1 00:00:12,597 --> 00:00:15,559 我本身的設計不是為了行走地面的地形 2 00:00:15,642 --> 00:00:17,644 這裏既顛簸又有泥土 3 00:00:17,727 --> 00:00:21,690 我們也並非前往573號庇護所的座標 4 00:00:21,773 --> 00:00:24,818 艾樺,規程要求我們回去等待 5 00:00:24,901 --> 00:00:26,945 如吉密斯派德指示 6 00:00:27,028 --> 00:00:29,739 直至地球準備好,你就能跟其他人類一起 7 00:00:29,823 --> 00:00:33,076 我找不到其他人類就無法跟他們在一起 8 00:00:33,159 --> 00:00:35,245 所以我跟魯雲談好了 9 00:00:35,328 --> 00:00:38,415 讓他帶我們去 他得到大兜蟲刺繡章的勒格斯 10 00:00:38,498 --> 00:00:40,834 嘩,你們看看 11 00:00:41,418 --> 00:00:42,836 為甚麼要打我? 12 00:00:42,919 --> 00:00:44,129 不要亂摸 13 00:00:44,212 --> 00:00:45,505 不要亂聞 14 00:00:45,589 --> 00:00:48,049 絕對不要亂嚐任何東西 15 00:00:48,133 --> 00:00:50,302 魯雲,我本身也不打算吃 16 00:00:50,385 --> 00:00:51,845 別叫我魯雲 17 00:00:51,928 --> 00:00:53,346 好吧 18 00:00:53,430 --> 00:00:56,266 - 傑特先生,你的口吻似乎反映 - 救命 19 00:00:56,349 --> 00:00:57,684 對青少年行為感到懊惱 20 00:00:58,852 --> 00:01:00,186 - 救命 - 慢著 21 00:01:00,270 --> 00:01:01,688 - 聽到嗎? - 聽到甚麼? 22 00:01:01,771 --> 00:01:03,481 - 救命 - 又怎樣? 23 00:01:03,565 --> 00:01:05,400 - 應該是有人求救 - 救命 24 00:01:05,483 --> 00:01:07,819 你一定又聽到腦海內的聲音 25 00:01:07,903 --> 00:01:10,071 萬仔,你聽到有人痛苦的聲音嗎? 26 00:01:10,155 --> 00:01:11,907 無法偵測聽覺刺激 27 00:01:11,990 --> 00:01:14,701 - 救命… - 我聽到呀 28 00:01:14,784 --> 00:01:18,121 - 艾樺 - 媽咪,你在哪裏? 29 00:01:18,705 --> 00:01:19,873 救命 30 00:01:20,540 --> 00:01:23,084 媽咪,我很害怕 31 00:01:23,168 --> 00:01:24,628 - 沒事的… - 救命 32 00:01:24,711 --> 00:01:27,756 你在做甚麼?那是沙剪手寶寶 33 00:01:27,839 --> 00:01:29,424 別接近那東西 34 00:01:29,507 --> 00:01:32,135 但牠很害怕,又需要幫忙,你聽不到嗎? 35 00:01:32,219 --> 00:01:33,553 我只聽到咔嗒聲 36 00:01:33,637 --> 00:01:36,014 你聽到嗎?牠在找媽媽 37 00:01:36,097 --> 00:01:38,350 如果牠在附近,我們就麻煩了 38 00:01:38,433 --> 00:01:41,144 牠會拉你到地底,大吃你的肝臟 39 00:01:41,228 --> 00:01:43,021 你看到嗎?就在那裏 40 00:01:43,104 --> 00:01:44,856 拔士雕的其中一種陷阱 41 00:01:44,940 --> 00:01:47,567 它有追蹤訊號,一定是追蹤你 42 00:01:47,651 --> 00:01:49,236 艾樺,別接近那東西 43 00:01:49,319 --> 00:01:51,947 - 我的責任是保護你 - 別過來 44 00:01:52,030 --> 00:01:54,866 - 媽咪 - 牠只是寶寶,我要幫牠 45 00:01:54,950 --> 00:01:57,702 如果你要整死自己 而你也將會達成這心願 46 00:01:57,786 --> 00:01:59,120 至少先付錢給我 47 00:01:59,204 --> 00:02:01,456 她沒有接受過這種情況的訓練 48 00:02:01,539 --> 00:02:03,375 那我們看看她學習得快不快 49 00:02:03,458 --> 00:02:04,459 她有可能會死 50 00:02:04,542 --> 00:02:06,378 沒有比這樣更好的學習方式 51 00:02:07,587 --> 00:02:09,798 我不同意你的教育方法 52 00:02:09,881 --> 00:02:12,300 - 救命,我很害怕 - 別害怕 53 00:02:12,384 --> 00:02:13,885 - 這裏有怪物 - 不是威脅 54 00:02:13,969 --> 00:02:14,970 媽咪 55 00:02:15,053 --> 00:02:17,264 - 我不會傷害你 - 好驚呀 56 00:02:17,347 --> 00:02:19,474 動動你的爪 57 00:02:22,561 --> 00:02:23,937 讓我幫你 58 00:02:24,646 --> 00:02:26,064 動動你的爪 59 00:02:26,147 --> 00:02:28,066 對,很好… 60 00:02:28,149 --> 00:02:30,610 好,讓我看看現在甚麼情況 61 00:02:31,236 --> 00:02:33,905 差少少… 62 00:02:33,989 --> 00:02:35,365 是拔士雕,我們要走了 63 00:02:35,448 --> 00:02:38,201 不,我搞得掂 64 00:02:39,786 --> 00:02:40,829 不要 65 00:02:41,538 --> 00:02:42,706 我們要躲起來 66 00:02:42,789 --> 00:02:44,583 - 但我們不能… - 艾樺,快點 67 00:02:47,127 --> 00:02:48,253 艾樺 68 00:02:48,336 --> 00:02:51,256 救命啊,好驚啊 69 00:02:52,883 --> 00:02:56,344 救命啊,媽咪,救命 70 00:03:00,181 --> 00:03:02,183 救命呀,救我啊 71 00:03:03,184 --> 00:03:05,270 救命呀,救我啊 72 00:03:05,353 --> 00:03:07,939 - 救命啊 - 這樣不對 73 00:03:08,023 --> 00:03:09,608 他把寶寶帶走了 74 00:03:09,691 --> 00:03:12,694 帶走沙剪手寶寶好過帶走你 75 00:03:17,782 --> 00:03:23,788 《雲朵拉傳奇》 76 00:03:39,054 --> 00:03:40,889 到了,這是勒格斯 77 00:03:50,732 --> 00:03:52,859 太驚人了 78 00:03:52,943 --> 00:03:54,694 好靚啊 79 00:04:05,247 --> 00:04:06,665 這是… 80 00:04:07,415 --> 00:04:09,542 你覺得其他人有可能在這裏嗎? 81 00:04:09,626 --> 00:04:12,337 不,拔士雕在追捕你 82 00:04:12,420 --> 00:04:15,590 你和機械人一定要保持低調 83 00:04:22,138 --> 00:04:24,558 這是勒格斯傳統服飾嗎? 84 00:04:24,641 --> 00:04:26,768 不,你們看起來很傻 85 00:04:27,519 --> 00:04:29,854 不過幸好今日是比賽日 86 00:04:29,938 --> 00:04:32,899 - 比賽?甚麼比賽? - 蛛魚比賽 87 00:04:32,983 --> 00:04:36,861 希望沒有人留意到 兩個古怪和麻煩的外地人 88 00:04:36,945 --> 00:04:38,655 對了,我是說你們兩個 89 00:04:38,738 --> 00:04:39,781 走吧 90 00:05:27,412 --> 00:05:29,873 好了,水袋要在這裏等了 91 00:05:29,956 --> 00:05:33,919 - 市場很擠迫 - 是水熊,我會跟他說 92 00:05:34,002 --> 00:05:37,672 好吧,你神奇地跟他在腦袋說話時 93 00:05:37,756 --> 00:05:41,718 確保他不會接近水,也不會搞那些魚 94 00:05:41,801 --> 00:05:45,180 岳濤,在水邊等吧 95 00:05:45,263 --> 00:05:47,390 別吃魚 96 00:05:47,474 --> 00:05:49,392 我不會吃那些美味的魚 97 00:05:49,476 --> 00:05:51,353 但我要跳落水 98 00:05:52,729 --> 00:05:54,272 我剛才怎麼說? 99 00:05:54,356 --> 00:05:56,942 他說不會吃魚 100 00:05:57,609 --> 00:06:01,154 這裏有條好味的魚,但我不會吃牠 101 00:06:01,821 --> 00:06:04,115 這是你拿到刺繡章的地方嗎? 102 00:06:05,450 --> 00:06:06,534 看看這裏 103 00:06:06,618 --> 00:06:08,203 我見過那東西的照片 104 00:06:08,286 --> 00:06:10,163 這是舊單車,還有燈 105 00:06:10,247 --> 00:06:11,081 (停止) 106 00:06:11,164 --> 00:06:12,374 那些標記 107 00:06:12,916 --> 00:06:15,168 阿姆,好像我們的訓練影片一樣 108 00:06:15,252 --> 00:06:17,087 對啊,卡雲高的垃圾天堂 109 00:06:17,170 --> 00:06:18,296 (對不起,我們關門了) 110 00:06:18,380 --> 00:06:22,050 垃圾?這是誹謗,讓我告訴你吧 111 00:06:22,133 --> 00:06:27,889 這裏全都是在俄邦拿搜羅的新奇玩意 112 00:06:27,973 --> 00:06:33,144 我是卡雲高,得到奧可女王的皇家認證 113 00:06:33,228 --> 00:06:35,689 - 優質古董的賣家 - 你可以不用說下去 114 00:06:35,772 --> 00:06:38,400 這女孩甚麼都不想買,她只想要… 115 00:06:38,483 --> 00:06:39,901 卡雲高就此告別 116 00:06:39,985 --> 00:06:41,945 慢著,我的確有東西想要 117 00:06:42,028 --> 00:06:46,032 真的嗎?進來吧,慢慢來,周圍看看吧 118 00:06:46,116 --> 00:06:47,492 播音樂 119 00:06:49,286 --> 00:06:54,416 卡雲高有很多獨特的東西給你去買 120 00:06:54,499 --> 00:06:56,084 例如這個 121 00:06:56,167 --> 00:07:00,422 古代國王特福曾經拿過的權杖 122 00:07:00,505 --> 00:07:03,133 還有這兩個,鹽和胡椒 123 00:07:03,216 --> 00:07:06,303 兩隻小生物已經離世 124 00:07:06,386 --> 00:07:10,765 牠們以前是靠著頭頂的小孔呼吸 125 00:07:10,849 --> 00:07:14,102 那你喜歡卡雲高店內甚麼東西? 126 00:07:14,185 --> 00:07:16,980 拜託你,我想知道你從哪裏得到這東西 127 00:07:18,440 --> 00:07:20,525 你的確有所求 128 00:07:20,609 --> 00:07:21,943 資訊 129 00:07:24,029 --> 00:07:27,324 沒錯,這是大兜蟲王朝的文物 130 00:07:27,407 --> 00:07:30,577 卡雲高很樂意告訴你 他在哪裏得到這刺繡章 131 00:07:30,660 --> 00:07:33,163 就要500個貝幣吧 132 00:07:34,080 --> 00:07:35,790 - 500? - 很多嗎? 133 00:07:35,874 --> 00:07:37,334 - 300吧 - 我們有嗎? 134 00:07:37,417 --> 00:07:39,461 她沒有 135 00:07:42,172 --> 00:07:43,048 (進來吧,我們開門了) 136 00:07:43,131 --> 00:07:45,383 這是卡雲高的最後報價 137 00:07:45,467 --> 00:07:48,762 如果你們搵到錢,我們明天見吧 138 00:07:48,845 --> 00:07:51,139 卡雲高天光就開門 139 00:07:51,223 --> 00:07:56,519 他在薩拉斯的女王宮殿 辦完事回來後就開門 140 00:07:56,603 --> 00:08:00,440 卡雲高就此告別 141 00:08:01,900 --> 00:08:04,861 好了,我帶了你們來勒格斯 把萬仔交給我吧 142 00:08:04,945 --> 00:08:08,907 不行,之前說好是你帶我到勒格斯 找出他在哪裏得到刺繡章 143 00:08:08,990 --> 00:08:10,867 甚麼?之前不是那麼說 144 00:08:10,951 --> 00:08:14,746 我一得到相關資訊,萬仔就給你 145 00:08:14,829 --> 00:08:16,706 我要在哪裏拿到300塊貝幣? 146 00:08:16,790 --> 00:08:18,750 你可以在比賽落注 147 00:08:18,833 --> 00:08:21,336 - 我不支持賭博 - 我也是 148 00:08:21,419 --> 00:08:24,130 可以賭蛛鳥比賽? 149 00:08:24,214 --> 00:08:25,215 蛛魚 150 00:08:25,298 --> 00:08:27,342 世界各地的人都來觀看這賽事 151 00:08:27,425 --> 00:08:29,386 我舅公保杜奧比度 152 00:08:29,469 --> 00:08:32,889 試過走十日路去看比賽 153 00:08:32,972 --> 00:08:34,640 他只得三隻腳 154 00:08:34,724 --> 00:08:37,018 對,他很愛賭錢 155 00:08:37,101 --> 00:08:38,895 他就是因為賭錢而少了一隻腳 156 00:08:38,979 --> 00:08:42,231 - 我可以贏300塊貝幣嗎? - 當然可以 157 00:08:42,315 --> 00:08:46,278 奧比度舅公曾經告訴我致勝之道 158 00:08:49,489 --> 00:08:51,408 記住要揀贏家 159 00:08:53,118 --> 00:08:54,119 明白 160 00:08:55,745 --> 00:08:57,664 在比賽落注 161 00:08:57,747 --> 00:08:58,957 這群人簡直難以置信 162 00:08:59,040 --> 00:09:00,792 我不是這樣教你的 163 00:09:00,875 --> 00:09:03,086 - 那你不是個很好的媽媽 - 傑特先生 164 00:09:03,169 --> 00:09:05,797 阿姆,有點信心吧,我搞得掂 165 00:09:05,881 --> 00:09:09,134 歡迎大家來到年度蛛魚大賽 166 00:09:09,217 --> 00:09:13,221 勒格斯的特別傳統和奇觀 167 00:09:13,305 --> 00:09:15,891 今日的觀眾人數真多 168 00:09:17,726 --> 00:09:19,436 - 比賽即將開始 - 不好意思 169 00:09:19,519 --> 00:09:21,813 - 買定離手,下一個是誰? - 對不起… 170 00:09:21,897 --> 00:09:23,064 - 比賽快開始 - 嗨 171 00:09:23,148 --> 00:09:25,442 - 買定離手 - 我想贏300塊貝幣 172 00:09:25,525 --> 00:09:27,944 大家都想啊,先生,等等 173 00:09:28,028 --> 00:09:30,697 - 小姐,你以甚麼下注? - 這個小機器 174 00:09:30,780 --> 00:09:33,658 - 唏,那是我的 - 連大冷門脆脆 175 00:09:33,742 --> 00:09:35,911 都無法幫你以這東西贏50塊貝幣 176 00:09:35,994 --> 00:09:37,412 - 讓開 - 但是… 177 00:09:37,495 --> 00:09:39,289 - 我只有那麼多 - 比賽快開始 178 00:09:39,372 --> 00:09:40,624 那個機械人呢? 179 00:09:40,707 --> 00:09:43,043 - 甚麼? - 你是說拿阿姆去賭? 180 00:09:43,126 --> 00:09:44,544 好過拿我做賭注 181 00:09:44,628 --> 00:09:47,172 除非你有別的東西作賭注吧 182 00:09:47,255 --> 00:09:49,090 好,對… 183 00:09:49,174 --> 00:09:51,968 那這個大機械人呢? 184 00:09:52,052 --> 00:09:54,304 艾樺,你在做甚麼? 185 00:09:54,387 --> 00:09:56,473 最高級型號,流線型設計 186 00:09:56,556 --> 00:09:58,016 全部功能有齊 187 00:09:58,099 --> 00:09:59,976 好了,阿妹,你可以落注 188 00:10:00,060 --> 00:10:01,937 全部買脆脆? 189 00:10:02,020 --> 00:10:04,272 - 脆脆會贏到開巷 - 你在做甚麼? 190 00:10:04,356 --> 00:10:05,815 別擔心 191 00:10:05,899 --> 00:10:07,150 - 慘了 - 信我吧 192 00:10:07,234 --> 00:10:10,445 - 但你不能…慢著,艾樺,等等 - 我知道贏錢秘訣 193 00:10:10,528 --> 00:10:11,696 不管發生甚麼事 194 00:10:11,780 --> 00:10:14,658 - 就算輸掉那機械人都是贏 - 別碰那裏 195 00:10:14,741 --> 00:10:15,742 這不是個好的… 196 00:10:15,825 --> 00:10:18,662 那個是你的大贏家? 197 00:10:20,038 --> 00:10:21,081 好問題 198 00:10:21,164 --> 00:10:25,126 不是… 199 00:10:25,210 --> 00:10:27,295 - 那個 - 那個?那就是脆脆? 200 00:10:27,379 --> 00:10:31,675 沒問題的,她只需要一點信心 就是那麼簡單,我相信她游得很快 201 00:10:31,758 --> 00:10:34,553 - 信心? 她是盲的 - 甚麼? 202 00:10:34,636 --> 00:10:38,348 看看她,眼球混濁,眼皮又有鱗片 203 00:10:38,431 --> 00:10:40,892 脆脆是你必輸的秘訣 204 00:10:42,227 --> 00:10:43,436 脆脆 205 00:10:43,520 --> 00:10:45,063 你可以的 206 00:10:45,146 --> 00:10:47,899 贏不到,永遠也贏不到 207 00:10:47,983 --> 00:10:50,026 各位,記得落注 208 00:10:50,110 --> 00:10:51,987 第一場比賽即將開始 209 00:10:54,406 --> 00:10:57,450 我也想說很高興認識那機械人 210 00:10:57,534 --> 00:10:58,535 但其實不是 211 00:10:58,618 --> 00:11:01,329 比賽決勝負的是躍果 212 00:11:01,413 --> 00:11:04,874 首先搶到這美味果實的就能勝出 213 00:11:10,130 --> 00:11:11,214 比賽開始 214 00:11:11,298 --> 00:11:14,718 一股強勁的水流帶著蛛魚 開始了三圈賽的第一圈 215 00:11:14,801 --> 00:11:17,637 牠們全部都向前游,除了一條蛛魚之外 216 00:11:17,721 --> 00:11:19,973 脆脆一定在水流出現前瞓著了 217 00:11:20,056 --> 00:11:21,474 她遙遙落後 218 00:11:21,558 --> 00:11:23,059 沒事的,我們可以的 219 00:11:23,143 --> 00:11:25,854 樂利歌首先帶出,湖鰭緊隨其後 220 00:11:25,937 --> 00:11:28,023 加威和仙治在後面力爭上游 221 00:11:28,106 --> 00:11:30,984 脆脆要問我借望遠鏡先看到領先的對手 222 00:11:31,067 --> 00:11:33,236 連左右都不分 223 00:11:33,320 --> 00:11:35,697 希望你有跟你的機械人講再見 224 00:11:35,780 --> 00:11:37,365 加油,你可以的,脆脆 225 00:11:37,449 --> 00:11:39,910 勒格斯樂利歌流暢地游過多節谷 226 00:11:39,993 --> 00:11:42,078 大家也看得出為何他是享負盛名的蛛魚 227 00:11:42,162 --> 00:11:44,331 湖鰭排第二,後面是仙治和加威 228 00:11:44,414 --> 00:11:46,625 脆脆的技術似乎生銹過沉船 229 00:11:46,708 --> 00:11:49,252 你還能跟脆脆說話嗎? 230 00:11:49,336 --> 00:11:50,545 你最好快點跟她說說 231 00:11:50,629 --> 00:11:53,340 因為你的機械人快被拆成零件 232 00:11:53,423 --> 00:11:55,675 滑翔加威游過環圈 233 00:11:55,759 --> 00:11:57,177 在浪濺區加速 234 00:11:57,260 --> 00:12:00,263 還有兩圈的比賽讓興高采烈的群眾欣賞 235 00:12:00,347 --> 00:12:02,265 但脆脆只是在河岸彈來彈去 236 00:12:02,349 --> 00:12:03,892 脆脆,你聽到我說話嗎? 237 00:12:03,975 --> 00:12:07,187 - 脆脆聽到 - 好極,我要幫脆脆贏 238 00:12:07,270 --> 00:12:08,688 脆脆贏? 239 00:12:08,772 --> 00:12:10,357 對,脆脆要贏 240 00:12:10,440 --> 00:12:12,067 照我說話去做吧 241 00:12:12,150 --> 00:12:13,068 好,向左 242 00:12:13,777 --> 00:12:17,197 噢,對不起,你的右邊,我的左邊 243 00:12:17,864 --> 00:12:19,574 去右邊,左邊… 244 00:12:19,658 --> 00:12:22,118 又向右,轉左,直去 245 00:12:22,202 --> 00:12:23,995 你可以的…現在跳起 246 00:12:24,079 --> 00:12:25,205 跳…然後下去 247 00:12:25,288 --> 00:12:27,749 用你的小腳跳起,現在繼續游 248 00:12:27,832 --> 00:12:31,294 脆脆終於在環圈表現出一點靈活性 249 00:12:31,378 --> 00:12:34,464 連盲的偶然都會找到躍果 250 00:12:34,548 --> 00:12:35,882 我在集中 251 00:12:35,966 --> 00:12:37,634 我需要新的望遠鏡嗎? 252 00:12:37,717 --> 00:12:39,844 脆脆追上了彈跳仙治 253 00:12:39,928 --> 00:12:41,096 她不是跟我在一起 254 00:12:41,179 --> 00:12:43,723 勒格斯樂利歌繼續領先 255 00:12:43,807 --> 00:12:45,600 但脆脆可能有一絲希望 256 00:12:45,684 --> 00:12:47,435 她進佔第三,比賽還剩一圈 257 00:12:47,519 --> 00:12:50,146 好嘢…脆脆,你可以的 258 00:12:50,230 --> 00:12:53,358 勒格斯樂利歌排第一,表現繼續相當出色 259 00:12:59,823 --> 00:13:02,325 湖鰭撞到環圈,比賽形勢 260 00:13:02,409 --> 00:13:04,536 - 完全改變 - 加油,游快點 261 00:13:04,619 --> 00:13:07,747 別以為樂利歌贏定,脆脆在收窄距離 262 00:13:07,831 --> 00:13:09,499 - 可能要鬥到最後 - 加油… 263 00:13:09,583 --> 00:13:12,377 最後一段直路,樂利歌和脆脆勢均力敵 264 00:13:12,460 --> 00:13:14,629 - 你可以的,脆脆 - 沒錯 265 00:13:14,713 --> 00:13:17,007 脆脆能夠爭取最大的榮譽嗎? 266 00:13:17,090 --> 00:13:18,633 她跳出去搶躍果 267 00:13:22,596 --> 00:13:24,264 脆脆勝出 268 00:13:24,347 --> 00:13:27,434 這場蛛魚比賽一定為後人津津樂道 269 00:13:27,517 --> 00:13:28,768 我贏了 270 00:13:28,852 --> 00:13:30,812 可憐脆脆喜極而泣 271 00:13:30,896 --> 00:13:34,232 那個脆脆死好命 272 00:13:34,316 --> 00:13:36,735 那條老蛛魚真是死好命 273 00:13:36,818 --> 00:13:38,695 誰說她沒機會? 274 00:13:40,947 --> 00:13:43,325 300塊貝幣,阿女,恭喜你 275 00:13:43,408 --> 00:13:46,328 - 謝謝 - 艾樺,這樣太魯莽了 276 00:13:46,411 --> 00:13:48,413 拿我作賭注去贏本地貨幣 277 00:13:48,496 --> 00:13:51,082 沒錯,魯莽,艾樺,但好玩 278 00:13:51,166 --> 00:13:54,044 我不用落入垃圾場純粹靠好彩 279 00:13:54,127 --> 00:13:55,420 不是好彩 280 00:13:55,503 --> 00:13:57,464 是靠我跟脆脆說話 281 00:13:57,547 --> 00:13:59,257 拜託,最終贏了,好嗎? 282 00:13:59,966 --> 00:14:01,885 好吧… 283 00:14:01,968 --> 00:14:04,429 給你的,交給你保管 284 00:14:04,512 --> 00:14:08,308 明天一早我們就去問那個刺繡章從何得來 285 00:14:08,391 --> 00:14:11,102 你女兒,她很懂得揀贏家 286 00:14:11,186 --> 00:14:15,106 我… 她不是我女兒 287 00:14:17,442 --> 00:14:20,695 傑特先生,請告訴艾樺 我們要找地方今晚休息 288 00:14:20,779 --> 00:14:21,780 你自己跟她說 289 00:14:21,863 --> 00:14:24,366 我們可以在卡雲高舖頭附近的湖露營 290 00:14:24,449 --> 00:14:26,660 如果他提早回來,我可以問他… 291 00:14:26,743 --> 00:14:30,038 那拔士雕怪物可能在附近 對嗎?傑特先生 292 00:14:31,039 --> 00:14:33,250 我們要去安全的地方 293 00:14:51,977 --> 00:14:53,687 魯雲迪,噢 294 00:14:54,479 --> 00:14:57,774 - 費斯奇安,看看是誰來了 - 等等,老婆 295 00:14:57,857 --> 00:14:59,943 荷蒂雅,很久… 296 00:15:00,026 --> 00:15:03,446 - 太久了,進來吧… - 謝謝 297 00:15:03,530 --> 00:15:05,740 真是難以置信 298 00:15:05,824 --> 00:15:08,994 對不起這樣不請自來 299 00:15:09,077 --> 00:15:10,078 哎呀,拜託吧 300 00:15:10,161 --> 00:15:12,372 下次你第一時間就過來 301 00:15:12,455 --> 00:15:14,791 - 你好嗎? - 我過得不錯 302 00:15:14,874 --> 00:15:16,918 聽說方納斯可能又要遷移 303 00:15:17,002 --> 00:15:19,212 森林之心就是那樣子 304 00:15:19,296 --> 00:15:20,463 但已經與我無關 305 00:15:20,547 --> 00:15:22,007 你和費斯奇安好嗎? 306 00:15:22,090 --> 00:15:24,759 不錯,他在魚場很忙 307 00:15:24,843 --> 00:15:27,387 你都知道在這裏不會悶 308 00:15:27,470 --> 00:15:29,264 魯雲迪叔叔 309 00:15:29,347 --> 00:15:30,557 他們來了 310 00:15:31,308 --> 00:15:32,601 那麼快就來到 311 00:15:32,684 --> 00:15:35,312 - 叔叔,我們很想念你 - 我不是你們叔叔 312 00:15:35,395 --> 00:15:36,354 你去了哪裏? 313 00:15:36,438 --> 00:15:38,523 - 爹哋說你已忘了我們 - 是甚麼氣味? 314 00:15:38,607 --> 00:15:39,900 孩子,來吧 315 00:15:39,983 --> 00:15:41,902 你還沒有賣這兩個怪物? 316 00:15:41,985 --> 00:15:43,778 - 我們是非賣品 - 禮物呢? 317 00:15:43,862 --> 00:15:46,239 - 麥頓,乖點 - 是的,媽媽 318 00:15:46,323 --> 00:15:48,950 沒關係…我會交贖金 319 00:15:49,034 --> 00:15:50,994 - 你帶了甚麼給我們? - 看看吧… 320 00:15:51,077 --> 00:15:53,997 怪物喜歡甚麼?啊,給你們 321 00:15:54,080 --> 00:15:55,540 - 躍果 - 躍果 322 00:15:55,624 --> 00:15:57,375 我年紀大點,是我的 323 00:15:57,459 --> 00:15:59,044 魯雲迪叔叔給我的 324 00:15:59,127 --> 00:16:00,462 記住要分享 325 00:16:00,545 --> 00:16:01,796 多謝你,魯雲迪叔叔 326 00:16:02,881 --> 00:16:04,841 - 不客氣,麥頓 - 夠了,是我的 327 00:16:04,925 --> 00:16:08,678 魯雲迪,老友 見到你真好,你一點也沒變 328 00:16:08,762 --> 00:16:10,472 你講大話不眨眼 329 00:16:10,555 --> 00:16:11,932 甚麼風吹你來勒格斯? 330 00:16:12,015 --> 00:16:14,017 - 還給我 - 這兩個人需要嚮導 331 00:16:14,100 --> 00:16:16,228 所以我帶她們來做生意 332 00:16:16,311 --> 00:16:18,980 你的朋友是誰? 333 00:16:19,064 --> 00:16:21,316 朋友?不,她們不是我朋友 334 00:16:21,399 --> 00:16:24,653 她們只是無業遊民,這是最好的形容 335 00:16:24,736 --> 00:16:27,155 - 我昨天才認識她們 - 我拿到 336 00:16:27,739 --> 00:16:28,615 哎呀 337 00:16:30,075 --> 00:16:33,328 我是來自573號庇護所的艾樺 338 00:16:33,411 --> 00:16:35,330 是人類 339 00:16:36,414 --> 00:16:37,832 魯雲迪,這是甚麼? 340 00:16:38,708 --> 00:16:40,669 這是阿姆 341 00:16:40,752 --> 00:16:42,671 我是阿姆06 342 00:16:42,754 --> 00:16:44,172 你們屋企很骨子 343 00:16:44,756 --> 00:16:46,925 謝謝你,06 344 00:16:47,008 --> 00:16:49,261 魯雲迪,你在哪裏… 345 00:16:49,344 --> 00:16:52,973 我在河馬植物中找到她 而這個就是在拔士雕的營地找到 346 00:16:53,056 --> 00:16:56,309 說來話長,不過…她們還不錯 347 00:16:56,393 --> 00:16:58,311 當然了,對 348 00:16:58,395 --> 00:16:59,563 我們來者不拒 349 00:16:59,646 --> 00:17:00,939 當然 350 00:17:01,648 --> 00:17:03,316 那麼我去擺好被舖 351 00:17:03,400 --> 00:17:06,570 麻煩了,費斯奇安,給她們就好了 我要走了 352 00:17:06,652 --> 00:17:07,654 - 走? - 別走 353 00:17:07,737 --> 00:17:10,407 你不要走,留低陪我們吧 354 00:17:10,489 --> 00:17:13,618 這是你第一次拒絕我的彭德卡 355 00:17:13,702 --> 00:17:15,160 你煮了彭德卡? 356 00:17:15,245 --> 00:17:16,830 好嘢,有彭德卡食 357 00:17:17,581 --> 00:17:20,125 來吧,今日新鮮從市場買的 358 00:17:20,208 --> 00:17:22,502 娜珊總是留低最好的給我,嗯 359 00:17:23,085 --> 00:17:24,629 我保證一定好味 360 00:17:25,839 --> 00:17:27,799 阿姆,一齊吃吧 361 00:17:27,882 --> 00:17:30,927 謝謝,但不用了,我不能進食 362 00:17:31,011 --> 00:17:33,805 但我們還是歡迎你一起坐 363 00:17:33,889 --> 00:17:36,308 你真有心 364 00:17:36,391 --> 00:17:39,102 也許更不會拿自己孩子在比賽中作賭注 365 00:17:39,185 --> 00:17:41,521 - 賭注?當然不會 - 阿姆 366 00:17:45,066 --> 00:17:47,944 我們家不會這樣盯著客人 367 00:17:48,028 --> 00:17:49,487 對嗎?費斯奇安 368 00:17:49,571 --> 00:17:52,657 - 費斯奇安 - 對啊,不准盯著人 369 00:17:52,741 --> 00:17:54,034 你有十隻腳趾嗎? 370 00:17:55,076 --> 00:17:56,953 我們聽說人類有十隻腳趾 371 00:17:57,037 --> 00:17:59,247 你可以給我看看你的腳趾嗎?我想看 372 00:17:59,331 --> 00:18:00,957 戴偉斯說人類有… 373 00:18:01,041 --> 00:18:03,752 好了…別那麼多話,快點吃 374 00:18:03,835 --> 00:18:07,088 十隻腳趾、一百隻腳趾,一千隻腳趾 有甚麼所謂? 375 00:18:09,132 --> 00:18:10,342 對啊 376 00:18:10,425 --> 00:18:11,885 你有十隻腳趾嗎? 377 00:18:11,968 --> 00:18:14,137 費斯奇安,快吃吧 378 00:18:14,221 --> 00:18:15,430 你也是,艾樺 379 00:18:17,098 --> 00:18:19,434 怎吃的? 380 00:18:21,978 --> 00:18:23,021 對不起 381 00:18:23,104 --> 00:18:24,147 不是… 382 00:18:24,231 --> 00:18:26,858 你整盲我之前,我教你怎吃吧 383 00:18:26,942 --> 00:18:29,402 很簡單,拿起一個,對 384 00:18:29,486 --> 00:18:31,112 然後拿著上面的硬殼 385 00:18:31,196 --> 00:18:33,073 - 像這樣? - 類似吧 386 00:18:33,156 --> 00:18:36,243 現在很快扭一下,不用害怕 387 00:18:36,326 --> 00:18:39,621 - 扭,好了 - 那就對了,這就是好味的部分 388 00:18:39,704 --> 00:18:41,998 拿起殼,然後好好品嘗 389 00:18:46,920 --> 00:18:48,755 真好味 390 00:18:48,838 --> 00:18:50,423 當然了,是彭德卡 391 00:18:50,507 --> 00:18:54,177 彭德卡…我們吃彭德卡 392 00:19:05,021 --> 00:19:06,898 魯雲迪,你不留低? 393 00:19:06,982 --> 00:19:10,193 我都說了,費斯奇安,我真的該起行了 394 00:19:10,694 --> 00:19:12,237 我早上會回來 395 00:19:12,320 --> 00:19:13,989 見到你沒事就好了 396 00:19:14,072 --> 00:19:18,243 謝謝你的彭德卡 397 00:19:20,829 --> 00:19:23,415 魯雲迪有時是這樣 398 00:19:23,498 --> 00:19:25,250 以前更麻煩 399 00:19:26,167 --> 00:19:27,586 不過看到他跟你一起 400 00:19:27,669 --> 00:19:31,423 很久都沒見過他那麼開心了 401 00:19:31,506 --> 00:19:33,508 他以前總是很開心 402 00:19:33,592 --> 00:19:37,220 魯雲迪以前是全俄邦拿最出色的探路者 403 00:19:37,304 --> 00:19:39,598 他很喜歡他的工作和家庭 404 00:19:39,681 --> 00:19:41,141 發生甚麼事? 405 00:19:42,601 --> 00:19:44,269 他兩者都失去了 406 00:19:48,982 --> 00:19:51,192 這裏…我們快到了 407 00:19:53,111 --> 00:19:55,113 我就在這裏睡 408 00:19:55,196 --> 00:19:56,823 人類需要睡覺嗎? 409 00:19:56,907 --> 00:19:58,700 要啊,當然啊 410 00:19:59,367 --> 00:20:02,662 我肯定我的阿姆會告訴你 睡眠對生存至為重要 411 00:20:02,746 --> 00:20:04,331 她怎麼是你媽咪? 412 00:20:04,414 --> 00:20:06,625 人類的媽媽都是這樣子嗎? 413 00:20:06,708 --> 00:20:08,919 我不知道 414 00:20:09,002 --> 00:20:11,463 你會脫下腳趾護甲嗎? 415 00:20:11,546 --> 00:20:13,965 - 我的甚麼? - 腳趾護甲 416 00:20:14,549 --> 00:20:16,092 我想睇你的腳趾 417 00:20:16,927 --> 00:20:19,596 好吧,對,沒問題… 418 00:20:19,679 --> 00:20:22,098 十隻腳趾 419 00:20:22,182 --> 00:20:25,727 - 十隻腳趾 - 它們動來動去 420 00:20:25,810 --> 00:20:26,978 我可以數嗎? 421 00:20:27,062 --> 00:20:29,648 當然可以,沒問題…確保全部都在 422 00:20:29,731 --> 00:20:31,358 好吧 423 00:20:31,441 --> 00:20:34,110 一、二… 424 00:20:34,194 --> 00:20:36,863 麥頓,你從哪裏知道人類的事? 425 00:20:36,947 --> 00:20:38,281 你之前說了一個名字 426 00:20:38,365 --> 00:20:39,616 你說戴偉斯嗎? 427 00:20:39,699 --> 00:20:40,992 - 蘇思 - 對了 428 00:20:41,076 --> 00:20:42,786 我們不准再提起她 429 00:20:42,869 --> 00:20:45,747 媽咪說她講了太多故事 430 00:20:45,830 --> 00:20:50,210 - 五、六、七、八、九、十 - 她是誰? 431 00:20:50,293 --> 00:20:51,670 十隻,齊了 432 00:20:53,338 --> 00:20:56,383 亞細恩智者,她住在那間屋 433 00:20:56,466 --> 00:20:59,302 她曾經是皇家詩人和預言家 434 00:20:59,386 --> 00:21:00,720 但那是很久以前的事 435 00:21:00,804 --> 00:21:03,098 現在她跟小朋友講故事 436 00:21:03,181 --> 00:21:08,061 還有想著人類和傷害這星球的恐怖事情 437 00:21:08,144 --> 00:21:10,272 但我們不准講起她 438 00:21:17,362 --> 00:21:19,948 萬仔,解除地點追蹤 439 00:21:20,031 --> 00:21:21,157 已解除 440 00:22:08,538 --> 00:22:10,332 (改編自東尼狄特里尼小說作品) 441 00:23:36,626 --> 00:23:38,628 字幕翻譯:鍾愷晴