1 00:00:16,560 --> 00:00:17,561 有人嗎? 2 00:00:20,855 --> 00:00:22,148 有人嗎? 3 00:00:46,214 --> 00:00:47,215 我要… 4 00:00:48,383 --> 00:00:50,135 我要找達瑞絲 5 00:00:50,218 --> 00:00:51,678 不,並不是 6 00:00:54,890 --> 00:00:57,100 妳不是要找達瑞絲 7 00:01:02,272 --> 00:01:04,481 妳要找的是答案 8 00:01:08,111 --> 00:01:14,117 《雲朵拉》 9 00:01:25,921 --> 00:01:26,922 嗨 10 00:01:28,006 --> 00:01:32,135 其實,我要找的是人類 11 00:01:32,219 --> 00:01:33,803 人類? 12 00:01:34,721 --> 00:01:37,349 只要我在,妳就找不到他們 13 00:01:37,432 --> 00:01:40,310 對,我只是… 14 00:01:40,810 --> 00:01:43,480 妳知道他們在哪裡嗎? 我該去哪裡找他們? 15 00:01:43,563 --> 00:01:44,564 安靜 16 00:01:45,106 --> 00:01:48,026 妳所有的問題都應該用過去式 17 00:01:48,109 --> 00:01:50,946 因為我所有的答案都已經發生了 18 00:01:51,780 --> 00:01:53,615 好的,我聽不懂 19 00:01:53,698 --> 00:01:58,245 妳不該問:“我要去哪裡?” 而是“我從哪裡來?” 20 00:01:58,328 --> 00:02:03,833 不是“我死時會見到誰?” 而是“誰在見到我之前就死了?” 21 00:02:03,917 --> 00:02:07,128 妳不該問一個妳想知道答案的問題 22 00:02:07,212 --> 00:02:11,091 而是問一個妳從不知道答案的問題 23 00:02:12,509 --> 00:02:13,885 好的 24 00:02:14,970 --> 00:02:18,473 我想知道在歐波納之前 這個星球出了什麼事 25 00:02:19,140 --> 00:02:21,309 人類出了什麼事? 26 00:02:22,352 --> 00:02:25,355 這個問題特別讓人心痛 27 00:02:25,438 --> 00:02:26,648 非常好 28 00:02:26,731 --> 00:02:29,609 一物換一物 29 00:02:30,694 --> 00:02:32,737 這些是禮物 30 00:02:32,821 --> 00:02:34,823 一個禮物,好的 31 00:02:35,740 --> 00:02:38,618 我不確定我有妳要的東西 32 00:02:40,453 --> 00:02:43,123 但妳的確有我想要的東西 33 00:02:43,206 --> 00:02:46,042 我瞧瞧… 34 00:02:46,126 --> 00:02:49,004 我知道這裡有一個空的 35 00:02:50,297 --> 00:02:53,341 沒錯,就是這個 36 00:02:54,092 --> 00:02:55,510 天啊 37 00:02:55,594 --> 00:02:57,304 這個何時裝滿了… 38 00:02:58,805 --> 00:03:00,265 真美好的時刻 39 00:03:02,142 --> 00:03:04,019 太美妙了 40 00:03:04,102 --> 00:03:08,023 有什麼事比一個孩子誕生更愉悅呢? 41 00:03:09,774 --> 00:03:12,527 抱歉,我以為那個是空的 42 00:03:12,611 --> 00:03:13,862 等一下 43 00:03:17,198 --> 00:03:18,450 好多了 44 00:03:21,828 --> 00:03:24,706 這些都裝滿回憶嗎? 45 00:03:24,789 --> 00:03:26,833 歡樂的回憶 46 00:03:26,917 --> 00:03:33,340 現在都由我體驗,任我挑選,任我索求 47 00:03:33,423 --> 00:03:35,842 而妳要我的一段回憶 48 00:03:36,343 --> 00:03:38,720 一段最快樂的回憶 49 00:03:39,930 --> 00:03:41,264 好的 50 00:03:41,348 --> 00:03:43,016 閉上眼睛 51 00:03:43,099 --> 00:03:45,018 緊握住把手 52 00:03:45,101 --> 00:03:46,603 然後回想 53 00:03:46,686 --> 00:03:49,064 讓回憶找到妳 54 00:03:49,147 --> 00:03:53,318 帶領妳回到一段無憂無慮的時光 55 00:03:54,444 --> 00:03:58,198 當時妳感受到愛與安全感 56 00:04:00,659 --> 00:04:03,828 伊娃,祝妳六歲生日快樂,許願吧 57 00:04:07,374 --> 00:04:11,002 當時妳非常清楚妳想要什麼 58 00:04:11,086 --> 00:04:12,837 朝代艙已解鎖 59 00:04:14,339 --> 00:04:16,423 很多像妳這樣的小孩 60 00:04:16,507 --> 00:04:20,345 都在地下庇護所長大,例如這座 61 00:04:21,304 --> 00:04:23,098 我何時能跟他們玩耍? 62 00:04:24,057 --> 00:04:27,310 當妳通過最後的評估考試 63 00:04:27,394 --> 00:04:29,604 就能走出那扇大門 64 00:04:29,688 --> 00:04:32,899 然後妳就能跟家人見面了 65 00:04:34,192 --> 00:04:37,946 而且當時妳相信萬事美好 66 00:04:53,086 --> 00:04:55,881 這是什麼? 67 00:04:57,632 --> 00:05:01,011 一物換一物 68 00:05:19,571 --> 00:05:24,701 我跟我的兄弟姊妹們 在歐霍王的領導之下抵達歐波納 69 00:05:24,784 --> 00:05:27,704 他認為這個星球無比遼闊 70 00:05:27,787 --> 00:05:30,040 充滿生命潛力 71 00:05:30,123 --> 00:05:34,294 但我則預見一個破碎的世界與頻仍的災難 72 00:05:34,377 --> 00:05:39,257 我只聽見在我抵達之前 那些死者的尖叫聲 73 00:05:40,592 --> 00:05:44,137 我只感受到這個殘破世界的痛苦 74 00:05:44,221 --> 00:05:49,267 我只看見死亡,並被人類的陰魂糾纏 75 00:05:50,936 --> 00:05:54,689 他們是誰?是誰搞破壞? 76 00:05:54,773 --> 00:06:00,070 就是妳要找的那些人 是他們毀了一切,並同歸於盡 77 00:06:00,153 --> 00:06:01,154 不 78 00:06:01,780 --> 00:06:04,282 不,這不是我來的原因 79 00:06:04,366 --> 00:06:08,370 我不期待所有人都珍惜我的禮物 80 00:06:08,453 --> 00:06:13,041 但請妳瞭解,妳的禮物對我意義重大 81 00:06:13,124 --> 00:06:17,629 過去的痛苦有時候太難以承受 82 00:06:17,712 --> 00:06:22,759 我在這上頭擁有這些回憶,只感受到快樂 83 00:06:23,760 --> 00:06:24,928 許願吧 84 00:06:25,929 --> 00:06:28,139 很多像妳這樣的小孩… 85 00:06:28,223 --> 00:06:31,518 - 很多像妳這樣的小孩 - 都在地下庇護所… 86 00:06:32,519 --> 00:06:35,188 例如這座 87 00:06:36,064 --> 00:06:39,401 不…不可能 88 00:06:39,484 --> 00:06:42,320 等等,但…我能解釋 89 00:06:42,404 --> 00:06:46,366 這整段時間,人類都待在地下嗎? 90 00:06:46,449 --> 00:06:50,161 多妳一個人都嫌多 91 00:06:50,912 --> 00:06:51,913 滾出去 92 00:06:51,997 --> 00:06:54,082 地下怪物 93 00:06:54,165 --> 00:06:57,502 - 挖地洞的魔鬼,泥土中的鬼魂 - 等等,拜託 94 00:06:57,586 --> 00:06:59,296 滾出去 95 00:07:22,652 --> 00:07:26,823 有立即淹死的危險,伊娃,請回應 96 00:07:28,116 --> 00:07:30,577 伊娃,請回應 97 00:07:31,536 --> 00:07:32,412 伊娃 98 00:08:03,443 --> 00:08:04,653 阿陀,謝謝你 99 00:08:06,321 --> 00:08:07,656 我差點就死了 100 00:08:07,739 --> 00:08:12,202 妳現在沒事了,而且我沒吃任何美味的魚 101 00:08:12,994 --> 00:08:14,246 或許沒吃 102 00:08:17,332 --> 00:08:18,541 達瑞絲她… 103 00:08:19,501 --> 00:08:22,295 不,她一定說錯了 104 00:08:23,046 --> 00:08:24,422 別難過 105 00:08:24,506 --> 00:08:29,928 阿陀,她說我是怪物,只因為我是…人類 106 00:08:31,763 --> 00:08:34,140 應該是由人類重建這個星球 107 00:08:34,224 --> 00:08:36,851 但她說全被我們毀了,而且… 108 00:08:37,686 --> 00:08:38,687 (伊娃找我) 109 00:08:39,312 --> 00:08:40,480 難道我是孤軍奮戰嗎? 110 00:08:42,356 --> 00:08:44,067 若我是唯一的人類呢? 111 00:08:46,319 --> 00:08:48,905 伊娃,妳並不孤單 112 00:08:50,031 --> 00:08:52,492 - 好,整壺倒滿 - 小羅? 113 00:08:52,576 --> 00:08:53,451 好的 114 00:08:53,535 --> 00:08:56,329 - 我把你要的東西給你了 - 對,你內行 115 00:08:56,413 --> 00:08:58,248 阿陀,你說得對,我並不孤單 116 00:08:58,331 --> 00:09:01,042 那塊補丁屬於另一個人類 117 00:09:01,126 --> 00:09:04,713 另一個在庇護所出生的人類 我必須知道補丁從何而來 118 00:09:04,796 --> 00:09:07,132 繼續倒…可以了 119 00:09:08,884 --> 00:09:10,927 真不敢相信我會自找麻煩 120 00:09:11,011 --> 00:09:14,014 - 我究竟在想什麼? - 是啊,想也沒用 121 00:09:14,097 --> 00:09:17,183 - 我根本沒用大腦,對吧? - 完全沒有 122 00:09:17,267 --> 00:09:19,185 什麼?你不認為我很聰明嗎? 123 00:09:19,269 --> 00:09:22,397 - 你聰明得很 - 那我為何如此愚蠢? 124 00:09:22,480 --> 00:09:24,816 或許你的智慧來來去去 125 00:09:24,900 --> 00:09:26,776 過來… 126 00:09:26,860 --> 00:09:30,196 - 你想知道一個小祕密嗎? - 我已經知道獲勝的祕訣 127 00:09:30,280 --> 00:09:31,865 不…這個更厲害 128 00:09:31,948 --> 00:09:33,867 她是一個人類 129 00:09:34,492 --> 00:09:37,829 好,有人喝太多了喔 130 00:09:37,913 --> 00:09:41,124 我看見你的表情了,你不相信我 131 00:09:41,207 --> 00:09:44,127 老兄,人類已經很久沒出現了 132 00:09:44,211 --> 00:09:47,547 酒吧要打烊了,時間不早了 133 00:09:48,048 --> 00:09:52,052 但你還在喝,而且我也無處可去 134 00:09:52,677 --> 00:09:54,429 小羅,你在做什麼? 135 00:09:55,138 --> 00:09:56,681 不要叫我小羅 136 00:09:56,765 --> 00:09:58,016 給我 137 00:09:58,099 --> 00:09:59,768 拿去,妳走吧 138 00:10:00,393 --> 00:10:01,394 只剩下一半? 139 00:10:01,478 --> 00:10:03,230 我拿一半,妳拿一半 140 00:10:03,313 --> 00:10:05,690 你很清楚我需要這些錢,一毛都不能少 141 00:10:05,774 --> 00:10:08,026 才能知道卡朗可從哪弄來那塊朝代補丁 142 00:10:08,109 --> 00:10:10,195 卡朗可是無賴兼騙子 143 00:10:10,278 --> 00:10:13,031 - 我有說錯嗎? - 千萬不能信任穿運動褲的人 144 00:10:13,114 --> 00:10:15,242 但那塊補丁來自某個地方,對吧? 145 00:10:15,325 --> 00:10:16,826 所有東西都來自某個地方 146 00:10:16,910 --> 00:10:19,371 如同布杜歐畢多叔叔那句老話 147 00:10:19,454 --> 00:10:22,249 “千里之行,始於足下” 148 00:10:22,332 --> 00:10:24,709 - 或是“穿上內褲…” - 你要去哪裡? 149 00:10:24,793 --> 00:10:26,836 - 我們講好了 - 而妳出爾反爾 150 00:10:26,920 --> 00:10:28,630 我就把我贏的那份錢拿走 151 00:10:28,713 --> 00:10:29,923 - 簡單明瞭 - 就這樣? 152 00:10:30,006 --> 00:10:32,384 - 我們從此毫無瓜葛了嗎? - 沒錯 153 00:10:32,467 --> 00:10:33,593 拜託,我需要你的幫忙 154 00:10:33,677 --> 00:10:36,388 只有你能帶我去我想去的地方 155 00:10:36,471 --> 00:10:39,641 為何?為何是我?妳需要的人不是我 156 00:10:39,724 --> 00:10:41,226 是你帶我來這裡,而且… 157 00:10:41,309 --> 00:10:44,312 我是為了錢才帶妳來 這是我們的協議,如此而已 158 00:10:44,396 --> 00:10:49,150 就這樣,我是落魄的老遊民 我言盡於此,我幫不了妳 159 00:10:49,234 --> 00:10:51,778 費斯基恩說你是歐波納最厲害的開路者 160 00:10:51,861 --> 00:10:53,196 費斯基恩還真大嘴巴 161 00:10:53,280 --> 00:10:55,115 而且霍絲提雅跟我說你家人… 162 00:10:55,198 --> 00:10:56,575 - 出了什麼事 - 沒出任何事 163 00:10:56,658 --> 00:11:01,204 妳對我一無所知 所以別再說了,也別再跟著我 164 00:11:01,288 --> 00:11:03,415 - 走開 - 我… 165 00:11:03,498 --> 00:11:05,292 外香糖沒用了嗎? 166 00:11:05,375 --> 00:11:07,210 人腦太遲鈍了嗎? 167 00:11:07,794 --> 00:11:10,380 我們毫無瓜葛,協議結束了 168 00:11:10,463 --> 00:11:12,465 再見 169 00:11:40,285 --> 00:11:42,078 卡朗可如何能效勞? 170 00:11:42,162 --> 00:11:44,331 妳要買無聊數字追蹤器嗎? 171 00:11:44,414 --> 00:11:48,084 或用來每次種一顆種子的裝置? 172 00:11:48,168 --> 00:11:50,629 我想瞭解你賣給羅文德基特的那塊補丁 173 00:11:50,712 --> 00:11:52,547 上面有朝代企業的商標 174 00:11:52,631 --> 00:11:55,717 對,沒錯,朝代商標 175 00:11:55,800 --> 00:11:58,970 - 妳有300夏拉克了嗎? - 不,我沒有 176 00:11:59,054 --> 00:12:03,225 - 但是,150夏拉克能買到什麼? - 且慢 177 00:12:03,308 --> 00:12:05,810 一半的錢能買到一半的資訊 178 00:12:05,894 --> 00:12:10,106 - 我只想知道補丁是從哪來的 - 只給一半是不夠的 179 00:12:10,190 --> 00:12:15,195 如果我告訴你這裡所有的人類物品 究竟是什麼呢? 180 00:12:15,278 --> 00:12:17,864 妳真搞笑,太扯了 181 00:12:17,948 --> 00:12:22,410 卡朗可是人類商品的頂尖專家 182 00:12:22,494 --> 00:12:26,164 你比真正的人類還懂嗎? 183 00:12:27,165 --> 00:12:28,166 什… 184 00:12:42,556 --> 00:12:43,390 嘿 185 00:12:43,473 --> 00:12:46,101 歡迎…我最獨一無二的貴客 186 00:12:46,184 --> 00:12:48,728 請原諒卡朗可的無禮 187 00:12:49,396 --> 00:12:51,982 或許我們可以交換資訊 188 00:12:52,065 --> 00:12:54,568 太好了,我先問 你是從哪弄來那塊補丁? 189 00:12:54,651 --> 00:12:58,363 卡朗可在索勒斯收到那塊補丁 是交易的一部分 190 00:12:58,446 --> 00:12:59,531 索勒斯是什麼? 191 00:12:59,614 --> 00:13:01,783 不行…輪到我問了 192 00:13:01,866 --> 00:13:03,368 有其他人類跟妳一起嗎? 193 00:13:03,451 --> 00:13:05,912 只有我,而且我想找到別的人類 194 00:13:05,996 --> 00:13:08,957 所以我必須知道,索勒斯是什麼? 195 00:13:09,040 --> 00:13:11,835 索勒斯是歐波納的首都 196 00:13:11,918 --> 00:13:16,464 是朝代朝代最偉大收藏家的故鄉,辛 197 00:13:16,548 --> 00:13:20,010 其實,卡朗可賣過一個 妳手上的這種玩意給他 198 00:13:20,093 --> 00:13:22,512 你是指這個嗎?另一個奧尼? 199 00:13:22,596 --> 00:13:26,474 它可能有姓名、日期,跟最後的已知地點 200 00:13:26,558 --> 00:13:27,684 我必須拿到它 201 00:13:27,767 --> 00:13:31,897 辛在索勒斯嗎?我要怎麼去索勒斯? 202 00:13:31,980 --> 00:13:36,192 什麼意思? 妳要自己去嗎?不行,很遠耶 203 00:13:36,276 --> 00:13:40,780 妳會需要物資、交通工具跟地圖 204 00:13:40,864 --> 00:13:43,700 沒錯,卡朗可剛好有一張 205 00:13:43,783 --> 00:13:46,161 讓我找找,我放在… 206 00:13:47,162 --> 00:13:48,163 好的 207 00:13:48,788 --> 00:13:51,124 對了…在這裡 208 00:13:51,207 --> 00:13:52,626 過來…瞧瞧 209 00:13:52,709 --> 00:13:55,545 卡朗可想幫忙,我總是樂於助人 210 00:13:56,963 --> 00:13:58,798 什麼?畢斯提爾的陷阱? 211 00:13:59,299 --> 00:14:02,177 啟動陷阱之後,他很快就會到了 212 00:14:02,260 --> 00:14:06,139 妳也很快就會瞭解索勒斯了,小人類 213 00:14:06,223 --> 00:14:09,267 因為妳會前往那裡,被當成貨物 214 00:14:10,936 --> 00:14:12,229 休想 215 00:14:12,312 --> 00:14:14,022 卡朗可昨天在那裡的時候 216 00:14:14,105 --> 00:14:16,900 聽說有一個人類從畢斯提爾的手中逃走 217 00:14:16,983 --> 00:14:20,820 而且畢斯提爾讓妳溜了 讓辛覺得非常失望 218 00:14:20,904 --> 00:14:23,240 妳本該是他引以為傲的收藏品 219 00:14:23,323 --> 00:14:25,992 現在妳就是了 220 00:14:26,576 --> 00:14:29,412 畢斯提爾來了,速度比我以為的還快 221 00:14:45,303 --> 00:14:49,683 畢斯提爾,過來,那個人類在這邊 222 00:14:53,895 --> 00:14:57,899 你別忘了提醒辛是誰捕獲這個人類 223 00:14:57,983 --> 00:15:00,026 - 是我 - 是你 224 00:15:00,110 --> 00:15:02,153 對,當然是你 225 00:15:02,237 --> 00:15:04,573 卡朗可只是中間人 226 00:15:17,252 --> 00:15:19,296 別再射卡朗可的店了 227 00:15:20,589 --> 00:15:22,549 你知道我為了這間店花多少錢嗎? 228 00:15:23,049 --> 00:15:24,593 拜託你住手吧 229 00:15:26,428 --> 00:15:27,846 這是玩笑嗎? 230 00:15:29,764 --> 00:15:32,559 你毀了我的人生,拜託住手 231 00:15:41,526 --> 00:15:44,112 卡朗可還是能拿到錢,對吧? 232 00:17:17,414 --> 00:17:19,958 - 瑪德…我們必須離開 - 伊娃 233 00:17:20,041 --> 00:17:22,252 妳上哪去了?害我超擔心 234 00:17:22,334 --> 00:17:24,379 - 畢斯提爾找到我了 - 畢斯提爾? 235 00:17:24,462 --> 00:17:26,923 他在這裡,我們必須離開,好嗎? 我們要去索勒斯 236 00:17:27,007 --> 00:17:28,758 索勒斯?索勒斯是什麼? 237 00:17:28,842 --> 00:17:29,968 一切都還好嗎? 238 00:17:30,051 --> 00:17:31,344 對,妳上哪去了? 239 00:17:31,428 --> 00:17:32,762 畢斯提爾找到伊娃了 240 00:17:32,846 --> 00:17:35,932 - 畢斯提爾?這樣不妙 - 對,他很可怕 241 00:17:36,016 --> 00:17:38,977 不…沒關係,他不知道我在這裡,好嗎? 242 00:17:39,060 --> 00:17:40,854 瑪德,我去見達瑞絲了 243 00:17:40,937 --> 00:17:43,815 - 妳見到達瑞絲? - 她有要看妳的腳趾嗎? 244 00:17:43,899 --> 00:17:45,233 伊娃,妳做了什麼事? 245 00:17:45,317 --> 00:17:47,527 梅格登、蘇西,來廚房幫我 246 00:17:47,611 --> 00:17:49,362 - 妳不需要幫忙 - 瑪德,聽著 247 00:17:49,446 --> 00:17:51,531 達瑞絲跟我說是人類毀了這座星球 248 00:17:51,615 --> 00:17:53,033 而且他們都死了 249 00:17:53,116 --> 00:17:54,576 但不可能是這樣 250 00:17:54,659 --> 00:17:56,536 在庇護所出生的其他人呢? 251 00:17:56,620 --> 00:17:58,955 我根本不該違反規定 252 00:17:59,039 --> 00:18:00,916 我們根本不該離開庇護所 253 00:18:00,999 --> 00:18:05,045 瑪德,卡朗可在索勒斯賣掉一個奧尼帕 254 00:18:05,128 --> 00:18:06,338 賣給一個叫辛的傢伙 255 00:18:06,421 --> 00:18:09,007 那能讓我知道他們在哪裡 所以我們必須立刻過去 256 00:18:09,090 --> 00:18:11,426 - 妳確定畢斯提爾沒有跟蹤妳? - 對 257 00:18:11,509 --> 00:18:13,970 那麼或許待在這裡最安全 258 00:18:14,054 --> 00:18:16,932 這裡?不,我們不能待在這裡 259 00:18:17,432 --> 00:18:19,726 有一個奧尼帕在索勒斯 260 00:18:19,809 --> 00:18:22,479 先是那塊補丁,現在是奧尼,還有這個 261 00:18:22,562 --> 00:18:24,522 妳看,我在庇護所找到的 262 00:18:24,606 --> 00:18:26,107 “伊娃找我” 263 00:18:26,191 --> 00:18:29,694 有人在找我,我們必須去索勒斯 264 00:18:29,778 --> 00:18:33,114 夠了,我們不會去索勒斯 265 00:18:33,198 --> 00:18:34,908 妳不希望我找到我的家人嗎? 266 00:18:34,991 --> 00:18:39,829 - 保護妳是我的首要任務 - 我不需要妳保護我了 267 00:18:39,913 --> 00:18:42,123 妳自私的行為顯示妳很需要保護 268 00:18:42,207 --> 00:18:44,209 我自私的行為? 269 00:18:44,292 --> 00:18:46,086 拿我去押注、溜出去 270 00:18:46,169 --> 00:18:48,964 妳很魯莽,這樣會害妳受傷 271 00:18:49,047 --> 00:18:50,799 我們要待在這裡 272 00:18:50,882 --> 00:18:52,842 不,我不要待在這裡 273 00:18:52,926 --> 00:18:56,054 外面有人要我去找他們,妳無法阻止我 274 00:18:56,137 --> 00:18:59,599 身為瑪德組件 我被設計來幫助妳,維護妳的安全 275 00:18:59,683 --> 00:19:03,395 完全沒錯,妳是多功能任務協助機器人 276 00:19:03,478 --> 00:19:04,813 妳不是我真正的母親 277 00:19:04,896 --> 00:19:07,107 - 伊娃… - 我也不需要妳的幫忙 278 00:19:08,108 --> 00:19:09,901 我知道那個人類來過 279 00:19:10,527 --> 00:19:12,862 - 那傢伙上哪去了? - 人類?我不知道那是人類 280 00:19:12,946 --> 00:19:14,656 你要什麼我都給你 281 00:19:20,704 --> 00:19:22,581 我請你喝一杯好酒,如何? 282 00:19:22,664 --> 00:19:25,500 - 安靜,閉嘴 - 你不必離開 283 00:19:25,584 --> 00:19:28,128 - 你可以在這裡喝 - 你話太多了 284 00:19:28,211 --> 00:19:29,796 畢斯提爾 285 00:19:29,880 --> 00:19:31,840 瞧瞧誰來了 286 00:19:31,923 --> 00:19:35,635 我聽說你要帶我去索勒斯,所以,我來了 287 00:19:43,810 --> 00:19:45,520 這可好… 288 00:19:45,604 --> 00:19:47,314 妳好,人類 289 00:19:48,440 --> 00:19:52,360 如此脆弱的東西不該如此大膽 290 00:19:53,653 --> 00:19:56,156 或許其他的人類會滅絕就是這個原因 291 00:19:58,575 --> 00:20:00,535 伊娃… 292 00:20:06,750 --> 00:20:08,793 伊娃 293 00:20:09,711 --> 00:20:10,712 伊娃 294 00:20:34,694 --> 00:20:36,446 (改編自東尼迪特利齊繪本) 295 00:22:02,157 --> 00:22:04,159 字幕翻譯:邱瑤仙