1 00:00:40,083 --> 00:00:46,089 WONDLA - A TRILOGIA 2 00:01:05,442 --> 00:01:09,613 Ninguém escapa do Feraptor, o melhor caçador de Orbona. 3 00:01:09,696 --> 00:01:12,699 Muito menos uma humana patética. 4 00:01:12,782 --> 00:01:16,411 Cale-se perante os conselheiros da Rainha Ojo 5 00:01:16,494 --> 00:01:18,538 ou farei você se calar. 6 00:01:18,622 --> 00:01:19,623 Entendido? 7 00:01:20,290 --> 00:01:23,335 Um humano vivo, como solicitado. 8 00:01:23,418 --> 00:01:28,173 Parece que Darius se enganou. Humanos não foram extintos. 9 00:01:28,256 --> 00:01:31,426 - Fantasma do pó. - Demônio enterrado. 10 00:01:31,509 --> 00:01:32,886 Onde você a achou? 11 00:01:33,386 --> 00:01:36,973 Acho que sei, irmão Loroc. Numa caverna profunda. 12 00:01:37,057 --> 00:01:40,310 Deve ter escavado usando as garras. 13 00:01:40,810 --> 00:01:42,270 - Certo? - Mais ou menos. 14 00:01:42,354 --> 00:01:44,522 Eu a segui até Lacus. 15 00:01:44,606 --> 00:01:46,066 Ela é medonha. 16 00:01:46,149 --> 00:01:51,571 Sim. Medonha. Essa pele suave, os olhos arredondados. 17 00:01:52,739 --> 00:01:53,949 E o cheiro. 18 00:01:54,699 --> 00:01:55,700 Desagradável. 19 00:01:56,618 --> 00:01:57,953 Afaste-se. 20 00:01:58,036 --> 00:02:04,459 São uma raça inconstante e perigosa, mas estou ansioso para estudá-la. 21 00:02:05,210 --> 00:02:07,295 Uma humana de verdade. 22 00:02:07,379 --> 00:02:12,509 Vossa Majestade. Desvie os olhos. Ela pode derreter o seu cérebro. 23 00:02:12,592 --> 00:02:16,221 Derreter meu cérebro? Como vamos nos proteger, Zin? 24 00:02:16,304 --> 00:02:18,390 - Você é o Zin? - Ela fala. 25 00:02:18,473 --> 00:02:20,392 Tem um Onipod? Onde está? 26 00:02:20,475 --> 00:02:22,394 - Cale a boca. - Guardas! 27 00:02:44,958 --> 00:02:46,167 Me solta! 28 00:02:49,212 --> 00:02:50,672 Solte-a. 29 00:02:53,383 --> 00:02:59,514 Zin, retire a criatura imunda daqui. A presença dela é um perigo para a rainha. 30 00:03:00,140 --> 00:03:02,017 Me solta! 31 00:03:07,647 --> 00:03:11,568 - Para onde vamos? - Estudei criaturas em extinção. 32 00:03:11,651 --> 00:03:13,486 Cadê o Oni que Caruncle te deu? 33 00:03:13,570 --> 00:03:18,325 Com a extinção de espécies, a natureza restaura seu equilíbrio. 34 00:03:18,408 --> 00:03:21,953 - Extinção, nada. Estou aqui. - Humanos são um caso especial. 35 00:03:22,037 --> 00:03:27,417 Em vez de desaparecerem sozinhos, vocês tentaram destruir o mundo também. 36 00:03:27,500 --> 00:03:31,796 Não entendo como algo tão frágil pode ser tão destruidor. 37 00:03:31,880 --> 00:03:33,882 Você quer informação? 38 00:03:33,965 --> 00:03:38,845 Se me der o Oni, conto tudo sobre mim e sobre os humanos. 39 00:03:38,929 --> 00:03:41,681 Vou contar tudo, sou um livro aberto. 40 00:03:41,765 --> 00:03:46,853 Não. Você não entendeu, humana. Eu vou estudá-la por dentro. 41 00:03:46,937 --> 00:03:50,857 Mas a primeira coisa que vou dissecar são suas cordas vocais. 42 00:03:50,941 --> 00:03:54,194 - Recomendo não ser dissecada. - Boa ideia. 43 00:03:56,196 --> 00:03:59,115 Socorro! Ela me cegou! Não posso ver! 44 00:03:59,741 --> 00:04:00,825 Me solta! 45 00:04:01,368 --> 00:04:02,827 Guarda! 46 00:04:02,911 --> 00:04:07,040 Tirem este monstro de cima de mim! Me solta! 47 00:04:10,502 --> 00:04:12,963 Onde está? Temos que encontrá-la. 48 00:04:13,046 --> 00:04:15,298 Loroc não pode saber que ela fugiu. 49 00:04:15,382 --> 00:04:17,841 Ele vai me matar. Encontrem-na! 50 00:04:35,360 --> 00:04:39,906 Queria que estivesse aqui. Não imagina o que tem no palácio. 51 00:04:39,990 --> 00:04:42,492 Uma humana de verdade. 52 00:04:42,576 --> 00:04:47,455 Ficamos apavorados. Eu sinto muito a sua falta, papai. 53 00:04:57,090 --> 00:04:59,885 - Guardas! Está aqui! Rápido… - Não. 54 00:04:59,968 --> 00:05:03,138 - Não chame os guardas. - Não derreta meu cérebro. 55 00:05:03,221 --> 00:05:06,141 - Vai derreter meu cérebro? - Não vou… 56 00:05:06,224 --> 00:05:08,476 Chequem o pátio. Vamos olhar por aqui. 57 00:05:08,560 --> 00:05:14,566 Digo, não me provoque, porque eu posso derretê-lo. 58 00:05:14,649 --> 00:05:16,776 O seu cérebro? Sacou? 59 00:05:16,860 --> 00:05:20,447 Então dispense os guardas ou vai se ver comigo. 60 00:05:20,530 --> 00:05:25,493 - Humanos não derretem cérebros. - Silêncio, Oni. Finge comigo. 61 00:05:31,291 --> 00:05:36,671 Guardas. Estão procurando a humana? Ela foi por ali. Depressa. 62 00:05:42,469 --> 00:05:43,553 Obrigada. 63 00:05:43,637 --> 00:05:49,184 Quer dizer, agradeça a si mesma por salvar o seu cérebro. 64 00:05:49,267 --> 00:05:52,520 Não que eu queira derretê-lo, 65 00:05:52,604 --> 00:05:56,024 mas talvez eu precise se não me ajudar a achar uma coisa. 66 00:05:56,107 --> 00:05:57,400 - Vê isto? - Olá. 67 00:05:57,484 --> 00:06:01,571 Zin comprou um destes em Lacus, e está aqui no palácio. 68 00:06:01,655 --> 00:06:04,699 Eu me curvaria, Majestade, mas não posso. 69 00:06:08,912 --> 00:06:10,580 Um artefato humano. 70 00:06:10,664 --> 00:06:15,001 Só posso imaginar que ele esteja na coleção. 71 00:06:15,085 --> 00:06:18,380 - Coleção? - Sim, a coleção do meu pai. 72 00:06:18,463 --> 00:06:21,550 Mas a porta só se abre com o cetro real. 73 00:06:21,633 --> 00:06:23,468 - É aquele ali? - Sim. 74 00:06:23,552 --> 00:06:26,346 Toca algum alarme se a gente pegar? 75 00:06:26,429 --> 00:06:30,267 - Não. - Que estranho. Vamos pegá-lo. 76 00:06:35,438 --> 00:06:39,234 - Por que você não está com o cetro? - É complicado. 77 00:06:39,317 --> 00:06:40,777 Você é a rainha. 78 00:06:40,860 --> 00:06:44,656 Deixou a humana escapar. Isso é inaceitável, Zin. 79 00:06:44,739 --> 00:06:49,786 Os guardas estão vasculhando o castelo neste momento, irmão Loroc. 80 00:06:49,869 --> 00:06:53,707 Ela logo será capturada. Garanto, não se preocupe. 81 00:06:53,790 --> 00:06:56,209 Tenho tudo sob controle. 82 00:06:56,751 --> 00:07:00,171 Não me enrole. Não está sentindo o cheiro? 83 00:07:00,255 --> 00:07:03,550 Não. Quer dizer, sim. E você? 84 00:07:03,633 --> 00:07:06,803 É o cheiro de quem acabou de passar por aqui. 85 00:07:06,887 --> 00:07:10,932 Logo ela será capturada e colocada na jaula. 86 00:07:11,016 --> 00:07:16,021 Espero que sim, irmão Zin, ou você é quem irá para a jaula. 87 00:07:27,908 --> 00:07:29,326 Combina com você. 88 00:07:40,086 --> 00:07:42,339 Estará segura aqui. 89 00:07:48,011 --> 00:07:51,139 A coleção de artefatos humanos do Rei Ojo. 90 00:07:51,223 --> 00:07:54,768 Tá. Ele era muito interessado em humanos. 91 00:07:54,851 --> 00:08:00,565 Loroc diz que esses artefatos infectaram meu pai e o enlouqueceram. 92 00:08:01,107 --> 00:08:03,235 Por isso ele os trancou. 93 00:08:03,318 --> 00:08:08,990 Isso é absurda… mente sábio da parte dele. 94 00:08:09,074 --> 00:08:13,161 - Poderiam infectar o seu cérebro. - Como este aqui. 95 00:08:16,248 --> 00:08:20,335 Nossa. Então o Onipod está em um desses? 96 00:08:20,418 --> 00:08:23,797 Sim. O Zin deve ter guardado ele por aqui. 97 00:08:23,880 --> 00:08:26,132 - Oni? - Nenhum sinal detectado. 98 00:08:26,216 --> 00:08:29,261 Certo. Vamos começar com este. 99 00:08:30,220 --> 00:08:34,683 Bolas: para lançar, quicar, rolar desviar, chutar, pegar, driblar. 100 00:08:36,476 --> 00:08:40,605 Bicicleta: como a do Santuário. Tuba: tem som engraçado. 101 00:08:41,856 --> 00:08:44,150 Toca-discos. Estéreo. 102 00:08:45,235 --> 00:08:48,113 Câmera instantânea… com flash. 103 00:08:52,492 --> 00:08:53,952 Ele é enorme. 104 00:08:54,035 --> 00:08:58,123 Pode mandar ele parar? Oi? Lembra? Cérebros derretidos? 105 00:08:58,873 --> 00:09:00,959 - Rainha? - É o Chip. 106 00:09:01,042 --> 00:09:03,086 - Chip? - Sim. 107 00:09:03,169 --> 00:09:06,172 Ele era o favorito do meu pai. 108 00:09:07,591 --> 00:09:09,259 O único leal a ele. 109 00:09:17,309 --> 00:09:19,060 Não é como os outros. 110 00:09:19,728 --> 00:09:20,770 Tá bom. 111 00:09:21,271 --> 00:09:22,272 Chip. 112 00:09:22,772 --> 00:09:25,734 Ajuda a gente a alcançar os mais altos? 113 00:09:33,074 --> 00:09:34,492 Obrigada, Chip. 114 00:09:34,576 --> 00:09:37,370 Ei, olha só. 115 00:09:38,914 --> 00:09:42,459 Eu não vou derreter o seu cérebro. 116 00:09:42,542 --> 00:09:44,794 - Não? - Eu não faria isso. 117 00:09:44,878 --> 00:09:48,131 E, também, não posso. Não derreto cérebros. 118 00:09:50,050 --> 00:09:51,927 Bom saber. 119 00:09:53,428 --> 00:09:54,346 SORTE 120 00:09:54,429 --> 00:09:57,057 Acho que funciona. Olha só isso. 121 00:09:57,140 --> 00:10:01,603 - Bem-vindo à terra da sorte. - Será que é um altar sagrado? 122 00:10:01,686 --> 00:10:03,730 Eu não sei. 123 00:10:04,439 --> 00:10:07,400 Seu pai sabia mais sobre humanos que eu. 124 00:10:08,401 --> 00:10:10,487 - Beleza. - Boa sorte. 125 00:10:12,197 --> 00:10:15,867 Eita! Que falta de sorte, né? 126 00:10:15,951 --> 00:10:18,078 Eu acho que é um jogo. 127 00:10:18,161 --> 00:10:20,956 O papai dizia que os humanos tinham ótimos jogos. 128 00:10:21,039 --> 00:10:23,416 Um jogo? Beleza. 129 00:10:23,500 --> 00:10:26,795 - Tem razão. É um fliperama. - Boa sorte. 130 00:10:28,338 --> 00:10:29,965 Aperte o botão. Boa! 131 00:10:31,883 --> 00:10:32,884 Isso. 132 00:10:34,636 --> 00:10:36,763 - Mandou bem. - Boa, Eva! 133 00:10:36,846 --> 00:10:37,806 Tente de novo. 134 00:10:40,517 --> 00:10:43,270 Isso! Arrasou. 135 00:10:43,353 --> 00:10:47,357 - É! Isso aí! - O que está fazendo com a mão? 136 00:10:47,440 --> 00:10:50,902 É um "toca aqui". Comemoração humana. 137 00:10:50,986 --> 00:10:54,322 É só tocar as mãos. 138 00:10:55,156 --> 00:10:56,658 Assim? 139 00:10:57,158 --> 00:10:59,786 Acho que sim. Estamos mandando bem. 140 00:10:59,869 --> 00:11:02,539 - Boa sorte. - Isso é divertido. 141 00:11:03,248 --> 00:11:07,210 - Eu nunca tive uma… - Uma o quê? 142 00:11:07,711 --> 00:11:08,962 Uma amiga. 143 00:11:09,713 --> 00:11:11,089 - Nem eu. - O quê? 144 00:11:12,924 --> 00:11:14,134 Eu duvido. 145 00:11:14,217 --> 00:11:19,139 É verdade. Eu cresci num bunker. Só tive amigos imaginários. 146 00:11:19,222 --> 00:11:22,309 Nossa. É triste falar isso em voz alta. 147 00:11:22,392 --> 00:11:24,519 Às vezes, eu grito nos corredores 148 00:11:24,603 --> 00:11:27,564 e imagino que os ecos são amigos me chamando. 149 00:11:27,647 --> 00:11:32,235 Bom, eu conversei dez anos com um boneco chamado Cuti-cuti. 150 00:11:32,736 --> 00:11:34,529 Próxima parada: Lucky Penny. 151 00:11:35,030 --> 00:11:36,031 É! 152 00:11:38,617 --> 00:11:44,331 Melhor procurarmos o tal Onipod antes que você derreta o meu cérebro. 153 00:11:45,582 --> 00:11:47,292 Que bom que está me ajudando. 154 00:11:47,959 --> 00:11:50,879 Mas como não tem amigos? É a rainha. 155 00:11:50,962 --> 00:11:55,091 Não até eu terminar meus estudos, como Loroc deseja. 156 00:11:55,175 --> 00:12:00,096 Treinei a vida toda para algo que eu nem sei se posso fazer. 157 00:12:00,180 --> 00:12:03,642 Você tem mais chances que eu. Não teme nada. 158 00:12:04,226 --> 00:12:06,645 Eu sei fingir muito bem. 159 00:12:06,728 --> 00:12:10,523 Posso parecer confiante, mas, na verdade, sou um caso perdido. 160 00:12:11,274 --> 00:12:16,821 - Você não é um caso perdido. - E você é uma rainha nata. 161 00:12:16,905 --> 00:12:20,617 Comandou o guarda gigante com muita facilidade. 162 00:12:20,700 --> 00:12:23,828 E você enfrentou Loroc e Zin. 163 00:12:24,537 --> 00:12:27,082 Só fingi ser o monstro que pensam que sou. 164 00:12:27,999 --> 00:12:29,668 Talvez Darius esteja certa. 165 00:12:31,169 --> 00:12:35,048 Meu pai não concordava com Loroc e Darius. 166 00:12:35,757 --> 00:12:41,096 Quando nosso planeta estava morrendo, papai escolheu este lugar. 167 00:12:41,179 --> 00:12:44,933 Ele plantou a semente que originou Orbona. 168 00:12:45,433 --> 00:12:48,937 Mas imagine a surpresa dele ao saber 169 00:12:49,020 --> 00:12:52,524 que, no passado, existiu uma vida avançada aqui. 170 00:12:52,607 --> 00:12:56,486 Por que acha que ele colecionou tudo isso? 171 00:12:56,570 --> 00:13:00,365 Ele era fascinado pelos humanos. 172 00:13:00,448 --> 00:13:06,538 Ele sabia o que tinham feito, mas, ainda assim, acreditava que eram bons. 173 00:13:06,621 --> 00:13:08,999 Agora sei que ele estava certo. 174 00:13:09,082 --> 00:13:11,126 Por isso preciso do Oni. 175 00:13:11,710 --> 00:13:14,880 - Quero encontrar meu povo. - Vou ajudar. 176 00:13:18,592 --> 00:13:21,219 - O Peixe-dourado. - Peixe-dourado? 177 00:13:21,303 --> 00:13:25,015 Era o nome do predador mais mortal do seu mundo. 178 00:13:25,098 --> 00:13:29,060 Eu não o via desde quando era criança. 179 00:13:29,144 --> 00:13:33,773 Eu andava nele com meu pai quando ainda era bem pequena. 180 00:13:33,857 --> 00:13:37,903 - Ele disse que seria meu um dia. - Sente falta dele. 181 00:13:40,363 --> 00:13:41,448 Muita. 182 00:13:42,616 --> 00:13:44,409 Vem. Entra. 183 00:13:49,915 --> 00:13:51,416 Isso é muito legal. 184 00:13:52,375 --> 00:13:54,085 Tecnologia orboniana. 185 00:13:55,212 --> 00:13:56,713 Num veículo humano. 186 00:13:56,796 --> 00:14:03,094 Ele sonhava com um mundo partilhado por humanos e orbonianos. 187 00:14:05,680 --> 00:14:09,434 É seu. Pode ficar. Use-o para achar o seu povo. 188 00:14:10,101 --> 00:14:13,313 - Eu não posso. - É o que meu pai faria. 189 00:14:14,439 --> 00:14:15,440 Obrigada. 190 00:14:22,030 --> 00:14:23,114 Estão ali! 191 00:14:24,324 --> 00:14:25,450 Peguem a humana! 192 00:14:25,533 --> 00:14:28,870 - Não. - Não? Está protegendo essa criatura? 193 00:14:29,663 --> 00:14:32,415 Ela é minha amiga. 194 00:14:32,499 --> 00:14:36,753 Amiga? Ela a sequestrou. Por sorte, não derreteu o seu cérebro. 195 00:14:37,671 --> 00:14:39,965 - Espera… - Me solta! 196 00:14:40,048 --> 00:14:42,509 Uma rainha não se comporta assim. 197 00:14:42,592 --> 00:14:46,221 É uma desgraça para o trono e para o seu pai. 198 00:14:46,304 --> 00:14:49,266 Você não entende. Por favor, me escute. 199 00:15:00,777 --> 00:15:01,945 Olha pra você. 200 00:15:02,028 --> 00:15:06,199 Macia, magricela, sem garras, dentes pequenos. 201 00:15:06,700 --> 00:15:12,122 Sentidos fracos, subdesenvolvidos, não compatíveis com o seu ambiente. 202 00:15:12,205 --> 00:15:16,042 Mas, de alguma forma, sua espécie dominou o planeta. 203 00:15:16,126 --> 00:15:18,003 Loroc quer saber como. 204 00:15:18,086 --> 00:15:22,090 Não sei nada disso aí. Só quero achar o seu Onipod. 205 00:15:22,924 --> 00:15:26,094 Então você estava procurando um destes. 206 00:15:29,431 --> 00:15:31,266 - De novo, não. - É meu. 207 00:15:31,349 --> 00:15:33,560 Agora, os dois são meus. 208 00:15:33,643 --> 00:15:35,520 - Não sou seu. - Pois é. 209 00:15:35,604 --> 00:15:39,524 Estas pedrinhas ficarão ótimas na sua vitrine. 210 00:15:40,233 --> 00:15:46,489 Socorro. Mamãe, estou com medo. Tem um monstro tentando me pegar. 211 00:15:46,573 --> 00:15:48,241 Aqui. 212 00:15:48,992 --> 00:15:50,660 Estou com medo. 213 00:15:51,453 --> 00:15:56,666 Não se aproxime de mim. Vou derreter suas vísceras uma por uma. 214 00:15:56,750 --> 00:16:00,879 - Não era o cérebro? - Tanto faz. Vou derreter tudinho. 215 00:16:01,880 --> 00:16:03,840 Talvez precise de uma dose maior. 216 00:16:03,924 --> 00:16:06,760 - Eu vou te ajudar. - Ajudar? 217 00:16:06,843 --> 00:16:08,887 Que presunçoso. 218 00:16:08,970 --> 00:16:12,432 Está pedindo para morrer em agonia. 219 00:16:12,515 --> 00:16:14,935 - Trabalho em equipe. - Eu ajudo. 220 00:16:15,018 --> 00:16:18,271 Só quero o Oni que você comprou do Caruncle. 221 00:16:18,355 --> 00:16:21,441 Mas, como está sendo irracional, 222 00:16:21,524 --> 00:16:26,780 quando eu mostrar os meus poderes, não vou precisar machucá-lo. 223 00:16:26,863 --> 00:16:30,367 - Vai mostrar como? - O tocaieiro-do-areal. 224 00:16:30,450 --> 00:16:33,453 Você grita. Dorme. 225 00:16:33,536 --> 00:16:36,122 Eu grito. Durmo. 226 00:16:39,584 --> 00:16:44,422 As vísceras e o cérebro dele foram derretidos. 227 00:16:44,506 --> 00:16:47,717 Pode conferir. Eu usaria luvas. 228 00:16:50,679 --> 00:16:51,555 Ai! 229 00:16:51,638 --> 00:16:54,474 - Espere. Corte as faixas. - Guardas! 230 00:16:55,141 --> 00:16:57,686 Ei! Devolve esses Onipods! 231 00:16:57,769 --> 00:17:01,439 Guarda! Temos um problema no laboratório! 232 00:17:01,523 --> 00:17:03,358 Guardas! 233 00:17:03,441 --> 00:17:04,985 Fala sério! 234 00:17:05,068 --> 00:17:06,861 Quantos vocês são? 235 00:17:22,585 --> 00:17:25,213 Beleza. É só achar o Peixe-dourado. 236 00:17:48,403 --> 00:17:49,946 O quê? 237 00:17:50,030 --> 00:17:51,239 Cadê ele? 238 00:18:00,832 --> 00:18:01,791 Chip! 239 00:18:05,712 --> 00:18:07,172 Valeu, Chip! 240 00:18:09,925 --> 00:18:13,553 Entra. Anda, depressa! Ou derreto seu cérebro. 241 00:18:17,682 --> 00:18:20,352 - Achei que não soubesse dirigir. - Não sei. 242 00:18:31,529 --> 00:18:32,739 Cuidado! 243 00:18:35,825 --> 00:18:38,495 - Vamos tirá-la daqui. - Ainda não. 244 00:18:38,578 --> 00:18:42,666 - O Zin levou os dois Onipods. - Vamos recuperá-los. 245 00:18:44,376 --> 00:18:47,921 Mas e Loroc? Não quero que se meta em encrenca. 246 00:18:48,421 --> 00:18:50,173 A encrencada não sou eu. 247 00:18:59,349 --> 00:19:00,809 Você. 248 00:19:00,892 --> 00:19:03,436 - Guardas! Prendam a humana! - Não. 249 00:19:03,520 --> 00:19:06,606 - Vossa Majestade, a humana tem… - Não. 250 00:19:06,690 --> 00:19:09,442 Agora, afaste-se. Está no meu trono. 251 00:19:09,526 --> 00:19:14,155 Foi infectada pela humana. Vi os mesmos efeitos no seu pai. 252 00:19:14,239 --> 00:19:19,160 Não fale do meu pai. Nunca mais fale dele ou do reino dele. 253 00:19:19,244 --> 00:19:22,122 Devolva o meu cetro. 254 00:19:22,205 --> 00:19:23,832 - Agora! - Guardas. 255 00:19:23,915 --> 00:19:26,626 A rainha foi afetada. Retirem-na. 256 00:19:29,170 --> 00:19:32,382 Guardas! Prendam as duas. Agora! 257 00:19:43,935 --> 00:19:48,273 - O que… - Eu sou a Rainha Ojo. Soberana de Orbona. 258 00:19:48,356 --> 00:19:51,860 Agora, entregue-me o meu cetro. 259 00:20:07,918 --> 00:20:09,252 Zin. 260 00:20:09,336 --> 00:20:11,296 Traga os Onipods. 261 00:20:11,880 --> 00:20:14,883 Sim, Vossa Majestade. 262 00:21:00,387 --> 00:21:03,682 Por favor, funciona. 263 00:21:03,765 --> 00:21:06,434 Recuperando Oni de oitava geração. 264 00:21:08,603 --> 00:21:10,730 Saudações. Me peça o que quiser. 265 00:21:11,356 --> 00:21:14,859 Mostre a localização do seu dono original. 266 00:21:15,443 --> 00:21:21,783 Coordenadas 40.7128 graus Norte, 74.0060 graus Oeste. 267 00:21:21,866 --> 00:21:26,746 - A que distância? - Cerca de 256km. Transferindo dados. 268 00:21:29,207 --> 00:21:30,458 Tem certeza? 269 00:21:30,959 --> 00:21:34,337 Como eu disse, é o que meu pai faria. 270 00:21:36,423 --> 00:21:38,174 Transferência completa. 271 00:21:38,717 --> 00:21:41,386 Eu te ligo, amiga. 272 00:21:42,220 --> 00:21:47,142 Vai conquistar grandes coisas, Eva. Sei que nos veremos de novo. 273 00:21:47,225 --> 00:21:49,561 Tomara, Vossa Majestade. 274 00:21:57,861 --> 00:21:59,237 Valeu, Chip! 275 00:22:13,251 --> 00:22:15,462 Fantasma do pó. 276 00:22:21,801 --> 00:22:23,637 BASEADA NOS LIVROS DE TONY DITERLIZZI 277 00:23:49,264 --> 00:23:51,266 Legendas: Daniela Hadzhinachev