1 00:00:12,597 --> 00:00:15,559 Ta không được thiết kế để đi trên mặt đất. 2 00:00:15,642 --> 00:00:17,644 Đường mấp mô lắm và có bụi đất. 3 00:00:17,727 --> 00:00:21,690 Và ta đang không đi về phía tọa độ của Hầm 573. 4 00:00:21,773 --> 00:00:24,818 Eva, theo quy trình, ta phải quay lại và chờ đợi, 5 00:00:24,901 --> 00:00:26,945 như Cadmus Pryde đã chỉ thị, 6 00:00:27,028 --> 00:00:29,739 đến khi Trái đất sẵn sàng và con nhập hội với những người khác. 7 00:00:29,823 --> 00:00:33,076 Không tìm được họ thì sao mà nhập hội được chứ. 8 00:00:33,159 --> 00:00:35,245 Nên con mới giao kèo với ông Rovee 9 00:00:35,328 --> 00:00:38,415 để đưa ta đến Lacus, nơi ông ấy lấy miếng vá Dynastes. 10 00:00:38,498 --> 00:00:40,834 Ái chà. Xem này. 11 00:00:41,418 --> 00:00:42,836 Sao ông lại làm thế? 12 00:00:42,919 --> 00:00:44,129 Đừng chạm vào gì cả. 13 00:00:44,212 --> 00:00:45,505 Đừng ngửi gì cả. 14 00:00:45,589 --> 00:00:48,049 Và nhất định không nếm gì cả. 15 00:00:48,133 --> 00:00:50,302 Ông Rovee, tôi có định ăn nó đâu. 16 00:00:50,385 --> 00:00:51,845 Đừng gọi tôi là Rovee. 17 00:00:51,928 --> 00:00:53,346 Thôi được. 18 00:00:53,430 --> 00:00:56,266 - Ông Kitt, giọng ông cho thấy sự bực tức… - Cứu! 19 00:00:56,349 --> 00:00:57,684 …với hành vi của tuổi teen. 20 00:00:58,852 --> 00:01:00,186 - Cứu! - Đợi đã. 21 00:01:00,270 --> 00:01:01,688 - Nghe không? - Nghe gì? 22 00:01:01,771 --> 00:01:03,481 - Cứu! - Giờ thì sao? 23 00:01:03,565 --> 00:01:05,400 - Ai đó đang cầu cứu. - Cứu! 24 00:01:05,483 --> 00:01:07,819 Chắc lại là giọng nói trong đầu rồi đấy. 25 00:01:07,903 --> 00:01:10,071 Omni, nghe thấy tiếng ai cầu cứu không? 26 00:01:10,155 --> 00:01:11,907 Không thấy kích thích thính giác nào. 27 00:01:11,990 --> 00:01:14,701 - Cứu! - Tôi nghe thấy. 28 00:01:14,784 --> 00:01:18,121 - Eva. - Mẹ ơi, mẹ đâu rồi? 29 00:01:18,705 --> 00:01:19,873 Cứu! 30 00:01:20,540 --> 00:01:23,084 Mẹ ơi, con sợ lắm! 31 00:01:23,168 --> 00:01:24,628 - Không sao đâu. - Cứu! 32 00:01:24,711 --> 00:01:27,756 Cô làm gì thế? Đó là con sâu cát đấy. Con con. 33 00:01:27,839 --> 00:01:29,424 Đừng đến gần nó. 34 00:01:29,507 --> 00:01:32,135 Nó đang sợ và cần giúp. Ông không nghe thấy à? 35 00:01:32,219 --> 00:01:33,553 Chỉ có tiếng lạch xạch. 36 00:01:33,637 --> 00:01:36,014 Nghe thấy không? Nó đang gọi mẹ đấy. 37 00:01:36,097 --> 00:01:38,350 Nếu mẹ nó ở gần, cả bọn gặp rắc rối to. 38 00:01:38,433 --> 00:01:41,144 Nó sẽ kéo cô xuống lòng đất, ăn gan của cô. 39 00:01:41,228 --> 00:01:43,021 Thấy không? Ngay đây này. 40 00:01:43,104 --> 00:01:44,856 Bẫy của Besteel đấy. 41 00:01:44,940 --> 00:01:47,567 Nó có tín hiệu định vị. Chắc chắn để bắt cô. 42 00:01:47,651 --> 00:01:49,236 Tránh xa sinh vật đó đi. 43 00:01:49,319 --> 00:01:51,947 - Nhiệm vụ của ta là bảo vệ con. - Tránh ra! 44 00:01:52,030 --> 00:01:54,866 - Mẹ ơi! - Nó còn bé. Con sẽ giúp nó. 45 00:01:54,950 --> 00:01:57,702 Nếu cô muốn vào chỗ chết, mà chắc chắn là thế, 46 00:01:57,786 --> 00:01:59,120 trả công trước đi đã. 47 00:01:59,204 --> 00:02:01,456 Nó chưa được dạy về tình huống này. 48 00:02:01,539 --> 00:02:03,375 Để xem nó có học nhanh không. 49 00:02:03,458 --> 00:02:04,459 Có thể chết đấy. 50 00:02:04,542 --> 00:02:06,378 Cách học tốt nhất mà. 51 00:02:07,587 --> 00:02:09,798 Tôi không tán thành phương pháp giáo dục của ông. 52 00:02:09,881 --> 00:02:12,300 - Cứu. Con sợ lắm. - Không sao. 53 00:02:12,384 --> 00:02:13,885 - Có quái vật. - Không đe dọa. 54 00:02:13,969 --> 00:02:14,970 Mẹ ơi! 55 00:02:15,053 --> 00:02:17,264 - Chị không làm hại em đâu. - Sợ! 56 00:02:17,347 --> 00:02:19,474 Bỏ càng ra đi. 57 00:02:22,561 --> 00:02:23,937 Để chị giúp em. 58 00:02:24,646 --> 00:02:26,064 Bỏ càng ra đi. 59 00:02:26,147 --> 00:02:28,066 Đúng rồi. Tốt lắm. 60 00:02:28,149 --> 00:02:30,610 Được. Để xem có gì nào. 61 00:02:31,236 --> 00:02:33,905 Gần được rồi. 62 00:02:33,989 --> 00:02:35,365 Besteel. Phải đi thôi. 63 00:02:35,448 --> 00:02:38,201 Không! Tôi làm được. 64 00:02:39,786 --> 00:02:40,829 Không! 65 00:02:41,538 --> 00:02:42,706 Phải trốn thôi. 66 00:02:42,789 --> 00:02:44,583 - Nhưng không… - Eva, trốn ngay! 67 00:02:47,127 --> 00:02:48,253 Eva? 68 00:02:48,336 --> 00:02:51,256 Cứu! Sợ! 69 00:02:52,883 --> 00:02:56,344 Cứu! Mẹ ơi! Cứu! 70 00:03:00,181 --> 00:03:02,183 Cứu! Cứu con! 71 00:03:03,184 --> 00:03:05,270 Cứu! Cứu con! 72 00:03:05,353 --> 00:03:07,939 - Cứu! - Thế là sai trái. 73 00:03:08,023 --> 00:03:09,608 Nó đã bắt đứa bé. 74 00:03:09,691 --> 00:03:12,694 Thà là sâu cát con còn hơn là cô. 75 00:03:17,782 --> 00:03:23,788 ĐI TÌM WONDLA 76 00:03:39,054 --> 00:03:40,889 Đó. Lacus. 77 00:03:50,732 --> 00:03:52,859 Ấn tượng quá. 78 00:03:52,943 --> 00:03:54,694 Đẹp thật. 79 00:04:05,247 --> 00:04:06,665 Đây là… 80 00:04:07,415 --> 00:04:09,542 Liệu những người khác có ở đây không? 81 00:04:09,626 --> 00:04:12,337 Không. Besteel đang săn lùng cô. 82 00:04:12,420 --> 00:04:15,590 Cô và cái máy phải ẩn mình. 83 00:04:22,138 --> 00:04:24,558 Đây là trang phục truyền thống Lacus à? 84 00:04:24,641 --> 00:04:26,768 Không. Trông cực kỳ lố bịch. 85 00:04:27,519 --> 00:04:29,854 Nhưng may mà hôm nay là ngày diễn ra cuộc đua. 86 00:04:29,938 --> 00:04:32,899 - Cuộc đua à? Đua gì? - Đua cá nhện. 87 00:04:32,983 --> 00:04:36,861 Nên mong không ai để ý đến hai người ngoại trấn kỳ cục và khó chịu. 88 00:04:36,945 --> 00:04:38,655 Nhân tiện, là hai người đấy. 89 00:04:38,738 --> 00:04:39,781 Đi nào. 90 00:05:27,412 --> 00:05:29,873 Được. Giờ cái gối nước đó phải đợi ở đây. 91 00:05:29,956 --> 00:05:33,919 - Chợ đông lắm. - Gấu nước mà. Để tôi bảo cậu ấy. 92 00:05:34,002 --> 00:05:37,672 Ừ. Và trong lúc cô dùng phép lạ nói chuyện bằng suy nghĩ với nó, 93 00:05:37,756 --> 00:05:41,718 đừng cho nó xuống nước và tránh xa lũ cá ra đấy. 94 00:05:41,801 --> 00:05:45,180 Otto, đợi cạnh nước nhé. 95 00:05:45,263 --> 00:05:47,390 Đừng ăn cá. 96 00:05:47,474 --> 00:05:49,392 Tôi không ăn món cá thơm ngon đâu. 97 00:05:49,476 --> 00:05:51,353 Nhưng tôi sẽ đi tắm. 98 00:05:52,729 --> 00:05:54,272 Tôi đã nói gì nào? 99 00:05:54,356 --> 00:05:56,942 Cậu ấy nói sẽ không ăn cá mà. 100 00:05:57,609 --> 00:06:01,154 Có cá ngon này, nhưng tôi không ăn đâu. 101 00:06:01,821 --> 00:06:04,115 Đây có phải nơi ông mua miếng vá đó không? 102 00:06:05,450 --> 00:06:06,534 Nhìn kìa! 103 00:06:06,618 --> 00:06:08,203 Con đã xem ảnh thứ đó. 104 00:06:08,286 --> 00:06:10,163 Đó là xe đạp cũ. Và một cái đèn! 105 00:06:10,247 --> 00:06:11,081 DỪNG 106 00:06:11,164 --> 00:06:12,374 Biển báo này! 107 00:06:12,916 --> 00:06:15,168 Như trong video huấn luyện! Muthr! 108 00:06:15,252 --> 00:06:17,087 Ồ, đúng. Lâu đài đồng nát của Caruncle. 109 00:06:17,170 --> 00:06:18,296 XIN LỖI ĐÓNG CỬA 110 00:06:18,380 --> 00:06:22,050 Đồng nát? Xàm ngôn! Để tôi nói cho mà nghe. 111 00:06:22,133 --> 00:06:27,889 Trưng bày ở đây là của ngon vật lạ thu thập từ khắp Orbona. 112 00:06:27,973 --> 00:06:33,144 Xin giới thiệu Caruncle, được bổ nhiệm bởi Nữ hoàng Ojo. 113 00:06:33,228 --> 00:06:35,689 - Thương gia đồ cổ cao cấp… - Thôi đi. 114 00:06:35,772 --> 00:06:38,400 Cô gái không muốn mua gì cả. Chỉ muốn… 115 00:06:38,483 --> 00:06:39,901 Caruncle tạm biệt nhé. 116 00:06:39,985 --> 00:06:41,945 Đợi đã mà! Tôi có muốn một thứ. 117 00:06:42,028 --> 00:06:46,032 Thật sao? Mời vào. Cứ thong thả. Xem một vòng đi. 118 00:06:46,116 --> 00:06:47,492 Nhạc! 119 00:06:49,286 --> 00:06:54,416 Caruncle có rất nhiều món đồ độc nhất vô nhị để cô mua. 120 00:06:54,499 --> 00:06:56,084 Như cái này chẳng hạn. 121 00:06:56,167 --> 00:07:00,422 Cây quyền trượng từng ở trong tay vị vua cổ Ngài Hamilton Beach. 122 00:07:00,505 --> 00:07:03,133 Còn đây, muối và tiêu. 123 00:07:03,216 --> 00:07:06,303 Hai sinh vật tí hon đã ra đi từ lâu 124 00:07:06,386 --> 00:07:10,765 nhưng thở qua những cái lỗ nhỏ trên đỉnh đầu chúng. 125 00:07:10,849 --> 00:07:14,102 Vậy cô thích gì trong tiệm của Caruncle? 126 00:07:14,185 --> 00:07:16,980 Làm ơn, tôi cần biết ông lấy cái này ở đâu. 127 00:07:18,440 --> 00:07:20,525 Vậy là cô có muốn một thứ. 128 00:07:20,609 --> 00:07:21,943 Thông tin. 129 00:07:24,029 --> 00:07:27,324 Đúng. Một cổ vật từ triều đại Dynastes. 130 00:07:27,407 --> 00:07:30,577 Caruncle rất sẵn lòng nói cho cô ông ấy lấy nó ở đâu. 131 00:07:30,660 --> 00:07:33,163 Với cái giá 500 shellack nhé? 132 00:07:34,080 --> 00:07:35,790 - Năm trăm? - Thế là nhiều à? 133 00:07:35,874 --> 00:07:37,334 - Ba trăm. - Có đủ không? 134 00:07:37,417 --> 00:07:39,461 Cô ấy không có 300 đâu. 135 00:07:42,172 --> 00:07:43,048 MỜI VÀO MỞ CỬA 136 00:07:43,131 --> 00:07:45,383 Đó là giá cuối của Caruncle. 137 00:07:45,467 --> 00:07:48,762 Nếu các vị tìm được nhiều của cải, thì hẹn gặp ngày mai. 138 00:07:48,845 --> 00:07:51,139 Caruncle mở cửa lúc bình minh, 139 00:07:51,223 --> 00:07:56,519 khi ông ấy đi công việc về từ chỗ Cung điện Nữ hoàng ở Solas. 140 00:07:56,603 --> 00:08:00,440 Caruncle chúc bạn ngày tốt lành 141 00:08:01,900 --> 00:08:04,861 Tôi đã đưa cô đến Lacus, nên đưa Omni đây. 142 00:08:04,945 --> 00:08:08,907 Á à. Giao kèo là ông đưa tôi đến Lacus để xem ông ấy lấy miếng vá ở đâu. 143 00:08:08,990 --> 00:08:10,867 Cái gì? Giao kèo đâu phải thế. 144 00:08:10,951 --> 00:08:14,746 Tôi nhận được thông tin thì ông mới nhận được Omni. 145 00:08:14,829 --> 00:08:16,706 Kiếm đâu ra 300 shellack đây? 146 00:08:16,790 --> 00:08:18,750 Có thể đặt cược vào cuộc đua. 147 00:08:18,833 --> 00:08:21,336 - Ta không ủng hộ đánh bạc nhé. - Tôi cũng thế. 148 00:08:21,419 --> 00:08:24,130 Có thể đặt cược cuộc đua chim nhện à? 149 00:08:24,214 --> 00:08:25,215 Cá nhện. 150 00:08:25,298 --> 00:08:27,342 Người ta đổ về đây để xem đấy. 151 00:08:27,425 --> 00:08:29,386 Ông Boodoo Obeedo của tôi, 152 00:08:29,469 --> 00:08:32,889 có lần từng cuốc bộ mười ngày để đến xem cuộc đua. 153 00:08:32,972 --> 00:08:34,640 Mà ông chỉ có ba chân thôi. 154 00:08:34,724 --> 00:08:37,018 Đúng, ông là con bạc khát nước. 155 00:08:37,101 --> 00:08:38,895 Nên mới mất cái chân còn lại. 156 00:08:38,979 --> 00:08:42,231 - Liệu có thắng được 300 shellack không? - Có chứ. 157 00:08:42,315 --> 00:08:46,278 Và ông Obeedo từng tiết lộ cho tôi bí quyết chiến thắng. 158 00:08:49,489 --> 00:08:51,408 Luôn chọn kẻ thắng cuộc. 159 00:08:53,118 --> 00:08:54,119 Hiểu rồi. 160 00:08:55,745 --> 00:08:57,664 Đánh cược vào cuộc thi đấu. 161 00:08:57,747 --> 00:08:58,957 Khán giả vô tổ chức. 162 00:08:59,040 --> 00:09:00,792 Ta đâu có dạy con như thế. 163 00:09:00,875 --> 00:09:03,086 - Cô không phải mẹ tốt rồi. - Ông Kitt. 164 00:09:03,169 --> 00:09:05,797 Có niềm tin đi, Muthr. Con làm được. 165 00:09:05,881 --> 00:09:09,134 Chào mừng các bạn đến với cuộc đua cá nhện thường niên. 166 00:09:09,217 --> 00:09:13,221 Một truyền thống đặc biệt và màn trình diễn độc đáo ở Lacus này. 167 00:09:13,305 --> 00:09:15,891 Hôm nay khán giả sôi động quá. 168 00:09:17,726 --> 00:09:19,436 - Cuộc đua sắp bắt đầu. - Xin lỗi. 169 00:09:19,519 --> 00:09:21,813 - Đưa tiền ra. Ai tiếp? - Xin lỗi. 170 00:09:21,897 --> 00:09:23,064 - Cuộc đua sắp bắt đầu. - Chào! 171 00:09:23,148 --> 00:09:25,442 - Để tiền lên bàn. - Tôi muốn giành 300 shellack. 172 00:09:25,525 --> 00:09:27,944 Ai chẳng muốn. Đợi chút. 173 00:09:28,028 --> 00:09:30,697 - Cô gái, cô đặt cái gì? - Cái máy bé xíu này. 174 00:09:30,780 --> 00:09:33,658 - Này, nó là của tôi mà. - Con cửa thấp nhất, Ol' Crusty, 175 00:09:33,742 --> 00:09:35,911 cũng kiếm về 50 shellack là cùng. 176 00:09:35,994 --> 00:09:37,412 - Sang bên đi. - Nhưng… 177 00:09:37,495 --> 00:09:39,289 - Tôi chỉ có thế thôi. - Cuộc đua sắp bắt đầu! 178 00:09:39,372 --> 00:09:40,624 Cỗ máy kia thì sao? 179 00:09:40,707 --> 00:09:43,043 - Xin lỗi? - Cược Muthr ấy ạ? 180 00:09:43,126 --> 00:09:44,544 Thà là cô ấy còn hơn tôi. 181 00:09:44,628 --> 00:09:47,172 Trừ khi cô còn thứ khác để đặt cược. 182 00:09:47,255 --> 00:09:49,090 Phải. Đúng rồi. 183 00:09:49,174 --> 00:09:51,968 Cỗ máy to đùng này thì sao? 184 00:09:52,052 --> 00:09:54,304 Eva, con nghĩ con đang làm gì? 185 00:09:54,387 --> 00:09:56,473 Loại đầu bảng. Thiết kế trơn tru. 186 00:09:56,556 --> 00:09:58,016 Có đủ tính năng. 187 00:09:58,099 --> 00:09:59,976 Được, cho cô đặt cược đấy. 188 00:10:00,060 --> 00:10:01,937 Vậy đặt hết vào Ol' Crusty nhé? 189 00:10:02,020 --> 00:10:04,272 - Ol' Crusty luôn. - Con làm gì thế? 190 00:10:04,356 --> 00:10:05,815 Đừng lo, Muthr. 191 00:10:05,899 --> 00:10:07,150 - Ôi không. - Cứ tin con. 192 00:10:07,234 --> 00:10:10,445 - Nhưng con… Khoan đã. Eva! - Con biết bí quyết chiến thắng. 193 00:10:10,528 --> 00:10:11,696 Dù thế nào đi nữa, 194 00:10:11,780 --> 00:10:14,658 - đẩy được cỗ máy đó đi là ngon rồi. - Không, đừng chạm vào đó. 195 00:10:14,741 --> 00:10:15,742 Chỗ đó không… 196 00:10:15,825 --> 00:10:18,662 Vậy cô chọn con nào chiến thắng? 197 00:10:20,038 --> 00:10:21,081 Hỏi hay lắm. 198 00:10:21,164 --> 00:10:25,126 Không. 199 00:10:25,210 --> 00:10:27,295 - Con kia! - Con kia à? Ol' Crusty đấy? 200 00:10:27,379 --> 00:10:31,675 Không. Nó chỉ cần được tiếp tự tin, thế thôi. Tôi chắc là nó rất nhanh. 201 00:10:31,758 --> 00:10:34,553 - Tự tin? Nó bị mù mà. - Cái gì? 202 00:10:34,636 --> 00:10:38,348 Nhìn nó đi. Mắt đục, cặn đóng quanh mi mắt. 203 00:10:38,431 --> 00:10:40,892 Ol' Crusty là bí quyết thất bại thì có. 204 00:10:42,227 --> 00:10:43,436 Crusty? 205 00:10:43,520 --> 00:10:45,063 Mày làm được. 206 00:10:45,146 --> 00:10:47,899 Không thể thắng. Chưa từng thắng. 207 00:10:47,983 --> 00:10:50,026 Nhớ đặt cược nhé mọi người. 208 00:10:50,110 --> 00:10:51,987 Cuộc đua đầu tiên sắp bắt đầu. 209 00:10:54,406 --> 00:10:57,450 Tôi muốn nói là thật vui được quen cỗ máy đó. 210 00:10:57,534 --> 00:10:58,535 Mà chả vui gì cả. 211 00:10:58,618 --> 00:11:01,329 Mục tiêu của cuộc đua: quả hop. 212 00:11:01,413 --> 00:11:04,874 Ai tóm được quả mọng đó đầu tiên sẽ giành chiến thắng. 213 00:11:10,130 --> 00:11:11,214 Xuất phát! 214 00:11:11,298 --> 00:11:14,718 Cơn sóng mạnh đưa cá nhện vào vòng đầu trong ba vòng đua. 215 00:11:14,801 --> 00:11:17,637 Tất cả đều xuất phát, trừ một ngoại lệ. 216 00:11:17,721 --> 00:11:19,973 Ol' Crusty chắc đã thiếp đi trước khi sóng đến. 217 00:11:20,056 --> 00:11:21,474 Nó tụt sâu ở phía cuối. 218 00:11:21,558 --> 00:11:23,059 Sẽ ổn thôi. Ta làm được. 219 00:11:23,143 --> 00:11:25,854 Loracco dẫn đầu từ sớm, Lakefin bám sát phía sau. 220 00:11:25,937 --> 00:11:28,023 Garway và Sinj ở sau, xô đẩy giành vị trí. 221 00:11:28,106 --> 00:11:30,984 Ol' Crusty cần mượn ống nhòm của tôi để thấy người dẫn đầu. 222 00:11:31,067 --> 00:11:33,236 Chả biết phải trái. 223 00:11:33,320 --> 00:11:35,697 Mong cô đã chào vĩnh biệt cỗ máy đó. 224 00:11:35,780 --> 00:11:37,365 Cố lên! Mày làm được mà, Crusty! 225 00:11:37,449 --> 00:11:39,910 Lacus Loracco len lỏi khéo léo qua Knobby Hollow. 226 00:11:39,993 --> 00:11:42,078 Ta hiểu vì sao nó được trọng vọng vậy. 227 00:11:42,162 --> 00:11:44,331 Lakefin xếp thứ hai, theo sau là Sinj và Garway. 228 00:11:44,414 --> 00:11:46,625 Và Ol' Crusty trông còn rệu rã hơn con tàu chìm. 229 00:11:46,708 --> 00:11:49,252 Vẫn nghĩ cô nói chuyện được với Ol' Crusty à? 230 00:11:49,336 --> 00:11:50,545 Cô nên bắt đầu nói đi 231 00:11:50,629 --> 00:11:53,340 vì cỗ máy của cô sắp bị rã thành phụ tùng đấy. 232 00:11:53,423 --> 00:11:55,675 Gliding Garway luồn lách qua các vòng, 233 00:11:55,759 --> 00:11:57,177 đang tăng tốc qua vùng té nước. 234 00:11:57,260 --> 00:12:00,263 Còn hai vòng nữa trước khán giả đang rất say mê. 235 00:12:00,347 --> 00:12:02,265 Nhưng Ol' Crusty vừa đâm vào bờ sông… 236 00:12:02,349 --> 00:12:03,892 Crusty, nghe thấy tôi không? 237 00:12:03,975 --> 00:12:07,187 - Crusty nghe thấy. - Tốt! Tôi sẽ giúp Crusty thắng. 238 00:12:07,270 --> 00:12:08,688 Crusty thắng? 239 00:12:08,772 --> 00:12:10,357 Đúng. Crusty thắng. 240 00:12:10,440 --> 00:12:12,067 Cứ làm như tôi bảo. 241 00:12:12,150 --> 00:12:13,068 Được, sang trái. 242 00:12:13,777 --> 00:12:17,197 Ồ! Xin lỗi. Phải của bạn, trái của tôi. 243 00:12:17,864 --> 00:12:19,574 Sang phải. Trái. 244 00:12:19,658 --> 00:12:22,118 Phải tiếp. Sang trái. Đi thẳng. 245 00:12:22,202 --> 00:12:23,995 Bạn làm được. Giờ nhảy lên. 246 00:12:24,079 --> 00:12:25,372 Lên. Lặn xuống. 247 00:12:25,455 --> 00:12:27,749 Kéo cao chân lên. Được, giờ bơi đi. 248 00:12:27,832 --> 00:12:31,294 Ol' Crusty cuối cùng đã cải thiện tốc độ khi bơi qua vòng. 249 00:12:31,378 --> 00:12:34,464 Đến cả mèo mù thỉnh thoảng cũng vớ được cá rán. 250 00:12:34,548 --> 00:12:35,882 Tôi đang tập trung. 251 00:12:35,966 --> 00:12:37,634 Tôi có cần ống nhòm mới không? 252 00:12:37,717 --> 00:12:39,844 Ol' Crusty đã đuổi kịp Skip Spitter Sinj. 253 00:12:39,928 --> 00:12:41,096 Tôi không quen cô ấy nhé. 254 00:12:41,179 --> 00:12:43,723 Lacus Larocco vẫn chứng tỏ là nó rất láu cá. 255 00:12:43,807 --> 00:12:45,600 Nhưng Ol' Crusty có lẽ có một tia hy vọng 256 00:12:45,684 --> 00:12:47,435 khi vươn lên thứ ba khi còn một vòng. 257 00:12:47,519 --> 00:12:50,146 Hay lắm! Bạn làm được, Crusty! 258 00:12:50,230 --> 00:12:53,358 Lacus Larocco dẫn đầu, vẫn ở phong độ cao nhất. 259 00:12:59,823 --> 00:13:02,325 Lakefin đã bỏ cuộc ở chỗ vòng và toàn bộ cục diện 260 00:13:02,409 --> 00:13:04,536 - của cuộc đua đã thay đổi. - Đi! Nhanh như gió! 261 00:13:04,619 --> 00:13:07,747 Đừng đếm cua trong lỗ quá sớm với Loracco. Crusty đang thu hẹp cách biệt. 262 00:13:07,831 --> 00:13:09,499 - Có thể sát nút đến cuối. - Cố lên! 263 00:13:09,583 --> 00:13:12,377 Vào đoạn đường thẳng cuối. Loracco và Ol' Crusty, so kè từng chút. 264 00:13:12,460 --> 00:13:14,629 - Làm được mà, Crusty! - Mình làm được. 265 00:13:14,713 --> 00:13:17,007 Liệu Crusty có thể nắm lấy cơ hội lớn nhất? 266 00:13:17,090 --> 00:13:18,633 Nó lao lên về phía quả hop. 267 00:13:22,596 --> 00:13:24,264 Ol' Crusty thắng! 268 00:13:24,347 --> 00:13:27,434 Cuộc đua cá nhện sẽ còn được bàn tán trong nhiều thế hệ sắp tới. 269 00:13:27,517 --> 00:13:28,768 Mình thắng rồi! 270 00:13:28,852 --> 00:13:30,812 Nước mắt của Ol' Crusty tội nghiệp đã thành niềm vui! 271 00:13:30,896 --> 00:13:34,232 Con Ol' Crusty đó gặp may thôi. 272 00:13:34,316 --> 00:13:36,735 Con cá nhện già đó quá may đấy. 273 00:13:36,818 --> 00:13:38,695 Ai nói nó đã hết thời? 274 00:13:40,947 --> 00:13:43,325 Ba trăm shellack, cưng ạ. Chúc mừng. 275 00:13:43,408 --> 00:13:46,328 - Cảm ơn. - Thế là cực kỳ liều lĩnh, Eva. 276 00:13:46,411 --> 00:13:48,413 Đem ta ra đánh cược đổi lấy tiền địa phương. 277 00:13:48,496 --> 00:13:51,082 Đúng, liều lĩnh, Eva. Nhưng vui. 278 00:13:51,166 --> 00:13:54,044 Chỉ may mắn mới giúp ta khỏi đi vào bãi phế thải. 279 00:13:54,127 --> 00:13:55,420 Không phải may mắn. 280 00:13:55,503 --> 00:13:57,464 Nhờ con nói chuyện với Crusty đấy. 281 00:13:57,547 --> 00:13:59,257 Thôi nào. Thành công rồi mà? 282 00:13:59,966 --> 00:14:01,885 Được rồi. 283 00:14:01,968 --> 00:14:04,429 Đây, nhờ ông giữ hộ nhé. 284 00:14:04,512 --> 00:14:08,308 Và sáng mai, ta sẽ biết miếng vá đó từ đâu đến. 285 00:14:08,391 --> 00:14:11,102 Con gái ông, cô ấy biết chọn kẻ thắng cuộc đấy. 286 00:14:11,186 --> 00:14:15,106 Con… Nó không phải con gái tôi. 287 00:14:17,442 --> 00:14:20,695 Ông Kitt, hãy bảo Eva là ta cần tìm chỗ nghỉ cho đêm nay. 288 00:14:20,779 --> 00:14:21,780 Tự đi mà bảo. 289 00:14:21,863 --> 00:14:24,366 Có thể cắm trại ở hồ gần tiệm của Caruncle. 290 00:14:24,449 --> 00:14:26,660 Nếu ông ấy về sớm, tôi có thể hỏi… 291 00:14:26,743 --> 00:14:30,038 Quái vật Besteel có thể ở gần, phải không, ông Kitt? 292 00:14:31,039 --> 00:14:33,250 Ta cần đến nơi nào an toàn. 293 00:14:51,977 --> 00:14:53,687 Rovender. 294 00:14:54,479 --> 00:14:57,774 - Fiscian, ra xem ai đến này. - Đợi chút, em yêu. 295 00:14:57,857 --> 00:14:59,943 Hostia, đã… 296 00:15:00,026 --> 00:15:03,446 - Quá lâu rồi. Mời vào. - Cảm ơn. 297 00:15:03,530 --> 00:15:05,740 Tôi không tin nổi mắt mình nữa. 298 00:15:05,824 --> 00:15:08,994 Xin lỗi vì tôi đến đường đột thế này. 299 00:15:09,077 --> 00:15:10,078 Ôi, làm ơn. 300 00:15:10,161 --> 00:15:12,372 Lần sau anh đến đây ngay nhé. 301 00:15:12,455 --> 00:15:14,791 - Anh khỏe không? - Tôi cũng xoay xở. 302 00:15:14,874 --> 00:15:16,918 Nghe nói Faunas lại sắp chuyển đi. 303 00:15:17,002 --> 00:15:19,212 Trái tim của Khu rừng mà. 304 00:15:19,296 --> 00:15:20,463 Không phải việc của tôi nữa. 305 00:15:20,547 --> 00:15:22,007 Cô và Fiscian thế nào? 306 00:15:22,090 --> 00:15:24,759 Khá ổn. Ao cá khiến anh ấy bận rộn 307 00:15:24,843 --> 00:15:27,387 và ở đây không có lúc nào buồn chán, như anh biết. 308 00:15:27,470 --> 00:15:29,264 Bác Rovender! 309 00:15:29,347 --> 00:15:30,557 Đến rồi đấy. 310 00:15:31,308 --> 00:15:32,601 Không phải đợi lâu. 311 00:15:32,684 --> 00:15:35,312 - Bọn cháu nhớ bác. - Ta không phải bác các cháu. 312 00:15:35,395 --> 00:15:36,354 Vừa rồi bác đi đâu? 313 00:15:36,438 --> 00:15:38,523 - Bố nói bác quên bọn cháu rồi. - Mùi gì đấy? 314 00:15:38,607 --> 00:15:39,900 Ồ, các con. Thôi nào. 315 00:15:39,983 --> 00:15:41,902 Cô chưa bán lũ quỷ con này à? 316 00:15:41,985 --> 00:15:43,778 - Không phải để bán. - Quà của cháu đâu? 317 00:15:43,862 --> 00:15:46,239 - Maegdan. Thôi nào. - Vâng mẹ ạ. 318 00:15:46,323 --> 00:15:48,950 Không sao. Ổn mà. Tôi sẽ trả tiền chuộc cho chúng. 319 00:15:49,034 --> 00:15:50,994 - Bác mang gì đến ạ? - Để xem. 320 00:15:51,077 --> 00:15:53,997 Quỷ con thì thích gì nhỉ? À, đây. 321 00:15:54,080 --> 00:15:55,540 - Quả hop. - Quả hop. 322 00:15:55,624 --> 00:15:57,375 Chị lớn hơn. Của chị. 323 00:15:57,459 --> 00:15:59,044 Bác Rovender cho em mà. 324 00:15:59,127 --> 00:16:00,462 Đừng quên chia sẻ đấy. 325 00:16:00,545 --> 00:16:01,796 Cảm ơn bác Rovender. 326 00:16:02,881 --> 00:16:04,841 - Không có gì, Maegdan. - Này. Thôi. Của chị. 327 00:16:04,925 --> 00:16:08,678 Rovender, bạn già, thật vui được gặp anh. Trông anh vẫn thế. 328 00:16:08,762 --> 00:16:10,472 Đó là nói dối và anh biết thế. 329 00:16:10,555 --> 00:16:11,932 Anh đến Lacus làm gì? 330 00:16:12,015 --> 00:16:14,017 - Trả lại đây! - Hai người này cần dẫn đường. 331 00:16:14,100 --> 00:16:16,228 Nên tôi đưa họ đến lo công chuyện. 332 00:16:16,311 --> 00:16:18,980 Vậy các bạn anh là ai? 333 00:16:19,064 --> 00:16:21,316 Bạn? Không, họ không phải bạn tôi. 334 00:16:21,399 --> 00:16:24,653 Chỉ là hai kẻ lang thang. Chắc dùng từ đó là đúng nhất. 335 00:16:24,736 --> 00:16:27,155 - Tôi mới quen họ hôm qua. - Để chị! 336 00:16:27,739 --> 00:16:28,615 Ớ ồ. 337 00:16:30,075 --> 00:16:33,328 Tôi là Eva đến từ Hầm 573. 338 00:16:33,411 --> 00:16:35,330 Một con người. 339 00:16:36,414 --> 00:16:37,832 Rovender, cái gì đây? 340 00:16:38,708 --> 00:16:40,669 Đây là Muthr. 341 00:16:40,752 --> 00:16:42,671 Tôi là Muthr Unit 0-6. 342 00:16:42,754 --> 00:16:44,172 Nhà các bạn đẹp quá. 343 00:16:44,756 --> 00:16:46,925 Cảm ơn, 0-6. 344 00:16:47,008 --> 00:16:49,261 Rovender, anh… 345 00:16:49,344 --> 00:16:52,973 Tôi tìm thấy cô ta ở cây hà mã còn cái máy này ở trại Besteel. 346 00:16:53,056 --> 00:16:56,309 Chuyện dài lắm, nhưng… Họ không phải người xấu. 347 00:16:56,393 --> 00:16:58,311 Tất nhiên rồi. Vâng. 348 00:16:58,395 --> 00:16:59,563 Ở đây, ai cũng được chào đón. 349 00:16:59,646 --> 00:17:00,939 Chắc chắn rồi. 350 00:17:01,648 --> 00:17:03,316 Để tôi đi bố trí túi ngủ. 351 00:17:03,400 --> 00:17:06,570 Cảm ơn, Fiscian. Nhưng cho họ thôi. Tôi phải đi. 352 00:17:06,652 --> 00:17:07,654 - Đi? - Đừng đi. 353 00:17:07,737 --> 00:17:10,407 Bác không đi đâu cả. Ở lại với bọn cháu đi. 354 00:17:10,489 --> 00:17:13,618 Đây là lần đầu anh từ chối món pentaka của tôi đấy. 355 00:17:13,702 --> 00:17:15,160 Anh làm pentaka à? 356 00:17:15,245 --> 00:17:16,830 Tuyệt! Pentaka! 357 00:17:17,581 --> 00:17:20,125 Đây. Hàng tươi mua ở chợ hôm nay đấy. 358 00:17:20,208 --> 00:17:22,502 Nasan luôn để dành loại ngon nhất cho tôi. 359 00:17:23,085 --> 00:17:24,629 Tôi thề là nó rất ngon. 360 00:17:25,839 --> 00:17:27,799 Muthr, ngồi cùng đi. 361 00:17:27,882 --> 00:17:30,927 Ồ, cảm ơn. Nhưng không cần đâu. Tôi không ăn được. 362 00:17:31,011 --> 00:17:33,805 Dù sao thì cô cũng có chỗ ở bàn này. 363 00:17:33,889 --> 00:17:36,308 Cô thật tử tế. 364 00:17:36,391 --> 00:17:39,102 Và có lẽ chưa bao giờ đem con mình ra cá cược ở cuộc đua. 365 00:17:39,185 --> 00:17:41,521 - Cá cược? Tất nhiên là không. - Muthr. 366 00:17:45,066 --> 00:17:47,944 Ở nhà này, ta không trố mắt ra nhìn khách đến ăn tối. 367 00:17:48,028 --> 00:17:49,487 Phải không, Fiscian? 368 00:17:49,571 --> 00:17:52,657 - Fiscian. - Đúng rồi. Không trố mắt. 369 00:17:52,741 --> 00:17:54,034 Chị có mười ngón chân không? 370 00:17:55,076 --> 00:17:56,953 Nghe nói con người có mười ngón chân. 371 00:17:57,037 --> 00:17:59,247 Cho bọn em xem nhé? Em muốn xem của chị. 372 00:17:59,331 --> 00:18:00,957 Darius nói người có mười… 373 00:18:01,041 --> 00:18:03,752 Được. Bớt nói, ăn nhiều hơn đi. 374 00:18:03,835 --> 00:18:07,088 Mười ngón, 100 ngón, 1.000 ngón. Ai thèm quan tâm? 375 00:18:09,132 --> 00:18:10,342 Ừ. 376 00:18:10,425 --> 00:18:11,885 Cô có mười ngón không? 377 00:18:11,968 --> 00:18:14,137 Fiscian. Giờ thì ăn đi. 378 00:18:14,221 --> 00:18:15,430 Cô nữa, Eva. 379 00:18:17,098 --> 00:18:19,434 Ăn cái này kiểu gì? 380 00:18:21,978 --> 00:18:23,021 Xin lỗi. 381 00:18:23,104 --> 00:18:24,147 Không. 382 00:18:24,231 --> 00:18:26,858 Để tôi chỉ cô cách ăn trước khi cô làm tôi mù. 383 00:18:26,942 --> 00:18:29,402 Đơn giản lắm. Cầm một cái lên. Đó. 384 00:18:29,486 --> 00:18:31,112 Rồi nắm phần vỏ cứng trên đỉnh. 385 00:18:31,196 --> 00:18:33,073 - Như thế này à? - Gần đúng. 386 00:18:33,156 --> 00:18:36,243 Giờ thì vặn nhanh một cái. Đừng sợ. 387 00:18:36,326 --> 00:18:39,621 - Vặn! Được. - Đúng rồi. Giờ đến phần hay. 388 00:18:39,704 --> 00:18:41,998 Nhấc vỏ lên và nếm thử. 389 00:18:46,920 --> 00:18:48,755 Ngon quá đi mất! 390 00:18:48,838 --> 00:18:50,423 Tất nhiên. Pentaka mà. 391 00:18:50,507 --> 00:18:54,177 Pentaka. Chúng ta đang ăn pentaka. 392 00:19:05,021 --> 00:19:06,898 Rovender, anh không ở lại à? 393 00:19:06,982 --> 00:19:10,193 Như tôi nói, Fiscian, tôi thật sự phải đi ngay. 394 00:19:10,694 --> 00:19:12,237 Sáng mai tôi sẽ trở lại. 395 00:19:12,320 --> 00:19:13,989 Tôi mừng là anh sống ổn. 396 00:19:14,072 --> 00:19:18,243 Cảm ơn vì món pentaka. 397 00:19:20,829 --> 00:19:23,415 Rovender, thỉnh thoảng anh ấy như thế. 398 00:19:23,498 --> 00:19:25,250 Tất nhiên, hồi trước còn tệ hơn. 399 00:19:26,167 --> 00:19:27,586 Nhưng thấy anh ấy đi cùng cô, 400 00:19:27,669 --> 00:19:31,423 lâu lắm rồi anh ấy mới gần được vui vẻ như thế. 401 00:19:31,506 --> 00:19:33,508 Hồi xưa anh ấy vui vẻ lắm. 402 00:19:33,592 --> 00:19:37,220 Rovender từng là nhà thám hiểm vĩ đại nhất toàn cõi Orbona. 403 00:19:37,304 --> 00:19:39,598 Anh ấy yêu công việc và gia đình. 404 00:19:39,681 --> 00:19:41,141 Đã có chuyện gì? 405 00:19:42,601 --> 00:19:44,269 Anh ấy mất cả hai. 406 00:19:48,982 --> 00:19:51,192 Ở đây. Gần đến rồi. 407 00:19:53,111 --> 00:19:55,113 Đây là nơi em ngủ. 408 00:19:55,196 --> 00:19:56,823 Con người có cần ngủ không? 409 00:19:56,907 --> 00:19:58,700 Có chứ. Tất nhiên. 410 00:19:59,367 --> 00:20:02,662 Chắc chắn Muthr sẽ nói với em phải ngủ mới sinh tồn được. 411 00:20:02,746 --> 00:20:04,331 Sao đó lại là mẹ chị được? 412 00:20:04,414 --> 00:20:06,625 Các bà mẹ con người đều trông thế à? 413 00:20:06,708 --> 00:20:08,919 Chị không biết. 414 00:20:09,002 --> 00:20:11,463 Chị có định cởi bao ngón chân ra không? 415 00:20:11,546 --> 00:20:13,965 - Gì cơ? - Bao ngón chân. 416 00:20:14,549 --> 00:20:16,092 Em muốn xem ngón chân chị. 417 00:20:16,927 --> 00:20:19,596 Được. 418 00:20:19,679 --> 00:20:22,098 Mười ngón. 419 00:20:22,182 --> 00:20:25,727 - Mười ngón? - Dễ uốn éo quá. 420 00:20:25,810 --> 00:20:26,978 Em đếm được không? 421 00:20:27,062 --> 00:20:29,648 Tất nhiên. Được. Kiểm tra xem có đủ không nhé. 422 00:20:29,731 --> 00:20:31,358 Vâng. 423 00:20:31,441 --> 00:20:34,110 Một, hai… 424 00:20:34,194 --> 00:20:36,863 Maegdan, em học về con người ở đâu? 425 00:20:36,947 --> 00:20:38,281 Lúc nãy em có nói một cái tên. 426 00:20:38,365 --> 00:20:39,616 Ý chị là Darius? 427 00:20:39,699 --> 00:20:40,992 - Zoozi. - Ừ. 428 00:20:41,076 --> 00:20:42,786 Bọn em không được nói về bà ấy. 429 00:20:42,869 --> 00:20:45,747 Mẹ nói bà ấy kể quá nhiều chuyện. 430 00:20:45,830 --> 00:20:50,210 - Năm, sáu, bảy, tám, chín, mười. - Bà ấy là ai? 431 00:20:50,293 --> 00:20:51,670 Đủ hết rồi. 432 00:20:53,338 --> 00:20:56,383 Hiền triết Arsian. Bà ấy sống ở ngôi nhà trên kia. 433 00:20:56,466 --> 00:20:59,302 Bà ấy từng là nhà thơ và thầy bói hoàng gia. 434 00:20:59,386 --> 00:21:00,720 Nhưng từ lâu lắm rồi. 435 00:21:00,804 --> 00:21:03,098 Giờ bà ấy kể chuyện cho trẻ con. 436 00:21:03,181 --> 00:21:08,061 Và mơ về con người, những thứ đáng sợ đang làm hại hành tinh này. 437 00:21:08,144 --> 00:21:10,272 Nhưng bọn em không được nói về bà ấy. 438 00:21:17,362 --> 00:21:19,948 Omni, tắt theo dõi vị trí. 439 00:21:20,031 --> 00:21:21,157 Đã tắt. 440 00:22:08,538 --> 00:22:10,332 DỰA TRÊN BỘ SÁCH CỦA TONY DITERLIZZI 441 00:23:36,626 --> 00:23:38,628 Biên dịch: TH