1 00:00:12,597 --> 00:00:15,559 Я не призначена для пересування по землі. 2 00:00:15,642 --> 00:00:17,644 Тут поверхня горбкувата й брудна. 3 00:00:17,727 --> 00:00:21,690 І ми прямуємо не до координат Притулку-573. 4 00:00:21,773 --> 00:00:24,818 Ево, протокол вимагає повернутися й чекати, 5 00:00:24,901 --> 00:00:26,945 як інструктував Кадмус Прайд. 6 00:00:27,028 --> 00:00:29,739 Коли Земля буде готова, ти підеш до людей. 7 00:00:29,823 --> 00:00:33,076 Я не піду до людей, якщо їх не знайду. 8 00:00:33,159 --> 00:00:35,245 Тому я домовилася з Рові, 9 00:00:35,328 --> 00:00:38,415 щоб відвів нас у Лакус, де дістав нашивку «Династес». 10 00:00:38,498 --> 00:00:40,834 Ух ти. Яка краса. 11 00:00:41,418 --> 00:00:42,836 За що? 12 00:00:42,919 --> 00:00:44,129 Нічого не чіпай. 13 00:00:44,212 --> 00:00:45,505 Нічого не нюхай. 14 00:00:45,589 --> 00:00:48,049 І вже точно не куштуй. 15 00:00:48,133 --> 00:00:50,302 Рові, я не збиралася його їсти. 16 00:00:50,385 --> 00:00:51,845 Не називай мене Рові. 17 00:00:51,928 --> 00:00:53,346 Добре. 18 00:00:53,430 --> 00:00:56,266 - Пане Кітт, я чую, що вас дратує… - Сюди! 19 00:00:56,349 --> 00:00:57,684 …поведінка підлітка. 20 00:00:58,852 --> 00:01:00,186 - Поможи! - Стоп. 21 00:01:00,270 --> 00:01:01,688 - Ти це чуєш? - Що? 22 00:01:01,771 --> 00:01:03,481 - Рятуй! - Що ще? 23 00:01:03,565 --> 00:01:05,400 - Звуть на поміч. - Сюди! 24 00:01:05,483 --> 00:01:07,819 І знову тобі чуються голоси. 25 00:01:07,903 --> 00:01:10,071 Омні, ти чуєш когось у біді? 26 00:01:10,155 --> 00:01:11,907 Подразників не виявлено. 27 00:01:11,990 --> 00:01:14,701 - Допоможи! - А я чую. 28 00:01:14,784 --> 00:01:18,121 - Ево. - Мамо, де ти? 29 00:01:18,705 --> 00:01:19,873 Рятуй! 30 00:01:20,540 --> 00:01:23,084 Мамочко, мені страшно! 31 00:01:23,168 --> 00:01:24,628 - Спокійно. - Рятуй! 32 00:01:24,711 --> 00:01:27,756 Стій. Ти що? Це ж піщаний снайпер. Дитинча. 33 00:01:27,839 --> 00:01:29,424 Не наближайся. 34 00:01:29,507 --> 00:01:32,135 Воно ж налякане. Просить допомоги. Не чуєш? 35 00:01:32,219 --> 00:01:33,553 Я чую тільки клацання. 36 00:01:33,637 --> 00:01:36,014 А ти чуєш? Воно кличе матір. 37 00:01:36,097 --> 00:01:38,350 Якщо вона недалеко, нам гаплик. 38 00:01:38,433 --> 00:01:41,144 Вона затягне тебе під землю і поласує печінкою. 39 00:01:41,228 --> 00:01:43,021 А оце бачиш? Отам. 40 00:01:43,104 --> 00:01:44,856 Бестілова пастка. 41 00:01:44,940 --> 00:01:47,567 З «маячком». Для тебе призначеним. 42 00:01:47,651 --> 00:01:49,236 Не підходь до цієї істоти. 43 00:01:49,319 --> 00:01:51,947 - Мій протокол – тебе захищати. - Не підходь! 44 00:01:52,030 --> 00:01:54,866 - Мамусю! - Воно ж маленьке. Я допоможу. 45 00:01:54,950 --> 00:01:57,702 Якщо хочеш умерти – а так і буде – 46 00:01:57,786 --> 00:01:59,120 то спершу заплати. 47 00:01:59,204 --> 00:02:01,456 Її не готували до таких ситуацій. 48 00:02:01,539 --> 00:02:03,375 Побачим, чи швидко вона вчиться. 49 00:02:03,458 --> 00:02:04,459 Вона ж загине. 50 00:02:04,542 --> 00:02:06,378 Кращого навчання нема. 51 00:02:07,587 --> 00:02:09,798 Я не схвалюю твоїх виховних методів. 52 00:02:09,881 --> 00:02:12,300 - Поможи. Мені страшно. - Тихо. 53 00:02:12,384 --> 00:02:13,885 - Тут монстр. - Не бійся. 54 00:02:13,969 --> 00:02:14,970 Мамочко! 55 00:02:15,053 --> 00:02:17,264 - Я тебе не скривджу. - Страшно! 56 00:02:17,347 --> 00:02:19,474 Прийми лапу. 57 00:02:22,561 --> 00:02:23,937 Дай допоможу. 58 00:02:24,646 --> 00:02:26,064 Прийми лапу. 59 00:02:26,147 --> 00:02:28,066 Отак. Добре. 60 00:02:28,149 --> 00:02:30,610 Зараз подивимося, що тут. 61 00:02:31,236 --> 00:02:33,905 Майже. 62 00:02:33,989 --> 00:02:35,365 Бестіл. Тікаймо. 63 00:02:35,448 --> 00:02:38,201 Ні! Я розтисну. 64 00:02:39,786 --> 00:02:40,829 Ні! 65 00:02:41,538 --> 00:02:42,706 Ховаймося. 66 00:02:42,789 --> 00:02:44,583 - Не можна… - Ево, негайно! 67 00:02:47,127 --> 00:02:48,253 Ево? 68 00:02:48,336 --> 00:02:51,256 Рятуй! Страшно! 69 00:02:52,883 --> 00:02:56,344 Рятуй! Мамочко! Рятуй! 70 00:03:00,181 --> 00:03:02,183 Допоможи! Врятуй мене! 71 00:03:03,184 --> 00:03:05,270 Поможи! Рятуй! 72 00:03:05,353 --> 00:03:07,939 - Рятуй! - Так не можна. 73 00:03:08,023 --> 00:03:09,608 Він схопив малюка. 74 00:03:09,691 --> 00:03:12,694 Краще малюка піщаного снайпера, ніж тебе. 75 00:03:17,782 --> 00:03:23,788 ДИВЛА 76 00:03:39,054 --> 00:03:40,889 Ну от. Лакус. 77 00:03:50,732 --> 00:03:52,859 Це чудесно. 78 00:03:52,943 --> 00:03:54,694 Він прекрасний. 79 00:04:05,247 --> 00:04:06,665 Це ж… 80 00:04:07,415 --> 00:04:09,542 Думаєш, тут є інші? 81 00:04:09,626 --> 00:04:12,337 Ні. На тебе полює Бестіл. 82 00:04:12,420 --> 00:04:15,590 Ви з машиною мусите триматися непомітно. 83 00:04:22,138 --> 00:04:24,558 Це традиційне вбрання в Лакусі? 84 00:04:24,641 --> 00:04:26,768 Ні. Ви схожі на опудала. 85 00:04:27,519 --> 00:04:29,854 На щастя, ми прийшли в день перегонів. 86 00:04:29,938 --> 00:04:32,899 - Перегонів? Яких? - Перегонів риб-павуків. 87 00:04:32,983 --> 00:04:36,861 Є надія, що ніхто не помітить химерних і набридливих немісцевих. 88 00:04:36,945 --> 00:04:38,655 Це про вас, до речі. 89 00:04:38,738 --> 00:04:39,781 Ходімо. 90 00:05:27,412 --> 00:05:29,873 Водяний бурдюк хай почекає тут. 91 00:05:29,956 --> 00:05:33,919 - На ринку повно народу. - Це водяний ведмідь. Я його попрошу. 92 00:05:34,002 --> 00:05:37,672 Аякже. А коли будеш магічно розмовляти з ним у голові, 93 00:05:37,756 --> 00:05:41,718 попередь, щоб не ліз у воду й не чіпав рибу. 94 00:05:41,801 --> 00:05:45,180 Отто, чекай тут, біля води. 95 00:05:45,263 --> 00:05:47,390 Не їж риби. 96 00:05:47,474 --> 00:05:49,392 Не їстиму смачну рибку. 97 00:05:49,476 --> 00:05:51,353 Але піду скупаюся. 98 00:05:52,729 --> 00:05:54,272 Що я сказав? 99 00:05:54,356 --> 00:05:56,942 Він обіцяв рибу не їсти. 100 00:05:57,609 --> 00:06:01,154 Тут є смачна рибка, але я не їм. 101 00:06:01,821 --> 00:06:04,115 Це тут ти взяв ту нашивку? 102 00:06:05,450 --> 00:06:06,534 Ви подивіться! 103 00:06:06,618 --> 00:06:08,203 Я бачила таке на фото. 104 00:06:08,286 --> 00:06:11,081 Це старий велик. І лампа! 105 00:06:11,164 --> 00:06:12,374 Такий знак! 106 00:06:12,916 --> 00:06:15,168 Як у наших навчальних відео! Матр! 107 00:06:15,252 --> 00:06:17,087 Так. Каранклів палац мотлоху. 108 00:06:17,170 --> 00:06:18,296 ВИБАЧТЕ, ЗАЧИНЕНО 109 00:06:18,380 --> 00:06:22,050 Мотлоху? Наклеп! Слухай, що я тобі скажу. 110 00:06:22,133 --> 00:06:27,889 Тут представлені екзотичні цікавинки, зібрані з усієї Орбони. 111 00:06:27,973 --> 00:06:33,144 Представляю Каранкла, за попереднім записом до королеви Охо. 112 00:06:33,228 --> 00:06:35,689 - Продавець антикваріату… - Перестань. 113 00:06:35,772 --> 00:06:38,400 Дівчина не хоче нічого купляти. Їй треба… 114 00:06:38,483 --> 00:06:39,901 Каранкл бажає гарного дня. 115 00:06:39,985 --> 00:06:41,945 Зачекайте! Мені щось потрібно. 116 00:06:42,028 --> 00:06:46,032 Справді? Заходьте. Не спішіть. Пороздивляйтеся. 117 00:06:46,116 --> 00:06:47,492 Музика! 118 00:06:49,286 --> 00:06:54,416 У Каранкла багато-багато унікальних предметів, купуйте. 119 00:06:54,499 --> 00:06:56,084 Ось, наприклад, оце. 120 00:06:56,167 --> 00:07:00,422 Скіпетр, який у сиву давнину тримав у руці король Гамільтон Біч. 121 00:07:00,505 --> 00:07:03,133 А це – сіль та перець. 122 00:07:03,216 --> 00:07:06,303 Дві крихітні тваринки з далекого минулого, 123 00:07:06,386 --> 00:07:10,765 які дихали крізь дірочки в головах. 124 00:07:10,849 --> 00:07:14,102 То що вам до вподоби в крамниці Каранкла? 125 00:07:14,185 --> 00:07:16,980 Будь ласка, розкажіть, де ви взяли оце. 126 00:07:18,440 --> 00:07:20,525 То таки щось треба. 127 00:07:20,609 --> 00:07:21,943 Інформація. 128 00:07:24,029 --> 00:07:27,324 Так. Сувенір династії «Династес». 129 00:07:27,407 --> 00:07:30,577 Каранкл охоче розкаже, де взяв цю нашивку. 130 00:07:30,660 --> 00:07:33,163 Скажімо, за 500 шелаків? 131 00:07:34,080 --> 00:07:35,790 - Пʼятсот? - А це багато? 132 00:07:35,874 --> 00:07:37,334 - Триста. - У нас є стільки? 133 00:07:37,417 --> 00:07:39,461 У неї стільки нема. 134 00:07:42,172 --> 00:07:43,048 ВІДЧИНЕНО 135 00:07:43,131 --> 00:07:45,383 Остаточна пропозиція Каранкла. 136 00:07:45,467 --> 00:07:48,762 Якщо знайдете кругленьку суму, чекаю вас завтра. 137 00:07:48,845 --> 00:07:51,139 Каранкл відчиняє на світанку, 138 00:07:51,223 --> 00:07:56,519 коли вернеться з королевиного палацу в Соласі, де в нього справи. 139 00:07:56,603 --> 00:08:00,440 Каранкл бажає вам гарного дня 140 00:08:01,900 --> 00:08:04,861 Усе. Я привів вас у Лакус. Віддавай Омні. 141 00:08:04,945 --> 00:08:08,907 Угода була: ти ведеш у Лакус, і я взнаю, де він узяв нашивку. 142 00:08:08,990 --> 00:08:10,867 Що? Ми не так домовлялися. 143 00:08:10,951 --> 00:08:14,746 Коли я отримаю інформацію, ти отримаєш Омні. 144 00:08:14,829 --> 00:08:16,706 Де мені взяти 300 шелаків? 145 00:08:16,790 --> 00:08:18,750 Можна робити ставки на перегонах. 146 00:08:18,833 --> 00:08:21,336 - Я не схвалюю ігор. - Я теж. 147 00:08:21,419 --> 00:08:24,130 Можна ставити на птахів-павуків? 148 00:08:24,214 --> 00:08:25,215 Риб-павуків. 149 00:08:25,298 --> 00:08:27,342 На них зʼїжджаються з усіх усюд. 150 00:08:27,425 --> 00:08:29,386 Мій двоюрідний дід Буду Обідо 151 00:08:29,469 --> 00:08:32,889 якось десять днів ішов пішки на ці перегони. 152 00:08:32,972 --> 00:08:34,640 А в нього лише три лапи. 153 00:08:34,724 --> 00:08:37,018 Гравець був затятий. 154 00:08:37,101 --> 00:08:38,895 Так і четверту лапу втратив. 155 00:08:38,979 --> 00:08:42,231 - І я можу виграти 300 шелаків? - Так. 156 00:08:42,315 --> 00:08:46,278 Двоюрідний дід Обідо розказав мені секрет виграшу. 157 00:08:49,489 --> 00:08:51,408 Завжди став на переможця. 158 00:08:53,118 --> 00:08:54,119 Ясно. 159 00:08:55,745 --> 00:08:57,664 Ставки на змаганнях. 160 00:08:57,747 --> 00:08:58,957 Некеровані натовпи. 161 00:08:59,040 --> 00:09:00,792 Я тебе не так виховувала. 162 00:09:00,875 --> 00:09:03,086 - Тоді ти погана мати. - Пане Кітт. 163 00:09:03,169 --> 00:09:05,797 Матр, повір у мене. Я зможу. 164 00:09:05,881 --> 00:09:09,134 Вітаємо на щорічних перегонах риб-павуків. 165 00:09:09,217 --> 00:09:13,221 Це особлива традиція і унікальне видовище Лакуса. 166 00:09:13,305 --> 00:09:15,891 Сьогодні у нас чимало глядачів. 167 00:09:17,726 --> 00:09:19,436 - Починають. - Вибачте. 168 00:09:19,519 --> 00:09:21,813 - Давай гроші. Хто далі? - Вибачте. 169 00:09:21,897 --> 00:09:23,064 - Починають. - Вітаю! 170 00:09:23,148 --> 00:09:25,442 - Гроші на стіл. - Хочу виграти 300 шелаків. 171 00:09:25,525 --> 00:09:27,944 Та ми б усі не відмовилися. Секунду, пане. 172 00:09:28,028 --> 00:09:30,697 - Твоя ставка, дівчинко? - Оця маленька машина. 173 00:09:30,780 --> 00:09:33,658 - Це моє. - Навіть невдаха Красті 174 00:09:33,742 --> 00:09:35,911 не виграє тобі за це більш ніж 50. 175 00:09:35,994 --> 00:09:37,412 - Відійди. - Але… 176 00:09:37,495 --> 00:09:39,289 - Це все, що є. - Починаємо! 177 00:09:39,372 --> 00:09:40,624 А може, цю машину? 178 00:09:40,707 --> 00:09:43,043 - Не зрозуміла? - Поставити Матр? 179 00:09:43,126 --> 00:09:44,544 Краще її, ніж мене. 180 00:09:44,628 --> 00:09:47,172 Якщо більш нема чого поставити. 181 00:09:47,255 --> 00:09:49,090 Точно. Так. 182 00:09:49,174 --> 00:09:51,968 А можна поставити цю велику машину? 183 00:09:52,052 --> 00:09:54,304 Ево, що це ти робиш? 184 00:09:54,387 --> 00:09:56,473 Високий клас. Витончена конструкція. 185 00:09:56,556 --> 00:09:58,016 Усі функції. 186 00:09:58,099 --> 00:09:59,976 Добре, ти зробила ставку. 187 00:10:00,060 --> 00:10:01,937 То що, на Стару Красті? 188 00:10:02,020 --> 00:10:04,272 - Стара Красті переможе. - Що ти робиш? 189 00:10:04,356 --> 00:10:05,815 Матр, не бійся. 190 00:10:05,899 --> 00:10:07,150 - Ні. - Довірся. 191 00:10:07,234 --> 00:10:10,445 - Не можна… Хвилинку. Ево. - Я знаю секрет перемоги. 192 00:10:10,528 --> 00:10:11,696 Хай там як буде, 193 00:10:11,780 --> 00:10:14,658 - а спекатися машини – вже перемога. - Не чіпайте. 194 00:10:14,741 --> 00:10:15,742 Там не можна чі… 195 00:10:15,825 --> 00:10:18,662 То де твій переможець? 196 00:10:20,038 --> 00:10:21,081 Хороше питання. 197 00:10:21,164 --> 00:10:25,126 Ні. Ні. Ні. Ні. 198 00:10:25,210 --> 00:10:27,295 - Ось! - Це Стара Красті? 199 00:10:27,379 --> 00:10:31,675 Ні. Їй бракує впевненості, от і все. Але вона точно прудка. 200 00:10:31,758 --> 00:10:34,553 - Впевненості? Вона сліпа. - Що? 201 00:10:34,636 --> 00:10:38,348 Глянь на неї. Каламутні очі, повіки лущаться. 202 00:10:38,431 --> 00:10:40,892 Стара Красті – твій секрет програшу. 203 00:10:42,227 --> 00:10:43,436 Красті? 204 00:10:43,520 --> 00:10:45,063 Ти виграєш. 205 00:10:45,146 --> 00:10:47,899 Не виграю. Ніколи не вигравала. 206 00:10:47,983 --> 00:10:50,026 Робіть ставки. 207 00:10:50,110 --> 00:10:51,987 Перегони от-от почнуться. 208 00:10:54,406 --> 00:10:57,450 Хотів би сказати, що знайомство з машиною було чудове. 209 00:10:57,534 --> 00:10:58,535 Але не скажу. 210 00:10:58,618 --> 00:11:01,329 Приз перегонів – гопфрукт. 211 00:11:01,413 --> 00:11:04,874 Хто перший ухопить цю смакоту, той і переможець. 212 00:11:10,130 --> 00:11:11,214 Женіть! 213 00:11:11,298 --> 00:11:14,718 Сильна хвиля підхопила риб-павуків у першому з трьох кілець. 214 00:11:14,801 --> 00:11:17,637 Усі попливли бойовим порядком, окрім однієї. 215 00:11:17,721 --> 00:11:19,973 Стара Красті, певно, проспала хвилю. 216 00:11:20,056 --> 00:11:21,474 Вона у хвості. 217 00:11:21,558 --> 00:11:23,059 Усе буде добре. Зможемо. 218 00:11:23,143 --> 00:11:25,854 Лоракко попереду, Лейкфін не відстає. 219 00:11:25,937 --> 00:11:28,023 Ґарвей і Сіндж змагаються позаду. 220 00:11:28,106 --> 00:11:30,984 А Старій Красті я б дав бінокль, щоб бачила лідера. 221 00:11:31,067 --> 00:11:33,236 Не знає, де право, де ліво. 222 00:11:33,320 --> 00:11:35,697 Надіюся, ти попрощалася з машиною. 223 00:11:35,780 --> 00:11:37,365 Давай! Красті, ти зможеш! 224 00:11:37,449 --> 00:11:39,910 Лоракко маневрує в заглибині. 225 00:11:39,993 --> 00:11:42,078 Виправдовує високу репутацію. 226 00:11:42,162 --> 00:11:44,331 Лейкфін – друга, далі Сіндж і Ґарвей. 227 00:11:44,414 --> 00:11:46,625 А Красті іржава, як затонуле судно. 228 00:11:46,708 --> 00:11:49,252 Ще думаєш говорити зі Старою Красті? 229 00:11:49,336 --> 00:11:50,545 То вже починай, 230 00:11:50,629 --> 00:11:53,340 бо твою машину от-от розберуть на запчастини. 231 00:11:53,423 --> 00:11:55,675 Ґарвей легко пройшла кільця 232 00:11:55,759 --> 00:11:57,177 і мчить мілководдям. 233 00:11:57,260 --> 00:12:00,263 Попереду ще два кола на очах у шаленого натовпу. 234 00:12:00,347 --> 00:12:02,265 А Красті врізалася в берег… 235 00:12:02,349 --> 00:12:03,892 Красті, ти чуєш? 236 00:12:03,975 --> 00:12:07,187 - Красті чує. - Клас! Я поможу виграти. 237 00:12:07,270 --> 00:12:08,688 Виграти? 238 00:12:08,772 --> 00:12:10,357 Так. Красті виграє. 239 00:12:10,440 --> 00:12:12,067 Роби, як я кажу. 240 00:12:12,150 --> 00:12:13,068 Ліворуч. 241 00:12:13,777 --> 00:12:17,197 Ой! Вибач. Тобі праворуч, то мені ліворуч. 242 00:12:17,864 --> 00:12:19,574 Праворуч. Ліво, ліво, ліво. 243 00:12:19,658 --> 00:12:22,118 Знову праворуч. Наліво. Прямо. 244 00:12:22,202 --> 00:12:23,995 Виходить. Стрибай. 245 00:12:24,079 --> 00:12:25,372 Угору. Вниз. 246 00:12:25,455 --> 00:12:27,749 Піднімай лапки. А тепер пливи. 247 00:12:27,832 --> 00:12:31,294 Стара Красті нарешті змогла подолати кільця. 248 00:12:31,378 --> 00:12:34,464 Навіть сліпий бігун інколи знаходить гопфрукт. 249 00:12:34,548 --> 00:12:35,882 Дай зосередитися. 250 00:12:35,966 --> 00:12:37,634 Мій бінокль зламався? 251 00:12:37,717 --> 00:12:39,844 Красті наздогнала Спіттера Сінджа. 252 00:12:39,928 --> 00:12:41,096 Вона не зі мною. 253 00:12:41,179 --> 00:12:43,723 Лоракко й досі непереможний. 254 00:12:43,807 --> 00:12:45,600 Але в Красті є проблиск надії, 255 00:12:45,684 --> 00:12:47,435 вона заходить на третє коло. 256 00:12:47,519 --> 00:12:50,146 Так! Ти зможеш, Красті! 257 00:12:50,230 --> 00:12:53,358 Лоракко попереду, він і досі лідер. 258 00:12:59,823 --> 00:13:02,325 Лейкфін здулася, і вся картина 259 00:13:02,409 --> 00:13:04,536 - міняється. - Мчи, як вітер! 260 00:13:04,619 --> 00:13:07,747 Не рахуйте шелаки з Лоракко. Красті скорочує розрив. 261 00:13:07,831 --> 00:13:09,499 - Фінал невідомий. - Давай! 262 00:13:09,583 --> 00:13:12,377 Фінішна пряма. Лоракко й Красті. 263 00:13:12,460 --> 00:13:14,629 - Красті, зможеш! - Зможу. 264 00:13:14,713 --> 00:13:17,007 Чи буде це тріумф Красті? 265 00:13:17,090 --> 00:13:18,633 Вона летить до гопфрукта. 266 00:13:22,596 --> 00:13:24,264 Красті виграла! 267 00:13:24,347 --> 00:13:27,434 Про ці перегони говоритимуть ще кілька поколінь. 268 00:13:27,517 --> 00:13:28,768 Я переможець! 269 00:13:28,852 --> 00:13:30,812 Красті плаче зі щастя! 270 00:13:30,896 --> 00:13:34,232 Цій Старій Красті пощастило. 271 00:13:34,316 --> 00:13:36,735 Старій павукорибині дуже пощастило. 272 00:13:36,818 --> 00:13:38,695 Хто казав, що їй кінець? 273 00:13:40,947 --> 00:13:43,325 Триста шелаків. Поздоровляю. 274 00:13:43,408 --> 00:13:46,328 - Дякую. - Ево, це було вкрай нерозсудливо. 275 00:13:46,411 --> 00:13:48,413 Ставити мене проти місцевої валюти. 276 00:13:48,496 --> 00:13:51,082 Так, Ево, нерозсудливо. Але забавно. 277 00:13:51,166 --> 00:13:54,044 Від звалища мене врятувала тільки удача. 278 00:13:54,127 --> 00:13:55,420 Не тільки удача. 279 00:13:55,503 --> 00:13:57,464 Я розмовляла з Красті. 280 00:13:57,547 --> 00:13:59,257 Нам же вдалося, так? 281 00:13:59,966 --> 00:14:01,885 Ну добре. 282 00:14:01,968 --> 00:14:04,429 Лови. Хай будуть у тебе. Бережи. 283 00:14:04,512 --> 00:14:08,308 А зранку дізнаємося, звідки ця нашивка. 284 00:14:08,391 --> 00:14:11,102 Ваша доця уміє обирати переможця. 285 00:14:11,186 --> 00:14:15,106 Моя… Це не моя доця. 286 00:14:17,442 --> 00:14:20,695 Пане Кітт, скажіть Еві, що треба знайти укриття на ніч. 287 00:14:20,779 --> 00:14:21,780 Самі скажіть. 288 00:14:21,863 --> 00:14:24,366 Заночуймо біля озера і крамниці Каранкла. 289 00:14:24,449 --> 00:14:26,660 Якщо він прийде рано, я спитаю, де… 290 00:14:26,743 --> 00:14:30,038 Потвора Бестіл може там чатувати, так, пане Кітт? 291 00:14:31,039 --> 00:14:33,250 Нам потрібен безпечний сховок. 292 00:14:51,977 --> 00:14:53,687 Ровендер. 293 00:14:54,479 --> 00:14:57,774 - Фіскіане, глянь, хто тут. - Секунду, люба. 294 00:14:57,857 --> 00:14:59,943 Гостіє, давненько… 295 00:15:00,026 --> 00:15:03,446 - Дуже давно. Заходьте. - Дякую. 296 00:15:03,530 --> 00:15:05,740 Аж очам не вірю. 297 00:15:05,824 --> 00:15:08,994 Вибач, що так, без попередження. 298 00:15:09,077 --> 00:15:10,078 Ой, та ну. 299 00:15:10,161 --> 00:15:12,372 Наступного разу приходь одразу. 300 00:15:12,455 --> 00:15:14,791 - Як ти? - Нічого, потихеньку. 301 00:15:14,874 --> 00:15:16,918 Кажуть, фауни знов у русі. 302 00:15:17,002 --> 00:15:19,212 Таке воно, серце лісу. 303 00:15:19,296 --> 00:15:20,463 Уже не мій клопіт. 304 00:15:20,547 --> 00:15:22,007 Як ви з Фіскіаном? 305 00:15:22,090 --> 00:15:24,759 Добре. Він на своїй риболовлі, 306 00:15:24,843 --> 00:15:27,387 а тут не буває нудно, сам знаєш. 307 00:15:27,470 --> 00:15:29,264 Дядько Ровендер! 308 00:15:29,347 --> 00:15:30,557 А ось і вони. 309 00:15:31,308 --> 00:15:32,601 Швидко прибігли. 310 00:15:32,684 --> 00:15:35,312 - Дядьку, ми скучили. - Я не ваш дядько. 311 00:15:35,395 --> 00:15:36,354 Де ти був? 312 00:15:36,438 --> 00:15:38,523 - Тато каже, ти нас забув. - Чим пахне? 313 00:15:38,607 --> 00:15:39,900 Діти, годі. 314 00:15:39,983 --> 00:15:41,902 Ще не продали монстриків? 315 00:15:41,985 --> 00:15:43,778 - Ми не продаємося. - А подарунок? 316 00:15:43,862 --> 00:15:46,239 - Меґдан. Ну-ну. - Так, мамо. 317 00:15:46,323 --> 00:15:48,950 Нічого. Нехай. Я заплачу їм викуп. 318 00:15:49,034 --> 00:15:50,994 - Що ти приніс? - Подивимося. 319 00:15:51,077 --> 00:15:53,997 Що люблять монстри? А, нате вам. 320 00:15:54,080 --> 00:15:55,540 - Гопфрукт. - Гопфрукт. 321 00:15:55,624 --> 00:15:57,375 Я старший. Це моє. 322 00:15:57,459 --> 00:15:59,044 Дядько Ровендер дає мені. 323 00:15:59,127 --> 00:16:00,462 Поділися. 324 00:16:00,545 --> 00:16:01,796 Дякую, дядю Ровендер. 325 00:16:02,881 --> 00:16:04,841 - На здоров'я, Меґдан. - Це моє. 326 00:16:04,925 --> 00:16:08,678 Ровендере, друже, радий бачити. Ти не змінився. 327 00:16:08,762 --> 00:16:10,472 Брехня, сам знаєш. 328 00:16:10,555 --> 00:16:11,932 Яким вітром у Лакусі? 329 00:16:12,015 --> 00:16:14,017 - Віддай. - Їм знадобився провідник. 330 00:16:14,100 --> 00:16:16,228 Тому я привів їх у справі. 331 00:16:16,311 --> 00:16:18,980 А хто твої друзі? 332 00:16:19,064 --> 00:16:21,316 Друзі? Вони мені не друзі. 333 00:16:21,399 --> 00:16:24,653 Двійко старих волоцюг. Так буде точніше. 334 00:16:24,736 --> 00:16:27,155 - Вчора познайомилися. - Заберу! 335 00:16:27,739 --> 00:16:28,615 Ой-ой. 336 00:16:30,075 --> 00:16:33,328 Я Ева з Притулку-573. 337 00:16:33,411 --> 00:16:35,330 Людина. 338 00:16:36,414 --> 00:16:37,832 Ровендере, а це хто? 339 00:16:38,708 --> 00:16:40,669 Це Матр. 340 00:16:40,752 --> 00:16:42,671 Я робот Матр 0-6. 341 00:16:42,754 --> 00:16:44,172 У вас дуже гарний дім. 342 00:16:44,756 --> 00:16:46,925 Ну, дякую, 0-6. 343 00:16:47,008 --> 00:16:49,261 Ровендере, а де ти… 344 00:16:49,344 --> 00:16:52,973 Її я знайшов у рослині-гіпопотамі, а цю – в таборі Бестіла. 345 00:16:53,056 --> 00:16:56,309 Довга історія, але… Вони нормальні. 346 00:16:56,393 --> 00:16:58,311 Ну авжеж. Так. 347 00:16:58,395 --> 00:16:59,563 Тут усім раді. 348 00:16:59,646 --> 00:17:00,939 Безумовно. 349 00:17:01,648 --> 00:17:03,316 Піду приготую спальні мішки. 350 00:17:03,400 --> 00:17:06,570 Дякую, Фіскіане. Але тільки для них. Мені треба йти. 351 00:17:06,652 --> 00:17:07,654 - Іти? - Не йди. 352 00:17:07,737 --> 00:17:10,407 Нікуди ти не підеш. Ночуй у нас. 353 00:17:10,489 --> 00:17:13,618 Ти вперше відмовляєшся від моєї пентаки. 354 00:17:13,702 --> 00:17:15,160 Ти приготував пентаку? 355 00:17:15,245 --> 00:17:16,830 Ура! Пентака! 356 00:17:17,581 --> 00:17:20,125 Налітай. Свіжа, щойно з ринку. 357 00:17:20,208 --> 00:17:22,502 Назан завжди відкладає для мене найкращі. 358 00:17:23,085 --> 00:17:24,629 Чесне слово, це смачно. 359 00:17:25,839 --> 00:17:27,799 Матр, прошу, сідайте до нас. 360 00:17:27,882 --> 00:17:30,927 Дякую. Але це не обовʼязково. Я не їм. 361 00:17:31,011 --> 00:17:33,805 А проте для вас є місце за столом. 362 00:17:33,889 --> 00:17:36,308 Ви дуже добрі. 363 00:17:36,391 --> 00:17:39,102 Певно, не ставите своїх дітей на перегонах. 364 00:17:39,185 --> 00:17:41,521 - Ставки? Авжеж, ні. - Матр. 365 00:17:45,066 --> 00:17:47,944 У цьому домі не витріщаються на гостей. 366 00:17:48,028 --> 00:17:49,487 Так, Фіскіане? 367 00:17:49,571 --> 00:17:52,657 - Фіскіане. - Так. Не витріщатися. 368 00:17:52,741 --> 00:17:54,034 На ногах десять пальців? 369 00:17:55,076 --> 00:17:56,953 Ми чули, в людей – по десять. 370 00:17:57,037 --> 00:17:59,247 Покажеш? Я хочу побачити. 371 00:17:59,331 --> 00:18:00,957 Даріус каже, в людей десять… 372 00:18:01,041 --> 00:18:03,752 Усе. Менше балакати, більше їсти. 373 00:18:03,835 --> 00:18:07,088 Десять пальців на ногах, сто, тисяча. Яка різниця? 374 00:18:09,132 --> 00:18:10,342 Так. 375 00:18:10,425 --> 00:18:11,885 У вас десять пальців? 376 00:18:11,968 --> 00:18:14,137 Фіскіане. Їжте вже. 377 00:18:14,221 --> 00:18:15,430 І ти, Ево. 378 00:18:17,098 --> 00:18:19,434 А як це їдять? 379 00:18:21,978 --> 00:18:23,021 Вибач. 380 00:18:23,104 --> 00:18:24,147 Ні, ні. 381 00:18:24,231 --> 00:18:26,858 Я покажу, як їсти, поки ти мені очі не вибила. 382 00:18:26,942 --> 00:18:29,402 Це просто. Візьми одну. Отак. 383 00:18:29,486 --> 00:18:31,112 Тримай шкаралупу вгорі. 384 00:18:31,196 --> 00:18:33,073 - Отак? - Майже. 385 00:18:33,156 --> 00:18:36,243 І крутни. Не бійся. 386 00:18:36,326 --> 00:18:39,621 - Кручу! Отак. - Ну от. А зараз – найкраще. 387 00:18:39,704 --> 00:18:41,998 Підніми шкаралупу і посмакуй. 388 00:18:46,920 --> 00:18:48,755 А це таки смачно! 389 00:18:48,838 --> 00:18:50,423 Це ж пентака. 390 00:18:50,507 --> 00:18:54,177 Пентака. Пентака. Ми їмо пентаку. 391 00:19:05,021 --> 00:19:06,898 Ровендере, не переночуєш? 392 00:19:06,982 --> 00:19:10,193 Я ж кажу, Фіскіане, мені справді треба йти. 393 00:19:10,694 --> 00:19:12,237 Вранці повернуся. 394 00:19:12,320 --> 00:19:13,989 Я радий, що в тебе все добре. 395 00:19:14,072 --> 00:19:18,243 Дякую за пентаку. 396 00:19:20,829 --> 00:19:23,415 З Ровендером таке буває. 397 00:19:23,498 --> 00:19:25,250 Раніше було гірше. 398 00:19:26,167 --> 00:19:27,586 Але з тобою він 399 00:19:27,669 --> 00:19:31,423 вперше за довгий час здається майже щасливим. 400 00:19:31,506 --> 00:19:33,508 А раніше завжди був щасливий. 401 00:19:33,592 --> 00:19:37,220 Колись Ровендер був найкращим слідопитом у всій Орбоні. 402 00:19:37,304 --> 00:19:39,598 Любив свою роботу і сімʼю. 403 00:19:39,681 --> 00:19:41,141 А що сталося? 404 00:19:42,601 --> 00:19:44,269 Втратив і те, і те. 405 00:19:48,982 --> 00:19:51,192 Сюди. Майже прийшли. 406 00:19:53,111 --> 00:19:55,113 Тут я сплю. 407 00:19:55,196 --> 00:19:56,823 А людям треба спати? 408 00:19:56,907 --> 00:19:58,700 Ще й як. Авжеж. 409 00:19:59,367 --> 00:20:02,662 Моя Матр сказала б, що це необхідно для виживання. 410 00:20:02,746 --> 00:20:04,331 А чому вона твоя мама? 411 00:20:04,414 --> 00:20:06,625 Усі людські мами такі? 412 00:20:06,708 --> 00:20:08,919 Я не знаю. 413 00:20:09,002 --> 00:20:11,463 А ти знімеш свої ногонапальники? 414 00:20:11,546 --> 00:20:13,965 - Що? - Ногонапальники. 415 00:20:14,549 --> 00:20:16,092 Покажи пальці. 416 00:20:16,927 --> 00:20:19,596 Добре. Знімай-знімай. 417 00:20:19,679 --> 00:20:22,098 Десять пальців. 418 00:20:22,182 --> 00:20:25,727 - Десять пальців? - І такі рухливі. 419 00:20:25,810 --> 00:20:26,978 Можна полічити? 420 00:20:27,062 --> 00:20:29,648 Авжеж. Перевірте, чи всі на місці. 421 00:20:29,731 --> 00:20:31,358 Добре. 422 00:20:31,441 --> 00:20:34,110 Один, два… 423 00:20:34,194 --> 00:20:36,863 Меґдан, а де ти чула про людей? 424 00:20:36,947 --> 00:20:38,281 Ти називала якесь імʼя. 425 00:20:38,365 --> 00:20:39,616 Ти про Даріус? 426 00:20:39,699 --> 00:20:40,992 - Зузі. - А, так. 427 00:20:41,076 --> 00:20:42,786 Про неї не можна говорити. 428 00:20:42,869 --> 00:20:45,747 Мама каже, вона розказує багато казочок. 429 00:20:45,830 --> 00:20:50,210 - Шість, сім, вісім, девʼять, десять. - А хто вона? 430 00:20:50,293 --> 00:20:51,670 Усі на місці. 431 00:20:53,338 --> 00:20:56,383 Арзіанська мудра. Вона живе отам нагорі, в домі. 432 00:20:56,466 --> 00:20:59,302 Колишня королівська поетка й віщунка. 433 00:20:59,386 --> 00:21:00,720 Але то було давно. 434 00:21:00,804 --> 00:21:03,098 Тепер розповідає дітям казки. 435 00:21:03,181 --> 00:21:08,061 І мріє про людей, тих страшидл, які кривдять цю планету. 436 00:21:08,144 --> 00:21:10,272 Але про неї говорити не можна. 437 00:21:17,362 --> 00:21:19,948 Омні, вимкни локатор. 438 00:21:20,031 --> 00:21:21,157 Вимкнено. 439 00:22:08,538 --> 00:22:10,332 ЗА МОТИВАМИ КНИЖОК ТОНІ ДІТЕРЛІЦЦІ 440 00:23:36,626 --> 00:23:38,628 Переклад субтитрів: Олена Любенко