1 00:00:40,083 --> 00:00:46,089 ĐI TÌM WONDLA 2 00:01:05,442 --> 00:01:09,613 Không ai thoát nổi Besteel, thợ săn vĩ đại nhất Orbona. 3 00:01:09,696 --> 00:01:12,699 Nhất là một con người kém cỏi. 4 00:01:12,782 --> 00:01:16,411 Giờ biết điều mà ngậm miệng trước các quân sư của Nữ hoàng Ojo 5 00:01:16,494 --> 00:01:18,538 không thì để ta làm cho. 6 00:01:18,622 --> 00:01:19,623 Nghe rõ chưa? 7 00:01:20,290 --> 00:01:23,335 Một mẫu vật con người sống như yêu cầu. 8 00:01:23,418 --> 00:01:25,795 Có vẻ chị Darius đã sai. 9 00:01:25,879 --> 00:01:28,173 Con người chưa tuyệt chủng. 10 00:01:28,256 --> 00:01:30,133 Hồn ma của bụi đất. 11 00:01:30,217 --> 00:01:31,426 Con quỷ chui rúc. 12 00:01:31,509 --> 00:01:32,886 Tìm thấy nó ở đâu? 13 00:01:33,386 --> 00:01:35,347 Để tôi trả lời cho, anh Loroc. 14 00:01:35,430 --> 00:01:36,973 Một cái lỗ sâu như hang động. 15 00:01:37,057 --> 00:01:40,310 Nhiều khả năng đào vào lòng đất bằng móng vuốt tháo rút được của chúng. 16 00:01:40,810 --> 00:01:42,270 - Đúng không? - Kiểu thế. 17 00:01:42,354 --> 00:01:44,522 Lần theo nó đến một thương gia ở Lacus. 18 00:01:44,606 --> 00:01:46,066 Trông gớm ghiếc quá. 19 00:01:46,149 --> 00:01:51,571 Đúng. Gớm ghiếc. Da trơn, mắt ti hí. 20 00:01:52,739 --> 00:01:53,949 Và cái mùi. 21 00:01:54,699 --> 00:01:55,700 Khá hôi hám. 22 00:01:56,618 --> 00:01:57,953 Đừng lại gần. 23 00:01:58,036 --> 00:02:01,414 Giống loài chúng rất lanh lợi và nguy hiểm, 24 00:02:01,498 --> 00:02:04,459 nhưng tôi háo hức được nghiên cứu nó. 25 00:02:05,210 --> 00:02:07,295 Một con người thật sự. 26 00:02:07,379 --> 00:02:08,379 Thưa Nữ hoàng. 27 00:02:08,462 --> 00:02:12,509 Xin hãy ngoảnh đi. Nữ hoàng có nguy cơ bị nó nung chảy não đấy. 28 00:02:12,592 --> 00:02:14,261 Nung chảy não? 29 00:02:14,344 --> 00:02:16,221 Làm sao để tự bảo vệ đây, Zin? 30 00:02:16,304 --> 00:02:18,390 - Khoan, ông là Zin à? - Nó nói kìa. 31 00:02:18,473 --> 00:02:20,392 Ông có Omnipod chứ? Nó đâu? Cái… 32 00:02:20,475 --> 00:02:21,309 Câm mồm. 33 00:02:21,393 --> 00:02:22,394 Lính gác. 34 00:02:44,958 --> 00:02:46,167 Thả tôi ra! 35 00:02:49,212 --> 00:02:50,672 Hạ nó xuống. 36 00:02:53,383 --> 00:02:55,802 Zin, đưa sinh vật hôi hám đó đi. 37 00:02:55,886 --> 00:02:59,514 Sự hiện diện của nó là nguy hiểm cho nữ hoàng. 38 00:03:00,140 --> 00:03:02,017 Thả tôi ra! 39 00:03:07,647 --> 00:03:08,607 Đưa tôi đi đâu? 40 00:03:08,690 --> 00:03:11,568 Ta đã nghiên cứu các sinh vật có nguy cơ tuyệt chủng trên nhiều thiên hà. 41 00:03:11,651 --> 00:03:13,486 Caruncle đã đưa ông một cái Omni. Nó đâu? 42 00:03:13,570 --> 00:03:14,905 Khi một giống loài tuyệt chủng, 43 00:03:14,988 --> 00:03:18,325 đó là cách tự nhiên tự tái khởi động, tái tạo cân bằng. 44 00:03:18,408 --> 00:03:20,201 Đâu có tuyệt chủng. Còn tôi mà. 45 00:03:20,285 --> 00:03:21,953 Nhưng con người rất đặc biệt. 46 00:03:22,037 --> 00:03:27,417 Thay vì chịu bị tuyệt chủng, các ngươi cố kéo cả thế giới theo. 47 00:03:27,500 --> 00:03:31,796 Từ lâu ta đã tự hỏi sao thứ yếu ớt như vậy lại có khả năng tàn phá đến thế. 48 00:03:31,880 --> 00:03:33,882 Thông tin. Đó là cái ông muốn à? 49 00:03:33,965 --> 00:03:38,845 Nếu ông đưa Omni cho tôi, tôi sẽ kể mọi thứ về tôi, về con người. 50 00:03:38,929 --> 00:03:41,681 Ông muốn biết gì, tôi sẽ nói. Tôi không giấu gì cả. 51 00:03:41,765 --> 00:03:44,476 Không. Ngươi hiểu nhầm rồi, con người. 52 00:03:44,559 --> 00:03:46,853 Ta định nhìn vào bên trong ngươi. 53 00:03:46,937 --> 00:03:50,857 Nhưng thứ đầu tiên ta sẽ mổ xẻ là hộp phát ra giọng nói của ngươi. 54 00:03:50,941 --> 00:03:52,859 Tôi khuyên không nên để bị mổ xẻ. 55 00:03:52,943 --> 00:03:54,194 Ý hay đấy. 56 00:03:56,196 --> 00:03:59,115 Giúp với! Nó che mắt ta! Ta không nhìn thấy! 57 00:03:59,741 --> 00:04:00,825 Bỏ nó ra khỏi ta! 58 00:04:01,368 --> 00:04:02,827 Lính gác! 59 00:04:02,911 --> 00:04:04,955 Bỏ thứ gớm ghiếc này khỏi ta ngay! 60 00:04:05,038 --> 00:04:07,040 Bỏ nó ra! 61 00:04:10,502 --> 00:04:12,963 Nó đâu rồi? Phải tìm nó. 62 00:04:13,046 --> 00:04:15,298 Không được để Loroc biết nó đã trốn. 63 00:04:15,382 --> 00:04:17,841 Hắn sẽ giết ta. 64 00:04:35,360 --> 00:04:36,778 Giá mà cha ở đây. 65 00:04:36,861 --> 00:04:39,906 Cha không tin nổi hôm nay ở cung điện có gì đâu. 66 00:04:39,990 --> 00:04:42,492 Một con người thật sự. 67 00:04:42,576 --> 00:04:44,160 Nó gây hoảng sợ khá lớn. 68 00:04:44,244 --> 00:04:47,455 Cha ơi, con nhớ cha lắm. 69 00:04:57,090 --> 00:04:58,717 Lính gác! Bên này! 70 00:04:58,800 --> 00:04:59,885 - Nhanh lên… - Này! Không. 71 00:04:59,968 --> 00:05:02,053 - Này. Đừng. Đừng gọi lính gác. - Làm ơn đừng… 72 00:05:02,137 --> 00:05:03,138 đừng nung chảy não ta. 73 00:05:03,221 --> 00:05:04,723 Ngươi định nung chảy não ta à? 74 00:05:04,806 --> 00:05:06,141 Gì? Tất nhiên là không… 75 00:05:06,224 --> 00:05:08,476 Hai ngươi kiểm tra sân. Bọn ta tìm dưới này. 76 00:05:08,560 --> 00:05:14,566 Ý tôi là, ừ, đừng cho tôi lý do, vì tôi có thể nung chảy nó đấy. 77 00:05:14,649 --> 00:05:16,776 Não bà. Hiểu chưa? 78 00:05:16,860 --> 00:05:20,447 Lính gác. Đuổi họ đi không là chết đấy. 79 00:05:20,530 --> 00:05:23,366 Con người không có khả năng nung chảy vật chất não của sinh vật khác. 80 00:05:23,450 --> 00:05:25,493 Im đi, Omni. Cứ hùa theo. 81 00:05:31,291 --> 00:05:32,459 Lính gác. Tốt. 82 00:05:32,542 --> 00:05:34,127 Ngươi đang tìm con người à? 83 00:05:34,211 --> 00:05:36,671 Nó đi hướng kia. Nhanh lên. 84 00:05:42,469 --> 00:05:43,553 Cảm ơn bà. 85 00:05:43,637 --> 00:05:49,184 Hoặc… Cảm ơn chính mình vì đã cứu lấy não mình. 86 00:05:49,267 --> 00:05:52,520 Tôi không muốn nung chảy bà đâu, 87 00:05:52,604 --> 00:05:56,024 nhưng có lẽ tôi phải làm trừ khi bà giúp tôi tìm một thứ. 88 00:05:56,107 --> 00:05:57,400 - Thấy cái này chứ? - Xin chào. 89 00:05:57,484 --> 00:05:59,694 Zin mua cái thế này từ một thương nhân ở Lacus, 90 00:05:59,778 --> 00:06:01,571 và nó đang trong cung điện này. 91 00:06:01,655 --> 00:06:04,699 Tôi muốn cúi chào, thưa Nữ hoàng, nhưng không được. 92 00:06:08,912 --> 00:06:10,580 Một cổ vật của con người. 93 00:06:10,664 --> 00:06:15,001 Nơi duy nhất ta nghĩ ra được là ở chỗ bộ sưu tập. 94 00:06:15,085 --> 00:06:18,380 - Bộ sưu tập? - Đúng, bộ sưu tập của cha ta. 95 00:06:18,463 --> 00:06:21,550 Nhưng phải có quyền trượng hoàng gia mới mở được cửa. 96 00:06:21,633 --> 00:06:23,468 - Có phải nó kia không? - Đúng. 97 00:06:23,552 --> 00:06:26,346 Nếu lấy thì có báo động gì không? 98 00:06:26,429 --> 00:06:28,807 - Không. - Bất ngờ thế. 99 00:06:28,890 --> 00:06:30,267 Nào. Đi lấy nó thôi. 100 00:06:35,438 --> 00:06:37,357 Sao bà không cầm quyền trượng? 101 00:06:37,440 --> 00:06:39,234 Chuyện phức tạp lắm. 102 00:06:39,317 --> 00:06:40,777 Nhưng bà là nữ hoàng mà. 103 00:06:40,860 --> 00:06:44,656 Ngươi đã để con người trốn thoát. Thật không chấp nhận được, Zin. 104 00:06:44,739 --> 00:06:46,449 Không, lính gác cột trụ 105 00:06:46,533 --> 00:06:49,786 đang tìm kiếm trong cung điện, anh Loroc. 106 00:06:49,869 --> 00:06:53,707 Nó sẽ sớm bị bắt thôi. Tôi đảm bảo với ngài là không cần lo đâu. 107 00:06:53,790 --> 00:06:56,209 Mọi thứ trong kiểm soát của tôi. 108 00:06:56,751 --> 00:06:58,545 Đừng ra vẻ bề trên với ta. 109 00:06:58,628 --> 00:07:00,171 Ngươi không ngửi thấy à? 110 00:07:00,255 --> 00:07:03,550 Không. Ý tôi là, có… Ông ngửi thấy không? 111 00:07:03,633 --> 00:07:06,803 Mùi như thể nó vừa đi qua đây. 112 00:07:06,887 --> 00:07:10,932 Cứ yên tâm là nó sẽ sớm được tìm thấy và nhốt vào lồng an toàn. 113 00:07:11,016 --> 00:07:16,021 Mong là thế, anh Zin, không anh sẽ phải vào lồng đấy. 114 00:07:27,908 --> 00:07:29,326 Nó hợp với bà. 115 00:07:40,086 --> 00:07:42,339 Ở đây, ngươi sẽ được an toàn. 116 00:07:44,549 --> 00:07:45,884 Oa. 117 00:07:48,011 --> 00:07:51,139 Bộ sưu tập cổ vật con người của Vua Ojo. 118 00:07:51,223 --> 00:07:54,768 Được. Ông ấy rất có hứng thú với con người. 119 00:07:54,851 --> 00:08:00,565 Loroc nói những cổ vật này đã đầu độc tâm trí cha ta, khiến cha phát điên. 120 00:08:01,107 --> 00:08:03,235 Vì thế mà cha khóa nó vào một chỗ. 121 00:08:03,318 --> 00:08:08,990 Ông ấy đúng là cực… kỳ khôn ngoan. 122 00:08:09,074 --> 00:08:11,409 Chắc chắn nó có thể đầu độc não bộ. 123 00:08:11,493 --> 00:08:13,161 Đây. Như thế này. 124 00:08:16,248 --> 00:08:20,335 Ối chà. Vậy Omnipod có trong này? 125 00:08:20,418 --> 00:08:23,797 Đúng. Nhiều khả năng đây là nơi Zin cất giữ nó. 126 00:08:23,880 --> 00:08:26,132 - Omni? - Không phát hiện tín hiệu nào. 127 00:08:26,216 --> 00:08:29,261 Được. Hãy bắt đầu với cái này. 128 00:08:30,220 --> 00:08:32,556 Bóng. Để ném, đập, lăn, 129 00:08:32,639 --> 00:08:34,683 tung hứng, né, sút, bắt, rê. 130 00:08:36,476 --> 00:08:38,727 Xe đạp. Như cô có ở Hầm. 131 00:08:38,812 --> 00:08:40,605 Kèn tuba. Phát âm thanh buồn cười. 132 00:08:41,856 --> 00:08:44,150 Máy quay đĩa. Loa stereo. 133 00:08:45,235 --> 00:08:48,113 Máy ảnh lấy liền… có flash. 134 00:08:52,492 --> 00:08:53,952 Nó to quá. 135 00:08:54,035 --> 00:08:56,079 Này, bà đuổi thứ đó đi được không? 136 00:08:56,162 --> 00:08:58,123 Xin chào? Nhớ chứ? Nung chảy não? 137 00:08:58,873 --> 00:09:00,959 - Nữ hoàng? - Đó là Chip. 138 00:09:01,042 --> 00:09:03,086 - Chip? - Đúng. 139 00:09:03,169 --> 00:09:06,172 Nó từng là sủng thần của cha ta. 140 00:09:07,591 --> 00:09:09,259 Chỉ trung thành với cha. 141 00:09:17,309 --> 00:09:19,060 Nó không giống những kẻ khác. 142 00:09:19,728 --> 00:09:20,770 Được. 143 00:09:21,271 --> 00:09:22,272 Chip. 144 00:09:22,772 --> 00:09:25,734 Có lẽ nó có thể giúp ta với tới những hộp cao hơn. 145 00:09:33,074 --> 00:09:34,492 Cảm ơn Chip. 146 00:09:34,576 --> 00:09:37,370 Này, nghe này. 147 00:09:38,914 --> 00:09:42,459 Tôi sẽ không nung chảy não bà đâu. 148 00:09:42,542 --> 00:09:44,794 - Thế à? - Làm được tôi cũng không làm. 149 00:09:44,878 --> 00:09:46,504 Mà tôi không làm được. 150 00:09:46,588 --> 00:09:48,131 Tôi không biết nung chảy não. 151 00:09:50,050 --> 00:09:51,927 Biết thế thì tốt quá. 152 00:09:53,428 --> 00:09:54,346 MAY MẮN 153 00:09:54,429 --> 00:09:55,847 - Ái chà. - Ta nghĩ nó hoạt động. 154 00:09:55,931 --> 00:09:57,057 Nhìn kìa. 155 00:09:57,140 --> 00:09:58,808 Chào mừng đến xứ sở may mắn. 156 00:09:58,892 --> 00:10:01,603 Ngươi biết nó là gì không? Một điện thờ linh thiêng? 157 00:10:01,686 --> 00:10:03,730 Tôi không biết. 158 00:10:04,439 --> 00:10:07,400 Cha bà có lẽ biết nhiều về con người còn hơn tôi đấy. 159 00:10:08,401 --> 00:10:10,487 - Được. - Chúc may mắn. 160 00:10:12,197 --> 00:10:15,867 Trời. Bạn đen đủi quá nhỉ? 161 00:10:15,951 --> 00:10:18,078 Ta nghĩ đây là trò chơi. 162 00:10:18,161 --> 00:10:20,956 Cha luôn nói con người có những trò chơi hay ho nhất. 163 00:10:21,039 --> 00:10:23,416 Trò chơi à? Phải rồi. 164 00:10:23,500 --> 00:10:25,460 Chính xác. Đây là máy pinball. 165 00:10:25,544 --> 00:10:26,795 Chúc may mắn. 166 00:10:28,338 --> 00:10:29,965 Nhấn nút đi. Tốt lắm. 167 00:10:31,883 --> 00:10:32,884 Tuyệt. 168 00:10:34,636 --> 00:10:36,763 - Tuyệt. - Tốt lắm, Eva. 169 00:10:36,846 --> 00:10:37,806 Nhanh. Bỏ qua thất bại đi. 170 00:10:40,517 --> 00:10:43,270 Tuyệt! Xuất sắc. 171 00:10:43,353 --> 00:10:45,438 Hay lắm! Tuyệt! 172 00:10:45,522 --> 00:10:47,357 Làm gì với tay ngươi thế? 173 00:10:47,440 --> 00:10:50,902 Đó là đập tay. Cách ăn mừng của con người ấy mà. 174 00:10:50,986 --> 00:10:54,322 Chỉ cần chạm tay vào nhau. 175 00:10:55,156 --> 00:10:56,658 Như thế này à? 176 00:10:57,158 --> 00:10:59,786 Tôi nghĩ thế. Có vẻ ta làm đúng rồi đấy. 177 00:10:59,869 --> 00:11:02,539 - Chúc may mắn. - Trò này vui thật. 178 00:11:03,248 --> 00:11:06,084 Thật ra ta chưa bao giờ có… 179 00:11:06,167 --> 00:11:07,210 Có gì? 180 00:11:07,711 --> 00:11:08,962 Một người bạn. 181 00:11:09,713 --> 00:11:11,089 - Tôi cũng thế. - Sao cơ? 182 00:11:12,924 --> 00:11:14,134 Ta thấy khó tin đấy. 183 00:11:14,217 --> 00:11:16,887 Không, thật mà. Tôi lớn lên trong một căn hầm. 184 00:11:16,970 --> 00:11:19,139 Bạn bè của tôi toàn là tưởng tượng. 185 00:11:19,222 --> 00:11:22,309 Ái chà. Nói ra mồm thì nghe khá buồn đấy. 186 00:11:22,392 --> 00:11:24,519 Đôi khi ta la lên trong hành lang 187 00:11:24,603 --> 00:11:27,564 và tưởng tượng tiếng vọng là bạn bè đang gọi mình. 188 00:11:27,647 --> 00:11:32,235 Tôi nói chuyện với người bạn duy nhất, con búp bê tên Meego, trong hơn mười năm. 189 00:11:32,736 --> 00:11:34,529 Điểm dừng tiếp theo. Lucky Penny. 190 00:11:35,030 --> 00:11:36,031 Tuyệt! 191 00:11:38,617 --> 00:11:44,331 Có lẽ nên tìm cái Omnipod đó thôi để ngươi không nung chảy não ta. 192 00:11:45,582 --> 00:11:47,292 Tôi mừng vì có bà ở đây để giúp tôi. 193 00:11:47,959 --> 00:11:50,879 Mà sao bà lại không có bạn chứ? Bà là nữ hoàng mà. 194 00:11:50,962 --> 00:11:55,091 Ta phải hoàn tất việc học hành để vừa lòng Loroc đã. 195 00:11:55,175 --> 00:11:58,053 Từ bé, tôi đã được huấn luyện để chuẩn bị cho việc 196 00:11:58,136 --> 00:12:00,096 tôi còn chả biết có làm được không. 197 00:12:00,180 --> 00:12:03,642 Ngươi có cơ hội cao hơn ta. Ngươi không sợ gì cả. 198 00:12:04,226 --> 00:12:06,645 Tôi giỏi giả vờ lắm. 199 00:12:06,728 --> 00:12:10,523 Ừ, có thể tôi trông tự tin, nhưng bên trong, bất an lắm. 200 00:12:11,274 --> 00:12:13,735 Ngươi không ban ất đâu. 201 00:12:13,818 --> 00:12:16,821 Còn tôi nghĩ bà có năng khiếu bẩm sinh làm nữ hoàng. 202 00:12:16,905 --> 00:12:20,617 Bà ra lệnh khá dễ dàng cho tên lính khổng lồ ở chỗ bức tượng đó. 203 00:12:20,700 --> 00:12:23,828 Và ngươi phản kháng lại Loroc và Zin như đó là bình thường. 204 00:12:24,537 --> 00:12:27,082 Tôi chỉ hành xử như con quái vật họ nghĩ. 205 00:12:27,999 --> 00:12:29,668 Có lẽ Darius nói đúng. 206 00:12:31,169 --> 00:12:35,048 Cha ta không đồng ý với Darius và Loroc. 207 00:12:35,757 --> 00:12:41,096 Khi hành tinh của ta hấp hối, cha ta chọn hành tinh này làm ngôi nhà mới. 208 00:12:41,179 --> 00:12:44,933 Cha gieo hạt giống phát triển thành Orbona ngươi thấy ngày nay. 209 00:12:45,433 --> 00:12:48,937 Nhưng thử hình dung sự kinh ngạc của cha khi biết 210 00:12:49,020 --> 00:12:52,524 từng có sự sống cấp cao ở đây đi. 211 00:12:52,607 --> 00:12:56,486 Ngươi nghĩ vì sao cha lại sưu tập những thứ này? 212 00:12:56,570 --> 00:13:00,365 Cha bị con người cuốn hút. 213 00:13:00,448 --> 00:13:02,284 Cha biết những điều họ đã làm, 214 00:13:02,367 --> 00:13:06,538 nhưng cha vẫn tin họ là người tử tế, tốt đẹp. 215 00:13:06,621 --> 00:13:08,999 Giờ ta biết cha đã đúng. 216 00:13:09,082 --> 00:13:11,126 Thế nên tôi mới cần Omni. 217 00:13:11,710 --> 00:13:13,044 Tôi muốn tìm đồng loại. 218 00:13:13,128 --> 00:13:14,880 Ta nghĩ ta có thể giúp. 219 00:13:18,592 --> 00:13:20,135 Chiếc Cá Vàng. 220 00:13:20,218 --> 00:13:21,219 Chiếc Cá Vàng? 221 00:13:21,303 --> 00:13:25,015 Cha đặt tên nó theo loài thú săn mồi chết chóc nhất thế giới của ngươi. 222 00:13:25,098 --> 00:13:29,060 Từ bé đến giờ ta mới thấy lại nó lần đầu. 223 00:13:29,144 --> 00:13:33,773 Ta hay đi trên nó với cha từ trước khi ta nhìn qua được bảng đồng hồ. 224 00:13:33,857 --> 00:13:36,359 Cha nói một ngày nào đó, nó sẽ là của ta. 225 00:13:36,443 --> 00:13:37,903 Chắc bà nhớ ngài lắm. 226 00:13:40,363 --> 00:13:41,448 Đúng thế. 227 00:13:42,616 --> 00:13:44,409 Nào. Lên xe đi. 228 00:13:49,915 --> 00:13:51,416 Tuyệt quá. 229 00:13:52,375 --> 00:13:54,085 Công nghệ Orbona. 230 00:13:55,212 --> 00:13:56,713 Trên một chiếc xe của con người. 231 00:13:56,796 --> 00:13:59,174 Cha đã hình dung về thế giới mà con người và người Orbona 232 00:13:59,257 --> 00:14:03,094 chia sẻ tài nguyên và hành tinh. 233 00:14:05,680 --> 00:14:07,515 Của ngươi đấy. Hãy nhận lấy. 234 00:14:07,599 --> 00:14:09,434 Dùng nó để tìm đồng loại đi. 235 00:14:10,101 --> 00:14:13,313 - Nhưng không được đâu. - Đó cũng là điều cha ta muốn thôi mà. 236 00:14:14,439 --> 00:14:15,440 Cảm ơn bà. 237 00:14:22,030 --> 00:14:23,114 Họ kia kìa! 238 00:14:24,324 --> 00:14:25,450 Bắt con người đi! 239 00:14:25,533 --> 00:14:28,870 - Không. - Không? Nữ hoàng bảo vệ sinh vật này à? 240 00:14:29,663 --> 00:14:32,415 Cô ấy là bạn ta. 241 00:14:32,499 --> 00:14:34,376 Bạn? Nó đã bắt cóc nữ hoàng. 242 00:14:34,459 --> 00:14:36,753 May cho nữ hoàng là não chưa bị nung chảy đấy. 243 00:14:37,671 --> 00:14:39,965 - Khoan… - Thả tôi ra! 244 00:14:40,048 --> 00:14:42,509 Đây đâu phải cách hành xử của một nữ hoàng. 245 00:14:42,592 --> 00:14:46,221 Đây là nỗi ô nhục với ngai vàng và phụ vương của nữ hoàng. 246 00:14:46,304 --> 00:14:49,266 Không, Loroc. Ngươi không hiểu. Hãy nghe ta nói. 247 00:15:00,777 --> 00:15:01,945 Nhìn ngươi kìa. 248 00:15:02,028 --> 00:15:06,199 Mềm, gầy gò, không móng vuốt, răng nhỏ. 249 00:15:06,700 --> 00:15:12,122 Giác quan ngươi, chưa phát triển đầy đủ, yếu đuối, lệch pha với môi trường. 250 00:15:12,205 --> 00:15:16,042 Nhưng bằng cách nào đó, giống loài ngươi đã thống trị hành tinh. 251 00:15:16,126 --> 00:15:18,003 Loroc muốn biết bằng cách nào. 252 00:15:18,086 --> 00:15:19,546 Tôi không biết đâu. 253 00:15:19,629 --> 00:15:22,090 Tôi chỉ muốn tìm cái Omnipod ông mua của Caruncle. 254 00:15:22,924 --> 00:15:26,094 Vậy là ngươi tìm kiếm một cái như thế này. 255 00:15:29,431 --> 00:15:31,266 - Đừng thế nữa chứ. - Của tôi. 256 00:15:31,349 --> 00:15:33,560 Giờ cả hai đều là của ta. 257 00:15:33,643 --> 00:15:35,520 - Tôi không phải của ông. - Có đấy. 258 00:15:35,604 --> 00:15:39,524 Mấy viên Omni này làm đạo cụ sẽ rất đẹp ở tủ trưng bày ngươi. 259 00:15:40,233 --> 00:15:43,737 Cứu. Mẹ ơi, con sợ lắm. 260 00:15:43,820 --> 00:15:46,489 Có một con quái vật muốn giết con. 261 00:15:46,573 --> 00:15:48,241 Bên này. 262 00:15:48,992 --> 00:15:50,660 Giúp với. Em sợ lắm. 263 00:15:51,453 --> 00:15:56,666 Đừng đem thứ đó đến gần tôi. Tôi sẽ nung chảy từng bộ phận nội tạng của ông. 264 00:15:56,750 --> 00:15:58,752 Nội tạng? Chẳng phải là não sao? 265 00:15:58,835 --> 00:16:00,879 Chả cần biết. Tôi sẽ nung chảy hết. 266 00:16:01,880 --> 00:16:03,840 Có lẽ ta sẽ cần liều cao hơn cho ngươi. 267 00:16:03,924 --> 00:16:06,760 - Chị giúp em. - Giúp? 268 00:16:06,843 --> 00:16:08,887 Cái mặt vênh váo đó. 269 00:16:08,970 --> 00:16:12,432 Cứ như ông muốn chết trong nỗi đau đớn không tưởng ấy. 270 00:16:12,515 --> 00:16:13,725 Phối hợp với nhau. 271 00:16:13,808 --> 00:16:14,935 Em giúp. 272 00:16:15,018 --> 00:16:18,271 Tôi đến đây chỉ vì cái Omni ông mua của Caruncle. 273 00:16:18,355 --> 00:16:21,441 Và vì ông biết lý lẽ, 274 00:16:21,524 --> 00:16:26,780 khi ông thấy bằng chứng về năng lực của tôi, tôi sẽ không phải làm đau ông. 275 00:16:26,863 --> 00:16:28,907 Bằng chứng. Bằng chứng gì? 276 00:16:28,990 --> 00:16:30,367 Con sâu cát. 277 00:16:30,450 --> 00:16:33,453 Em la hét. Ngủ. 278 00:16:33,536 --> 00:16:36,122 Em la hét. Ngủ. 279 00:16:39,584 --> 00:16:44,422 Nội tạng và não nó giờ đã thành đống bầy nhầy. 280 00:16:44,506 --> 00:16:45,924 Tự đi mà kiểm tra. 281 00:16:46,007 --> 00:16:47,717 Nên đeo găng tay vào. 282 00:16:50,679 --> 00:16:51,555 Ôi trời! 283 00:16:51,638 --> 00:16:54,474 - Khoan. Cắt dây trói chị. - Lính gác! 284 00:16:55,141 --> 00:16:57,686 Này! Cầm mấy cái Omnipod quay lại đây! 285 00:16:57,769 --> 00:16:59,104 Lính gác! 286 00:16:59,187 --> 00:17:01,439 Có vấn đề, lúc này, trong phòng lab! 287 00:17:01,523 --> 00:17:03,358 Lính gác! 288 00:17:03,441 --> 00:17:04,985 Thôi nào! 289 00:17:05,068 --> 00:17:06,861 Có bao nhiêu kẻ như ngươi vậy? 290 00:17:22,585 --> 00:17:25,213 Được. Đến chỗ chiếc Cá Vàng. 291 00:17:48,403 --> 00:17:49,946 Cái gì? 292 00:17:50,030 --> 00:17:51,239 Nó đâu rồi? 293 00:18:00,832 --> 00:18:01,791 Chip! 294 00:18:05,712 --> 00:18:07,172 Cảm ơn Chip! 295 00:18:09,925 --> 00:18:11,801 Lên xe đi. Khẩn trương lên! 296 00:18:11,885 --> 00:18:13,553 Không ta sẽ nung chảy não ngươi. 297 00:18:17,682 --> 00:18:20,352 - Tôi tưởng bà không biết lái. - Đúng thế mà! 298 00:18:31,529 --> 00:18:32,739 Cẩn thận! 299 00:18:35,825 --> 00:18:37,369 Hãy đưa ngươi ra khỏi đây. 300 00:18:37,452 --> 00:18:38,495 Chưa đi được đâu. 301 00:18:38,578 --> 00:18:41,206 Zin cầm cái Omnipod kia, và lấy của tôi nữa. 302 00:18:41,289 --> 00:18:42,666 Vậy sẽ đi đòi lại. 303 00:18:44,376 --> 00:18:47,921 Nhưng Loroc thì sao? Tôi không muốn bà gặp thêm rắc rối. 304 00:18:48,421 --> 00:18:50,173 Ta không phải người gặp rắc rối. 305 00:18:59,349 --> 00:19:00,809 Ngươi! 306 00:19:00,892 --> 00:19:03,436 - Lính gác! Bắt con người! - Không. 307 00:19:03,520 --> 00:19:06,606 - Thưa Nữ hoàng. Con người… - Ta bảo không. 308 00:19:06,690 --> 00:19:09,442 Giờ tránh ra. Ngươi đang ngồi trên ngai vàng của ta. 309 00:19:09,526 --> 00:19:14,155 Con người này đã đầu độc tâm trí nữ hoàng. Thần đã thấy đức vua cũng bị thế. 310 00:19:14,239 --> 00:19:16,157 Đừng nói về cha ta. 311 00:19:16,241 --> 00:19:19,160 Ngươi không còn nói thay ông ấy hay vương quốc này nữa. 312 00:19:19,244 --> 00:19:22,122 Đưa quyền trượng của ta cho ta. 313 00:19:22,205 --> 00:19:23,832 - Ngay! - Lính gác. 314 00:19:23,915 --> 00:19:26,626 Nữ hoàng đã bị tẩy não. Tước ngôi vị bà ta đi. 315 00:19:29,170 --> 00:19:32,382 Lính gác? Bắt hai người họ. Ngay. 316 00:19:43,935 --> 00:19:48,273 - Cái… - Ta là Nữ hoàng Ojo, người trị vì Orbona. 317 00:19:48,356 --> 00:19:51,860 Giờ hãy đưa quyền trượng của ta cho ta. 318 00:20:07,918 --> 00:20:09,252 Zin. 319 00:20:09,336 --> 00:20:11,296 Đưa Omnipod đến cho ta. 320 00:20:11,880 --> 00:20:14,883 Vâng, thưa Nữ hoàng. 321 00:21:00,387 --> 00:21:03,682 Nào. Nào, hoạt động đi. 322 00:21:03,765 --> 00:21:06,434 Tái sinh Omni thế hệ số tám. 323 00:21:08,603 --> 00:21:10,730 Xin chào. Hãy hỏi tôi. 324 00:21:11,356 --> 00:21:14,859 Chỉ đường. Đến vị trí của người chủ ban đầu. 325 00:21:15,443 --> 00:21:21,783 Tọa độ 40.7128 độ bắc, 74.0060 độ tây. 326 00:21:21,866 --> 00:21:25,412 - Cách đây bao xa? - Khoảng 256 cây số. 327 00:21:25,495 --> 00:21:26,746 Đang chuyển dữ liệu. 328 00:21:29,207 --> 00:21:30,458 Bà chắc chứ? 329 00:21:30,959 --> 00:21:34,337 Như ta đã nói, đó cũng là điều cha ta muốn thôi. 330 00:21:36,423 --> 00:21:38,174 Chuyển dữ liệu hoàn tất. 331 00:21:38,717 --> 00:21:41,386 Lúc nào đó tôi sẽ gọi, bạn ạ. 332 00:21:42,220 --> 00:21:44,848 Ta thấy tiền đồ to lớn nơi ngươi, Eva. 333 00:21:44,931 --> 00:21:47,142 Ta biết chúng ta sẽ gặp lại nhau. 334 00:21:47,225 --> 00:21:49,561 Mong là thế, thưa Nữ hoàng. 335 00:21:57,861 --> 00:21:59,237 Và cảm ơn nhé, Chip! 336 00:22:13,251 --> 00:22:15,462 Hồn ma của bụi đất. 337 00:22:21,801 --> 00:22:23,637 DỰA TRÊN BỘ SÁCH CỦA TONY DITERLIZZI 338 00:23:49,264 --> 00:23:51,266 Biên dịch: TH