1 00:01:05,442 --> 00:01:09,613 Nadie puede escapar de Besteel, el mejor cazador de Orbona. 2 00:01:09,696 --> 00:01:12,699 Y menos una humana patética. 3 00:01:12,782 --> 00:01:16,411 No abras la boca frente a los consejeros de la reina Ojo 4 00:01:16,494 --> 00:01:18,538 o harás que yo te la cierre. 5 00:01:18,622 --> 00:01:19,623 ¿Entendiste? 6 00:01:20,290 --> 00:01:23,335 Lo que ordenaron: un espécimen humano vivo. 7 00:01:23,418 --> 00:01:25,795 Parece que la hermana Darius se equivocó. 8 00:01:25,879 --> 00:01:28,173 Los humanos no están extintos. 9 00:01:28,256 --> 00:01:30,133 Espectro de tierra. 10 00:01:30,217 --> 00:01:31,426 Demonio rastrero. 11 00:01:31,509 --> 00:01:32,886 ¿Dónde la encontraste? 12 00:01:33,386 --> 00:01:35,347 Eso ya lo sé, Hermano Loroc. 13 00:01:35,430 --> 00:01:36,973 En un hoyo oscuro y profundo. 14 00:01:37,057 --> 00:01:40,310 Seguramente se enterró usando sus garras retráctiles. 15 00:01:40,810 --> 00:01:42,270 - ¿Verdad? - Algo así. 16 00:01:42,354 --> 00:01:44,522 La seguí hasta un comerciante en Lacus. 17 00:01:44,606 --> 00:01:46,066 Es horrible. 18 00:01:46,149 --> 00:01:51,571 Sí. Horrible. Esa piel lisa y esos ojos brillosos. 19 00:01:52,739 --> 00:01:53,949 Y ese aroma. 20 00:01:54,699 --> 00:01:55,700 Asqueroso. 21 00:01:56,618 --> 00:01:57,953 No te le acerques. 22 00:01:58,036 --> 00:02:01,414 Son una raza peligrosa y voluble, 23 00:02:01,498 --> 00:02:04,459 pero me emociona poder estudiarla. 24 00:02:05,210 --> 00:02:07,295 Una humana de verdad. 25 00:02:07,379 --> 00:02:08,379 Su Majestad. 26 00:02:08,462 --> 00:02:12,509 No la mire fijamente. Corre peligro de que le derrita el cerebro. 27 00:02:12,592 --> 00:02:14,261 ¿Que me derrita el cerebro? 28 00:02:14,344 --> 00:02:16,221 ¿Cómo podemos protegernos, Zin? 29 00:02:16,304 --> 00:02:18,390 - Oye, ¿tú eres Zin? - Esa habla. 30 00:02:18,473 --> 00:02:20,392 Tienes el Omni. ¿Dónde está? El que… 31 00:02:20,475 --> 00:02:21,309 Cierra la boca. 32 00:02:21,393 --> 00:02:22,394 Guardias. 33 00:02:44,958 --> 00:02:46,167 ¡Suéltame! 34 00:02:49,212 --> 00:02:50,672 Bájala. 35 00:02:53,383 --> 00:02:55,802 Zin, llévate a esta bestia. 36 00:02:55,886 --> 00:02:59,514 Su mera presencia es un peligro para la reina. 37 00:03:00,140 --> 00:03:02,017 ¡Déjenme ir! 38 00:03:07,647 --> 00:03:08,607 ¿A dónde me llevan? 39 00:03:08,690 --> 00:03:11,568 He estudiado criaturas exóticas en muchas galaxias. 40 00:03:11,651 --> 00:03:13,486 Caruncle te dio un Omni. ¿Dónde está? 41 00:03:13,570 --> 00:03:14,905 La extinción de una especie 42 00:03:14,988 --> 00:03:18,325 es la manera en la que la naturaleza restaura su equilibrio. 43 00:03:18,408 --> 00:03:20,201 No estamos extintos. Aquí estoy. 44 00:03:20,285 --> 00:03:21,953 Los humanos son un caso único. 45 00:03:22,037 --> 00:03:27,417 En lugar de simplemente extinguirse, intentaron extinguir al mundo consigo. 46 00:03:27,500 --> 00:03:31,796 Yo me pregunto cómo es que algo tan frágil puede ser tan destructivo. 47 00:03:31,880 --> 00:03:33,882 Información. ¿Eso es lo que quieres? 48 00:03:33,965 --> 00:03:38,845 Si me das el Omni, te diré todo sobre mí, sobre los humanos. 49 00:03:38,929 --> 00:03:41,681 Yo te lo diré todo. Soy un libro abierto. 50 00:03:41,765 --> 00:03:44,476 No. No me entendiste bien, humana. 51 00:03:44,559 --> 00:03:46,853 Planeo ver dentro de ti para averiguarlo, 52 00:03:46,937 --> 00:03:50,857 pero la primera cosa que diseccionaré es tu aparatito. 53 00:03:50,941 --> 00:03:52,859 Yo no recomiendo ser diseccionados. 54 00:03:52,943 --> 00:03:54,194 Estoy de acuerdo. 55 00:03:56,196 --> 00:03:59,115 ¡Ayuda! ¡Me ha cegado! ¡No puedo ver! 56 00:03:59,741 --> 00:04:00,825 ¡Quítenmela! 57 00:04:01,368 --> 00:04:02,827 ¡Guardias! 58 00:04:02,911 --> 00:04:04,955 ¡Quítenme esta cosa horrorosa! ¡Ya! 59 00:04:05,038 --> 00:04:07,040 ¡Quítenmela! 60 00:04:10,502 --> 00:04:12,963 ¿En dónde está? Hay que encontrarla. 61 00:04:13,046 --> 00:04:15,298 Loroc no debe saber que se escapó. 62 00:04:15,382 --> 00:04:17,841 ¡Me va a matar! ¡Encuéntrenla! 63 00:04:35,360 --> 00:04:36,778 Ojalá estuvieras aquí. 64 00:04:36,861 --> 00:04:39,906 No creerías lo que llegó hoy al palacio. 65 00:04:39,990 --> 00:04:42,492 Una humana de verdad. 66 00:04:42,576 --> 00:04:44,160 Causó bastante miedo. 67 00:04:44,244 --> 00:04:47,455 Yo en verdad te extraño, padre. 68 00:04:57,090 --> 00:04:58,717 ¡Guardias! ¡Está por aquí! 69 00:04:58,800 --> 00:04:59,885 - ¡Rápido…! - Oye, no. 70 00:04:59,968 --> 00:05:02,053 - No los llames. - Por favor, no… 71 00:05:02,137 --> 00:05:03,138 no derritas mi cerebro. 72 00:05:03,221 --> 00:05:04,723 ¿Vas a derretir mi cerebro? 73 00:05:04,806 --> 00:05:06,141 ¿Qué? Claro que no voy a… 74 00:05:06,224 --> 00:05:08,476 Vayan al jardín. Nosotros iremos abajo. 75 00:05:08,560 --> 00:05:14,566 Digo, claro que sí, así que no me retes o tal vez lo derrita. 76 00:05:14,649 --> 00:05:16,776 Tu cerebro. ¿Entendido? 77 00:05:16,860 --> 00:05:20,447 Así que, ahuyenta a esos guardias. O si no. 78 00:05:20,530 --> 00:05:23,366 Los humanos no pueden derretir tejido cerebral. 79 00:05:23,450 --> 00:05:25,493 Calla, Omni. Sígueme la corriente. 80 00:05:31,291 --> 00:05:32,459 Guardias. Perfecto. 81 00:05:32,542 --> 00:05:34,127 ¿Están buscando a la humana? 82 00:05:34,211 --> 00:05:36,671 Se fue por allá. ¡Deprisa! 83 00:05:42,469 --> 00:05:43,553 Gracias. 84 00:05:43,637 --> 00:05:49,184 Digo, agradécete a ti por salvar tu cerebro. 85 00:05:49,267 --> 00:05:52,520 No es como que quiera derretirte con mis poderes humanos, 86 00:05:52,604 --> 00:05:56,024 pero quizá tenga que hacerlo, si no me ayudas a encontrar algo. 87 00:05:56,107 --> 00:05:57,400 - ¿Ves esto? - Hola. 88 00:05:57,484 --> 00:05:59,694 Zin compró uno con un comerciante de Lacus 89 00:05:59,778 --> 00:06:01,571 y está en alguna parte del palacio. 90 00:06:01,655 --> 00:06:04,699 Haría una reverencia, Su Majestad, pero no puedo. 91 00:06:08,912 --> 00:06:10,580 Un artefacto humano. 92 00:06:10,664 --> 00:06:15,001 El único lugar donde creo que podría estar es en la colección. 93 00:06:15,085 --> 00:06:18,380 - ¿Colección? - Sí, la colección de mi padre. 94 00:06:18,463 --> 00:06:21,550 Pero esa puerta solo se abre con el cetro real. 95 00:06:21,633 --> 00:06:23,468 - ¿Es el que está justo ahí? - Sí. 96 00:06:23,552 --> 00:06:26,346 ¿Sonará alguna alarma o algo así si lo tomamos? 97 00:06:26,429 --> 00:06:28,807 - No. - Pero qué raro. 98 00:06:28,890 --> 00:06:30,267 Entonces, vamos por él. 99 00:06:35,438 --> 00:06:37,357 ¿Por qué no tienes tú el cetro? 100 00:06:37,440 --> 00:06:39,234 Es algo complicado. 101 00:06:39,317 --> 00:06:40,777 Pero tú eres la reina. 102 00:06:40,860 --> 00:06:44,656 Permitiste que la humana escapara. Eso es algo inaceptable, Zin. 103 00:06:44,739 --> 00:06:46,449 No, los guardias pilares 104 00:06:46,533 --> 00:06:49,786 registran el palacio en este momento, Hermano Loroc. 105 00:06:49,869 --> 00:06:53,707 La capturarán enseguida. Te aseguro que no hay de qué preocuparnos. 106 00:06:53,790 --> 00:06:56,209 Tengo todo bajo control. 107 00:06:56,751 --> 00:06:58,545 No seas condescendiente. 108 00:06:58,628 --> 00:07:00,171 ¿Qué? ¿No la hueles? 109 00:07:00,255 --> 00:07:03,550 No. Digo, sí. Es que, ¿tú sí? 110 00:07:03,633 --> 00:07:06,803 Huele como si ella acabara de pasar por aquí. 111 00:07:06,887 --> 00:07:10,932 Ten por seguro que pronto la encontraremos y la colocaremos en su jaula. 112 00:07:11,016 --> 00:07:16,021 Espero tengas razón, Hermano Zin, o tú serás el que acabe en esa jaula. 113 00:07:27,908 --> 00:07:29,326 Te complementa. 114 00:07:40,086 --> 00:07:42,339 Estarás segura aquí. 115 00:07:44,549 --> 00:07:45,884 Increíble. 116 00:07:48,011 --> 00:07:51,139 La colección de artefactos humanos del rey Ojo. 117 00:07:51,223 --> 00:07:54,768 Veo que estaba muy interesado en los humanos. 118 00:07:54,851 --> 00:07:58,813 Loroc dice que los artefactos corrompieron la mente de mi padre. 119 00:07:58,897 --> 00:08:00,565 Que lo llevaron a la locura. 120 00:08:01,107 --> 00:08:03,235 Es por eso que los tiene bajo llave. 121 00:08:03,318 --> 00:08:08,990 Eso es ridícul…amente inteligente, en verdad. 122 00:08:09,074 --> 00:08:11,409 Sí que podrían infectar tu cerebro. 123 00:08:11,493 --> 00:08:13,161 Ven. Mira esto. 124 00:08:17,082 --> 00:08:20,335 Entonces, ¿el Omnipod está en uno de estos? 125 00:08:20,418 --> 00:08:23,797 Sí. Es muy probable que Zin lo haya guardado aquí adentro. 126 00:08:23,880 --> 00:08:26,132 - ¿Omni? - Señal no detectada. 127 00:08:26,216 --> 00:08:29,261 Bueno. Empecemos con este. 128 00:08:30,220 --> 00:08:34,683 Pelotas. Para lanzar, rebotar, rodar, malabarear, esquivar, patear, atrapar. 129 00:08:36,476 --> 00:08:38,727 Bicicleta, como la que tenías en Santuario. 130 00:08:38,812 --> 00:08:40,605 Trombón. Suena gracioso. 131 00:08:41,856 --> 00:08:44,150 Reproductor de álbumes. Estéreo. 132 00:08:45,235 --> 00:08:48,113 Cámara instantánea… con flash. 133 00:08:52,492 --> 00:08:53,952 Es grande. 134 00:08:54,035 --> 00:08:56,079 Oye, ¿puedes hacer que se vaya? 135 00:08:56,162 --> 00:08:58,123 ¿Olvidaste que puedo derretirte? 136 00:08:58,873 --> 00:09:00,959 - ¿Reina? - Es Chip. 137 00:09:01,042 --> 00:09:03,086 - ¿Chip? - Sí. 138 00:09:03,169 --> 00:09:06,172 Era el favorito de mi padre. 139 00:09:07,591 --> 00:09:09,259 Y solo era leal a él. 140 00:09:17,309 --> 00:09:19,060 No es como los otros. 141 00:09:19,728 --> 00:09:20,770 Entiendo. 142 00:09:21,271 --> 00:09:22,272 Chip. 143 00:09:22,772 --> 00:09:25,734 Tal vez pueda ayudarnos a alcanzar las cosas altas. 144 00:09:33,074 --> 00:09:34,492 Gracias, Chip. 145 00:09:34,576 --> 00:09:37,370 Te tengo que decir algo. 146 00:09:38,914 --> 00:09:42,459 Yo no voy a derretirte el cerebro. 147 00:09:42,542 --> 00:09:44,794 - ¿No? - Es que, no lo haría. 148 00:09:44,878 --> 00:09:46,504 Y tampoco es que pueda. 149 00:09:46,588 --> 00:09:48,131 Yo no derrito cerebros. 150 00:09:50,050 --> 00:09:51,927 Es bueno saberlo. 151 00:09:54,429 --> 00:09:55,847 Creo que aún sirve. 152 00:09:55,931 --> 00:09:57,057 Mira eso. 153 00:09:57,140 --> 00:09:58,808 Bienvenidos a la tierra de la suerte. 154 00:09:58,892 --> 00:10:01,603 ¿Sabes qué es esto? ¿Crees que sea un altar? 155 00:10:01,686 --> 00:10:03,730 No lo sé. 156 00:10:04,439 --> 00:10:07,400 Seguramente tu padre sabía más de los humanos que yo. 157 00:10:08,401 --> 00:10:10,487 - A ver. - Buena suerte. 158 00:10:12,197 --> 00:10:15,867 Caramba. ¿Cuánta mala suerte tienes? 159 00:10:15,951 --> 00:10:18,119 Creo que es un juego. 160 00:10:18,203 --> 00:10:20,956 Padre decía que los humanos tenían juegos fabulosos. 161 00:10:21,039 --> 00:10:23,416 ¿Un juego? Claro. 162 00:10:23,500 --> 00:10:25,460 Así es. Es una máquina de pinball. 163 00:10:25,544 --> 00:10:26,795 Buena suerte. 164 00:10:28,338 --> 00:10:29,965 Presiona el botón. Eso es. 165 00:10:31,883 --> 00:10:32,884 Sí. 166 00:10:34,636 --> 00:10:36,763 - Eso es. - Bien hecho, Eva. 167 00:10:36,846 --> 00:10:37,806 Rápido. No pares. 168 00:10:40,517 --> 00:10:43,270 ¡Sí! Fantástico. 169 00:10:43,353 --> 00:10:45,438 ¡Sí! ¡Lo logramos! 170 00:10:45,522 --> 00:10:47,357 Pero ¿qué haces con tu mano? 171 00:10:47,440 --> 00:10:50,902 Quiero que las choquemos. Así festejamos los humanos. 172 00:10:50,986 --> 00:10:54,322 Solo juntamos las manos. 173 00:10:55,156 --> 00:10:56,658 ¿Así? 174 00:10:57,158 --> 00:10:59,786 Eso creo. Siento como que estamos triunfando. 175 00:10:59,869 --> 00:11:02,539 - Buena suerte. - Esto es divertido. 176 00:11:03,248 --> 00:11:06,084 En realidad nunca había tenido una… 177 00:11:06,167 --> 00:11:07,210 ¿Una qué? 178 00:11:07,711 --> 00:11:08,962 Una amiga. 179 00:11:09,713 --> 00:11:11,089 - Yo tampoco. - ¿Qué? 180 00:11:12,924 --> 00:11:14,134 Eso lo dudo. 181 00:11:14,217 --> 00:11:16,887 No, en verdad. Crecí en un búnker. 182 00:11:16,970 --> 00:11:19,139 Y todos mis amigos eran imaginarios. 183 00:11:19,222 --> 00:11:22,309 Eso suena muy triste cuando lo digo en voz alta. 184 00:11:22,392 --> 00:11:24,519 Pues a veces grito en los corredores 185 00:11:24,603 --> 00:11:27,564 e imagino que el eco son amigos que me están llamando. 186 00:11:27,647 --> 00:11:30,692 Yo hablé con mi único amigo, un peluche llamado Meego, 187 00:11:30,775 --> 00:11:32,235 por más de una década. 188 00:11:32,736 --> 00:11:34,529 Siguiente parada: Centavo de la suerte. 189 00:11:35,030 --> 00:11:36,031 ¡Eso es! 190 00:11:38,617 --> 00:11:44,331 Deberíamos encontrar ese tal Omnipod para que no me derritas el cerebro. 191 00:11:45,582 --> 00:11:47,292 Me alegra que me ayudes. 192 00:11:47,959 --> 00:11:50,879 Pero ¿cómo es que no tienes amigos? Eres la reina. 193 00:11:50,962 --> 00:11:55,091 No hasta que haya completado mi educación de acuerdo con Loroc. 194 00:11:55,175 --> 00:11:58,053 Entrené toda mi vida para algo 195 00:11:58,136 --> 00:12:00,096 que ni siquiera sé si puedo hacer. 196 00:12:00,180 --> 00:12:03,642 Tienes más posibilidades que yo. Tú no le temes a nada. 197 00:12:04,226 --> 00:12:06,645 Soy muy buena fingiendo. 198 00:12:06,728 --> 00:12:10,523 Puedo parecer segura, pero por dentro soy todo un caso. 199 00:12:11,274 --> 00:12:13,735 No eres un cazo de todo. 200 00:12:13,818 --> 00:12:16,821 Y yo creo que eres una soberana natural. 201 00:12:16,905 --> 00:12:20,617 Le ordenaste a ese guardia como si fuera lo más fácil del mundo. 202 00:12:20,700 --> 00:12:23,828 Y tú enfrentaste a Loroc y a Zin sin titubear. 203 00:12:24,537 --> 00:12:27,082 Solo actué como el monstruo que creen que soy. 204 00:12:27,999 --> 00:12:29,668 Tal vez Darius tenía razón. 205 00:12:31,169 --> 00:12:35,048 Mi padre no estaba de acuerdo con Darius ni con Loroc. 206 00:12:35,757 --> 00:12:37,217 Cuando nuestro planeta moría, 207 00:12:37,300 --> 00:12:41,096 mi padre eligió que este planeta fuera nuestro nuevo hogar. 208 00:12:41,179 --> 00:12:44,933 Él lanzó la semilla que se convirtió en la Orbona que conoces ahora. 209 00:12:45,433 --> 00:12:47,936 Pero imagina cuánto se sorprendió 210 00:12:48,019 --> 00:12:52,524 al aprender que hubo formas de vida avanzadas aquí. 211 00:12:52,607 --> 00:12:56,486 Digo, ¿por qué crees que coleccionó todas estas cosas? 212 00:12:56,570 --> 00:13:00,365 Estaba fascinado con los humanos. 213 00:13:00,448 --> 00:13:02,284 Sabía de las cosas que hicieron, 214 00:13:02,367 --> 00:13:06,538 y aun así, creía que eran amables y buenos. 215 00:13:06,621 --> 00:13:08,999 Ahora sé que tenía razón. 216 00:13:09,082 --> 00:13:11,126 Por eso necesito ese Omni. 217 00:13:11,710 --> 00:13:13,044 Para encontrar a mi gente. 218 00:13:13,128 --> 00:13:14,880 Creo que puedo ayudarte. 219 00:13:18,592 --> 00:13:20,135 El Pez Dorado. 220 00:13:20,218 --> 00:13:21,219 ¿El Pez Dorado? 221 00:13:21,303 --> 00:13:25,015 Mi padre lo nombro en honor al depredador más grande de tu mundo. 222 00:13:25,098 --> 00:13:29,060 No lo había visto desde que era pequeña. 223 00:13:29,144 --> 00:13:33,773 Solíamos pasear en él desde antes de que pudiera ver por el parabrisas. 224 00:13:33,857 --> 00:13:36,359 Y me dijo que un día sería mío. 225 00:13:36,443 --> 00:13:37,903 Lo has de extrañar mucho. 226 00:13:40,363 --> 00:13:41,448 Así es. 227 00:13:42,616 --> 00:13:44,409 Ahora, súbete. 228 00:13:49,915 --> 00:13:51,416 Esto es increíble. 229 00:13:52,375 --> 00:13:54,085 Tecnología orbona. 230 00:13:55,212 --> 00:13:56,713 En un vehículo humano. 231 00:13:56,796 --> 00:13:59,382 Él soñaba con un mundo donde los humanos y los orbonianos 232 00:13:59,466 --> 00:14:03,094 compartieran los recursos y al planeta. 233 00:14:05,680 --> 00:14:07,515 Es tuyo. Llévatelo. 234 00:14:07,599 --> 00:14:09,434 Úsalo para encontrar a tu gente. 235 00:14:10,101 --> 00:14:13,313 - No puedo hacerlo. - Es lo que mi padre habría querido. 236 00:14:14,439 --> 00:14:15,440 Gracias. 237 00:14:22,030 --> 00:14:23,114 ¡Ahí están! 238 00:14:24,324 --> 00:14:25,450 ¡Atrapen a la humana! 239 00:14:25,533 --> 00:14:28,870 - No. - ¿No? ¿Protege a esa criatura? 240 00:14:29,663 --> 00:14:32,415 Es mi amiga. 241 00:14:32,499 --> 00:14:34,376 ¿Amiga? Si la secuestró. 242 00:14:34,459 --> 00:14:36,753 Tiene suerte de que no derritiera su cerebro. 243 00:14:37,671 --> 00:14:39,965 - Basta… - ¡Suéltame! 244 00:14:40,048 --> 00:14:42,509 Este comportamiento no es digno de una reina. 245 00:14:42,592 --> 00:14:46,221 Es una deshonra para el trono y para su padre. 246 00:14:46,304 --> 00:14:49,266 No, Loroc. No lo entiendes. Por favor, escúchame. 247 00:15:00,777 --> 00:15:01,945 Sorprendente. 248 00:15:02,028 --> 00:15:06,199 Suave, flacucha, sin garras, dientes diminutos. 249 00:15:06,700 --> 00:15:09,411 Tus sentidos son débiles, subdesarrollados. 250 00:15:09,494 --> 00:15:12,122 No son aptos para tu ambiente. 251 00:15:12,205 --> 00:15:16,042 Y, sin embargo, tu especie dominó este planeta. 252 00:15:16,126 --> 00:15:18,003 Loroc quiere entender cómo. 253 00:15:18,086 --> 00:15:22,090 Yo no sé nada de eso. Solo quiero el Omnipod que le compraste a Caruncle. 254 00:15:22,924 --> 00:15:26,094 Así que estabas buscando uno de estos. 255 00:15:29,431 --> 00:15:31,266 - No otra vez. - Eso es mío. 256 00:15:31,349 --> 00:15:33,560 Ahora los dos son míos. 257 00:15:33,643 --> 00:15:35,520 - No soy tuyo. - Sí. 258 00:15:35,604 --> 00:15:39,524 Estas Omnirrocas se verán preciosas en tu vitrina de exhibición. 259 00:15:40,233 --> 00:15:43,737 Ayuda. Mami, tengo miedo. 260 00:15:43,820 --> 00:15:46,489 Hay un monstruo que quiere lastimarme. 261 00:15:46,573 --> 00:15:48,241 Por aquí. 262 00:15:48,992 --> 00:15:50,660 Ayuda. Tengo miedo. 263 00:15:51,453 --> 00:15:56,666 No te me acerques con eso. Derretiré todos y cada uno de tus órganos. 264 00:15:56,750 --> 00:15:58,752 ¿Mis órganos? ¿No era mi cerebro? 265 00:15:58,835 --> 00:16:00,879 Eso no importa. Los derretiré todos. 266 00:16:01,880 --> 00:16:03,840 Quizá necesites una dosis más alta. 267 00:16:03,924 --> 00:16:06,760 - Te ayudaré. - ¿Me ayudarás? 268 00:16:06,843 --> 00:16:08,887 Eres un fanfarrón. 269 00:16:08,970 --> 00:16:12,432 Es como si quisieras morir en total agonía. 270 00:16:12,515 --> 00:16:13,725 Trabajemos juntos. 271 00:16:13,808 --> 00:16:14,935 Te ayudo. 272 00:16:15,018 --> 00:16:18,271 Solo vine aquí por el Omni que le compraste a Caruncle. 273 00:16:18,355 --> 00:16:21,441 Y como eres un ser racional, 274 00:16:21,524 --> 00:16:26,780 sé que en cuanto te demuestre mis poderes, no tendré que lastimarte. 275 00:16:26,863 --> 00:16:28,907 ¿Evidencia? ¿Qué evidencia? 276 00:16:28,990 --> 00:16:30,367 El monstruo de arena. 277 00:16:30,450 --> 00:16:33,453 Grita. Y duerme. 278 00:16:33,536 --> 00:16:36,122 Yo grito y duermo. 279 00:16:39,584 --> 00:16:44,422 Todos sus órganos y su cerebro ya se derritieron. 280 00:16:44,506 --> 00:16:45,924 Puedes revisarlo. 281 00:16:46,007 --> 00:16:47,717 Yo que tú, usaría guantes. 282 00:16:50,679 --> 00:16:51,555 ¡No puede ser! 283 00:16:51,638 --> 00:16:54,474 - Espera. Corta esto. - ¡Guardias! ¡Guardias! 284 00:16:55,141 --> 00:16:57,686 ¡Oye! ¡Regresa con esos Omnipods! 285 00:16:57,769 --> 00:16:59,104 ¡Guardias! 286 00:16:59,187 --> 00:17:01,439 ¡Hay una emergencia en el laboratorio! 287 00:17:01,523 --> 00:17:03,358 ¡Guardias! 288 00:17:03,441 --> 00:17:04,985 ¡No puede ser! 289 00:17:05,068 --> 00:17:06,861 Pero ¿cuántos más hay aquí? 290 00:17:22,585 --> 00:17:25,213 Calma. Solo debo llegar hasta el Pez Dorado. 291 00:17:48,403 --> 00:17:49,946 ¿Qué? 292 00:17:50,030 --> 00:17:51,239 ¿En dónde está? 293 00:18:00,832 --> 00:18:01,791 ¡Chip! 294 00:18:05,712 --> 00:18:07,172 ¡Gracias, Chip! 295 00:18:09,925 --> 00:18:11,801 ¡Sube! ¡Rápido! 296 00:18:11,885 --> 00:18:13,553 O te derretiré el cerebro. 297 00:18:17,682 --> 00:18:20,352 - Pensé que no sabías conducir. - ¡Pues no! 298 00:18:31,529 --> 00:18:32,739 ¡Cuidado! 299 00:18:35,825 --> 00:18:37,369 Hay que sacarte de aquí. 300 00:18:37,452 --> 00:18:38,495 No podemos irnos. 301 00:18:38,578 --> 00:18:41,206 Zin tiene el otro Omnipod y también tomó el mío. 302 00:18:41,289 --> 00:18:42,666 Vamos a recuperarlos. 303 00:18:44,376 --> 00:18:47,921 Pero ¿qué pasará con Loroc? No quiero meterte en más problemas. 304 00:18:48,421 --> 00:18:50,173 Yo no soy la que está en problemas. 305 00:18:59,349 --> 00:19:00,809 Tú. 306 00:19:00,892 --> 00:19:03,436 - ¡Guardias! ¡Atrapen a la humana! - No. 307 00:19:03,520 --> 00:19:06,606 - Su Majestad, la humana ha… - Dije que no. 308 00:19:06,690 --> 00:19:09,442 Ahora, quítate de ahí. Estás en mi trono. 309 00:19:09,526 --> 00:19:14,155 Esta humana ha infectado su mente. Es igual a lo que le sucedió a su padre. 310 00:19:14,239 --> 00:19:16,157 No hables sobre mi padre. 311 00:19:16,241 --> 00:19:19,160 Ya no hablas ni a su nombre ni al de su reino. 312 00:19:19,244 --> 00:19:22,122 Dame mi cetro. 313 00:19:22,205 --> 00:19:23,832 - ¡Ya! - Guardias. 314 00:19:23,915 --> 00:19:26,626 La reina se ha convertido en un riesgo. Llévensela. 315 00:19:29,170 --> 00:19:32,382 ¿Guardias? Atrapen a ambas. Ahora. 316 00:19:43,935 --> 00:19:48,273 - ¿Qué…? - Soy la reina Ojo. Soberana de Orbona. 317 00:19:48,356 --> 00:19:51,860 Ahora, dame mi cetro. 318 00:20:07,918 --> 00:20:09,252 Zin. 319 00:20:09,336 --> 00:20:11,296 Dame los Omnipods. 320 00:20:11,880 --> 00:20:14,883 Sí, Su Majestad. 321 00:21:00,387 --> 00:21:03,682 Por favor, funciona. 322 00:21:03,765 --> 00:21:06,434 Reconstituyendo Omni de octava generación. 323 00:21:08,603 --> 00:21:10,730 Saludos. Pídeme lo que sea. 324 00:21:11,356 --> 00:21:14,859 Indicaciones a la ubicación del dueño original. 325 00:21:15,443 --> 00:21:21,783 Coordinadas: 40.7128 grados Norte, 74.0060 grados Oeste. 326 00:21:21,866 --> 00:21:25,412 - ¿Qué tan lejos es eso? - Doscientos cincuenta y seis kilómetros. 327 00:21:25,495 --> 00:21:26,746 Enviando información. 328 00:21:29,207 --> 00:21:30,458 ¿Estás segura? 329 00:21:30,959 --> 00:21:34,337 Te lo dije: es lo que mi padre hubiera querido. 330 00:21:36,423 --> 00:21:38,174 Envío completado. 331 00:21:38,717 --> 00:21:41,386 Te llamaré después, amiga. 332 00:21:42,220 --> 00:21:44,848 Veo grandes cosas en tu futuro, Eva. 333 00:21:44,931 --> 00:21:47,142 Sé que nos volveremos a encontrar. 334 00:21:47,225 --> 00:21:49,561 Eso espero, Su Majestad. 335 00:21:57,861 --> 00:21:59,237 ¡Y gracias, Chip! 336 00:22:13,251 --> 00:22:15,462 Espectro de tierra. 337 00:22:21,801 --> 00:22:23,637 BASADA EN LOS LIBROS DE TONY DITERLIZZI 338 00:23:49,264 --> 00:23:51,266 Subtítulos: Gabriel Arcega