1 00:00:23,525 --> 00:00:24,734 Ố dề. 2 00:00:30,907 --> 00:00:31,908 Hay lắm! 3 00:00:31,992 --> 00:00:34,411 Eva, hãy bật nhỏ… Nó gọi là gì nhỉ? 4 00:00:34,494 --> 00:00:36,454 Âm nhạc. Vì sao? 5 00:00:36,538 --> 00:00:38,081 Đây là đoạn hay mà. 6 00:00:38,164 --> 00:00:40,875 - Có đoạn hay à? - Omni. 7 00:00:40,959 --> 00:00:43,211 Tôi đã tìm ra vị trí của Muthr Unit 06. 8 00:00:43,295 --> 00:00:44,963 Muthr? Ngoài này à? 9 00:00:45,881 --> 00:00:47,257 Muthr đi tìm tôi đấy. 10 00:00:47,340 --> 00:00:48,884 Đang tính toán lại đường. 11 00:00:48,967 --> 00:00:51,261 Đi năm cây số về phía tây nam. 12 00:00:51,761 --> 00:00:53,096 Muthr sẽ không vui đâu. 13 00:00:53,179 --> 00:00:55,223 Cả hai không chia tay vui vẻ. 14 00:00:55,307 --> 00:00:57,183 Nói thế là còn nhẹ. 15 00:01:00,770 --> 00:01:03,857 Đang tiếp cận Muthr Unit và sinh vật to lớn Otto. 16 00:01:10,488 --> 00:01:12,449 - Chào mọi người. - Eva. 17 00:01:12,532 --> 00:01:15,702 Eva thân yêu. Ta đã tưởng sẽ không gặp lại con nữa. 18 00:01:15,785 --> 00:01:18,204 Không sao. Con không sao. 19 00:01:18,288 --> 00:01:21,082 Đừng bao giờ làm thế nữa. 20 00:01:21,166 --> 00:01:24,002 Vâng. Con xin lỗi. 21 00:01:24,753 --> 00:01:26,463 Otto, bé bự. 22 00:01:26,546 --> 00:01:29,799 - Tôi nhớ cậu nhiều lắm. - Tôi cũng nhớ cậu. 23 00:01:29,883 --> 00:01:31,593 Thật vui được gặp cậu. 24 00:01:33,970 --> 00:01:35,555 Muthr không sao chứ? 25 00:01:35,639 --> 00:01:37,682 Ta không được thiết kế để ra khỏi Hầm. 26 00:01:37,766 --> 00:01:40,477 Cát sa mạc đã làm hư hại hệ thống truyền động của ta. 27 00:01:40,560 --> 00:01:41,561 Không sao đâu. 28 00:01:41,645 --> 00:01:43,772 - Có Cá Vàng rồi. - Cá Vàng? 29 00:01:43,855 --> 00:01:45,982 Con gọi phương tiện này là thế à? 30 00:01:46,066 --> 00:01:49,402 Nhưng cá có mang và vây. Con lấy nó ở đâu? 31 00:01:49,486 --> 00:01:52,572 - Không phải ăn cắp đâu. - Cảm ơn vì phân trần hộ, Omni. 32 00:01:52,656 --> 00:01:54,699 Con có chuyện này hay lắm. 33 00:01:54,783 --> 00:01:56,284 Muthr không tin nổi đâu. 34 00:01:56,368 --> 00:02:00,205 Nhưng quan trọng nhất, con đã tìm được một Omni ở Solas. 35 00:02:00,288 --> 00:02:02,540 Nó có chứa tọa độ của những người khác. 36 00:02:02,624 --> 00:02:04,042 Không xa nữa đâu. 37 00:02:04,125 --> 00:02:05,794 Otto, nào. Lên đi. 38 00:02:05,877 --> 00:02:07,128 Tôi không thích nó. 39 00:02:07,212 --> 00:02:08,337 Không sao đâu. 40 00:02:08,921 --> 00:02:11,049 Nhưng Eva nên cưỡi Otto. 41 00:02:11,132 --> 00:02:14,803 Giờ tôi không cần cậu chở tôi nữa. Có Cá Vàng rồi. Nó nhanh lắm. 42 00:02:14,886 --> 00:02:16,429 Không nhanh như Otto. 43 00:02:17,013 --> 00:02:20,141 Cậu siêu nhanh mà. Nhất là khi tôi không làm cậu chậm lại. 44 00:02:21,851 --> 00:02:24,271 Được, đi thôi. 45 00:02:24,354 --> 00:02:26,523 Cho bọn tôi phóng trước nhé, bé bự. 46 00:02:32,445 --> 00:02:38,451 ĐI TÌM WONDLA 47 00:02:49,045 --> 00:02:51,715 Rồi còn thoát ra và chạy trốn bọn lính gác khổng lồ. 48 00:02:51,798 --> 00:02:53,466 Ojo đã giúp con. Nữ hoàng ấy. 49 00:02:53,550 --> 00:02:55,677 Rồi Ojo cho con cái xe tuyệt vời này 50 00:02:55,760 --> 00:02:58,346 rồi con vẫy tay tạm biệt và cao chạy xa bay. 51 00:02:58,430 --> 00:03:00,682 Thế ông Kitt? Tưởng ông ấy đi cùng con. 52 00:03:00,765 --> 00:03:04,227 Không, quên ông ấy đi. Ông ấy đi rồi. Ông ấy không đáng tin. 53 00:03:04,311 --> 00:03:07,272 Ta nghĩ thế mà con không chịu nghe. 54 00:03:07,814 --> 00:03:09,983 Và Besteel không làm hại con chứ? 55 00:03:10,066 --> 00:03:13,236 Không, Muthr. Con bảo rồi, không cần lo đâu. 56 00:03:13,320 --> 00:03:15,322 Con tự mình đến Solas. 57 00:03:15,405 --> 00:03:16,698 Con tìm thấy Omni. 58 00:03:16,781 --> 00:03:18,575 Có vị trí của những người khác. 59 00:03:18,658 --> 00:03:20,410 Con làm được mà. Tin con đi. 60 00:03:23,538 --> 00:03:24,956 Tin con đi mà. 61 00:03:27,334 --> 00:03:30,837 Ít ra con biết Otto bớt căng thẳng vì không phải chở ta nữa. 62 00:03:30,921 --> 00:03:32,380 Nhỉ, Otto? 63 00:03:32,464 --> 00:03:34,090 Thế này chả thích. 64 00:03:38,762 --> 00:03:41,765 Sắp đến rồi đấy. Omni, còn bao xa nữa? 65 00:03:41,848 --> 00:03:43,225 Mười tám cây số. 66 00:03:43,308 --> 00:03:45,060 Eva, nhìn kìa. 67 00:03:59,699 --> 00:04:01,618 Có người ở đó. 68 00:04:01,701 --> 00:04:03,161 Con người à? 69 00:04:10,335 --> 00:04:12,712 Mãi mới đến. 70 00:04:12,796 --> 00:04:13,797 Cái gì? 71 00:04:15,131 --> 00:04:17,007 Sao ông tìm được chúng tôi? 72 00:04:17,091 --> 00:04:20,053 Sao à? Tôi là người tìm đường giỏi nhất Orbona. 73 00:04:20,136 --> 00:04:22,472 Và không phải mỗi cô có bạn ở Solas đâu. 74 00:04:22,556 --> 00:04:24,140 Ông đến đây làm gì? 75 00:04:24,849 --> 00:04:26,935 Cũng rất vui được gặp cô. 76 00:04:27,018 --> 00:04:29,062 Besteel đã biết là cô trốn thoát. 77 00:04:29,145 --> 00:04:31,982 Và nếu tôi tìm được cô, hắn cũng sẽ tìm được cô. 78 00:04:32,065 --> 00:04:37,237 Nên nếu cô muốn đến chỗ con người, tôi khuyên ta nên đi ngay. 79 00:04:47,956 --> 00:04:51,376 Là thật kìa. Một thành phố con người. 80 00:04:51,459 --> 00:04:53,795 Và xem kìa. Ngay cuối cây cầu. 81 00:04:53,879 --> 00:04:57,424 Một ánh sáng. Họ ở đây. Ta đến rất gần rồi. 82 00:05:00,302 --> 00:05:02,012 Mùi gì thế? 83 00:05:02,095 --> 00:05:04,055 - Otto. - Không phải tôi. 84 00:05:04,139 --> 00:05:06,850 Tôi nghĩ là ông da xanh hôi hám. 85 00:05:06,933 --> 00:05:09,227 Không phải Otto. Nhìn xuống dưới đi. 86 00:05:12,355 --> 00:05:14,316 Omni, đó là gì? 87 00:05:14,399 --> 00:05:16,735 Axit sulfuric. Cực kỳ độc. 88 00:05:16,818 --> 00:05:19,237 Phân hủy hầu như mọi thứ nó chạm vào. 89 00:05:22,365 --> 00:05:25,869 Ôi không, tôi bị dị ứng với việc bị phân hủy. 90 00:05:25,952 --> 00:05:27,245 Không sao đâu. 91 00:05:27,329 --> 00:05:30,290 Ta không bơi đâu. Ta sẽ đi qua cầu. 92 00:05:34,669 --> 00:05:38,590 Qua sự xuống cấp về chất liệu, ta đánh giá cơ hội sống sót đi qua là… 93 00:05:38,673 --> 00:05:40,467 Để con đoán. Bằng không. 94 00:05:42,510 --> 00:05:44,596 Đó là ước lượng tốt đấy. 95 00:05:44,679 --> 00:05:46,723 Ta nên tìm đường khác đi qua. 96 00:05:46,806 --> 00:05:49,601 Không, đường duy nhất còn lại đi mất năm ngày. 97 00:05:49,684 --> 00:05:52,520 Ta đi qua cầu hoặc có nguy cơ bị Besteel bắt. 98 00:05:52,604 --> 00:05:54,606 Vậy đi thôi. Đừng phí thời gian. 99 00:05:54,689 --> 00:05:55,982 Và để phương tiện lại. 100 00:05:56,066 --> 00:05:57,275 Cái gì? Không. 101 00:05:57,359 --> 00:05:59,236 Chỉ người chết mới mang hành lý. 102 00:05:59,319 --> 00:06:01,947 - Thế nghĩa là sao? - Từ đây, ta phải đi bộ. 103 00:06:02,530 --> 00:06:04,157 Ý hay đấy, ông già hôi hám. 104 00:06:04,241 --> 00:06:06,785 Ông Kitt, hệ truyền động của tôi bị hư hại. 105 00:06:06,868 --> 00:06:08,245 Sợ tôi chết mất. 106 00:06:10,205 --> 00:06:11,498 Mẹ có thể đi xe. 107 00:06:11,581 --> 00:06:12,832 Có chiếc Cá Vàng mà. 108 00:06:13,833 --> 00:06:16,878 Eva, lái xe qua cầu này là quá nguy hiểm. 109 00:06:16,962 --> 00:06:19,005 Sẵn sàng rồi. Cậu thì sao, Otto? 110 00:06:19,089 --> 00:06:20,465 Muốn leo lên không? 111 00:06:22,884 --> 00:06:24,469 Được, Otto. Nào, đi thôi. 112 00:06:25,971 --> 00:06:29,724 Được. Tôi sẽ đi bộ dẫn đường. Lái xe theo sau nhé. 113 00:06:29,808 --> 00:06:31,685 Nghe kỹ những gì tôi nói, 114 00:06:31,768 --> 00:06:34,938 nếu không thì rơi sẽ rất lâu và chết sẽ rất nhanh đấy. 115 00:06:35,021 --> 00:06:37,107 - Tin tôi không? - Không. 116 00:06:37,190 --> 00:06:39,943 - Ta cũng không. - Tôi cũng thế. 117 00:06:41,319 --> 00:06:43,905 Hãy đi tìm con người cho cô nào. 118 00:06:57,335 --> 00:06:59,087 Sang đây một chút. Bên này. 119 00:07:01,047 --> 00:07:02,883 Bình tĩnh. 120 00:07:04,342 --> 00:07:07,929 Bên trái. Không. Trái bên kia cơ. 121 00:07:09,472 --> 00:07:10,682 Thêm chút nữa. 122 00:07:11,975 --> 00:07:14,394 Sang bên này. Tiến lên. 123 00:07:15,145 --> 00:07:17,188 Cưỡi Otto thì đã dễ chịu hơn nhiều rồi. 124 00:07:17,272 --> 00:07:19,691 Sang trái gấp. Cẩn thận. 125 00:07:19,774 --> 00:07:21,860 Không, Otto. Cá Vàng an toàn hơn. 126 00:07:21,943 --> 00:07:24,529 Eva, ta sẵn lòng lái xe. Con muốn ta lái chứ? 127 00:07:24,613 --> 00:07:26,406 - Không, con làm được. - Rẽ! 128 00:07:27,407 --> 00:07:29,284 Làm gì thế hả? 129 00:07:29,868 --> 00:07:32,120 Ôi, Muthr! Đừng làm con phân tâm. 130 00:07:32,203 --> 00:07:34,915 Cô ấy nói đúng đấy. Không cần đến ba người đâu. 131 00:07:34,998 --> 00:07:36,082 Hai người thôi. 132 00:07:36,166 --> 00:07:41,922 Một người tìm đường, là tôi, và một người nghe lời người tìm đường, là Eva. 133 00:07:42,005 --> 00:07:45,425 Giờ hãy quan sát kỹ đường. 134 00:08:13,662 --> 00:08:16,331 Này Eva. Tôi tìm thấy gì đó. 135 00:08:19,751 --> 00:08:23,255 - Otto, cẩn thận. - Và xem này. Nó là của con người! 136 00:08:23,964 --> 00:08:25,215 Otto! 137 00:08:26,591 --> 00:08:28,426 Eva! 138 00:08:34,808 --> 00:08:36,768 Gần được rồi. Gần được. 139 00:08:42,481 --> 00:08:43,775 Cậu không sao chứ? 140 00:08:43,858 --> 00:08:44,901 Tôi không sao. 141 00:08:44,985 --> 00:08:46,570 Cậu phải cẩn thận hơn. 142 00:08:46,653 --> 00:08:49,739 Ta khuyên con nên nghe lời khuyên của chính mình. 143 00:08:49,823 --> 00:08:52,075 Xem này. Một cái ba lô lấy từ Hầm. 144 00:08:52,158 --> 00:08:56,162 - Tôi, không phải Cá Vàng tìm ra. - Tốt lắm, Otto. 145 00:08:56,246 --> 00:08:58,915 Thế nghĩa là gì? Con người đã đi lối này. 146 00:08:58,999 --> 00:09:00,875 Nghĩa là họ đã đến tận đây. 147 00:09:00,959 --> 00:09:02,836 Hoặc họ đã đi qua. 148 00:09:02,919 --> 00:09:05,589 Thuốc tiếp nước. Xem này, thanh Susti. 149 00:09:05,672 --> 00:09:08,174 Họ để đồ lại cho những người như con. 150 00:09:08,258 --> 00:09:11,136 Con đường an toàn không tạo nên từ bước chân sợ hãi. 151 00:09:11,219 --> 00:09:14,264 Tôi vẫn không tán thành cách giáo dục của ông. 152 00:09:19,060 --> 00:09:20,812 Đi tiếp thôi. 153 00:09:35,493 --> 00:09:36,745 Dừng lại. 154 00:09:37,370 --> 00:09:38,580 Ôi trời. 155 00:09:38,663 --> 00:09:41,583 Ôi không. 156 00:09:45,045 --> 00:09:47,005 Đường bị ngắt quãng. 157 00:09:50,300 --> 00:09:53,220 Cây cầu con người này ở tình trạng tệ hơn tôi tưởng. 158 00:09:53,303 --> 00:09:56,389 Được. Chỉ là một bước lùi nhỏ. 159 00:09:56,473 --> 00:09:59,351 Và xác suất thành công khi từ giờ đi bộ là… 160 00:09:59,434 --> 00:10:00,977 Không. Ta cần một kế hoạch. 161 00:10:01,061 --> 00:10:03,230 - Đừng nói số không nữa. - Không phải. 162 00:10:03,313 --> 00:10:06,066 Gần bằng không. Ông là ai mà dám nêu ý kiến? 163 00:10:06,149 --> 00:10:08,526 Muốn qua được, cô bé phải tin bản thân. 164 00:10:08,610 --> 00:10:12,489 Nó cần hướng dẫn, không phải xui dại. Thế này là liều lĩnh và nguy hiểm. 165 00:10:12,572 --> 00:10:14,741 - Phải có cách khác. - Liều lĩnh? Bà bảo bọc nó quá. 166 00:10:14,824 --> 00:10:17,244 - Ông Kitt, quá đủ rồi. - Nào. Nghĩ đi. 167 00:10:17,327 --> 00:10:19,496 Không phải. Nếu bà muốn cô bé đi qua, 168 00:10:19,579 --> 00:10:23,792 - hay làm được gì… - Mọi người dừng lại! Dừng lại đi! 169 00:10:23,875 --> 00:10:27,712 - Thanh sắt kia. Ta có thể đi qua đó. - Nguy hiểm quá. 170 00:10:27,796 --> 00:10:29,381 - Nhưng ta phải thử. - Không. 171 00:10:29,464 --> 00:10:30,715 Sao Otto qua được. 172 00:10:30,799 --> 00:10:32,509 Nếu lên xe Cá Vàng thì được. 173 00:10:32,592 --> 00:10:36,596 Nếu tất cả cùng lên xe và giữ cân bằng thì được. 174 00:10:36,680 --> 00:10:38,640 - Nhỉ, Omni? - Thật ra… 175 00:10:38,723 --> 00:10:41,685 Thôi kệ đi. Cả hai phải tin con. 176 00:10:41,768 --> 00:10:43,895 Gần đến rồi. 177 00:10:45,188 --> 00:10:48,525 Làm ơn. Ta đến rất gần rồi. 178 00:10:51,152 --> 00:10:51,987 Thôi được. 179 00:10:52,070 --> 00:10:54,990 Tuyệt! Lên nào, Otto. Ta làm được. 180 00:10:55,073 --> 00:10:56,825 Cậu sẽ ổn thôi. 181 00:10:56,908 --> 00:10:58,577 - Tôi hứa. - Được. 182 00:10:58,660 --> 00:11:00,495 Tôi tin cậu. 183 00:11:02,539 --> 00:11:04,916 Được. Tốt. 184 00:11:05,750 --> 00:11:07,294 Đi nào. 185 00:11:10,547 --> 00:11:12,215 Tất cả, giữ nguyên nhé. 186 00:11:12,799 --> 00:11:15,427 Không cử động đột ngột. 187 00:11:25,145 --> 00:11:27,147 Rovee, ông làm nghiêng xe kìa. 188 00:11:37,240 --> 00:11:38,909 Gần đến rồi. 189 00:11:43,788 --> 00:11:45,916 - Eva! - Bám chắc vào! 190 00:11:45,999 --> 00:11:49,211 - Tôi không muốn bị phân hủy. - Đó là đường dốc. 191 00:11:49,294 --> 00:11:51,588 - Thế à? - Đúng, nếu ta phóng đủ nhanh. 192 00:11:51,671 --> 00:11:53,965 Là người tìm đường, tôi thích có đường hơn! 193 00:11:54,049 --> 00:11:56,218 - Bám chắc vào! - Eva, đợi đã! 194 00:11:56,301 --> 00:11:57,636 Không. 195 00:11:58,929 --> 00:12:01,514 Bám chắc vào! 196 00:12:13,109 --> 00:12:15,987 Eva? Con không sao chứ? 197 00:12:16,071 --> 00:12:19,241 Con ổn, Muthr. Con ổn. 198 00:12:19,324 --> 00:12:21,034 Mọi người ổn cả chứ? Rovee? 199 00:12:21,910 --> 00:12:24,996 Cứ cho rằng tôi còn nguyên vẹn hơn Cá Vàng đi. 200 00:12:25,080 --> 00:12:26,081 Otto? 201 00:12:27,666 --> 00:12:28,959 Otto? 202 00:12:29,042 --> 00:12:31,503 Ôi không. Tôi rất xin lỗi. 203 00:12:31,586 --> 00:12:36,007 Tất cả là lỗi của tôi. Tôi đã hứa là cậu sẽ ổn. Otto. 204 00:13:13,920 --> 00:13:15,213 Tôi rất xin lỗi. 205 00:13:16,047 --> 00:13:21,094 Tôi không cố ý làm hại Otto, hay ông, hay bất cứ ai. 206 00:13:22,888 --> 00:13:23,972 Muthr nói đúng… 207 00:13:25,015 --> 00:13:27,475 Tôi thật liều lĩnh và nguy hiểm. 208 00:13:28,894 --> 00:13:30,729 Otto không sao. 209 00:13:30,812 --> 00:13:32,564 Tất cả đều không sao. 210 00:13:32,647 --> 00:13:35,358 Tôi chỉ muốn tìm những người khác. 211 00:13:35,442 --> 00:13:36,651 Thế thôi. 212 00:13:37,444 --> 00:13:41,406 Rovee, tôi không muốn cô đơn. 213 00:13:52,167 --> 00:13:55,503 Tôi hiểu cảm giác cô đơn là thế nào. 214 00:13:56,171 --> 00:14:00,592 Tôi hiểu quá rõ nỗi đau đó, khi không có nhà và gia đình. 215 00:14:01,426 --> 00:14:02,552 Sợi dây thừng này? 216 00:14:02,636 --> 00:14:04,512 Làm từ quần áo của họ. 217 00:14:05,305 --> 00:14:07,474 Đó là tất cả những gì tôi còn của họ. 218 00:14:08,558 --> 00:14:10,018 Gia đình ông à? 219 00:14:11,895 --> 00:14:14,147 Gisana và Hanno. 220 00:14:14,231 --> 00:14:15,857 Vợ và con gái tôi. 221 00:14:16,733 --> 00:14:20,487 Khi để mất họ, tôi đánh mất tất cả hy vọng, 222 00:14:20,570 --> 00:14:23,031 và không thể tìm được đường quay lại. 223 00:14:24,282 --> 00:14:29,663 Nhưng nhờ có cô, tôi đã tìm lại được nó. 224 00:14:30,914 --> 00:14:35,877 Lúc ở Lacus, cô nói với tôi tôi là người duy nhất có thể đưa cô đến đó. 225 00:14:37,671 --> 00:14:39,965 Cô đã tin vào tôi. 226 00:14:40,549 --> 00:14:42,259 Cô đã tín nhiệm tôi. 227 00:14:43,385 --> 00:14:47,138 Dù tôi không tin hay tín nhiệm chính mình. 228 00:14:52,936 --> 00:14:57,983 Cô tràn đầy hy vọng, và tôi sẽ không để cô đánh mất nó. 229 00:15:03,947 --> 00:15:06,700 Eva, Otto sẽ ổn. 230 00:15:07,325 --> 00:15:08,952 Tôi xin lỗi. 231 00:15:09,035 --> 00:15:13,498 Otto, cậu không có gì phải xin lỗi cả. 232 00:15:13,582 --> 00:15:15,500 Tôi mới là người nên gửi lời xin lỗi. 233 00:15:16,376 --> 00:15:17,711 Đến tất cả mọi người. 234 00:15:18,211 --> 00:15:22,924 Những gì con nói ở Lacus, con không nghĩ thế đâu. 235 00:15:23,008 --> 00:15:25,886 Muthr không chỉ là robot. 236 00:15:26,386 --> 00:15:29,472 - Mà là… - Eva. Không sao. 237 00:15:39,649 --> 00:15:41,610 Có vẻ gió đang lên rồi. 238 00:15:41,693 --> 00:15:44,946 Ta phải rời khỏi cây cầu này, nhưng không thể quay lại. 239 00:15:45,030 --> 00:15:46,740 Và cũng không thể tiến lên. 240 00:15:46,823 --> 00:15:48,533 Ta để mất Cá Vàng rồi. 241 00:15:48,617 --> 00:15:51,661 Đúng, nhưng ta không cần Cá Vàng. 242 00:15:51,745 --> 00:15:52,954 Ta có Otto rồi. 243 00:15:53,038 --> 00:15:55,540 Otto giỏi hơn Cá Vàng. 244 00:15:55,624 --> 00:16:00,587 Cậu ấy có thể đưa ta lướt đi đoạn còn lại sang bên kia, nhưng… 245 00:16:01,796 --> 00:16:03,506 ta phải lên cao hơn. 246 00:16:20,607 --> 00:16:22,984 Nhỡ tôi bị rơi và phân hủy? 247 00:16:23,068 --> 00:16:25,695 Không, Otto, tôi sẽ không để như thế. 248 00:16:25,779 --> 00:16:27,072 Ta sẽ vượt qua. 249 00:16:27,155 --> 00:16:31,868 Có cậu và người tìm đường giỏi nhất Orbona cơ mà. 250 00:16:32,619 --> 00:16:33,828 Đúng thế, Eva. 251 00:16:33,912 --> 00:16:36,039 Và đây là con đường rất thú vị. 252 00:16:36,122 --> 00:16:38,041 Bám chắc vào sợi cáp nhé. 253 00:16:38,124 --> 00:16:39,876 Bám chắc vào sợi cáp. 254 00:16:46,091 --> 00:16:48,009 Không biết tôi có qua nổi không. 255 00:16:48,093 --> 00:16:50,345 Tất cả sẽ vượt qua. 256 00:16:51,096 --> 00:16:52,722 Đừng lo, cỗ máy. 257 00:16:52,806 --> 00:16:56,017 Một người tìm đường thật sự không bỏ ai lại phía sau. 258 00:17:19,873 --> 00:17:23,253 Otto! Thêm chút nữa thôi! 259 00:17:29,426 --> 00:17:30,969 Rovee! Cẩn thận! 260 00:17:41,187 --> 00:17:44,399 Ông Kitt, dốc quá. 261 00:17:44,482 --> 00:17:46,109 Bám chắc vào! 262 00:18:22,354 --> 00:18:24,356 Xin hãy cẩn thận. 263 00:18:29,527 --> 00:18:30,737 - Eva! - Eva! 264 00:18:34,491 --> 00:18:35,867 Rovee! 265 00:18:35,951 --> 00:18:37,077 Có tôi đây. 266 00:18:42,290 --> 00:18:43,375 Có tôi đây. 267 00:18:51,925 --> 00:18:53,718 Cảm ơn Rovee. 268 00:18:53,802 --> 00:18:58,056 Thấy chưa? Tôi nói tất cả sẽ vượt qua mà. 269 00:19:17,784 --> 00:19:19,619 Được, Otto… 270 00:19:19,703 --> 00:19:22,122 Không lên cao hơn thế này được đâu. 271 00:19:22,205 --> 00:19:23,498 Cậu sẵn sàng chưa? 272 00:19:23,582 --> 00:19:25,292 Rồi. 273 00:19:27,836 --> 00:19:29,671 Otto, cậu làm được. 274 00:19:29,754 --> 00:19:30,881 Cậu làm được. 275 00:19:30,964 --> 00:19:33,341 Không, chúng ta làm được. 276 00:20:02,287 --> 00:20:04,247 Tất cả cưỡi Otto. 277 00:20:05,540 --> 00:20:07,709 Otto, cậu làm được rồi. 278 00:20:09,044 --> 00:20:12,255 Cô không bao giờ chọn đường dễ đâu nhỉ, Eva? 279 00:20:20,555 --> 00:20:21,681 Xem kìa. 280 00:20:25,602 --> 00:20:26,603 EVA TÌM TÔI 281 00:20:34,236 --> 00:20:35,445 Wondla. 282 00:20:47,958 --> 00:20:49,834 DỰA TRÊN BỘ SÁCH CỦA TONY DITERLIZZI 283 00:22:15,378 --> 00:22:17,380 Biên dịch: TH