,985 --> 00:06:41,945 Tunggu! Aku mau sesuatu. 115 00:06:42,028 --> 00:06:46,032 Sungguh? Silakan masuk. Tak usah buru-buru. Lihat-lihatlah. 116 00:06:46,116 --> 00:06:47,492 Musik! 117 00:06:49,286 --> 00:06:54,416 Caruncle memiliki banyak barang unik, untuk dibeli olehmu. 118 00:06:54,499 --> 00:06:56,084 Yang ini, misalnya. 119 00:06:56,167 --> 00:07:00,422 Tongkat yang pernah dimiliki oleh raja lama Sir Hamilton Beach. 120 00:07:00,505 --> 00:07:03,133 Dan ini, garam dan merica. 121 00:07:03,216 --> 00:07:06,303 Dua makhluk kecil yang sudah lama musnah 122 00:07:06,386 --> 00:07:10,765 yang bernapas dari lubang kecil di atas kepalanya. 123 00:07:10,849 --> 00:07:14,102 Jadi, apa yang kausukai di toko Caruncle? 124 00:07:14,185 --> 00:07:16,980 Tolong, aku harus tahu di mana kau mendapat ini. 125 00:07:18,440 --> 00:07:20,525 Kau memang mau sesuatu. 126 00:07:20,609 --> 00:07:21,943 Informasi. 127 00:07:24,029 --> 00:07:27,324 Ya. Peninggalan dari dinasti Dynastes. 128 00:07:27,407 --> 00:07:30,577 Dengan senang hati Caruncle memberi tahu dari mana tambalannya. 129 00:07:30,660 --> 00:07:33,163 Katakanlah untuk 500 shellack? 130 00:07:34,080 --> 00:07:35,790 - 500? - Apa itu banyak? 131 00:07:35,874 --> 00:07:37,334 - 300. - Apa kita punya itu? 132 00:07:37,417 --> 00:07:39,461 Dia tak punya itu. 133 00:07:42,172 --> 00:07:43,048 MASUKLAH TOKO BUKA 134 00:07:43,131 --> 00:07:45,383 Itu tawaran terakhir Caruncle. 135 00:07:45,467 --> 00:07:48,762 Jika kau mendapat uang banyak, kita bertemu lagi besok. 136 00:07:48,845 --> 00:07:51,139 Caruncle buka saat fajar, 137 00:07:51,223 --> 00:07:56,519 ketika dia kembali dari urusannya di Istana Ratu di Solas. 138 00:07:56,603 --> 00:08:00,440 Caruncle menyampaikan selamat jalan 139 00:08:01,900 --> 00:08:04,861 Baik. Aku mengantarmu ke Lacus, jadi berikan Omni. 140 00:08:04,945 --> 00:08:08,907 Bukan. Kesepakatannya, kau mengantarku ke Lacus untuk tahu dari mana tambalannya. 141 00:08:08,990 --> 00:08:10,867 Apa? Bukan itu kesepakatannya. 142 00:08:10,951 --> 00:08:14,746 Setelah aku dapat informasi itu, maka kau bisa dapatkan Omni. 143 00:08:14,829 --> 00:08:16,706 Dari mana aku bisa mendapat 300 shellack? 144 00:08:16,790 --> 00:08:18,750 Kau selalu bisa bertaruh dalam lomba. 145 00:08:18,833 --> 00:08:21,336 - Aku tak setuju judi. - Aku juga tidak. 146 00:08:21,419 --> 00:08:24,130 Kita bisa bertaruh dalam lomba burung laba-laba? 147 00:08:24,214 --> 00:08:25,215 Ikan laba-laba. 148 00:08:25,298 --> 00:08:27,342 Semua datang dari berbagai penjuru untuk menonton. 149 00:08:27,425 --> 00:08:29,386 Paman buyutku Boodoo Obeedo, 150 00:08:29,469 --> 00:08:32,889 pernah bepergian sepuluh hari berjalan kaki untuk menonton balapan. 151 00:08:32,972 --> 00:08:34,640 Dan kakinya cuma tiga. 152 00:08:34,724 --> 00:08:37,018 Ya. Dia penjudi besar. 153 00:08:37,101 --> 00:08:38,895 Begitulah dia kehilangan kakinya. 154 00:08:38,979 --> 00:08:42,231 - Apa aku bisa menang 300 shellack? - Tentu. 155 00:08:42,315 --> 00:08:46,278 Dan Paman Buyut Obeedo pernah beri tahu rahasia untuk menang. 156 00:08:49,489 --> 00:08:51,408 Selalu pilih pemenangnya. 157 00:08:53,118 --> 00:08:54,119 Baiklah. 158 00:08:55,745 --> 00:08:57,664 Bertaruh pada kompetisi. 159 00:08:57,747 --> 00:08:58,957 Khalayak yang sulit diatur. 160 00:08:59,040 --> 00:09:00,792 Bukan begini aku mendidikmu. 161 00:09:00,875 --> 00:09:03,086 - Maka, kau bukan ibu yang sangat baik. - Pak Kitt. 162 00:09:03,169 --> 00:09:05,797 Percayalah, Muthr. Aku bisa. 163 00:09:05,881 --> 00:09:09,134 Selamat datang di lomba tahunan ikan laba-laba. 164 00:09:09,217 --> 00:09:13,221 Tradisi istimewa dan pertunjukan unik di Lacus. 165 00:09:13,305 --> 00:09:15,891 Ramai sekali pemirsa hari ini. 166 00:09:17,726 --> 00:09:19,436 - Lomba akan dimulai. - Permisi. 167 00:09:19,519 --> 00:09:21,813 - Tunjukkan uangmu. Siapa berikutnya? - Maaf. 168 00:09:21,897 --> 00:09:23,064 - Lomba akan dimulai. - Hai! 169 00:09:23,148 --> 00:09:25,442 - Uang di meja. - Aku ingin menang 300 shellack. 170 00:09:25,525 --> 00:09:27,944 Kami semua begitu. Sebentar, Pak. 171 00:09:28,028 --> 00:09:30,697 - Kau bertaruh apa, Nona? - Mesin kecil di sini. 172 00:09:30,780 --> 00:09:33,658 - Hei, itu milikku. - Bahkan peluang kecil, Ol' Crusty 173 00:09:33,742 --> 00:09:35,911 tak akan memberimu lebih dari 50 shellack dengan itu. 174 00:09:35,994 --> 00:09:37,412 - Menyingkirlah. - Tetapi… 175 00:09:37,495 --> 00:09:39,289 - Cuma ini milikku. - Lomba akan dimulai! 176 00:09:39,372 --> 00:09:40,624 Bagaimana dengan mesin itu? 177 00:09:40,707 --> 00:09:43,043 - Maaf? - Maksudmu mempertaruhkan Muthr? 178 00:09:43,126 --> 00:09:44,544 Lebih baik dia daripada aku. 179 00:09:44,628 --> 00:09:47,172 Kecuali kau punya hal lain untuk dipertaruhkan. 180 00:09:47,255 --> 00:09:49,090 Benar. Ya. 181 00:09:49,174 --> 00:09:51,968 Bagaimana dengan mesin besar ini? 182 00:09:52,052 --> 00:09:54,304 Eva, apa yang sedang kaulakukan? 183 00:09:54,387 --> 00:09:56,473 Canggih. Rancangan mulus. 184 00:09:56,556 --> 00:09:58,016 Semua fitur. 185 00:09:58,099 --> 00:09:59,976 Baik, kau dapat taruhan. 186 00:10:00,060 --> 00:10:01,937 Jadi, bertaruh semua untuk Ol' Crusty? 187 00:10:02,020 --> 00:10:04,272 - Ol' Crusty untuk menang semua. - Apa yang kaulakukan? 188 00:10:04,356 --> 00:10:05,815 Tenang, Muthr. 189 00:10:05,899 --> 00:10:07,150 - Tidak. - Percayalah. 190 00:10:07,234 --> 00:10:10,445 - Tetapi kau… Tunggu. Sebentar. Eva! - Aku tahu rahasia untuk menang. 191 00:10:10,528 --> 00:10:11,696 Apa pun yang terjadi, 192 00:10:11,780 --> 00:10:14,658 - kehilangan mesin itu sudah menang. - Tidak, jangan sentuh di sana. 193 00:10:14,741 --> 00:10:15,742 Itu bukan tempat bag… 194 00:10:15,825 --> 00:10:18,662 Jadi, yang mana pemenangmu? 195 00:10:20,038 --> 00:10:21,081 Pertanyaan bagus. 196 00:10:21,164 --> 00:10:25,126 Tidak. 197 00:10:25,210 --> 00:10:27,295 - Yang itu! - Yang itu? Itu Ol' Crusty? 198 00:10:27,379 --> 00:10:31,675 Tidak. Dia cuma perlu percaya diri, itu saja. Aku yakin dia cepat. 199 00:10:31,758 --> 00:10:34,553 - Percaya diri? Dia buta. - Apa? 200 00:10:34,636 --> 00:10:38,348 Lihatlah dia. Mata berkabut, sisik di sekitar kelopak mata. 201 00:10:38,431 --> 00:10:40,892 Ol' Crusty adalah rahasiamu untuk kalah. 202 00:10:42,227 --> 00:10:43,436 Crusty? 203 00:10:43,520 --> 00:10:45,063 Kau bisa ini. 204 00:10:45,146 --> 00:10:47,899 Tak bisa menang. Tak pernah menang. 205 00:10:47,983 --> 00:10:50,026 Pastikan menaruh taruhan kalian. 206 00:10:50,110 --> 00:10:51,987 Lomba pertama akan dimulai. 207 00:10:54,406 --> 00:10:57,450 Aku ingin katakan senang berkenalan dengan mesin itu. 208 00:10:57,534 --> 00:10:58,535 Tetapi tak begitu. 209 00:10:58,618 --> 00:11:01,329 Benda lomba: buah lompat. 210 00:11:01,413 --> 00:11:04,874 Yang pertama menangkap buah lezat ini pemenangnya. 211 00:11:10,130 --> 00:11:11,214 Berlomba! 212 00:11:11,298 --> 00:11:14,718 Ombak kuat membawa ikan laba-laba ke putaran pertama dari tiga putaran. 213 00:11:14,801 --> 00:11:17,637 Mereka datang dengan urutan yang bagus dengan satu pengecualian. 214 00:11:17,721 --> 00:11:19,973 Ol' Crusty pasti tertidur sebelum ombak. 215 00:11:20,056 --> 00:11:21,474 Dia di urutan terakhir yang jauh. 216 00:11:21,558 --> 00:11:23,059 Akan baik-baik saja. Kita pasti bisa. 217 00:11:23,143 --> 00:11:25,854 Loracco unggul jauh, Lakefin mengejar. 218 00:11:25,937 --> 00:11:28,023 Garway dan Sinj di belakang, berebut posisi. 219 00:11:28,106 --> 00:11:30,984 Ol' Crusty akan perlu pinjam teropongku untuk melihat yang unggul. 220 00:11:31,067 --> 00:11:33,236 Tak tahu mana kiri mana kanan. 221 00:11:33,320 --> 00:11:35,697 Semoga kau sudah berpamitan dengan mesin itu. 222 00:11:35,780 --> 00:11:37,365 Ayo! Kau bisa, Crusty! 223 00:11:37,449 --> 00:11:39,910 Lacus Loracco melambai dengan indah lewat Knobby Hollow. 224 00:11:39,993 --> 00:11:42,078 Kita bisa lihat kenapa dia ikan laba-laba dengan reputasi tinggi. 225 00:11:42,162 --> 00:11:44,331 Lakefin di posisi kedua diikuti Sinj lalu Garway. 226 00:11:44,414 --> 00:11:46,625 Dan Ol' Crusty tampak lebih karatan dari kapal tenggelam. 227 00:11:46,708 --> 00:11:49,252 Kau masih mengira bisa bicara dengan Ol' Crusty? 228 00:11:49,336 --> 00:11:50,545 Sebaiknya kau mulai bicara 229 00:11:50,629 --> 00:11:53,340 karena mesinmu akan jadi suku cadang. 230 00:11:53,423 --> 00:11:55,675 Garway yang meluncur bermanuver di cincin 231 00:11:55,759 --> 00:11:57,177 dan mulai memasuki zona percikan. 232 00:11:57,260 --> 00:12:00,263 Tinggal dua putaran lagi di depan khalayak yang terpesona. 233 00:12:00,347 --> 00:12:02,265 Tetapi Ol' Crusty baru terpental dari pinggir… 234 00:12:02,349 --> 00:12:03,892 Crusty, bisa dengar aku? 235 00:12:03,975 --> 00:12:07,187 - Crusty bisa mendengarmu. - Bagus! Aku membantu Crusty menang. 236 00:12:07,270 --> 00:12:08,688 Crusty menang? 237 00:12:08,772 --> 00:12:10,357 Ya. Crusty menang. 238 00:12:10,440 --> 00:12:12,067 Lakukan saja seperti kataku. 239 00:12:12,150 --> 00:12:13,068 Baik, kiri. 240 00:12:13,777 --> 00:12:17,197 Maaf soal itu. Kananmu, kiriku. 241 00:12:17,864 --> 00:12:19,574 Ke kanan. Kiri, kiri, kiri. 242 00:12:19,658 --> 00:12:22,118 Ke kanan. Belok kiri. Lurus. 243 00:12:22,202 --> 00:12:23,995 Kau bisa. Kini naik. 244 00:12:24,079 --> 00:12:25,205 Naik, naik, naik. Turun. 245 00:12:25,288 --> 00:12:27,749 Angkat kaki itu. Baik, Sekarang berenang. 246 00:12:27,832 --> 00:12:31,294 Ol' Crusty akhirnya menunjukkan kegesitan yang meningkat di cincin. 247 00:12:31,378 --> 00:12:34,464 Bahkan pelari kecil yang buta kadang menemukan buah lompat. 248 00:12:34,548 --> 00:12:35,882 Aku berkonsentrasi. 249 00:12:35,966 --> 00:12:37,634 Apa aku perlu teropong baru? 250 00:12:37,717 --> 00:12:39,844 Ol' Crusty mengejar Skip Spitter Sinj. 251 00:12:39,928 --> 00:12:41,096 Dia tak bersamaku. 252 00:12:41,179 --> 00:12:43,723 Lacus Loracco masih membuktikan dia sulit dikejar. 253 00:12:43,807 --> 00:12:45,600 Tetapi mungkin Ol' Crusty memiliki harapan tipis 254 00:12:45,684 --> 00:12:47,435 saat merebut posisi ketiga dengan satu putaran lagi. 255 00:12:47,519 --> 00:12:50,146 Ya! Kau bisa, Crusty! 256 00:12:50,230 --> 00:12:53,358 Lacus Loracco di depan, masih unggul dalam permainan. 257 00:12:59,823 --> 00:13:02,325 Lakefin gugur di cincin dan seluruh ciri 258 00:13:02,409 --> 00:13:04,536 - lomba telah berubah. - Ayo! Secepat angin! 259 00:13:04,619 --> 00:13:07,747 Jangan hitung shellack terlalu cepat dengan Loracco. Crusty mendekat. 260 00:13:07,831 --> 00:13:09,499 - Ini bisa menegangkan. - Ayo! 261 00:13:09,583 --> 00:13:12,377 Memasuki jalur lurus. Loracco dan Ol'Crusty, berdampingan. 262 00:13:12,460 --> 00:13:14,629 - Kau pasti bisa, Crusty! - Ya, aku bisa. 263 00:13:14,713 --> 00:13:17,007 Apa Crusty bisa meraih saat terpentingnya? 264 00:13:17,090 --> 00:13:18,633 Dia loncat untuk buah lompat. 265 00:13:22,596 --> 00:13:24,264 Ol' Crusty menang! 266 00:13:24,347 --> 00:13:27,434 Lomba ikan laba-laba ini akan dibicarakan selama bergenerasi. 267 00:13:27,517 --> 00:13:28,768 Aku pemenangnya! 268 00:13:28,852 --> 00:13:30,812 Air mata Ol' Crusty yang malang berubah jadi sorak! 269 00:13:30,896 --> 00:13:34,232 Ol' Crusty itu mujur. 270 00:13:34,316 --> 00:13:36,735 Ikan laba-laba itu sangat mujur. 271 00:13:36,818 --> 00:13:38,695 Siapa yang katakan dia usai? 272 00:13:40,947 --> 00:13:43,325 300 shellack. Selamat. 273 00:13:43,408 --> 00:13:46,328 - Terima kasih. - Itu sangat ceroboh, Eva. 274 00:13:46,411 --> 00:13:48,413 Mempertaruhkanku untuk mata uang lokal. 275 00:13:48,496 --> 00:13:51,082 Ya, ceroboh, Eva. Tetapi seru. 276 00:13:51,166 --> 00:13:54,044 Yang menyelamatkanku dari tempat rongsokan hanya kemujuran. 277 00:13:54,127 --> 00:13:55,420 Itu bukan kemujuran semata. 278 00:13:55,503 --> 00:13:57,464 Itu aku bicara dengan Crusty. 279 00:13:57,547 --> 00:13:59,257 Ayolah. Itu berhasil, bukan? 280 00:13:59,966 --> 00:14:01,885 Baik. 281 00:14:01,968 --> 00:14:04,429 Ini, kau saja yang simpan. 282 00:14:04,512 --> 00:14:08,308 Dan besok pagi kita cari tahu dari mana tambalan itu. 283 00:14:08,391 --> 00:14:11,102 Putrimu, dia tahu cara memilih pemenang. 284 00:14:11,186 --> 00:14:15,106 Dia bukan putriku. 285 00:14:17,442 --> 00:14:20,695 Pak Kitt, beri tahu Eva kita harus cari tempat bermalam. 286 00:14:20,779 --> 00:14:21,780 Beri tahu saja sendiri. 287 00:14:21,863 --> 00:14:24,366 Kita bisa berkemah di pinggir danau dekat toko Caruncle. 288 00:14:24,449 --> 00:14:26,660 Jika dia kembali lebih awal aku bisa menanyakan dari mana… 289 00:14:26,743 --> 00:14:30,038 Monster Besteel itu bisa saja dekat sini, benar, Pak Kitt? 290 00:14:31,039 --> 00:14:33,250 Kita perlu tempat aman untuk bermalam. 291 00:14:51,977 --> 00:14:53,687 Rovender! 292 00:14:54,479 --> 00:14:57,774 - Fiscian, lihat siapa yang datang. - Sebentar, Sayang. 293 00:14:57,857 --> 00:14:59,943 Hostia, sudah… 294 00:15:00,026 --> 00:15:03,446 - Terlalu lama. Masuklah. - Terima kasih. 295 00:15:03,530 --> 00:15:05,740 Aku hampir tak percaya yang kulihat. 296 00:15:05,824 --> 00:15:08,994 Maaf kami, datang begitu saja. 297 00:15:09,077 --> 00:15:10,078 Sudahlah. 298 00:15:10,161 --> 00:15:12,372 Lain kali kau datang pagi-pagi. 299 00:15:12,455 --> 00:15:14,791 - Apa kabar? - Aku bertahan. 300 00:15:14,874 --> 00:15:16,918 Kami dengar Faunas mungkin bergerak lagi. 301 00:15:17,002 --> 00:15:19,212 Itu Tengah Hutan untukmu. 302 00:15:19,296 --> 00:15:20,463 Tetapi bukan masalahku lagi. 303 00:15:20,547 --> 00:15:22,007 Apa kabarmu dan Fiscian? 304 00:15:22,090 --> 00:15:24,759 Bagus. Memancing membuatnya tetap sibuk 305 00:15:24,843 --> 00:15:27,387 dan tak pernah membosankan di sini, seperti kau tahu. 306 00:15:27,470 --> 00:15:29,264 Paman Rovender! 307 00:15:29,347 --> 00:15:30,557 Mereka datang. 308 00:15:31,308 --> 00:15:32,601 Itu tak perlu lama. 309 00:15:32,684 --> 00:15:35,312 - Kami rindu Paman Rovender. - Aku bukan paman kalian. 310 00:15:35,395 --> 00:15:36,354 Dari mana kau? 311 00:15:36,438 --> 00:15:38,523 - Ayah berkata kau melupakan kami. - Bau apa itu? 312 00:15:38,607 --> 00:15:39,900 Anak-anak. Sudahlah. 313 00:15:39,983 --> 00:15:41,902 Kau belum menjual monster ini? 314 00:15:41,985 --> 00:15:43,778 - Kami bukan untuk dijual. - Di mana hadiahku? 315 00:15:43,862 --> 00:15:46,239 - Maegdan. Sudahlah. - Ya, Ibu. 316 00:15:46,323 --> 00:15:48,950 Tak apa. Aku akan membayar tebusan mereka. 317 00:15:49,034 --> 00:15:50,994 - Kau membawakan apa untuk kami? - Mari lihat. 318 00:15:51,077 --> 00:15:53,997 Apa yang disukai monster? Ini dia. 319 00:15:54,080 --> 00:15:55,540 - Buah lompat. - Buah lompat. 320 00:15:55,624 --> 00:15:57,375 Aku lebih tua. Ini milikku. 321 00:15:57,459 --> 00:15:59,044 Paman Rovender memberinya untukku. 322 00:15:59,127 --> 00:16:00,462 Jangan lupa berbagi. 323 00:16:00,545 --> 00:16:01,796 Terima kasih, Paman Rovender. 324 00:16:02,881 --> 00:16:04,841 - Sama-sama, Maegdan. - Hei. Berhenti. Itu milikku. 325 00:16:04,925 --> 00:16:08,678 Rovender, Teman Lama, aku senang melihatmu. Kau tak berubah. 326 00:16:08,762 --> 00:16:10,472 Itu bohong dan kau tahu itu. 327 00:16:10,555 --> 00:16:11,932 Jadi, kenapa kau ke Lacus? 328 00:16:12,015 --> 00:16:14,017 - Kembalikan! - Mereka berdua perlu pemandu. 329 00:16:14,100 --> 00:16:16,228 Jadi, aku mengantar mereka untuk berbisnis. 330 00:16:16,311 --> 00:16:18,980 Siapa teman-temanmu? 331 00:16:19,064 --> 00:16:21,316 Teman? Tidak, mereka bukan temanku. 332 00:16:21,399 --> 00:16:24,653 Mereka cuma dua pengembara. Kurasa itu kata yang tepat. 333 00:16:24,736 --> 00:16:27,155 - Kami cuma bertemu kemarin. - Aku dapat! 334 00:16:27,739 --> 00:16:28,615 Astaga. 335 00:16:30,075 --> 00:16:33,328 Aku Eva dari Suaka 573. 336 00:16:33,411 --> 00:16:35,330 Manusia. 337 00:16:36,414 --> 00:16:37,832 Rovender, apa ini? 338 00:16:38,708 --> 00:16:40,669 Ini Muthr. 339 00:16:40,752 --> 00:16:42,671 Aku Muthr Unit 0-6. 340 00:16:42,754 --> 00:16:44,172 Rumah kalian indah. 341 00:16:44,756 --> 00:16:46,925 Terima kasih, 0-6. 342 00:16:47,008 --> 00:16:49,261 Rovender, di mana kau… 343 00:16:49,344 --> 00:16:52,973 Aku menemukannya di pabrik kuda nil dan yang ini di kamp Besteel. 344 00:16:53,056 --> 00:16:56,309 Kisahnya panjang tetapi… Mereka baik. 345 00:16:56,393 --> 00:16:58,311 Tentu saja begitu. Ya. 346 00:16:58,395 --> 00:16:59,563 Semua disambut di sini. 347 00:16:59,646 --> 00:17:00,939 Tentu. 348 00:17:01,648 --> 00:17:03,316 Kurasa aku akan memasang kantong tidur. 349 00:17:03,400 --> 00:17:06,570 Terima kasih, Fiscian. Tetapi hanya untuk mereka. Aku harus pergi. 350 00:17:06,652 --> 00:17:07,654 - Pergi? - Jangan pergi. 351 00:17:07,737 --> 00:17:10,407 Kau tak boleh ke mana-mana. Kau tetap dengan kami. 352 00:17:10,489 --> 00:17:13,618 Itu pertama kalinya kau menolak pentakaku. 353 00:17:13,702 --> 00:17:15,160 Kau membuat pentaka? 354 00:17:15,245 --> 00:17:16,830 Hore! Pentaka! 355 00:17:17,581 --> 00:17:20,125 Ini dia. Baru dibeli dari pasar hari ini. 356 00:17:20,208 --> 00:17:22,502 Nasan selalu menyisihkan yang terbaik untukku. 357 00:17:23,085 --> 00:17:24,629 Aku berjanji ini lezat. 358 00:17:25,839 --> 00:17:27,799 Muthr, ayo bergabung. 359 00:17:27,882 --> 00:17:30,927 Terima kasih. Tetapi tak perlu. Aku tak bisa makan. 360 00:17:31,011 --> 00:17:33,805 Bagaimanapun, ada tempat untukmu di sini di meja. 361 00:17:33,889 --> 00:17:36,308 Kau baik sekali. 362 00:17:36,391 --> 00:17:39,102 Dan mungkin tak pernah mempertaruhkan anak-anakmu di lomba. 363 00:17:39,185 --> 00:17:41,521 - Mempertaruhkan? Tentu tidak. - Muthr. 364 00:17:45,066 --> 00:17:47,944 Di rumah ini kita tak melongo di depan tamu saat makan malam. 365 00:17:48,028 --> 00:17:49,487 Benar, Fiscian? 366 00:17:49,571 --> 00:17:52,657 - Fiscian. - Benar. Dilarang melongo. 367 00:17:52,741 --> 00:17:54,034 Apa jari kakimu sepuluh? 368 00:17:55,076 --> 00:17:56,953 Kami dengar jari kaki manusia ada sepuluh. 369 00:17:57,037 --> 00:17:59,247 Bisa tunjukkan jari kakimu? Aku mau lihat jari kakimu. 370 00:17:59,331 --> 00:18:00,957 Darius berkata manusia punya… 371 00:18:01,041 --> 00:18:03,752 Baik. Kurangi bicara, lebih banyak makan. 372 00:18:03,835 --> 00:18:07,088 Sepuluh, 100, 1.000 jari kaki. Siapa peduli? 373 00:18:09,132 --> 00:18:10,342 Ya. 374 00:18:10,425 --> 00:18:11,885 Apa jari kakimu sepuluh? 375 00:18:11,968 --> 00:18:14,137 Fiscian. Ayo makan hidangan kalian. 376 00:18:14,221 --> 00:18:15,430 Kau juga, Eva. 377 00:18:17,098 --> 00:18:19,434 Bagaimana makan ini? 378 00:18:21,978 --> 00:18:23,021 Maaf. 379 00:18:23,104 --> 00:18:24,147 Tidak. 380 00:18:24,231 --> 00:18:26,858 Biar kutunjukkan caranya sebelum kau membuatku buta. 381 00:18:26,942 --> 00:18:29,402 Mudah. Ambil saja satu. Begitu. 382 00:18:29,486 --> 00:18:31,112 Lalu pegang cangkang keras di atas. 383 00:18:31,196 --> 00:18:33,073 - Seperti ini? - Cukup mirip. 384 00:18:33,156 --> 00:18:36,243 Kini, pelintir cepat. Jangan takut. 385 00:18:36,326 --> 00:18:39,621 - Pelintir! Baik. - Begitu. Kini bagian bagusnya. 386 00:18:39,704 --> 00:18:41,998 Angkat cangkangnya dan cicipi. 387 00:18:46,920 --> 00:18:48,755 Ini lezat sekali! 388 00:18:48,838 --> 00:18:50,423 Tentu. Itu pentaka. 389 00:18:50,507 --> 00:18:54,177 Pentaka. Pentaka. Kita makan pentaka. 390 00:19:05,021 --> 00:19:06,898 Rovender, kau tak menginap? 391 00:19:06,982 --> 00:19:10,193 Seperti kataku, Fiscian, aku harus pergi sekarang. 392 00:19:10,694 --> 00:19:12,237 Aku akan kembali besok pagi. 393 00:19:12,320 --> 00:19:13,989 Aku senang kau baik-baik saja. 394 00:19:14,072 --> 00:19:18,243 Terima kasih untuk pentakanya. 395 00:19:20,829 --> 00:19:23,415 Rovender kadang bersikap seperti itu. 396 00:19:23,498 --> 00:19:25,250 Tentu, sebelumnya lebih buruk. 397 00:19:26,167 --> 00:19:27,586 Tetapi melihatnya denganmu, 398 00:19:27,669 --> 00:19:31,423 untuk pertama kali sejak lama, dia tampak hampir senang. 399 00:19:31,506 --> 00:19:33,508 Dahulu dia selalu senang. 400 00:19:33,592 --> 00:19:37,220 Dahulu Rovender pencari jalan terhebat di seluruh Orbona. 401 00:19:37,304 --> 00:19:39,598 Dia cinta pekerjaannya, dan cinta keluarganya. 402 00:19:39,681 --> 00:19:41,141 Apa yang terjadi? 403 00:19:42,601 --> 00:19:44,269 Dia kehilangan keduanya. 404 00:19:48,982 --> 00:19:51,192 Di sini. Kita hampir tiba. 405 00:19:53,111 --> 00:19:55,113 Di sinilah aku tidur. 406 00:19:55,196 --> 00:19:56,823 Apa manusia perlu tidur? 407 00:19:56,907 --> 00:19:58,700 Ya. Tentu. 408 00:19:59,367 --> 00:20:02,662 Pasti Muthr-ku akan memberi tahu itu penting untuk bertahan hidup. 409 00:20:02,746 --> 00:20:04,331 Kenapa itu ibumu? 410 00:20:04,414 --> 00:20:06,625 Apa semua ibu manusia seperti itu? 411 00:20:06,708 --> 00:20:08,919 Aku tak tahu. 412 00:20:09,002 --> 00:20:11,463 Apa kau akan melepaskan pelindung jari kakimu? 413 00:20:11,546 --> 00:20:13,965 - Apa? - Pelindung jari kakimu. 414 00:20:14,549 --> 00:20:16,092 Aku ingin melihat jari kakimu. 415 00:20:16,927 --> 00:20:19,596 Baik, ya. Tentu. 416 00:20:19,679 --> 00:20:22,098 Sepuluh jari kaki. 417 00:20:22,182 --> 00:20:25,727 - Sepuluh jari kaki? - Itu bisa bergoyang. 418 00:20:25,810 --> 00:20:26,978 Apa boleh kuhitung? 419 00:20:27,062 --> 00:20:29,648 Tentu. Ya. Pastikan semua ada. 420 00:20:29,731 --> 00:20:31,358 Baik. 421 00:20:31,441 --> 00:20:34,110 Satu, dua… 422 00:20:34,194 --> 00:20:36,863 Maegdan, dari mana kau belajar tentang manusia? 423 00:20:36,947 --> 00:20:38,281 Tadi kau menyebutkan nama. 424 00:20:38,365 --> 00:20:39,616 Maksudmu Darius? 425 00:20:39,699 --> 00:20:40,992 - Zoozi. - Ya. 426 00:20:41,076 --> 00:20:42,786 Kami tak boleh membicarakannya. 427 00:20:42,869 --> 00:20:45,747 Ibu berkata dia terlalu sering bercerita. 428 00:20:45,830 --> 00:20:50,210 - Lima, enam, tujuh, delapan, 9, 10. - Siapa dia? 429 00:20:50,293 --> 00:20:51,670 Semua ada. 430 00:20:53,338 --> 00:20:56,383 Makhluk bijak Arsian. Dia tinggal di atas sana di rumah. 431 00:20:56,466 --> 00:20:59,302 Dia penyair kerajaan dan peramal. 432 00:20:59,386 --> 00:21:00,720 Tetapi itu sudah lama. 433 00:21:00,804 --> 00:21:03,098 Kini dia bercerita untuk anak-anak. 434 00:21:03,181 --> 00:21:08,061 Dan impian manusia, hal-hal seram yang menyakiti planet ini. 435 00:21:08,144 --> 00:21:10,272 Tetapi kami tak boleh membicarakannya. 436 00:21:17,362 --> 00:21:19,948 Omni, nonaktifkan pelacakan lokasi. 437 00:21:20,031 --> 00:21:21,157 Dinonaktifkan. 438 00:22:08,538 --> 00:22:10,332 BERDASARKAN BUKU KARYA TONY DITERLIZZI 439 00:23:36,626 --> 00:23:38,628 Terjemahan subtitle oleh Mimi Larasati Bonnetto